Geimvera skašar ónęmiskerfiš - kremjast saman - spilaši stóra rullu

Oršlof

Ritmįl og talmįl

Talsveršur munur er į ritušu og tölušu mįli. Žetta fer aš nokkru leyti saman viš muninn į formlegu og óformlegu mįlsniši žvķ ritmįl er yfirleitt mun formlegra en talmįl.

Žegar viš skrifum gefum viš okkur meiri tķma til aš koma hugsunum okkar ķ orš en žegar viš tölum og žvķ er ritmįl yfirleitt mun skipulegra og heilsteyptara en talmįl.

Ķ talmįli geta mįlsgreinar hins vegar oršiš mjög langar og samhengislausar. Žar aš auki er ešlilegt aš hika, mismęla sig eša hętta ķ mišri setningu ķ tölušu mįli. Ritmįl er žvķ langt frį žvķ aš vera skrifaš talmįl.

Ritgeršaskrif, mįl og stķll. Hįskóli Ķslands. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Bakkaši bįt nišur Reykja­nes­brautina

Frétt į vķsi.is.

Athugasemd: Sagt er frį bķlstjóra flutningabķl og į honum var bįtur. Bķlstjórinn bakkaši hvorki bįt né bįti heldur bakkaši hann flutningabķl sem var meš bįt į pallinum, bakkaši meš bįtinn.

Til aš lengja frétt sķna segir blašamašurinn:

Bķl­stjóri flutninga­bķls meš bįt meš­feršis olli tölu­veršum töfum į um­ferš į Reykja­nes­brautinni ķ morgun. 

Sķšar ķ fréttinni stendur žetta:

Flutninga­bķllinn hafši valdiš tölu­veršri töf į um­ferš žegar lögregla bar aš garši. 

Fyrst veldur bķlstjóri töfum og svo veldur hann töf. Nokkur munur er į eintölu og fleirtölu og breytir notkunin efni mįlsgreinanna.

Blašamanninum lįšist aš fallbeygja oršiš lögregla ķ seinni tilvitnuninni, į žar aš vera lögreglu. 

Orštakiš ber aš garši merkir aš koma ķ heimsókn og į ekki viš žegar löggan kemur til aš greiša śr vandamįlum, kemur ekki „ķ heimsókn“ į Reykjanesbraut. 

Miklu betra og einfaldara er aš orša žetta svona:

Flutninga­bķllinn hafši valdiš tölu­veršum į um­ferš žegar lögreglan kom.

Ķ fréttinni er žetta haft efir löggu:

Žaš eru nokkur įr til dęmis sķšan aš flutninga­bķll meš gler­gįm keyrši į brś į Höfša­bakka meš til­heyrandi gler­brotum og töfum į umferš.

Žetta er talmįl. Lesandinn hefši skiliš mįlsgreinina žó svo aš feitletrušu oršunum hefši veriš sleppt. Ekki er slęmt stķlbragš aš skilja eitthvaš eftir fyrir ķmyndunarafliš.

Tillaga: Bakkaši meš bįt nišur Reykja­nes­brautina

2.

Aušlind er heiti į tilraunaverkefni endurvinnslufyrirtękisins Pure North.

Frétt į blašsķšu 18 ķ Morgunblašinu 22.6.23.

Athugasemd: Furšulegt aš eigandi fyrirtękisins skuli kalla žaš ensku heiti. Ķslenskan er lķklega ekki nógu fķn.

Mynd fylgir fréttinni og į henni sést veggur sem skrifaš er į „aušlind by pure north“. Žetta kallast einfaldlega smekkleysa.

Fyrirtękiš kann aš vera žarflegt fyrir land og žjóš en forrįšamenn sżna tungumįlinu engan skilning, žvert į móti. Óžrifaleg mešferš į ķslensku mįli į aš meta til jafns viš umhverfisspjöll

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Sżna hvernig geim­vera skašar ónęmiskerfiš.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Nei, hér er ekki įtt viš geimveru heldur veru śti ķ geimnum. Śbbs, jafnvel žetta kom vitlaust śt. Įtt er viš dvöl ķ geimnum.

Fréttin er fróšleg en hefši mįtt vera betur skrifuš. Ķ henni segir:

Sżnt hefur veriš fram į aš geimfarar eru meira smitandi ķ geimnum en į jöršu nišri og žį geti eldri sżkingar tekiš sig upp aftur.

Af samhenginu mį rįša aš geimfarar smitist ķ geimnum. Sį sem er smitandi, smitar ašra. Ķ heimildinni, Reuter, segir:

The findings offer insight into why astronauts are more susceptible to infections during flights …

Feitletraša oršiš merkir móttękilegur (fyrir smiti), ekki smitandi.

Tillaga: Sżna hvernig dvöl ķ geimnum skašar ónęmiskerfiš.

4.

Ķsland ekki aš taka į móti fleira flóttafólki en Danmörk.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Žetta er klśšursleg mįlsgrein. Tillagan er mun skįrri. Hér er ekki gott aš nota sögn ķ nafnhętti.

Tillaga: Ķsland tekur ekki į móti fleira flóttafólki en Danmörk.

5.

„… aš brakiš benti til žess aš kafbįturinn hefši kramist saman …

Frétt į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 23.6.23. 

Athugasemd: Žaš sem kremst fellur óhjįkvęmilega saman. Ofsagt er aš kremja saman. Ķ matargerš er stundum notašur hvķtlaukur og hann kraminn. Hvergi ķ matreišslubókum er sagt aš „kremja hvķtlauk saman“.

Ķ fréttinni hefši vel fariš į žvķ aš segja aš kafbįturinn hafi falliš saman, en žannig segir ķ frétt ruv.is.

Tillaga: … aš brakiš benti til žess aš kafbįturinn hefši falliš saman, kramist

6.

Spilaši stóra rullu ķ brottrekstri Arnars Žórs en hefur nś sjįlfur veriš rekinn.

Frétt į dv.is.  

Athugasemd: Raunar er fréttin della, sendur ekki undir nafni. 

Landsliš Bosnķu sigraš Ķsland meš žremur mörkum gegn engu. Nokkru sķšar var žjįlfari Ķslands rekinn. Sį bosnķski įtti engan žįtt ķ brottrekstrinum né „spilaši hann rullu“ ķ žvķ spili.

Nś hefur žaš gerst aš žjįlfari Bosnķu hefur veriš rekinn. 

Hvaš meš žaš? Ķ hverju felst fréttin? 

Tillaga: Įtti stóran žįtt ķ brottrekstri Arnars Žórs en hefur nś sjįlfur veriš rekinn

 


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband