Spśa gasi og deyja frišsamlega ...

Oršlof

Nś til dags

Oršasambandiš „nś til dags” er fengiš aš lįni śr dönsku „nu til dags” og er ekki alveg nżtt af nįlinni. Dags ķ dönsku er gamalt eignarfall sem stżršist af forsetningunni til. 

Ķ ķslensku žykir vandašra mįl aš segja til dęmis „nś į dögum.”

Vķsindavefurinn. Gušrśn Kvaran, prófessor.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Spśa gasi yfir borgina.

Fyrirsögn į forsķšu Morgunblašsins 14.4.21.                                        

Athugasemd: Samkvęmt oršabókinni minni merkir sögnin spśa aš spżta śt śr sér meš krafti. Nokkrum sinnum hef ég komiš aš gosstöšvunum austan viš Fagradalsfjall. Ofmęlt er aš segja aš žar spżtist gasiš upp meš krafti. Frekar lišast žaš upp og feykist meš vindi, stundum er hvasst į žessum slóšum.

Gasiš berst ekki ašeins yfir Reykjavķk, fer varla eftir mörkum sveitarfélaga.

Vera mį aš önnur orš eigi betur viš ķ žessu tilfelli en aš spśa. Eimyrja eša eimur er varla viš hęfi en oršiš getur mešal annars merkt óžefur sem berst frį eldgosi.  

Įrin frį 1783 til 1785 eru nefnd móšuharšindin. Žį ollu Skaftįreldar, gosiš śr Lakagķgum, miklum raunum um allt land. Į vef Wikipedia segir:

Móša eša eiturgufa lagšist į jöršina, gras svišnaši og bśfénašur féll. 

Samskonar móša berst stundum til noršausturs frį gosstöšvunum ķ Geldingadal og yfir höfušborgarsvęšiš, jafnvel Akranes og Borgarnes. 

Ekki myndu allir skilja ef fyrirsögnin į Mogganum vęri eins og tillagan fyrir nešan segir. Margt fólk veit ekkert hvaš móša er nema sem raki innan į bķlgluggum eša į spegli ķ bašherbergi. Žannig hrakar žekkingu į ķslensku mįli. 

Prófiš aš spyrja stįlpuš börn eša barnabörn hvaš móša merkir. Viti žau žaš ekki er kominn tķmi til aš žau lesi Jón Trausta (1873-1918); Sögur frį Skaftįreldi. Eša Eldrit Jóns Steingrķmssonar (1728-1791) eldklerks.

Svo er žaš hitt aš móša getur merkt fljót. Um sķšir förum viš „yfir móšuna miklu“, deyjum.

Og nś kemur upp ķ hugann ljóš Sadovnikovs um Stenka Rasin foringja kósakka ķ Rśsslandi į sautjįndu öld. Ķ žvķ segir segir ķ žżšingu Jóns Pįlssonar, sjį allt ljóši hér:

Volga, Volga, mikla móša,
móšir Rśsslands ertu trś.
Aldrei djarfir Don-Kósakkar
dżrri gjöf žér fęršu’ en nś.

Ivan Rebroff söng oft Stenka Rasin og hér er linkur į söng hans. 

Tillaga: Móša frį eldstöšvunum berst til höfušborgarsvęšisins.

2.

„Kappinn, klęddur rykfrakka og hatti aš hętti rökkurhetja fimmta įratugarins …“

Kvikmyndagagnrżni į blašsķšu 63 ķ Morgunblašinu 15.4.21.                                       

Rökkurhetja er aldeilis skemmtilegt orš. Vķsar hugsanlega til leynilögreglumynda sem į tķmabili geršust svo margar eftir sólarlag, dimmar og drungalegar myndir. 

Hetjan valsar um eftir ljósaskiptin, og ķ nęturhśminu hittir hśn fagrar konur, drekkur óblandaš, reykir, į ķ persónulegum vandręšum en af mikill list kemur hann upp um moršingja og annaš vont fólk.

Minnir į rökkursögur. Margt gerist ķ hśminu. Sumir eru rökkurhljóšir, stundum heyrist rökkursöngur og svo framvegis. Mörg orš byrja į rökkur, sjį hér į oršaneti Įrnastofnunar. Heillandi upptalning.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Rįšherrar mętast fyrst ķ Reykjavķk.“

Fyrirsögn į visir.is.                                       

Athugasemd: Nokkur munur er į sögnunum aš mętast og hittast. Sś fyrrnefnda er notuš žegar fólk hittist į förnum vegi. Vissulega getur sögnin aš mętast merkt aš koma til móts viš, jafnvel funda. Žó er oftast sagt aš menn hittist til aš eiga fund.

Ķ fréttinni segir:

Sergei Lavrov, utanrķkisrįšherra Rśsslands, mun feršast til Ķslands ķ nęsta mįnuši.

Ekki er žetta rangt en betur fer į žvķ aš segja aš hann fari til Ķslands eša komi hingaš. Į ensku hefši veriš sagt: „He will travel to Iceland next month“.

Ķ fréttinni segir:

Noršurskautsrįšiš er skipaš af Bandarķkjunum, Danmörku, Finnlandi, Ķslandi, Kanada, Noregi, Rśsslandi og Svķžjóš.

Forsetningunni af er eiginlega ofaukiš. Nęrtękara hefši veriš aš segja:

Ķ Noršurskautsrįšinu sitja Bandarķkjamenn, Danir, Finnar, Ķslendinga, Kanadamenn, Noršmenn, Rśssar og Svķar.

Og enn segir ķ fréttinni:

Samband rķkjanna tveggja hefur bešiš verulega hnekki į undanförnum įrum og eiga žau ķ deilum um fjölmörg mįlefni.

Betra hefši veriš aš segja aš samband rķkjanna hafi veriš brösugt, erfitt, gengiš illa.

Tillaga: Rįšherrar hittast ķ fyrsta sinn ķ Reykjavķk.

4.

„Hśn lést frišsamlega į heimili sķnu.“

Frétt į dv.is.                                       

Athugasemd: Hollywood leikkona deyr og er syrgš. Blašamašur DV segir ekki einu sinni ķ fréttinni heldur tvisvar aš hśn hafi “lįtist frišsamlega“. Fyrra skiptiš er eins og segir hér aš ofan en svo skrifar blašamašurinn:

Hśn lést frišsamlega į heimili sķnu, umvafin įst vina og fjölskyldu.

Vel mį vera aš blašamašurinn sé frįbęr ķ ensku en ekki er hann góšur ķ ķslensku. Held aš best sé aš orša žaš žannig aš konan hafi andast ķ fašmi fjölskyldunnar. Žaš er fallegt og einlęgt oršalag.

Į vef BBC er haft eftir eiginmanni hennar:

The beautiful and mighty woman that is Helen McCrory has died peacefully at home, surrounded by a wave of love from family and friends

Fljótfęrni er löstur og bitnar ašeins į lesendum.

Žegar minn tķmi kemur mį vera aš ég deyi „ófrišsamlega“ og žvķ ęttu nęrstaddir aš forša sér.

Flestir skilja enska oršalagiš; „to die peacefully“ og tengja žaš į ķslensku hvorki friši eša ófriši. En vafist getur fyrir mörgum aš žżša žaš į ķslensku.

Blašamenn į mbl.is og frettabladid.is sleppa aš žżša „peacefully“ og žaš er vel. En DV fellur lóšbeint ķ Google-translate gildru.

Fyrir tveimur įrum stóš į vef dv.is: 

Ķ tilkynningu frį fjölskyldu hans segir aš hann hafi dįiš frišsamlega meš eiginkonu sķna, Amy Wright, og tvęr dętur viš sķna hliš.

Mikiš afskaplega var žetta nś illa skrifaš.

Tillaga: Hśn andašist ķ fašmi fjölskyldunnar.

5.

76 įr eru nś lišin frį lokum seinni heimsstyrjaldarinnar …“

Vištal į blašsķšu 12 ķ sunnudagsblaši Morgunblašsins 17.4.21.                                      

Athugasemd: Vér stórkostlegir spekingar grķpum stundum ķ tilvitnanir į latķnu til aš sżna žekkingu vora og hefja oss yfir pöpulinn: Et tu, Brute?“ segi ég og skrifa af gefnu tilefni.

Gošiš féll gošiš féll af stalli, ef svo mį segja. Mikiš sem ég hef dįšst aš ritfimum blašamanni Moggans, stķl hans og leikni. En hér byrjar hann setningu į tölustöfum. Enginn į aš gera slķkt og žaš er hvergi gert. Ašeins žeir sem tóku ekki eftir ķ skóla hrasa um žetta.

Samkvęmt óvķsindalegri athugun į skrifum ķ ķslenskum fjölmišlum er algengast aš blašamenn byrji setningar į tölustöfum. Lķkur benda til aš ķ ritstjórnarstefnu Moggans segi: 

Blašamenn skulu allir byrja setningu į tölustöfum sé žaš hęgt ella skal umorša setninguna til svo svo megi verša.

Ég verš žó aš višurkenna aš žó aš blašamanninum hafi hérna brugšist bogalistin hefur stķll hans, fimi og leikni ekki minnkaš.

Tillaga: Sjötķu og fimm įr eru nś lišin frį lokum seinni heimsstyrjaldarinnar …


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Athugasemdir

1 identicon

Sęll Siguršur. Oft var talaš um aš einhver hefši fengiš hęgt andlįt, ķ sömu merkingu og die peacefully en ég hef ekki séš žaš lengi. Andstęšan er žį ef sjśklingur deyr meš miklum žjįningum.

Žaš er rétt hjį blašamanninum aš ķ vor eru lišin 76 frį strķšslokum, en ekki 75 eins og žś segir.

Ingibjörg Ingadóttir (IP-tala skrįš) 18.4.2021 kl. 23:11

2 identicon

Jį, ekki er öll vitleysan eins, segi ég nś bara. Svo var ég aš lesa hérna įšan į Morgunblašssķšunni, aš "eldgosiš vęri ekkert į förum", eins og um manneskju vęri aš ręša. Hvert ętti žaš svo sem aš fara? spyr ég žį. Annaš eins og žvķlķk sem kemur śt śr penna sumra blašamanna. Ég segi ekki annaš.

Gušbjörg Snót Jónsdóttir (IP-tala skrįš) 18.4.2021 kl. 23:50

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband