Bloggfęrslur mįnašarins, jśnķ 2023

Tjarnir ķ hjólförum - kynslóšahreyfanleiki - ķ auganblikinu mį kjósa

Oršlof

Stofnanamįl, erlend įhrif

Žar į ég ekki viš tökuorš eša slettur sem komu svo rķkulega fram ķ kansellķstķlnum, heldur stķlblę textans. 

Żmsir žeirra sérfręšinga, sem vinna viš skżrslugerš af żmsu tagi, eru menntašir erlendis. Žeir hugsa margir um sérsviš sitt į mįli žess lands sem žeir lęršu ķ og skrifa oftast um žaš į sama mįli. Oršin ķ skżrslunum eru aš vķsu ķslensk en setningaskipan og form er erlent. 

Ég sagši aš oršin vęru ķslensk en oft er ašeins um aš ręša lauslega žżšingu erlendra hugtaka sem almennur lesandi į erfitt meš aš įtta sig į. 

Oft er hreinlega veriš aš žżša erlendar greinar eša skżrslur ķ flżti til aš koma įkvešnum upplżsingum į framfęri sem fyrst og er žį komiš aš fjóršu įstęšu žess aš stofnanamįl veršur til og nefna mętti tķmaskort. Žessi įstęša er ef til vill sś algengasta. Allir eru aš flżta sér og allt žarf aš gera strax. Fyrir kemur aš bśiš er aš senda ķ prentsmišju og jafnvel prenta žaš sem eftir er aš lesa yfir.

Gušrśn Kvaran. Mįlfar ķ stjórnsżslu.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Žannig eru djśp hjólför į köflum žar sem vatn safnast ķ tjarnir ķ rigningu og skapar mikla hęttu fyrir vegfarendur.

Frétt į blašsķšu 18 ķ Morgunblašinu 24.6.23.

Athugasemd: Hér er afar undarlega aš orši komist. Tillagan er skįrri. 

Atviksoršiš ’žannig’ ķ upphafi mįlsgreinarinnar žjónar litlum sem engum tilgangi.

Tillaga: Į köflum safnast vatn ķ djśp hjólför žegar rignir og skapar mikla hęttu fyrir vegfarendur.

2.

„Ef samband er metiš milli mešaltekna einstaklinga į aldrinum 33 til 35 įra og mešaltekna sem foreldrar žeirra höfšu er žeir voru į sama aldri (į föstu veršlagi) kemur ķ ljós aš börnin eru aš mešaltali 0,9% til 1,5% tekjuhęrri žegar tekjur foreldra žeirra hękka um 10%.

Frétt į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 26.6.23.

Athugasemd: Sį sem višurkennir aš hann skilji ekki ofangreina mįlsgrein veršur eflaust talinn frekar sljór. 

Blašamenn eiga aš skrifa svo lesendur skilji, jafnvel viš, žessir sljóu, og žó umfjöllunarefniš sé flókiš. 

Lķklega hafa margir hętt viš lestur fréttarinnar žegar kom aš žessum mśr.

Hins vegar er fréttin afar fróšleg. Ķ henni stendur:

Žegar viš skošum kynslóšahreyfanleika žį erum viš aš skoša hversu hįš žķn efnahagslega staša er efnahagslegri stöšu foreldra žinna. 

Ķ žessum örfįu oršum kristallast skżr hugsun hįskólaborgara sem notar ekki tungutak alžżšunnar. 

Fréttin er meš gįtustķl. Getur veriš aš einhverjir séu „efnahagslegri“ en ašrir? Žaš leišir hugann aš žeim sem eru „efnahagslegastir“ af öllum en eiga ekki krónu meš gati.

Ķ fréttinni segir:

Emil segir rannsóknir benda til žess aš tekjuójöfnušur rżri heilsu einstaklinga …

Hingaš til hefur žvķ veriš haldiš fram aš tekjuskortur geti skašaš heilsu einstaklinga. Nś er žaš hins vegar fullyrt aš tekjuójöfnušur sé óhollur. Hvaš merkir annars aš eitthvaš „rżri heilsu“?

Ķ fréttinni eru mörg nżyrši sem óbreytt alžżšufólk į eflaust erfitt meš aš įtta sig į. Žetta eru til dęmis: 

„Kynslóšahreyfanleiki“ og oršasambandiš „kynslóšahreyfanleiki upp į viš“.

„Menntunarhreyfanleiki“ og oršasambandiš „menntunarhreyfanleiki nišur į viš“.

Frį eigin brjósti vil ég segja aš išja fólks er margvķsleg en valdi hśn kynslóšahreyfanleika nišur į viš er žaš efnahagslegri vandi žeirra sem eru tekjulęgri en foreldra žeirra aš mešaltali į föstu veršlagi og lįsu ljóšabękur ķ staš žess aš kynslóšahreyfa sig upp į viš.

Geti lesandinn žżtt žetta yfir į skiljanlegt mįl fęr sį ókeypis kynslóšahreyfingu upp eša nišur ķ veršlaun. Öll hreyfing er af hinu góša. Er žaš ekki?

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Biden er 80 įra gam­all og ef hann sigr­ar for­seta­kosn­ing­arn­ar į nęsta įri …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Hvernig er hęgt aš sigra kosningar? Blašamašurinn sem žetta skrifaši er illa staddur.

Sķšar ķ fréttinni segir blašamašurinn af žekkingu sinni:

… og lķk­am­legri heilsu Don­alds Trumps, skyldi hann sigra nęstu kosn­ing­ar og starfa žaš kjör­tķma­bil.

Śbbs. Blašamašurinn tżndi óvart forsetningunni, hér skiptir ’ķ’ öllu mįli.

Fréttin hefst į žessum oršum:

68% Banda­rķkja­manna segj­ast hafa įhyggj­ur …

Aldrei į aš byrja frétt eša önnur skrif į tölustöfum. Sį sem ekki įttar sig į žvķ er illa staddur. 

Mogginn viršist halda aš hann geti bošiš okkur lesendum hvaš sem er.

Tillaga: Biden er 80 įra gam­all og ef hann sigr­ar ķ for­seta­kosn­ing­arn­ar į nęsta įri …

4.

„Śkraķnumenn hafa einnig nįš aš hasla sér völl į vinstri bakka Dnķpró-įrinnar ķ Kerson-héraši …

Frétt į blašsķšu 11 ķ Morgunblašinu 28.6.23.

Athugasemd: Til aš skilja landafręši er ķ öllum tungumįlum vķsaš til įtta, höfušįtta eša hluta žeirra. Blönduós er til dęmis austan Hśnaflóa en hvorki vinstra megin né hęgra megin viš hann.

Undantekningar geta veriš nokkrar og žęr eru oftast stašbundnar. Fréttin er um landsvęši sem er austan viš Dnieper fljótiš ķ Śkraķnu. Samkvęmt Wikipediu er söguleg hefš fyrir žvķ aš kalla landsvęšiš vinstri bakkann. 

Blašamanninum kann aš hafa sést yfir žetta žegar hann žżddi śr heimildum sķnum. Hann hefši samt įtt aš įtta sig. Fréttin er annars fróšleg og nokkuš vel skrifuš.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Auk skotflauga er Pantsir-kerfiš śtbśiš tveimur öflugum 30 millimetra vélbyssum sem eru afar banvęnar ķ nįvķgi.

Frétt į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 28.3.23.

Athugasemd: Er einhver munur į banvęnum byssum og „afar banvęnum“ byssum?

Ķ fréttinni segir:

Tališ er nęr öruggt aš žessu kerfi var beitt gegn Rśssum.

Réttara hefši veriš aš segja aš kerfinu hafi veriš beitt.

Einnig segir ķ fréttinni:

… en įhöfn taldi alls tķu manns. 

Réttara hefši veriš aš segja aš ķ įhöfninni hafi veriš tķu manns.

Ķ Mįlfarsbankanum segir:

Ekki žykir gott mįl aš segja aš „eitthvaš telji svo og svo mikiš“. Dęmi: „stóšiš telur 35 hesta“. Fremur er męlt meš: ķ stóšinu eru 35 hestar.

Žrįtt fyrir allt eru fréttir blašamannsins oftast įhugveršar og vel skrifašar.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

Ķ augnablikinu gefst ungmennum į Hornafirši tękifęri til žess aš skrį sig į spjöld sögunnar, en žar mega ķbśar į aldrinum 16-18 įra kjósa ķ almennum kosningum ķ fyrsta sinn ķ sögu lżšręšis į Ķslandi.

Frétt į blašsķšu 16 ķ Morgunblašinu 29.6.23.

Athugasemd: Hér er ekki vel aš orši komist. Halda mętti aš blašamašurinn eigi viš aš ķ örskamma stund megi ungmenni į žessum aldri kjósa og svo aldrei aftur. Svo er ekki.

Ķbśakosningin ķ Sveitarfélaginu Hornafirši sem stendur yfir frį 19. jśnķ til 10. jślķ. Ansi langt augnablik.

Augnablik merkir andartak, augnlokiš blikar örskjótt svo varla sést, leiftur.

Jónas Hallgrķmsson orti:

Allt er ķ heiminum hverfult,
og stund žķns fegursta frama
lżsir sem leiftur um nótt
langt fram į horfinni öld.

Ljóšiš Ķsland er fagur óšur til ęttjaršarinnar.

Tillaga: gefst ungmennum į Hornafirši tękifęri til žess aš skrį sig į spjöld sögunnar, en žar mega ķbśar į aldrinum 16-18 įra kjósa ķ almennum kosningum ķ fyrsta sinn ķ sögu lżšręšis į Ķslandi.

 


Geimvera skašar ónęmiskerfiš - kremjast saman - spilaši stóra rullu

Oršlof

Ritmįl og talmįl

Talsveršur munur er į ritušu og tölušu mįli. Žetta fer aš nokkru leyti saman viš muninn į formlegu og óformlegu mįlsniši žvķ ritmįl er yfirleitt mun formlegra en talmįl.

Žegar viš skrifum gefum viš okkur meiri tķma til aš koma hugsunum okkar ķ orš en žegar viš tölum og žvķ er ritmįl yfirleitt mun skipulegra og heilsteyptara en talmįl.

Ķ talmįli geta mįlsgreinar hins vegar oršiš mjög langar og samhengislausar. Žar aš auki er ešlilegt aš hika, mismęla sig eša hętta ķ mišri setningu ķ tölušu mįli. Ritmįl er žvķ langt frį žvķ aš vera skrifaš talmįl.

Ritgeršaskrif, mįl og stķll. Hįskóli Ķslands. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Bakkaši bįt nišur Reykja­nes­brautina

Frétt į vķsi.is.

Athugasemd: Sagt er frį bķlstjóra flutningabķl og į honum var bįtur. Bķlstjórinn bakkaši hvorki bįt né bįti heldur bakkaši hann flutningabķl sem var meš bįt į pallinum, bakkaši meš bįtinn.

Til aš lengja frétt sķna segir blašamašurinn:

Bķl­stjóri flutninga­bķls meš bįt meš­feršis olli tölu­veršum töfum į um­ferš į Reykja­nes­brautinni ķ morgun. 

Sķšar ķ fréttinni stendur žetta:

Flutninga­bķllinn hafši valdiš tölu­veršri töf į um­ferš žegar lögregla bar aš garši. 

Fyrst veldur bķlstjóri töfum og svo veldur hann töf. Nokkur munur er į eintölu og fleirtölu og breytir notkunin efni mįlsgreinanna.

Blašamanninum lįšist aš fallbeygja oršiš lögregla ķ seinni tilvitnuninni, į žar aš vera lögreglu. 

Orštakiš ber aš garši merkir aš koma ķ heimsókn og į ekki viš žegar löggan kemur til aš greiša śr vandamįlum, kemur ekki „ķ heimsókn“ į Reykjanesbraut. 

Miklu betra og einfaldara er aš orša žetta svona:

Flutninga­bķllinn hafši valdiš tölu­veršum į um­ferš žegar lögreglan kom.

Ķ fréttinni er žetta haft efir löggu:

Žaš eru nokkur įr til dęmis sķšan aš flutninga­bķll meš gler­gįm keyrši į brś į Höfša­bakka meš til­heyrandi gler­brotum og töfum į umferš.

Žetta er talmįl. Lesandinn hefši skiliš mįlsgreinina žó svo aš feitletrušu oršunum hefši veriš sleppt. Ekki er slęmt stķlbragš aš skilja eitthvaš eftir fyrir ķmyndunarafliš.

Tillaga: Bakkaši meš bįt nišur Reykja­nes­brautina

2.

Aušlind er heiti į tilraunaverkefni endurvinnslufyrirtękisins Pure North.

Frétt į blašsķšu 18 ķ Morgunblašinu 22.6.23.

Athugasemd: Furšulegt aš eigandi fyrirtękisins skuli kalla žaš ensku heiti. Ķslenskan er lķklega ekki nógu fķn.

Mynd fylgir fréttinni og į henni sést veggur sem skrifaš er į „aušlind by pure north“. Žetta kallast einfaldlega smekkleysa.

Fyrirtękiš kann aš vera žarflegt fyrir land og žjóš en forrįšamenn sżna tungumįlinu engan skilning, žvert į móti. Óžrifaleg mešferš į ķslensku mįli į aš meta til jafns viš umhverfisspjöll

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Sżna hvernig geim­vera skašar ónęmiskerfiš.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Nei, hér er ekki įtt viš geimveru heldur veru śti ķ geimnum. Śbbs, jafnvel žetta kom vitlaust śt. Įtt er viš dvöl ķ geimnum.

Fréttin er fróšleg en hefši mįtt vera betur skrifuš. Ķ henni segir:

Sżnt hefur veriš fram į aš geimfarar eru meira smitandi ķ geimnum en į jöršu nišri og žį geti eldri sżkingar tekiš sig upp aftur.

Af samhenginu mį rįša aš geimfarar smitist ķ geimnum. Sį sem er smitandi, smitar ašra. Ķ heimildinni, Reuter, segir:

The findings offer insight into why astronauts are more susceptible to infections during flights …

Feitletraša oršiš merkir móttękilegur (fyrir smiti), ekki smitandi.

Tillaga: Sżna hvernig dvöl ķ geimnum skašar ónęmiskerfiš.

4.

Ķsland ekki aš taka į móti fleira flóttafólki en Danmörk.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Žetta er klśšursleg mįlsgrein. Tillagan er mun skįrri. Hér er ekki gott aš nota sögn ķ nafnhętti.

Tillaga: Ķsland tekur ekki į móti fleira flóttafólki en Danmörk.

5.

„… aš brakiš benti til žess aš kafbįturinn hefši kramist saman …

Frétt į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 23.6.23. 

Athugasemd: Žaš sem kremst fellur óhjįkvęmilega saman. Ofsagt er aš kremja saman. Ķ matargerš er stundum notašur hvķtlaukur og hann kraminn. Hvergi ķ matreišslubókum er sagt aš „kremja hvķtlauk saman“.

Ķ fréttinni hefši vel fariš į žvķ aš segja aš kafbįturinn hafi falliš saman, en žannig segir ķ frétt ruv.is.

Tillaga: … aš brakiš benti til žess aš kafbįturinn hefši falliš saman, kramist

6.

Spilaši stóra rullu ķ brottrekstri Arnars Žórs en hefur nś sjįlfur veriš rekinn.

Frétt į dv.is.  

Athugasemd: Raunar er fréttin della, sendur ekki undir nafni. 

Landsliš Bosnķu sigraš Ķsland meš žremur mörkum gegn engu. Nokkru sķšar var žjįlfari Ķslands rekinn. Sį bosnķski įtti engan žįtt ķ brottrekstrinum né „spilaši hann rullu“ ķ žvķ spili.

Nś hefur žaš gerst aš žjįlfari Bosnķu hefur veriš rekinn. 

Hvaš meš žaš? Ķ hverju felst fréttin? 

Tillaga: Įtti stóran žįtt ķ brottrekstri Arnars Žórs en hefur nś sjįlfur veriš rekinn

 


Óhapp geta ollaš töfum - kostnašur vegna leišsöguhundar - berja enni ķ borš

Oršlof

Glundroši

Ógnin er žessi: Žaš er reynt aš breyta kyni fornafna, töluorša og lżsingarorša śr karlkyni ķ hvorugkyn viš tilteknar ašstęšur (ž.e. žar sem žessi orš eru ķ kynhlutlausri merkingu).

Fyrstu sżnilegu afleišingar žessarar breytingar śr karlkyni ķ hvorugkyn eru žęr aš merking oršanna getur breyst um leiš. Žetta gęti žvķ valdiš miklum misskilningi og jafnvel glundroša į žvķ tķmabili sem breytingin gengi yfir (kannski ķ tvęr aldir).

Baldur Hafstaš. Tungutak, Morgunblašiš 17.6.23. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Um­feršaró­höpp ķ göng­un­um geta olliš mikl­um um­feršart­öf­um enda naušsyn­legt aš loka göng­un­um žegar óhöpp verša.

Frétt į mbl.is.

Screenshot 2023-06-20 at 12.25.08Athugasemd: Latur blašamašur tekur „frétt“ frį af vef Vegageršarinnar og birtir óbreytta į vefsķšu Moggans. Nįstašan er svo greinileg aš jafnvel barn hefši rekiš upp stór augu. Sjį myndina af fréttinni. Er žetta bjóšandi?

Getur umferšaróhapp „ollaš“ umferšartöfum. Furšulegt aš einhver skrifi svona. Aftur lendir skrifarinn ķ nįstöšuvanda. Hann skilur ekki neitt.

Höfundur textans į vefsķšu Vegageršarinnar kann ekki aš skrifa, fengi falleinkunn į öllum skólastigum. Blašamašurinn fengi einnig falleinkunn žvķ hann į aš lesa yfir fréttina sem hann hyggst birta. Hann leggur ekkert til fréttarinnar, notar ašeins „kópķ-peist“ ašferšina.

Illa skrifuš frétt bitnar ašeins į lesendum. Annaš hvort kęrir höfundur textans og blašamašurinn sig kollótta eša žeir kunna ekki til verka. Hvort tveggja er glępur ķ žeim störfum sem žeir sinna. Verstir eru yfirmenn žeirra sem fylgjast ekki meš, eru bara kįtir ķ eilķfšarkaffitķma.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„… seg­ir įverka hafa veriš į mann­in­um sem gįfu slķkt ķ skyn.

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Skyn er nafnorš sem er persónubundiš, byggir į skynjun eša tilfinningu fólks.

Įverkar benda til einhvers, geta ekki gefiš neitt ķ skyn.

Tillaga… seg­ir įverka į manninum benda til žess.

3.

„Mįr žarf ekki aš greiša kostnaš vegna leiš­sögu­hundarins Max.

Frétt į vķsi.is.

Athugasemd: Žetta er ótrślegt. Fyrst dettur manni ķ hug aš blašamašurinn kunni ekki einfalda fallbeygingu nafnoršsins hundur, žaš er hunds ķ eignarfalli.

Ofangreint er fyrirsögn, en ķ fréttinni segir:

… og aš Mįr žurfi ekki aš greiša kostnaš vegna hundsins.

Ķ fyrirsögninni er fariš rangt meš beygingu en ķ sķšar ķ fréttinni er beygingin rétt. Žetta getur bent til aš einhver annar en blašamašurinn hafi samiš fyrirsögnina og sį er hrikalega illa įttašur ķ ķslensku mįli.

Lesandanum er ķ raun alveg sama hver klśšrar mįlum. Hann kennir aušvitaš blašamanninum um. Sé blašamanninum annt um heišur sinn ętti hann aš krefja ritstjórnina svara, hver eyšilagši fréttina hans.

Grundvallaratriši er aš blašamašur fylgist meš frétt sinni svo einhverjir hryšjuverkamenn innan ritstjórnarinnar eyšileggi hana ekki.

Žó getur veriš aš blašamašurinn hafi veriš aš flżta sér ķ kaffi meš vinnufélögunum og klśšraš fyrirsögnin hjįlparlaust. Hvaš veit mašur svo sem?

Tillaga: Mįr žarf ekki aš greiša kostnaš vegna leiš­sögu­hundsins Max.

4.

„Sunak og Selenskķ ręddu einnig yfirvofandi leištogafund Atlantshafsbandalagsins …

Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 20.6.23.

Athugasemd: Žaš sem vofir yfir er ekki gott, eiginlega mjög slęmt, geigvęnlegt, alvarlegt, óumflżjanlegt eša ógnvekjandi. Er ekki nęsti fundur Atlanshafsbandalagsins jįkvęšur atburšur?

Ķ Mįlfarsbankanum segir:

Af svipušum toga er notkun lo. yfirvofandi. Žaš mun upphaflega vķsa til reiši (hefndar) Gušs sem vofir yfir mönnum og žvķ er skiljanlegt aš vķsunin sé jafnan neikvęš.

Lķklega hefšu lesendur fréttarinnar skiliš oršalagiš žó oršinu yfirvofandi hefši veriš sleppt.

Tillaga: Sunak og Selenskķ ręddu einnig leištogafund Atlantshafsbandalagsins …

5.

„… eftir aš pólski blašamašurinn Pawel Kotwica missti mešvitund uppi ķ stśku og baršist fyrir lķfi sķnu.

Frétt į visi.is.

Athugasemd: Mešvitundarlaus mašur berst ekki fyrir lķfi sķnu. Hann er ķ lķfshęttu. Ķ fréttinni er einnig einnig oršalagsbreyting į ofangreindu:

Kotwica hafši misst mešvitund og baršist fyrir lķfi sķnu.

Žeir sem berjast fyrir lķfi sķnu eru meš fullri mešvitund. Žetta hef ég aš minnsta kosti lesiš ķ góšum bókum en hef aldrei žurft aš berjast fyrir lķfi mķnu nema žegar gśmmķbįti okkar hvolfdi viš Surtsey, eša žegar ég hrapaši ķ jökulsprungu eša rann nišur fjallshlķš, svo örfį barįttumįl séu nefnd. Hafši ég fulla mešvitund ķ öll skiptin.

Tillaga: … eftir aš pólski blašamašurinn Pawel Kotwica missti mešvitund uppi ķ stśku og var ķ brįšri lķfshęttu.

6.

„Žaš er einn mašur sem hlżtur aš vera heima hjį sér nśna aš berja enninu ķ boršiš.

Frétt į dv.is.

Athugasemd: Hvaš merkir žetta oršalag? Af samhenginu mį rįša aš įtt sé viš aš mašurinn sjįi eftir einhverju, sé fullur eftirsjįr. Hann sitji eftir meš sįrt enniš

Ę, žetta er svo vitlaust aš engu tali tekur.

Oft vekur žaš furšu hvernig „ķžróttaspekingar“ eiga til aš blašra. Žekking žeirra viršist langtum meiri ķ ensku en ķslensku og žaš er mišur.

Sumir žeirra „kasta handklęšinu inn ķ hringinn“ sem hefur enga merkingu hér į landi. Žeir eru til sem halda aš nśverandi Ķslandsmeistari sé „rķkjandi“ meistari.

Verstir eru žó blašamenn sem afrita svona bjįnaleg ummęli ķ staš žess aš segja frį žeim ķ óbeinni ręšu og losna viš óžęgindin sem hljóta aš fylgja žvķ aš afrita rugl.

Tillaga: Lķklega er mašur nokkur fullur eftirsjįr.


Oršręšun - afhending gagna opnar - lśsmżiš er mętt

Oršlof

Vešurlżsing

Loksins žegar spéhęšin mikla gaf eftir kom enn ein lęgšin ęšandi meš handónżta žvagblöšru og tilheyrandi gusum. Er hęgt aš gera eitthvaš annaš en aš hlęja aš žessu? 

Hvaš er žetta svo meš allt laufiš sem liggur ķ blóši sķnu į götum og gangstéttum? Žaš hreinlega drapst vegna kulda, nįnast ķ fęšingu.

Orri Pįll Ormarsson. Pistill į blašsķšu 2 ķ Morgunblašinu 10.6.23. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Hann hefur lengi veriš bandarķsku žjóšinni hugfanginn og …

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Oršalagin er ekki gott, öfugsnśiš. Skįrra: bandarķska žjóšin hefur lengi veriš hugfanginn af honum …

Oršiš merkir aš vera hrifinn. Vera kann aš blašamašurinn hafi ętlaš aš nota oršiš hugleikinn eša mašurinn hafi veriš fólki ofarlega ķ huga.

Tillaga: Hann hefur lengi veriš Bandarķkjamönnum hugleikinn og …

2.

94 rśss­nesk­ir her­menn sem Śkraķnu­menn héldu föngn­um var sleppt …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Ekki į aš byrja mįlsgrein į tölustöfum. Mogginn gerir žaš engu aš sķšur rétt eins og žaš sé ritstjórnarlegt markmiš aš gera žaš sem oftast.

Ķ annarri frétt į mbl.is stendur:

37 įra karl­mašur er įkęršur fyr­ir moršiš į …

Heimild blašamannsins er TV2 ķ Danmörku. Žar stendur:

Torsdag fortsatte sagen mod en 37-årig mand

Dönsku blašamennirnir byrja ekki mįlsgrein į tölustöfum.

Skżringin į žessu geta ašeins veriš tvęr: Annaš hvort žekkja stjórnendur og blašamenn Moggans ekki regluna eša žeim er alveg sama um. Hvort tveggja er afar slęmt. 

Tillaga: Śkraķnumenn slepptu 94 rśssneskum hermönnum sem žér héldu föngnum …

3.

„Žetta eru ašeins nokkur dęmi um oršręšun sem …

Frétt į visi.is. 

Athugasemd: Hvaš merkir „oršręšun“. Oršiš eša oršleysan finnst ekki ķ oršabók. 

Bašamašurinn er furšulega hrifinn af oršinu oršręša sem merkir „samfellt talaš mįl sem inniheldur fleiri en eina setningu, ķ texta eša tali“, samkvęmt žvķ sem segir į Ķšoršabankanum. 

Ķ staš oršręšu (og „oršręšun“) er mį tala um talsmįta eša tungutak.

Oršiš oršręša er dįlķtiš žversagnakennt ķ sjįlfu sér: Žeir sem ręša eitthvaš hljóta aš nota orš, įn orša veršur engin ręša. Engu aš sķšur er oršiš gamalt ķ mįlinu. Nś viršist žaš framar öšru vera „gįfumannaoršręša“. Alžżša manna talar saman, jafnvel viš gįfumenn.

Žetta minnir į oršiš samtal. Gįfumenn eru hęttir aš tala saman, kjósa frekar aš „eiga samtal“ viš alla sem samtalshęfir teljast, į tyllidögum heitir žaš oršręša.

Skelfing er nś gott aš vera einfaldur.

TillagaŽetta eru ašeins nokkur dęmi um talsmįta sem ...

4.

„… tókust į um vķtadóminn ķ Stśkunni ķ gęr og voru į öndveršu meiši.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Öndveršur er lżsingarorš og merkir hér aš vera į gagnstęšri skošun. Oršiš er rangt beygt, į aš vera öndveršum meiši. Beygingarmyndin „öndveršu“ er ekki til. Žetta er nś bara smįatriši, hrekkur upp śr lesandanum. Alveg rétt en žegar mašur rekst ę oftar į aš orš eru notuš óbeygš, oft ašeins ķ nefnifalli, er žetta oršiš stórmįl.

Tillaga: … tókust į um vķtadóminn ķ Stśkunni ķ gęr og voru į öndveršri (gagnstęšri) meiši.

5.

Afhending gagna opnar ķ Laugardalshöll.“

Auglżsing į blašsķšu 7 ķ Morgunblašinu 15.6.23.

Athugasemd: Setningin er ekki góš. Nęr endalaust eru daušir hlutir sagši „opna“ eitthvaš, hśs opna, samkomur opna og afgreišslur opna. Yfir allan žjófabįlk gengur žegar „afhending gagna opnar“.

Auglżsingin er öll svona, į undan eru tķmasetningar:

15:30 Töskugeymsla opnar ķ Laugardalshöll
21:15 Laugardalshöll lokar
00:00 Braut lokar og tķmataka hęttir
00:00 Töskugeymslan lokar
00:45 Laugardalslaug lokar

Žetta er grįtlegt, ekki bjóšandi. Miklu betra og ešlilegra hefši veriš aš orša žetta svona:

15:30 Töskugeymsla opnuš ķ Laugardalshöll
21:15 Laugardalshöll lokaš
00:00 Braut lokaš og tķmatöku hętt
00:00 Töskugeymslunni lokaš
00:45 Laugardalslaug lokaš

Žar aš auki er sagt ķ auglżsingunni: „Afhending gagna lżkur.“ Betra er aš hafa fallbeyginguna rétta.

Tillaga: Opnaš fyrir afhendingu gagna ķ Laugardalshöll

6.

Fyrsta Žingvallaganga sumarsins veršur gengin ķ kvöld.“

Frétt į blašsķšu 18 ķ Morgunblašinu 15.6.23.

Athugasemd: Er žaš ekki of mikil fyrirhöfn aš ganga göngu? Blašamašurinn į hins vegar ekkert val, honum er ętlaš aš „skrifa fréttaskrif“. 

Žingvallagangan var hins vegar ljómandi skemmtileg, ég tók žįtt en „gekk ekki gönguna“, hafši ekki śthald ķ slķkt.

Tillaga: Fyrsta Žingvallaganga sumarsins veršur ķ kvöld.

7.

Lśsmżiš er mętt.“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Takamarkašur oršaforši sumra blašamanna Moggans vegur athygli. Lśsmżiš er mętt, segir į forsķšu vefśtgįfunnar. Ašeins nešar į vefsķšunni stendur:

Mętti ķ 24 įr gömlu pilsi …

Ég er nokkuš viss aš lśsmż eru ekki ķ pilsi. Hins vegar er afar lķklegt aš einhver hafi komiš ķ pilsi.

Sögnin aš męta į ekki alltaf viš. Oftar en ekki merkir žaš aš hitta einhvern eša koma į staš, til dęmis fund. Dżr, skordżr, flugur męta ekki, žaš vęri ofsagt.

Jónas Hallgrķmsson hefši aldrei ort: Lóan er mętt aš kveša burt snjóinn ...

Tillaga: Lśsmżiš er komiš.


Hann og bróšir sinn - landshluti sem mį žola lķtil loftgęši - hraši tekinn nišur

Oršlof

Kynjabreytingar į ķslensku mįli

Ķ ķžróttum tölum viš um lišsmenn og leikmenn. Žaš gengur ekki aš segja lišskarlar, lišskonur eša lišsfólk. Žar passar heldur ekki aš segja leikkonur, leikkarlar eša leikarar. Einu gildir žegar konur og karlar eru saman ķ liši. Kyn žeirra eša kynvitund breyta žar engu um. 

Žaš einkennir oršiš allir aš śtiloka engan. Oršalagiš „allir velkomnir“ gildir įn undantekninga. 

Oršalagiš „öll velkomin“ gildir lķka įn undantekninga en žaš hljómar bjagaš og enskuskotiš. 

Žekkt er mįltękiš allir sem vettlingi geta valdiš. Žį eru allir meštaldir nema žeir sem ekki komast, hafa ekki heilsu eša nęgan žroska til aš geta mętt, allt óhįš kyni og kynvitund žeirra. Žarf samt aš breyta mįltękinu? 

Gunnar Hrafn Birgisson. Grein į blašsķšu 16 ķ Morgunblašinu 6.6.23.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Steingrķmur fęr mįl sitt ekki endurupptekiš eins og bróšir sinn.

Frétt į ruv.is.

Athugasemd: Žetta er beinlķnis rangt. Ķ gęlum segir fręnkan viš litla drenginn: Ó, hann er alveg eins og babbi sinn (į aš vera hans). Litla dśllan er alveg eins og mamma sķn (hennar). 

Ķ ķžróttafréttum er oft sagt eša įlķka: Hann var langt į undan keppinautum sķnum (hans).

Ofangreint er fyrirsögn fréttar. Margt bendir til aš einhverjir ašrir en blašamenn skrifi fyrirsagnirnar sem er ekki gott žvķ žeim er um kennt skolist eitthvaš til.

Tillaga: Steingrķmur fęr ekki mįl sitt endurupptekiš eins og bróšir hans.

2.

„Félagiš EE Development hyggst hefja sölu …

Frétt į blašsķšu 22 ķ Morgunblašinu 8.6.23

Athugasemd: Mjög undarlegt aš fyrirtęki sem starfar į Ķslandi og byggir hśs fyrir heimamarkašinn skulu heita ensku nafni. 

Svona óžrif, śtlend heiti į ķslenskum fyrirtękjum, fer vaxandi, žvķ mišur. Afleišingin er lakari tilfinning fyrir ķslenskunni. Svo hęg er žessi róttęka bylting aš fįir taka eftir henni, öllum viršist sama.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Farin af landi eftir aš hafa veriš hótaš endurkomubanni.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Yfirleitt er sagt aš mašur hafi fariš śr landi. Stundum er manni vķsaš śr landi og fer hann žį af landi brott, ašrir flytjast sjįlfviljugir af landi brott. 

Aflandsfélag er sagt vera fyrirtęki sem er ķ skattaskjóli ķ öšru landi (off-shore į ensku). 

Fjöldi dęma eru um aflandsvind, žaš er vindur sem fellur af landi og śt į sjó.

Svo er žaš žetta meš endurkomuna. Ķ ķžróttum er oft talaš um aš boltališ hafi komiš til baka eša endurkoman hafi veriš frįbęr. Žetta skilst varla en meira um žaš sķšar.

Tillaga: Farin śr landi eftir aš hafa veriš hótaš endur­komu­banni.

4.

„… nokkrar vikur eftir žvķ hvernig įrįsarlišinu veitti af.

Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 9.6.23.

Athugasemd: Lķklega į žarna aš standa reiddi af. Žetta er sögnin aš reiša, til dęmis: viš reišum okkur į vini okkar.

Fréttin er afar fróšleg. Blašamašurinn skrifar nęr daglega um stöšu mįla ķ įrįsarstrķši Rśssa ķ Śkraķnu og af mikilli žekkingu. 

Tillaga: … nokkrar vikur eftir žvķ hvernig įrįsarlišinu reiddi af.

5.

Austurströnd Bandarķkjanna hefur mįtt žola lķtil loftgęši sķšustu daga …“

Frétt į Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 9.6.23.

Athugasemd: Žetta er slöpp setning og órökrétt. Ašalatrišiš er reykur frį skógareldur sem er įstęša mengunarinnar og varla žarf aš taka žaš fram aš žį verša loftgęši léleg. 

Žarna er įtt viš aš fólk į austurströndinni hafi mįtt žola mengunina. Blašamašurinn hefši mįtt hugsa sig betur um. Hann festist žess ķ oršaflękju ķ staš žess aš skrifa ešlilega. Vera mį aš hann sé aš žżša śr amerķskum fjölmišli. Tillagan er mun skįrri.

Fljótaskriftin į fréttinni er greinileg:

aš stunda lķkamsrękt utandyra, og sagši aš rétt vęri aš halda gluggum lokušum og ganga meš góša grķmu utandyra. 

Blašamašurinn sér ekki nįstöšuna sem žó blasir viš lesendum. Vonandi veit hann hvaš nįstaša er.

Tillaga: Mikil mengun hefur veriš sķšustu daga į austurströnd Bandarķkjanna vegna …

6.

Hraši er tekinn nišur og eru vegfarendur bešnir aš aka um vinnusvęšiš meš gįt.“

Frétt į vef Vegargeršarinnar.

Athugasemd: Žetta er skrżtiš oršalag. Vęntanlega er įtt viš aš hrašinn eigi aš vera minni en endranęr. Er žį ekki ešlilegra aš segja aš hįmarkshraši sé lękkašur? 

Stundum auka ökumenn hraša bķlsins og einnig žarf oft aš lękka hann eša minnka. Ķ almennu mįli er aldrei talaš um aš „taka hraša nišur“ žegar draga žarf śr honum. 

Tillaga: Hįmarkshraši er lękkašur og vegfarendur bešnir aš aka meš gįt um vinnusvęšiš.


Klauf Everest - dęlubķll sem foršaši tjóni - mikil vinna veriš unnin

Oršlof

Greinir og eignarfornafn

Žó keyrir um žverbak(iš?) žegar greinir OG eignarfornafn fylgja ólķklegustu fyrirbęrum, lķkt og žau séu okkur sérlega nįin. 

Gott og vel meš börn (Sifin mķn į afmęli ķ dag, žį er Bjarkinn okkar loksins fermdur, žessi gullmoli fékk nafniš sitt ķ dag ... śff, samt) en žį er ekki allt tališ, žvķ: „Žaš eru ekki allir sem ręša opinskįtt um ófrjósemina sķna,“ sagši sérfręšingur. Og annar: „Žaš er svifrykiš okkar sem ...“ Óvęnt stķlbragš og ķ sjįlfu sér frjįlst, enda höfum viš alltaf val(iš). 

Sigurbjörg Žrastardóttir. Tungutak ķ Morgunblašinu 27.5.23. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Klauf Ev­erest-fjall fyr­ir ömmu …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Hvorki fjallamenn né ašrir hafa klofiš hafa fjöll og raunar ganga engar sögur af mönnum sem hafa reynt žaš. Sem betur fer er hęsta fjall jaršar, Everest, óbreytt. Skiptir engu žó vefśtgįfa Moggans haldi žvķ fram aš fjallgöngumašur hafi „klofiš“ tindinn.

Ķ fréttinni segir:

Ķ žetta sinn gekk feršalagiš bet­ur og klauf Yandi tind­inn …

Og:

Hug­mynd­in um aš kljśfa Ev­erest …

Eftirfarandi mįlsgrein bendir til aš blašamašurinn kunni ekki aš beygja sögnina aš klķfa:

Til­finn­ing­in viš aš kljśfa tind­inn hafi veriš mögnuš og hann sé sér­stak­lega stolt­ur yfir žvķ aš hafa klifiš tind­inn

Ég veit ekki hvort sé hręšilegra aš frétt fįi aš standa meš villum og vitleysum ķ langan tķma į vefśtgįfunni eša aš enginn ķ ritstjórninni skuli leggja žaš į sig aš lesa fjölmišilinn meš gagnrżnum augum. Hvaš ķ ósköpunum eru stjórnendur Moggans aš gera?

Svo er žaš ofnotaša oršalagiš „aš toppa tindinn“. Śt af fyrir sig er žaš ekki rangt žó flestir reyni aš nį tindinum, komast į tindinn. Žeir sem klķfa Everest leggja mikiš į sig og hreint śt sagt nišurlęgjandi aš segja žį hafa „toppaš“ fjalliš.

Ķ fréttinni segir:

… žegar hann toppaši tind Ev­erest-fjalls ķ sķšustu viku.

Svo žetta:

Feršalagiš var önn­ur til­raun Yandi til žess aš toppa Ev­erest … 

Lķtum į misheppnuš skrif blašamannsins mildum augum en stjórnendur mišilsins standa sig hörmulega illa. Žaš var ekki fyrr en tķu tķmum sķšar aš fréttin var lagfęrš. Žį höfšu margir lesendur blašsins hneykslast į henni til dęmis į Facebook.

Ķ laugardagsblaši Morgunblašsins 27.5.23 er frétt į blašsķšu 16 og er žar greint frį afreki Kśbumannsins į Everest og er fréttin merkt sama blašamanni og sś ķ vefśtgįfunni. Žar kemur hvergi fram aš mašurinn hafi klofiš fjalliš og óneitanlega dregur žaš svolķtiš śr afrekinu.

Blašamönnum er hollt aš hafa ķ huga aš fjölmargir lesendur eru vel aš sér ķ ķslensku og sjį umsvifalaust villur. Villuleitarforrit eru góš en alls ekki fullkomin. Žau eru beinlķnis heimsk, hugsa ekki; hafa ekkert vit į oršalagi, mįlshįttum, orštökum eša stķl. Betra er žvķ aš vanda sig.

Tillaga: Kleif Ev­erest-fjall fyr­ir ömmu …

2.

„Žaš įtti fyrir Eyjólfi aš liggja aš falla fyrir hendi systur sinnar sem …

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Oršalagiš er kjįnalegt: fyrir honum liggja falla. Margir eru blindir į eigin skrif, įtta sig ekki į žvķ sem betur mętti fara. Góšir skrifarar fį hjįlp, bišja ašra um aš lesa yfir, laga og leišrétta. Tilsögn er byrjendum óskaplega mikilvęg.

Blašamašurinn tók til žess rįšs aš endursegja grein sem hafši birst ķ öšrum fjölmišli įriš 1992. Ķ sannleika sagt er heimildin miklu betur skrifuš.

Tillaga: Örlög Eyjólfs uršu žau aš systir hans myrti hann…

3.

„Mannvit mun ķ framhaldinu taka upp nafniš COWI

Frétt į blašsķšu 34 ķ Morgunblašinu 1.6.23.

Athugasemd: Fagurt orš er mannvit og hreinlega afbragšs heiti į fyrirtęki. Nś hefur žaš veriš selt til Dana og mun framvegis nefnast Cowi. Ķslenskunar óhamingju veršur allt aš vopni, svo  alkunnu oršalagi sé umsnśiš.

Og nś viršast danskir Cowi menn ętli aš reka Mannvit įn mannvits og vonast til enn meiri višskipta enda sagt aš mörlandinn sé veikur fyrir śtlendum heitum fyrirtękja.

Tilhneigingin er sś aš fleiri og fleiri fyrirtęki kasta įgętum heitum į ķslensku fyrir róša og taka upp ensk heiti eša ruglingslegar skammstafanir. Žetta er mišur en er hluti af nišurlęgingu ķslenskrar tungu og hnignun hennar og žeim Ķslendingum til skammar sem svona gera.

Cowi ... Hrikalegt.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Dęlubķll var kallašur śt og tókst aš forša tjóni.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Eins gott aš dęlubķlnum tókst aš bjarga tjóninu, koma žvķ į öruggan staš.

Ķslenskukennarinn ķ mennta- eša framhaldsskóla hefši aldrei samžykkt aš hęgt sé aš „forša tjóni“. Žess ķ staš er reynt aš koma ķ veg fyrir tjón og stundum tekst žaš.

Nś eru sumarstarfsmennirnir komir til starfa į fjölmišlunum. Žeir eiga aš sjįlfsögšu aš vera ferskari og betur skrifandi en gömlu jįlkarnir. 

Ķ fréttinni er sagt aš „einstaklingar“ hafi veriš fluttir į slysadeild. Ekki menn heldur einstaklingar. Hver skyldi vera munurinn į žessum tveimur tegundum? 

Tillaga: Dęlubķll var kallašur śt og meš honum tókst aš afstżra tjóni.

5.

„Į Ķslandi hefur einnig mikil vinna veriš unnin aš undanförnu til aš tryggja orkuöryggi almennings.

Ašsend grein į blašsķšu 15 ķ Morgunblašinu 5.6.23. 

Athugasemd: Vinna er unnin, stökk er stokkiš, hlaup er hlaupiš, skrif eru skrifuš. Žetta eru furšulegar samsetningar og sjįst stundum ķ fjölmišlum.

Ofangreind tilvitnun er stiršbusalega oršuš og greinin öll frekar stofnanaleg.

Tillaga: Į Ķslandi hefur mikiš veriš gert til aš tryggja orkuöryggi almennings.

 


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband