Geimvera skašar ónęmiskerfiš - kremjast saman - spilaši stóra rullu
23.6.2023 | 14:31
Oršlof
Ritmįl og talmįl
Talsveršur munur er į ritušu og tölušu mįli. Žetta fer aš nokkru leyti saman viš muninn į formlegu og óformlegu mįlsniši žvķ ritmįl er yfirleitt mun formlegra en talmįl.
Žegar viš skrifum gefum viš okkur meiri tķma til aš koma hugsunum okkar ķ orš en žegar viš tölum og žvķ er ritmįl yfirleitt mun skipulegra og heilsteyptara en talmįl.
Ķ talmįli geta mįlsgreinar hins vegar oršiš mjög langar og samhengislausar. Žar aš auki er ešlilegt aš hika, mismęla sig eša hętta ķ mišri setningu ķ tölušu mįli. Ritmįl er žvķ langt frį žvķ aš vera skrifaš talmįl.
Ritgeršaskrif, mįl og stķll. Hįskóli Ķslands.
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
Bakkaši bįt nišur Reykjanesbrautina
Frétt į vķsi.is.
Athugasemd: Sagt er frį bķlstjóra flutningabķl og į honum var bįtur. Bķlstjórinn bakkaši hvorki bįt né bįti heldur bakkaši hann flutningabķl sem var meš bįt į pallinum, bakkaši meš bįtinn.
Til aš lengja frétt sķna segir blašamašurinn:
Bķlstjóri flutningabķls meš bįt mešferšis olli töluveršum töfum į umferš į Reykjanesbrautinni ķ morgun.
Sķšar ķ fréttinni stendur žetta:
Flutningabķllinn hafši valdiš töluveršri töf į umferš žegar lögregla bar aš garši.
Fyrst veldur bķlstjóri töfum og svo veldur hann töf. Nokkur munur er į eintölu og fleirtölu og breytir notkunin efni mįlsgreinanna.
Blašamanninum lįšist aš fallbeygja oršiš lögregla ķ seinni tilvitnuninni, į žar aš vera lögreglu.
Orštakiš ber aš garši merkir aš koma ķ heimsókn og į ekki viš žegar löggan kemur til aš greiša śr vandamįlum, kemur ekki ķ heimsókn į Reykjanesbraut.
Miklu betra og einfaldara er aš orša žetta svona:
Flutningabķllinn hafši valdiš töluveršum į umferš žegar lögreglan kom.
Ķ fréttinni er žetta haft efir löggu:
Žaš eru nokkur įr til dęmis sķšan aš flutningabķll meš glergįm keyrši į brś į Höfšabakka meš tilheyrandi glerbrotum og töfum į umferš.
Žetta er talmįl. Lesandinn hefši skiliš mįlsgreinina žó svo aš feitletrušu oršunum hefši veriš sleppt. Ekki er slęmt stķlbragš aš skilja eitthvaš eftir fyrir ķmyndunarafliš.
Tillaga: Bakkaši meš bįt nišur Reykjanesbrautina
2.
Aušlind er heiti į tilraunaverkefni endurvinnslufyrirtękisins Pure North.
Frétt į blašsķšu 18 ķ Morgunblašinu 22.6.23.
Athugasemd: Furšulegt aš eigandi fyrirtękisins skuli kalla žaš ensku heiti. Ķslenskan er lķklega ekki nógu fķn.
Mynd fylgir fréttinni og į henni sést veggur sem skrifaš er į aušlind by pure north. Žetta kallast einfaldlega smekkleysa.
Fyrirtękiš kann aš vera žarflegt fyrir land og žjóš en forrįšamenn sżna tungumįlinu engan skilning, žvert į móti. Óžrifaleg mešferš į ķslensku mįli į aš meta til jafns viš umhverfisspjöll
Tillaga: Engin tillaga.
3.
Sżna hvernig geimvera skašar ónęmiskerfiš.
Frétt į vķsi.is.
Athugasemd: Nei, hér er ekki įtt viš geimveru heldur veru śti ķ geimnum. Śbbs, jafnvel žetta kom vitlaust śt. Įtt er viš dvöl ķ geimnum.
Fréttin er fróšleg en hefši mįtt vera betur skrifuš. Ķ henni segir:
Sżnt hefur veriš fram į aš geimfarar eru meira smitandi ķ geimnum en į jöršu nišri og žį geti eldri sżkingar tekiš sig upp aftur.
Af samhenginu mį rįša aš geimfarar smitist ķ geimnum. Sį sem er smitandi, smitar ašra. Ķ heimildinni, Reuter, segir:
The findings offer insight into why astronauts are more susceptible to infections during flights
Feitletraša oršiš merkir móttękilegur (fyrir smiti), ekki smitandi.
Tillaga: Sżna hvernig dvöl ķ geimnum skašar ónęmiskerfiš.
4.
Ķsland ekki aš taka į móti fleira flóttafólki en Danmörk.
Frétt į ruv.is.
Athugasemd: Žetta er klśšursleg mįlsgrein. Tillagan er mun skįrri. Hér er ekki gott aš nota sögn ķ nafnhętti.
Tillaga: Ķsland tekur ekki į móti fleira flóttafólki en Danmörk.
5.
aš brakiš benti til žess aš kafbįturinn hefši kramist saman
Frétt į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 23.6.23.
Athugasemd: Žaš sem kremst fellur óhjįkvęmilega saman. Ofsagt er aš kremja saman. Ķ matargerš er stundum notašur hvķtlaukur og hann kraminn. Hvergi ķ matreišslubókum er sagt aš kremja hvķtlauk saman.
Ķ fréttinni hefši vel fariš į žvķ aš segja aš kafbįturinn hafi falliš saman, en žannig segir ķ frétt ruv.is.
Tillaga: aš brakiš benti til žess aš kafbįturinn hefši falliš saman, kramist
6.
Spilaši stóra rullu ķ brottrekstri Arnars Žórs en hefur nś sjįlfur veriš rekinn.
Frétt į dv.is.
Athugasemd: Raunar er fréttin della, sendur ekki undir nafni.
Landsliš Bosnķu sigraš Ķsland meš žremur mörkum gegn engu. Nokkru sķšar var žjįlfari Ķslands rekinn. Sį bosnķski įtti engan žįtt ķ brottrekstrinum né spilaši hann rullu ķ žvķ spili.
Nś hefur žaš gerst aš žjįlfari Bosnķu hefur veriš rekinn.
Hvaš meš žaš? Ķ hverju felst fréttin?
Tillaga: Įtti stóran žįtt ķ brottrekstri Arnars Žórs en hefur nś sjįlfur veriš rekinn
Bęta viš athugasemd [Innskrįning]
Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.