Bloggfęrslur mįnašarins, janśar 2023

Įrįs įtti sér staš - vitni uršu aš įrįs - eggjaskurninn

Oršlof

Strķšir į

Įstrķša er ķ hugum margra tengd įstinni enda er žetta tvennt oft nefnt ķ sömu andrįnni. Sjįlf oršin, įst og įstrķša, eru žó af ólķkum toga. 

Įstrķša er samsett śr forsetningunni į og sögninni strķša en nafnoršiš įst kemur žar hvergi nęrri. 

Įstrķša er sem sagt žaš sem strķšir į huga manns og hann kemst ekki undan – žaš er svo önnur saga aš žetta į gjarnan viš um įstina.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Mešal įkęruefna voru hindrun opinberrar stjórnsżsluathafnar

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Hvaš er įtt viš meš ofangreindu? Žetta er lķklega hefšbundiš oršalag ķ bandarķsku stjórnarfari.

Į vef CNN sem gęti veriš heimildin segir:

… and obstructing an official proceeding.

Viš sem kunnum bara bķómyndaensku vitum ekkert hvaš žetta merkir, lķklega er blašamašur Rķkisśtvarpsins ķ sama hópi. Hann gęti hafa fengiš žżšinguna śr Google-Translate.

Žó oršin séu skiljanleg er samhengiš žoku huliš og ķ henni skilur blašamašurinn viš okkur lesendur.

Tillaga: Engin tillaga

2.

„Stunguįrįs įtti sér staš ķ gęrkvöldi ķ fangelsinu į Hólmsheiši žar sem fangi réšst į samfanga sinn og veitti honum įverka meš eggvopni.

Frétt į fréttablašinu.is.

Athugasemd: Žetta er óskaplega illa skrifaš. Greinilegt aš blašamašurinn er byrjandi ķ blašamennsku og óreyndur ķ skrifum. Tillagan er mun skįrri.

Ķ fréttinni eru mennirnir kallašir „fangar“ og svo stuttu sķšar „ašilar“.

Ķ fréttinni segir: 

… sķšan įrįsin į skemmtistašnum Bankastręti Club įtti sér staš.

Reynsluleysi blašamannsins birtist ķ nįstöšunni. Allt viršist „eiga sér staš“. Varla hefur hann lesiš fréttina yfir. Aušvitaš er žetta reynsluleysi, mašurinn er bersżnilega óvanur skrifum.

„Žar sem“ er óžarfi. Blašamašurinn er aš segja frį fangelsinu ķ Hólmsheiši og žvķ veit lesandinn aš žar var įrįsin. Žarna hefši veriš betra aš nota samtenginguna er.

Tönglast er į oršinu eggvopn sem örugglega kemur frį yfirmanni fangelsisins enda er žetta svokallaš „stofnanaorš“, af žvķ er „löggufnykur“. Alžżša manna hefši talaš um hnķf. Blašamanninum datt ekki ķ hug aš spyrja hvers konar vopn „eggvopniš“ er. Enginn į Fréttablašinu leišbeinir byrjandanum.

Tillaga: Fangi stakk annan mann ķ fangelsinu į Hólmsheiši.

3.

„Vitni uršu aš įrįsinni og brugšust fangaveršir jafnframt skjótt viš.“

Frétt į blašsķšu 6 ķ Morgunblašinu 25.1.23.

Athugasemd: Žeir sem sįu įrįsina eru vitni aš henni, voru vitni. Žeir breyttust ekki ķ įrįsina, „uršu aš įrįsinni“.

Tillaga: Vitni voru aš įrįsinni og brugšust fangaveršir jafnframt skjótt viš.

4.

50 įr eru lišin frį einum hrikalegustu nįttśruhamförum …

Ašsend grein į blašsķšu 15 ķ Morgunblašinu 25.1.23.

Athugasemd: Ótrślegt er aš reyndur skrifari, sem höfundur greinarinnar vissulega er, skuli byrja mįlsgrein į tölustöfum og žaš ķ upphafi hennar.

Fyrir framan mig er ég meš bók eftir sama mann, einstaklega vel skrifuš og fróšleg. 

Tillaga: Fimmtķu įr eru lišin frį einum hrikalegustu nįttśruhamförum …

5.

„20. desember sl. var undirritašur …

Ašsend grein į blašsķšu 39 ķ Morgunblašinu 26.1.23.

Athugasemd: Žrautreyndur skrifari og stjórnmįlamašur byrjar mįlsgrein į tölustöfum. Ķ žokkabót er hann góšur vinur žess sem hér stundar umvandanir.

Žetta er svo kolvitlaust sem mest mį vera. Trśi lesandinn ekki žvķ sem hér er sagt er honum rįšlagt aš gśggla į ķslensku eša ensku og lįta žannig sannfęrast.

Tillaga: Žann 20. desember sl. var undirritašur …

6.

„… žvķ ekki er rįšlagt aš frysta eggjaskurn­inn.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Eggjaskurn er nafnorš ķ kvenkyni og žvķ er žolfalliš eins og segir ķ tillögunni.

Tillaga: … žvķ ekki er rįšlagt aš frysta eggja­skurn­ina.


Hagavagninn tjónašur - félagsheimili félagsins - tķfaldur moršingi

Oršlof

Ég er ekki mašur

Heiti kosningarinnar „Mašur įrsins“ į Rįs 2 var įriš 2017 lįtiš vķkja fyrir „Manneskja įrsins“. Kosningin hafši boriš gamla heitiš ķ 28 įr og breytingin fór varla fram hjį neinum enda rękilega auglżst. Žetta mun hafi veriš rökstutt žannig aš oršiš mašur vęri ekki eingöngu notaš um tegundarheitiš Homo sapiens sapiens heldur lķka um karla; tališ var aš sķšari merkingin vęri fólki almennt ofar ķ huga.

Žessu tóku margir fagnandi, einkum konur sem gįfu jafnvel yfirlżsinguna „ég er ekki mašur“. Meiri lķkur vęru meš žessu móti į aš konur yršu sżnilegri ķ kosningunni. Ašrir voru ósįttir, žar į mešal fjölmargar konur. Bent var į aš žetta stangašist į viš hugmyndir žeirra sem böršust meš slagoršinu „konur eru lķka menn“ eša ašhylltust žaš. 

Enn ašrir voru andsnśnir breytingunni žvķ aš žeim var ķ nöp viš oršiš manneskja. Nokkrum ķ žessum hópi fannst žaš einfaldlega ljótt. Öšrum hafši veriš kennt aš žaš vęri dönskusletta (sem žaš er reyndar ekki žótt vissulega sé žaš afar sjaldgęft ķ fornum ritum, žar viršist žaš nęr eingöngu koma fyrir ķ žżšingum, skv. sešlasafni fornmįlsoršabókarinnar ķ Kaupmannahöfn). Žar aš auki vęri oršiš einkum notaš ķ neikvęšu samhengi. 

Žį var bent į aš žaš vęri órökrétt aš żta į žennan hįtt śt oršinu mašur en halda ķ orš eins og mannréttindi og mannśš, sambönd į borš viš fjöldi manns og mįlshętti eins og Mašur er manns gaman og Batnandi manni er best aš lifa. Žarna lifši oršiš mašur góšu lķfi ķ sinni vķšari merkingu og žvķ žį ekki įfram ķ „Mašur įrsins“? 

Mįlfarsbankinn. Pistlar Jóns G. Frišjónssonar. Katrķn Axelsdóttir.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Žaš fór fram stórleikur ķ ensku śrvalsdeildinni ķ dag …

Frétt į dv.is.

Athugasemd: Ekki er mikil reisn yfir žessu. Tillagan er betri.

„Žaš“ kallast ķ žessu tilviki aukafrumlag, sumir nefna oršiš lepp, merkingarsnaušan lepp meš oršum Eirķks Rögnvaldssonar, ķslenskufręšings.

Stundum er gott aš skrifa sig framhjį merkingasnauša leppnum. Žį taka skrifarar stórstķgum framförum ķ stķl.

Hér er naušsynlegt aš taka fram aš ’žaš’ er ekki alltaf til óžurftar en skrifari veršur aš vega og meta hvernig hann beitir žvķ. Stundum er ekki gott aš umorša og žvķ veriš getur aš setningin verši hreinlega bjįnaleg: Žaš rignir. Žaš nś blessuš vorblķšan. Ekki aušvelt aš umorša žetta.

Tillaga: Ķ dag var stórleikur ķ ensku śrvalsdeildinni.

2.

„Haga­vagninn tjónašur eftir bruna.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Er ekki einhver munur į tjóni og skemmdum? Lķklega hefur eldurinn hafi skemmt Hagavagninn og žaš sé nokkurt tjón fyrir eigandann.

Svo mį vel vera aš flottara sé aš segja aš hśsiš sé „tjónaš“ en ekki skemmt. Blašamašurinn viršist endurtaka oršrétt žaš sem Slökkvilišiš lętur hafa eftir sig um brunann.

Blašamašurinn viršist óreyndur, ekki vanur skrifum. Ķ fréttinni segir:

84 bošunum hafi veriš sinnt …

Hann kann ekki regluna: Aldrei byrja mįlsgrein į tölustaf. Ķ annarri frétt į vķsi.is stendur:

3. jślķ 1973 var lżst yfir goslokum ķ Eyjum. 

Enn er žaš sami blašamašurinn sem skrifar.

Tillaga: Haga­vagninn skemmdist ķ bruna.

3.

„Nokkr­ir fund­ir hafa veriš haldn­ir ķ félags­heim­ili félagsins, sem er stašsett į fjóršu hęš ķ Gušrśn­ar­tśni 1, ķ dag.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Nįstašan er greinileg en blašamašurinn sér hana ekki; „félagsheimili félagsins“.

Hvernig getur félagsheimili veriš „stašsett“ į fjóršu hęš? Er ekki nóg aš segja: Félagsheimiliš er į fjóršu hęš? 

Röš orša ķ mįlsgrein skiptir mįli. Žarna eru oršin „ķ dag“ aftast en hefšu įtt aš vera framar eins og segir ķ tillögunni.

Tillaga: Nokkr­ir fund­ir hafa veriš haldn­ir ķ félags­heim­ilinu ķ dag sem er į fjóršu hęš ķ Gušrśn­ar­tśni 1.

4.

„Ķsilögš fjaran viš Gróttu skartaši sķnu fegursta į dögunum.

Myndatexti į blašsķšu 15 ķ Morgunblašinu 23.1.23.

Athugasemd: Žetta er óvandašur myndatexti. Ofmęlt er aš eitthvaš „skarti sķnu fegursta“. Engin fjara er sjįanleg, ašeins ķshröngl į lognkyrrum sjónum og sker fyrir utan. Ekkert minnir į Gróttu.

Enn og aftur fellur blašamašur Moggans ķ žį gryfju aš lżsa mynd:

Ķ fjarska mįtti sjį vöruflutningaskip gręnlenska skipafélagsins Royal Arctic Line flytja veršmętan varning.

Fyrir utan skerin siglir raušmįlaš skip og heiti žess er ritaš į sķšuna meš risastórum hvķtum stöfum. Til hvers var veriš aš hnoša saman innihaldslausum myndatexta?

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Prestur sįlusorgaši Jón bónda …

Ašsend grein į blašsķšu 17 ķ Morgunblašinu 23.1.23.

Athugasemd: Sögnin „aš sįlusorga“ er ókunnugleg en žó viršist hśn vera mikiš notuš samkvęmt Google. Prestur er oft kallašur sįlusorgari eflaust vegna žess aš hann veitir huggun žeim sem žjįist af sįlarkvöl.

Sįlusorgari sįlusorgar. Skrżtin samsetning. Fyrra oršiš gęti veriš sagt um žann sem gerir sįlu sorgmędda. 

Ekki er öll vitleysan eins. Til dęmis merkir oršiš borgari ekki žann sem borgar en žaš vęri ekki beinlķnis rangt, ekki frekar en orgari sé sį sem orgar, og sorpari tja, żmist safnar sorpi eša hendir miklu. Dorgari dorgar og svo framvegis.

Jś, höldum ašeins įfram. Handboltažjįlfari handboltažjįlfar, skotveišimašur skotveišir, skóggangsmašur skóggengur, sįlfręšingur sįlfręšir og eftir efninu bulluskrifar sį sem žetta skrifar. Ekki mį gleyma sögninni aš frelsissvipta sem er letiorš komiš af žvķ aš einhver sviptir annan frelsi sķnu. 

Annaš hvort eru žetta dęmi um lifandi tungumįl eša eitthvaš annaš. Į dįlķtiš erfitt meš aš sętta mig viš „nafnoršasagnir“, finnst ekkert aš žvķ aš skrifa fulla hugsun. Yfir žessu er ég nokkuš sorgbitinn og žyrfti eflaust aš fį einhvern til aš sįlusorga mig eša sįlfręša, jafnvel „afbulluskrifavęša“.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

Tķfaldur moršingi svipti sig lķfi umkringdur lögreglu.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Mašur sem myršir tķu manns er kallašur „tķfaldur moršingi“. Sį sem drepur einn vęri žį „einfaldur moršingi“. Žetta fęr mann til aš hugsa djśpt.

Ég held aš ekki sé hefš fyrir svona oršalagi ķ ķslensku. Sé žaš gert lendum viš fyrr eša sķšar ķ vanda eins og įšur var nefnt. Žį er norski brjįlęšingurinn „sjötķu og sjö faldur“ moršingi? Nei, svona gengur ekki upp. 

Tillaga: Svipti sig lķfi umkringdur lögreglu eftir aš hafa myrt tķu manns.

 


Nįttśrulegur daušdagi - sį sem stal žżfi - einhverjir drekktu bķlum

Oršlof

Alvarlegra en slettur

Einnig geta ensk įhrif veriš žess ešlis aš žau breyta mįlkerfinu sjįlfu. Žetta į viš um ofnotkun oršasambandsins vera aš + nafnhįttar (en žaš hefur oršiš fyrir įhrifum frį enska oršasambandinu to be + lżsingarhįttur nśtķšar): 

    • Žetta [skošanakönnun] er örugglega aš męla landiš eins og žaš liggur. 
    • Ég er aš hvetja fólk til aš fara vel meš fé sitt.
    • Fólk er aš verša fyrir brotum.
    • Žeir [landnįmsmenn] eru aš deyja um fertugt 
    • Hann [biskupinn] er aš andlega leištoga žjóšina
    •  … efast um aš Ķslendingar ķ Kaupmannahöfn séu mikiš aš kippa sér upp viš žetta mįl 

Įhrif af žessum toga žykja umsjónarmanni sżnu alvarlegri en slettur og slangur

Sumum kann aš žykja žęgindi aš žvķ aš nota (óbeygjanlegan) nafnhįtt ķ staš žess aš žurfa aš nota margvķslegar beygingarmyndir sagnorša en slķk mįlbeiting getur naumast talist rismikil.

Jón G. Frišjónsson, Mįlfarsbankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… en žį greindi Ögmundur frį skošanaskiptum sķnum.

Frétt į blašsķšu 18 ķ Morgunblašinu 19.1.23.

Athugasemd: Merkilegt orš, skošanaskipti. Venjulega er žaš haft um fólk sem skiptist į skošunum, ręšir mįlin. Ķ frétt Moggans er žaš haft um manninn sem skipti um skošun. Ekkert er aš žvķ. 

Žekkt eru ķbśšaskipti, dekkjaskipti, fataskipti svo ekki sé talaš um samskipti. Öll oršin geta haft tvęr merkingar rétt eins og skošanaskipti. 

Ķ fréttinni er sagt frį stórmerkilegum fundi sem fróšlegt hefši veriš aš sękja. Frétt Morgunblašsins er ķtarleg og vel skrifuš.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„… segir mat liggja fyrir um nįttśru­legan dauš­daga sjśk­linga.

Frétt į vķsi.is.  

Athugasemd: Miklu betur fer į žvķ aš orša žetta eins og segir ķ tillögunni.Daušdagi er dįlķtiš snśiš orš. Žaš merkir einungis andlįt eša dauši. Hefur hugsanlega veriš haft um daginn sem einhver dó.

Blindur er daušadagur, segir einhvers stašar, og er įtt viš aš dįnardęgriš sé öllum huliš.

Tillaga: … segir mat liggja fyrir um ešlilegt andlįt sjśk­linga.

3.

„Ég tel engar lķkur į aš žetta raungerist.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Hver er munurinn į aš eitthvaš „raungerist“ eša gerist eša verši? Į ensku er til oršiš „realize“. 

Tillaga: Ég tel engar lķkur į aš žetta gerist.

4.

„Braust inn ķ Gesthśs į Selfossi og hafši į brott tveggja milljóna žżfi.

Frétt į fréttablašinu.is. 

Athugasemd: Vissulega er hęgt aš stela žżfi, žjófur ręni annan žjóf. Eigur fólks eru ekki žżfi fyrr en einhver hefur tekiš žęr ófrjįlsri hendi. Žar af leišandi stenst ofangreind mįlgrein ekki. 

Ķ fréttinni segir:

… fyrir fjįrsvik og žjófnašarbrot sem įttu sér staš ķ oktķber įriš 2020

Hér įšur fyrr voru menn sakfelldir fyrir žjófnaš og įttušu lesendur fréttablaša samstundis hvaš hafši gerst. Ekki er vķst aš allir viti hvaš „žjófnašarbrot“ er. Ķ fréttinni er talaš um „žjófstolna“ hluti, nokkuš sem įšur fyrr dugši aš kalla žżfi. 

Ķ fréttinni segir:

Munirnir sem um ręšir eru eftirfarandi: 

Hvaša tilgangi žjónar oršalagiš „sem um ręšir“. Žaš er algjörlega óžarft. Eftirfarandi er nóg:

Žessu stal mašurinn: 

Ķ fréttinni segir:

Mašurinn hlaut einnig dóm fyrir fjįrsvik, meš žvķ aš svķkja konu um fimmtįn žśsund krónur meš žvķ aš auglżsa fulldempaš fjallahjól af tegundinni TREK į sölusķšunni Reišhjól til sölu į Facebook.

Žetta er illa skrifaš. Ķ tilvitnuninni eru of mörg smįatriši sem engu skipta. Blašamašurinn fellur ķ nįstöšugryfju: „Meš žvķ aš … meš žvķ aš“.  

Eftirfarandi er skįrra:

Mašurinn hlaut einnig dóm fyrir fjįrsvik. Hann hafši fengiš greiddar fimmtįn žśsund krónur fyrir fjallahjól sem hann afhenti aldrei. 

Ķ fréttinni segir:

Annars vegar fór inn um glugga į hesthśsi …

Žegar ritaš er annars vegar er įtt viš tvennt. Blašamašurinn nefnir aldrei hitt. Žegar hiš fyrra er nefnt ber lķka aš nefna žaš sķšara. Hrošvirknisbragur eru į fréttinni. Ķ tilvitnašri setningu vantar persónufornafniš hann.

Margir blašamenn hafa aldrei fengiš neina tilsögn ķ fréttaskrifum. Fyrir vikiš skrifa žeir ķ belg og bišu, hlaša inn ķ fréttir sķnar alls kyns óžarfa sem engu skiptir. Sį sem ekki kann aš segja sögu getur varla skrifaš frétt. Fréttastjóri og ritstjóri standa sig illa gagnrżni žeir og leišbeini ekki blašam0nnum ķ fréttaskrifum.

Fréttir eiga aš vera villulausar og vel skrifašar. Annaš er lesendum ekki bjóšandi.

Tillaga: Stal veršmętum fyrir tvęr milljónir króna ķ gistihśsi į Selfossi.

5.

„Einhverjir hafa drekkt bifreišum sķnum.

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Žegar sagt er aš einhver hafi drekkt bķl sķnum er įtt viš aš vatn hafi komist inn ķ loftinntak hans og žvķ drepist į honum. Ekkert er aš žessu oršalagi. 

Talsveršur munur getur veriš į fornöfnunum einhver og nokkur. Hér hefši hiš sķšarnefnda veriš betra. 

Ķ Mįlfarsbankanum segir:

Ķ stašinn fyrir oršiš einhver fer oft betur t.d. į oršunum nokkur og fįeinir. Hann var ķ burtu ķ fįeina daga. (Sķšur: „hann var ķ burtu ķ einhverja daga“.) Žetta kostar nokkrar milljónir. Kostnašurinn skipti milljónum. (Sķšur: „žetta kostaši einhverjar milljónir“.)

Sama į viš um žį sem lentu ķ óhöppum meš bķla sķna.

Tillaga: Nokkrir hafa drekkt bifreišum sķnum.


Elta śtivistardraum - setja bólusetningarkröfu - gęsahśšamóment ķ stśkunni

Oršlof

Mįlvenja

Žau atriši sem ég miša einkum viš eru tvenns konar. Annars veršur tiltekin mįlnotkun aš vera ķ samręmi viš ķslenska mįlfręši og hins vegar žarf hśn aš samręmast mįlvenju. Oftast nęr fer žetta saman en sé svo ekki ręšur sķšara atrišiš śrslitum. 

Rétt er aš taka žaš skżrt fram aš ķ mķnum huga vķsar hugtakiš mįlvenja til mįlbeitingar sem į sér stoš ķ traustum heimildum, t.d. ķ verkum rithöfunda og annarra žeirra manna sem flestir vilja taka sér til fyrirmyndar um mįlfarsleg efni. 

Af žessu leišir m.a. aš żmis atriši sem skjóta upp kollinum ķ daglegu tali geta ekki talist rétt žar sem engin hefš er fyrir notkun žeirra. 

Jón G. Frišjónsson. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Sagši upp vinnunni til aš elta śtivistardrauminn.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Draumar flżja ekki og enginn žarf aš elta žį. Į ensku er sagt:

Follow your dream.

Blašamenn sem eru slakir ķ ķslensku halda aš žeir geti žżtt žetta beint. Svo er ekki. Hvernig yršu ķslenskt mįl ef viš leyfšum okkur aš žżša beint śr erlendum mįlum?

Flestir eiga drauma sem žeir vilja aš rętist. Draumar eru svipašir og regnboginn sem heldur sig alltaf ķ sömu fjarlęgš. Žess vegna eltum viš žį ekki heldur lįtum žį rętast.

Enska sögnin „follow“ er skrżtin, hefur mun vķštękari merkingu en ķslenska sögnin aš elta.

Hvernig skyldu nś blašamenn žżša žessi ensku oršatiltęki:

„Follow your nose“: „Eltu nefiš žitt“?
„Follow your heart“: „Eltu hjartaš žitt“?

Man ekki eftir fleirum ķ augnablikinu.

Tillaga: Sagši upp vinnunni til aš lįta śtivistardrauminn rętast

2.

„Sś varš raunin, og žegar Thatcher tók viš forsętisrįšuneytinu 1979 varš Johnson aš rįšgjafa og ręšuhöfundi fyrir hana.

Frétt į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 16.1.23.

Athugasemd: Mįlsgreinin stingur ķ augu vegna žess aš žarna veršur mašur nokkur rįšgjafa. Réttara er aš segja aš hann hafi oršiš rįšgjafi eša tekiš viš starfinu. Ašfinnslan į žó alls ekki viš alla fréttina sem er mjög įhugaverš og vel skrifuš.

Tillaga: Sś varš raunin, og žegar Thatcher tók viš forsętisrįšuneytinu 1979 varš Johnson rįšgjafi og ręšuhöfundur hennar.

3.

„… aš hann hafi ekki sett bólusetningarkröfur į neinn annan en konuna.

Frétt į fréttablašinu.is. 

Athugasemd: Žetta er dįlķtiš snśin mįlsgrein. Oršalagiš er afskaplega óžjįlt og um leiš framandi.

Blašamašurinn viršist ekki vanur skrifum. Fréttin er óhemju löng. Engin tilraun er gerš til aš taka ašalatriši mįlsins saman, heldur er mįliš rakiš ķ smįatrišum. Fyrir vikiš veršur fréttin langdregin og leišinleg.

Tillaga: … aš hann hafi ekki krafist aš ašrir starfsmenn létu bólusetja sig

4.

„Ben Affleck ekki viš eina fjölina felldur.

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Blašmašurinn heldur aš feitletraša oršatiltękiš merki aš vera fjölhęfur. Samkvęmt fréttinni er Benni alls ekki višsjįrveršur, né allur sem hann er séšur og sķst af öllu fjöllyndur ķ įstum. Hann hafši einfaldlega unniš žaš sér til įgętis aš afgreiša kleinuhringi ķ bķlalśgu og er um leiš įstfanginn af eiginkonu sinni.

Ķ Mergur mįlsins, sem ętti aš vera handbók allra blašamanna, segir höfundurinn Jón G. Frišjónsson:

Lķkingin er dregin af smķšum žar sem fjalir eru felldar saman, hver aš annarri. Sį sem passar ekki ašeins viš eina fjöl getur brugšiš sér ķ żmis lķki.

Lesendur fjölmišla sjį umsvifalaust ķ gegnum skrif sem byggja ekki į žekkingu į ķslensku mįli. Vissara fyrir blašamenn aš ķhuga žaš. 

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Lišiš feršašist meš rśtu frį Kristianstad til Gauta­borg­ar ķ dag, žar sem millirišlarn­ir fara fram, en Elv­ar feršašist ekki meš lišinu. Žess ķ staš feršašist hann meš starfs­mönn­um HSĶ ķ lest.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Enginn į Mogganum tekur aš sér aš leišbeina blašamanninum, honum og blašinu er leyft aš verša sér til minnkunar meš žessum skrifum. Hann įttar sig ekki į nįstöšunni; feršast, feršast, feršast - og feršast.

Leikir ķ millirišlum eru sagšir „fara fram“ ķ Gautaborg. Betra er aš segja aš žeir verši žar.

Ķ fréttinni segir:

Hann er į bata­vegi en tek­in var įkvöršun um aš hann myndi ekki feršast meš lišinu til aš minnka smit­hęttu.

Blašamanninum les ekki yfir fréttina sķna fyrir birtingu. Enginn į Mogganum gerir neina athugasemd og žar af leišandi heldur hann aš verkiš sé vel unniš. 

Tillaga: Lišiš fór meš rśtu frį Kristianstad til Gauta­borg­ar ķ dag, žar sem leikiš veršur ķ millirišlunum. Elvar var hins vegar samferša starfsmönn­um HSĶ ķ lest.

6.

„„Gęsahśšamóment“ ķ stśkunni vekur athygli

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Hįrin rķsa į höfšinu, einhver fęr gęsahśš, hrollur grķpur annan og kaldur sviti rennur nišur eftir bakinu. Allt teljast žetta tilfinningaleg įhrif sem verša viš żmis konar gešshręringar, til dęmis hrifningu, ótta, reiši og svo framvegis.

Eftir aš bśiš er aš reyta gęsir eša endur sést aš undir er hśšin hrjśf og mannshśšin lķkist henni viš vissar ašstęšur. 

Žeir sem lengi hafa horft į bķómyndir frį Hollķvśddu og af žvķ oršiš sjįlflęršir snillingar ķ ensku tala oft um „móment“ og nota žaš ķ sķbylju enda miklu skiljanlegra en aumingjaleg ķslensk orš eins og stund, atburšur, andartak, višburšur, augnablik eša įlķka.

Kona nokkuš žótti svara vel žegar višmęlandi hennar sletti ensku jafnt noršur sem nišur. Hśn bętti svo viš: „… sko ef ég mį sletta“. Og konan svaraši samstundist: „Nei, žaš mįttu ekki.“ Henni var greinilega misbošiš. Višmęlandinn missti enska žrįšinn en gat žó ekkert gert annaš en aš loka munninum en žį voru sletturnar komnar śt ķ alheiminn og enginn leiš aš nį žeim til baka.

Og žannig er žaš meš tungumįliš okkar aš viš žurfum aš verja žaš. Sęttum okkur ekki viš slettur og vörumst žessi lęvķsu įhrif sem koma hęgt og hęgt, smįm saman, śr ensku. Feršin til andskotans er svo hęg aš viš tökum ekki eftir neinu fyrr en allt er oršiš um seinan, og jafnvel žį er engu lķkar en viš séum į betri stašnum.

Tillaga: Hrifningarstundin ķ stśkunni vekur athygli.


Sękja veršlaun ķ keppni - fullur mašur ķ pósnśmeri - rżmi fyrir bętingar - gera gręjum

Oršlof

Trillari og žingari

Nż lög um įhafnir skipa vekja litla kįtķnu sjómanna. Įstęšan er ekki inntak laganna, heldur sś įkvöršun aš ekki skuli lengur talaš um fiskimenn, heldur fiskara. […]

„Fiskari er oršskrķpi aš mķnu mati,“ segir Valmundur Valmundsson, formašur Sjómannasambands Ķslands, ķ frétt ķ Morgunblašinu į fimmtudag. Eirķkur Óli Dagbjartsson, śtgeršarstjóri hjį Žorbirni ķ Grindavķk, tekur undir: „Mér finnst žessi breyting alveg śt ķ hött. Öll erum viš menn, konur jafnt sem karlar.“

Įšur hafši komiš fram ķ Morgunblašinu aš viš samningu laganna hefši žess veriš gętt aš oršalag vęri hlutlaust meš tilliti til kynja, žótt ekki nęši žaš til hugtaka, sem hefš vęri fyrir. Žį vaknar spurningin hvaš žurfi til aš hefš skapist fyrir notkun hugtaka. Ekki viršist til dęmis duga aš Oddur Gottskįlksson hafi notaš oršiš fiskimašur ķ žżšingu sinni į Biblķunni į 16. öld.

Oddur notar reyndar lķka oršiš fiskari, en er žaš įstęša til aš skipta?

Sjómašurinn sleppur hins vegar ķ lögunum žótt žaš viršist sér margra alda skemmri hefš ķ ritmįli en fiskimašurinn, žannig aš Valmundur er enn ekki oršinn formašur Sjóarasambandsins. Žaš sama viršist eiga viš um hafnsögumanninn, žótt žaš viršist nokkrum öldum yngra ķ mįlinu en fiskimašurinn. Ķ žaš minnsta er elsta dęmiš, sem kemur upp viš leit aš hafnsögumönnum į sķšunni malid.is, frį 19. öld. Og hvar er trillarinn?

Nś er spurning hvenęr žingarar setja nęst fjölmišlalög. Leit sżnir aš oršin blašamašur og blašrari hafa komiš fram į nokkurn veginn sama tķma ķ ķslensku ritmįli.

Forystugrein ķ Morgunblašinu 7.1.23. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ķsland er meš liš sem į aš geta sótt veršlaun.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Er skżrara aš segja aš liš geti „sótt veršlaun“ ķ staš žess aš vinna til veršlauna? Žetta er bara hallęrislegt tal sem allir sjį ķ gegnum - nema örfįir ķžróttablašamenn.

Tillaga: Ķsland er meš liš sem į aš geta unniš til veršlauna.

2.

„Ķ póstnśmerinu 105 var lögregla kölluš til vegna ofurölvi einstaklings į veitingastaš.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Žegar ólęti verša ķ einhverju póstnśmeri er hęgur vandinn fyrir lögguna aš fį Póstinn til aš loka žvķ. Mįliš leyst og allir glašir.

Nei, žetta er einfaldlega heimskuleg skrif ķ svokallašri „dagbók löggunnar“:

Lögreglu barst einnig tilkynning um slagsmįl ķ 105 og lķkamsįrįs ķ 109. 

Žetta er ekki bjóšandi. Stjórnendur löggunnar į höfušborgarsvęšinu halda aš póstnśmer séu heiti į hverfum. Er žaš traustvekjandi aš löggan skuli ekki geta gert greinarmun į póstnśmerum og tilgangi žeirra og heiti hverfa? Klikki löggan į svona atrišum žį klśšrar hśn įbyggilega öšrum og mikilvęgari.

Og svo er žaš žetta meš hiš svokallaša „fjórša vald“. Blašamenn lepja allt gagnrżnislaust upp eftir löggunni, sama hversu heimskulegt žaš nś er. Eru blašamenn engu skįrri en löggan?

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Gušrśn kvešst hafa rętt viš hlutašeig­andi kenn­ara og standa į bak viš kenn­ar­ann ķ mįl­inu.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Mikill munur er aš standa viš bak einhvers, standa aš baki einhverjum og standa bak viš einhvern.

Allir skilja yfirlżsingu sem felur ķ sér aš styšja kennarann. Sé įstęša til aš segja eitthvaš frekar mį orša žaš žannig aš konan standi viš bak kennarans.

Standi hśn bak viš kennarann er hśn ekki beinlķnis aš styšja hann heldur er einhvers stašar fyrir aftan hann. Žó getur veriš aš hśn styšji viš bak kennara sem misst hefur jafnvęgiš og er aš detta aftur fyrir sig.

Standi hśn aš aš baki kennaranum merkir žaš aš hann sé henni fremri.

Fréttin fjallar um skólastjóra sem styšur įkvešinn kennara. Žó skólastjórinn hafi sagst standa į bak viš kennarann hefši blašamašurinn įtt aš vita betur og leišrétt oršalagiš. 

Tillaga: Gušrśn kvešst hafa rętt viš hlutašeig­andi kenn­ara og standa viš bak hann ķ mįl­inu.

4.

„Arnar Freyr telur rżmi fyrir bętingar ķ varnarleiknum.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Hver er munurinn į tilvitnuninni og tillögunni? „Rżmi fyrir bętingar ķ varnarleiknum“ eša bęta hann. Ķ tilvitnuninni skķn ķ gegn enskt oršalag: 

… believes there is room for improvement in the defense.

Vera mį aš svo hendi žegar blašamašur rembist viš aš vera frumlegur ķ skrifum sķnum ķ staš žess aš nota venjulega ķslensku, sleppa allri tilgerš.

Fjölmargir blašamenn viršast vera oršnir afar „nafnoršasinnašir“ į enskan hįtt en ķslenskan vill žvķ mišur žvęlast fyrir žeim.

Tillaga: Arnar Freyr telur aš bęta megi varnarleikinn.

5.

Žetta var rétti tķmapunkturinn.“

Frétt į blašsķšu 45 ķ Morgunblašinu 14.1.23.

Athugasemd: Nei, „tķmapunktur“ er draslorš, er į engan hįtt hjįlplegt eša bętir mįliš. Hęgt er aš segja aš nśna hafi veriš tķminn eša eins og segir ķ tillögunni.

Tillaga: Žetta var rétti tķminn.

6.

„Viš ryšj­um 200 bķl­a­stęš­i į dag og fjór­a til fimm kķl­ó­metr­a af göng­u­stķg­um til aš žaš sé fęrt um svęšiš.

Frétt į fréttablašinu.is. 

Athugasemd: Mikill munur er aš ryšja bķlastęši eša ryšja af bķlastęšum. Hér er įtt viš snjó. 

Blašamašurinn skrifar oršrétt upp eftir višmęlanda sķnum en gętir ekki aš vitleysum. Enginn „ryšur 2oo bķlastęši“ į dag. Į sjö dögum vęru žaš 1400 nż stęši, į einum mįnuši 6000. Fyrr eša sķšar yrši višmęlandinn uppiskroppa meš land.

Réttilega segir žarna aš hann ryšji fimm km į dag af göngustķgum, žaš er snjó af žeim.

Ķ fréttinni segir:

Sönd­um og ger­um gręj­um.

Hvaš er įtt viš? Blašamašurinn er hrošvirkur og skrifar žaš sem višmęlandinn segir en veit ekkert hvaš hann į viš. Fréttin er birt, enginn les yfir. Svona vinnubrögš eru ekki bošleg.

Blašamašurinn gleypir viš öllu sem višmęlandinn segir. Hvaš merkir til dęmis žetta oršalag„

… en žaš er ekki ó­al­gengt aš žaš slįi ķ svon­a frost hjį okk­ur. 

… en į mjög góš­um degi slįi žaš ķ allt aš įtta žśs­und mann į dag.

Slįttur er į blašamanninum og višmęlanda hans. 

Haldi blašamašurinn aš allt sé gullaldarmįl sem višmęlendur segja er hann į rangri hillu. Oft žarf aš leišrétta og laga oršalag og ekkert er aš slķkum vinnubrögšum.  Vilji blašamašur ekki breyta oršalagi ķ beinni ręšu getur hann gert žaš ķ óbeinni.

Tillaga: Viš ryšj­um snjó af 200 bķl­a­stęš­um į dag og fjór­a til fimm kķl­ó­metr­a af göng­u­stķg­um til aš žaš sé fęrt um svęš­iš. 


Bera Messi augum - ślpa varš aš rśst - fallegt athęfi

Oršlof

Fiskari

En ef seinni hlutinn -mašur ķ fiskimašur žykir óheppilegur, hvers vegna er oršiš sjómašur žį lįtiš standa óbreytt? 

Ķ nżlegu vištali sagši samskiptastjóri Samgöngustofu 

„aš viš mót­un lag­anna hafi sér­stak­lega hafi veriš gętt aš žvķ aš oršalag žeirra vęri kyn­hlut­laust, en žó ekki žannig aš žaš nįi til til­tek­inna hug­taka sem hafa unniš sér til hefšar aš vera sér­stak­lega kynjuš“. 

Žótt seinni hluti mįlsgreinarinnar sé ekki mjög skżr og e.t.v. eitthvaš brenglašur geri ég rįš fyrir aš žarna sé įtt viš orš eins og sjómašur sem er margfalt algengara orš en fiskimašur, og žvķ hafi ekki žótt įstęša til aš hrófla viš žvķ. Enda er sjómašur, öfugt viš fiskari, ekki notaš sem ķšorš ķ lögunum og žvķ ekki skilgreint žar sérstaklega.

Fólk getur aušvitaš haft žį skošun aš fiskari sé „oršskrķpi“ en nżyrši er žaš sannarlega ekki eins og įšur segir. Žaš kemur meira aš segja fyrir ķ fyrstu bók sem var prentuš į ķslensku, žżšingu Odds Gottskįlkssonar į Nżja testamentinu 1540. 

Eirķkur Rögnvaldsson. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Spilliblota spįš į sunnudag.

Frétt į mbl.is.  

Athugasemd: Įnęgjulegt er aš sjį gamalt og gott orš kynnt į vef Moggans. Spillibloti er annaš orš yfir hlįku og blota, žekkt orš ķ nśtķmamįli. Sjį Ritmįlssafn Oršabókar Hįskólans.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Žurfa aš bķša lengur eftir žvķ aš bera Messi augum.

Frétt į fréttablašinu.is. 

Athugasemd: Óskaplega er žetta slęm villa. Segir żmislegt um stjórnendur Fréttablašsins.

Tillaga: Žurfa aš bķša lengur eftir žvķ aš berja Messi augum.

3.

„Trén frostbarin og kuldaleg aš sjį, en aš undanförnu hafa frosttölur hér į landi margsinnis veriš tveggja stafa.

Myndatexti į forsķšu Morgunblašsins 6.1.23.

Athugasemd: Tilgeršaleg skrif. Tillagan er mun skįrri en tilvitnunin. Hvaš merkir annars oršiš „frostbarinn“? Geta tré veriš „barin frosti“? 

Oft er talaš um aš menn séu vešurbaršir. Sį sem er kalinn eftir ógnarvešur aš vetrarlagi er ekki „frostbarinn“ žó kalinn sé.

Tré sem hefur tekiš į sig ķsingu er ekki „frostbariš“, žaš er hélaš eša hrķmaš.

Tillaga: Trén héluš og kuldaleg aš sjį, en aš undanförnu hefur frostiš margsinnis fariš yfir tķu grįšur.

4.

„Žaš kom stęršar gat į hana og ślpan var rśstir einar.

Frétt į fréttablašinu.is. 

Athugasemd: Fatnašur sem eyšileggst veršur ekki aš „rśst“. Hins vegar geta hśs skemmst svo mikiš aš žau verša rśstir einar. Rśstir eru leifar af mannvirki af einhverju tagi. 

Ķ sķfrera finnast oft rśstir en žaš eru žśfur eša hólar ķ frešmżri.

Blašamašurinn viršist vera óvanur, hefur ekki góšan oršaforša. 

Tillaga: Stęršar gat į hana og ślpan eyšilagšist.

5.

„Fallegt athęfi Gušmundar sem arfleiddi 200 milljónum.

Frétt į fréttablašinu.is. 

Athugasemd: Nafnoršiš athęfi getur merkt margt. Ķ nśtķmamįli er žaš oftar en ekki notaš um žaš sem neikvętt er; glępsamlegt athęfi, ófyrirgefanlegt athęfi, fyrirlitlegt athęfi, saknęmt athęfi og svo framvegis. „Fallegt athęfi“ er sjaldgęft oršalag.

Hins vegar getur athęfi merkt verk, breytni, athöfn, hįtterni og framferši svo eitthvaš sé nefnt.

Reyndur blašamašur hefši notaš annaš orš en „athęfi“, til dęmis breytni.

Ķ fréttinni er klaufaleg villa, sagt aš arfurinn hafi veriš 200 milljónir punda sem vęri um 35 milljaršar ķslenskra króna.

Tillaga: Fallegt breytni Gušmundar sem arfleiddi 200 milljónir.


Hlaupa fjallahlaup - óvirkja tilkynningaržjónustu - koma meš góša leiki į bakinu

Oršlof

Leišarljós

Ķslensk tunga er veik aš žvķ leyti aš lesskilningur unglinga, sérstaklega drengja, er slakur. Einnig į mįlkennd mjög undir högg aš sękja, ekki sķst ķ fjölmišlum, žar sem lögmįl tungunnar eru gjarnan virt aš vettugi. 

Vķsast įtta sumir okkar įgętu fręšimanna sig ekki į žvķ hve miklu atfylgi žeirra getur skipt meš glöggum višmišum og įbendingum um rétt mįl eša ęskilegt. 

Žaš er letjandi og ruglandi fyrir žį sem vilja tala gott mįl, og ekki sķšur žį sem eru aš lęra ķslensku frį grunni, aš hafa ekki skżr leišarljós.

Jón Žorvaldsson, rįšgjafi. Blašsķša 24 ķ Morgunblašinu 31.12.22. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Žaš var svo rétt fyrir jól žegar Kohberger lagši ķ langferš į bķl hans, hvķtum Hyundai Elantra, frį heimili hans

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Blašamašurinn įttar sig ekki į persónufornafninu hann og afturbeygša eignarfornafninu sinn. 

Mašurinn sem hann skrifar um fór į bķl sķnum og frį heimili sķnu. Einfaldar er aš segja aš hann hafi fariš aš heiman ķ bķl sķnum.

Ķ fréttinni segir:

Kohberger var handtekinn į heimili foreldra hans

Blašamašurinn er greinilega óvanur skrifum. Ašrir hefšu sagt aš nįunginn hafi veriš handtekinn į heimili foreldra sinna.

Fréttin er undarlega skrifuš, ķ henni segir:

Krufning į lķkum hinna fjögurra kvenna …

Blašamašurinn hefur ekki nįš tökum į lausa greininum. Hér er honum beitt rangt.

Aš minnsta kosti tvęr stafsetningavillur eru ķ greininni.

Svona skrif eru óviršing viš lesendur.

Tillaga: Rétt fyrir jól fór Kohberger aš heiman ķ langferš į bķl sķnum, hvķtum Hyundai Elantra …

2.

„Ég vona aš žegar lķšur į janśar getum viš sagt aš viš höfum įtt mjög gott mót og …

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Oršalagiš „aš eiga gott mót“ er ljótt, hrikaleg flatneskja og vart bjóšandi į ķslensku. Ótrślegt aš vanur blašamašur skuli skrifa svona.

Oršalagi er nįkvęm žżšing į žvķ sem stendur ķ heimildinni, „Handball World“:

Ich hoffe, dass wir Ende Januar sagen können, wir haben ein richtig gutes Turnier gespielt

Bein žżšing er aš lišiš hafi „spilaš gott mót“ en žannig er ekki tekiš til orša į ķslensku. Tillagan er skįrri en žżšing blašamannsins.

Blašamašur hefši įtt aš orša žetta eins og segir ķ tillögunni. Žar er sögnin aš standa ķ ašalhlutverki en hjį blašamanninum er nafnoršiš mót notaš. Ķslenskan byggir į sagnoršum sķšur į nafnoršum eins og enska og lķklega žżska.

Tillaga: Ég vona aš žegar lķšur į janśar getum viš sagt aš viš höfum stašiš okkur mjög vel į mótinu og …

3.

„Hlaupadrottningin Elķsabet Margeirsdóttir er žekkt fyrir aš hlaupa löng fjallahlaup.

Frétt į blašsķšu 10 ķ sérblaši um heilsu ķ Morgunblašinu 3.1.22.

Athugasemd: Žaš telst til nżlunda aš hlaupa hlaup, rétt eins og aš stökkva stökk, hoppa hopp, fljśga flug, tala tal, brosa brosi, hlęgja hlįtri. Svona barnamįl eldist fljótlega af flestum.

Tilvitnunin er ķ inngangi fréttarinnar. Hann er višvaningslega skrifašur:

Hlaupadrottningin Elķsabet Margeirsdóttir er žekkt fyrir aš hlaupa löng fjallahlaup. Hśn er lķka eigandi Arctic Running og Nįttśruhlaupa žar sem fólk į žaš til aš smitast af hlaupabakterķunni en hlaup eiga aš snśast um aš hlaupa og njóta aš sögn Elķsabetar. 

Nįstašan hefur greinilega fariš framhjį blašamanninum en lesendur taka eftir henni. Meš lķtilshįttar yfirlegu geta flestir bętt skrif sķn.

Margir vanda sig ekki, hugsa ekki til lesenda, ofbjóša žeim. Inngangur af žessu tagi fęlir marga frį žvķ aš lesa įfram.

Tillaga: Hlaupadrottningin Elķsabet Margeirsdóttir er žekkt fyrir löng fjallahlaup.

4.

„Žį seg­ir aš Sporta­bler hafi óvirkjaš tilkynningaržjón­ustu sķna tķma­bundiš ķ gęr, į mešan brugšist var viš vand­an­um.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Óvarkįr skrifari hefur lķklega veriš aš žżša enska oršiš „disable“ og fundiš upp „óvirkja“? Afskaplega aumlega gert. Hitt er margfalt verra aš blašamašur Moggans hafi ekki įttaš sig og notaš annaš oršalag. Honum er žaš skylt.

Hér mį geta žess aš fyrirtękiš „Sportabler“ er ķslenskt fyrirtęki ķ eigu Ķslendinga og starfar į ķslenskum markaši. Engu aš sķšur velja menn enskt heiti į fyrirtękiš og stušla žannig viljandi aš hnignun ķslensks mįls. Einbeittari getur varla „brotaviljinn“ veriš.

Tillaga: Žį seg­ir aš Sporta­bler hafi lokaš tķmabundiš fyrir tilkynn­ing­aržjón­ustu sķna ķ gęr mešan brugšist var viš vand­an­um.

5.

Lög­regl­unni į Vest­ur­landi hef­ur ekki upp­lżs­ing­ar um til­drög slyss­ins į žess­um tķma­punkti og eru žau til rann­sókn­ar.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: „Tķmapunktur“ er oršleysa, draslorš, sem engin žörf er į. Oršalagiš „į žessum tķmapunkti“ er enn gagnslausara. Draslorš ķ frétt gerir hana ekki merkilega, žvert į móti.

Sé žremur feitletrušu oršunum sleppt gerist ekkert. Mįlsgreinin veršur fyrir vikiš skżrari og raunar gagnoršari. Beriš tillöguna saman viš tilvitnunina. 

Įšur en illa lesnir götustrįkar fundu upp „tķmapunktinn“ sögšu blašamenn sem satt var aš löggan hefši engar upplżsingar getaš veitt įšur en fréttin var birt, og lesandinn skildi samstundis.

Enskir segja „at this point of time“. Danir tala um „tidspunkt“. Ķ ķslensku notum viš atviksorš eins og eša nśna žess vegna žurfum viš ekki „tķmapunkt“.

Tillaga: Lög­regl­an į Vest­ur­landi hef­ur ekki upp­lżs­ing­ar um tildrög slyss­ins og eru žau til rann­sókn­ar.

6.

„Mest frost ķ mįnušinum męldist -27,4 stig viš Kolku į mišhįlendinu ž. 30.

Frétt į blašsķšu 16 ķ Morgunblašinu 5.1.23.

Athugasemd: Samkvęmt örnefnakorti Landmęlinga veršur įin Kolka til žegar saman renna Hjaltadalsį og Kolbeinsdalsį ķ Skagafirši austanveršum. Önnur Kolka žekkist ekki og er hśn vķšs fjarri mišhįlendinu.

Į vef Vešurstofu Ķslands er žó hęgt aš finna sjįlfvirka vešurathugunarstöš sem stofnunin kallar „Kolka“. Hśn er į milli manngeršra lóna sem nefnist Žrķstikla og Blöndulón og eru sunnan Blönduvirkjunar. 

Samkvęmt hnitum viršist vešurathugunarstöšin „Kolka“ vera vestan viš Kjalveg, į svokallašri Réttarbungu. Nokkru sunnar voru įšur örnefnin Kólkuflói, Kólkuhóll og Kólkukvķsl en viršast komin undir Blöndulón. Samkvęmt žessu ętti stöšin aš heita Kólka.

Nišurlag tilvitnunarinnar er skrżtiš. Hugsanlega į „ž. 30“ eiga aš vera skammstöfunin „ž. e.“, stafurinn e falliš nišur. Merkingin er žį; „žaš er -30°“ og į viš frostiš.

Ķ fréttinni er talaš um kaldasta desember ķ hįlfa öld og sagt er frį „mešalśrkomu“ ķ Reykjavķk. Vešurfręšingar kalla nś flest „śrkomu“ en foršast aš nota orš eins og snjókoma eša rigning. Og blašamenn lįta žetta eftir žeim į nokkurrar eftirsjįr.

Fréttin er greinilega öll frį Vešurstofunni og meš oršalagi stofnunarinnar. Blašamašurinn gerir enga tilraun til aš vinna śr efninu eša reyna aš skżra žaš śt fyrir lesendum. Lķklega veit hann ekkert um vešurathugunarstöšina „Kolku“ rétt eins og ég įšur en ég aflaši mér upplżsinga.

Žó veršur aš segja aš myndin sem fylgir fréttinni er afar falleg.

Tillaga: Engin tillaga.

7.

„All­ir vilja koma meš góša leiki į bak­inu inn į heims­meist­ara­mót.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta er eitt kjįnalegasta oršalag sem sést hefur ķ ķslenskum fjölmišlum ķ langan tķma.

Ķ heimild blašamannsins, vef TV2 ķ Danmörku, segir višmęlandi:

Man vil have gode oplevelser og kompetente kampe med ind til VM.

Annaš hvort er blašamašurinn sérlega illa aš sér ķ dönsku eša hörmulega slęmur ķ ķslensku. Enginn kemur meš neitt „į bakinu“, hvorki ķ eiginlegri né óeiginlegri merkingu. 

Tillagan er skįrri žó eflaust megi betur gera.

Tillaga: Mikilvęgt er aš koma į heimsmeistaramótiš meš góša reynslu og barįttuanda.


Įrįsarašili - auglżsingaslot - slasašist viš vešurtengt óhapp

Oršlof

Vernd og vöndun

Mįlvernd og mįlvöndun eru hugtök sem oft eru nefnd ķ umręšum um ķslenska tungu. Hvaš felst ķ žeim?

Žeir sem lengst vilja ganga ķ mįlvernd viršast stundum stefna aš žvķ aš mįliš haldist óbreytt, eša žvķ sem nęst. Žetta višhorf skķn til dęmis ķ gegn žegar fólk amast viš öllum breytingum. En mįliš žarf aš breytast. Til dęmis žurfum viš sķfellt nż orš til aš nota um nż fyrirbęri. Hvernig gerum viš žaš?

Mįlverndarsinnar vilja ķslensk orš, nżyrši eša gömul orš ķ nżrri merkingu. Um hvort tveggja mį finna frįbęr dęmi ķ mįlinu. Til dęmis er oršiš žyrla dęmi um nżyrši, og sķmi dęmi um nżmerkingu. Eftir aš žau slógu ķ gegn talar enginn um helekopter og telefón.

En dęmin um slęm eša misheppnuš nżyrši eru lķka mżmörg. Žau mį til dęmis finna ķ kennslubókum sem notašar eru ķ ökunįmi. Afleišingin er aš til veršur tvöfaldur oršaforši; handbremsa og kśpling og dempari ķ talmįli, stöšuhemill og tengsli og höggdeyfir ķ ritmįli. Hvaš veldur žessu?

Stundum eru nżyrši löng og óžjįl, og žaš er ekki lķklegt til vinsęlda. Til dęmis er ekki skrżtiš žó oršiš flatbaka njóti lķtilla vinsęlda ķ samkeppni viš oršiš pizza, žó hiš sķšarnefnda sé heldur óķslenskt (zz boriš fram sem ts).

Svo er lķka til ķ dęminu aš erlent orš sé oršiš vinsęlt įšur en gott nżyrši kemur fram. Žį er erfitt fyrir nżyršiš aš slį žvķ viš. Til aš nį fótfestu žarf nżyrši aš vera lipurt og gott orš, og helst aš koma fram įšur en erlent orš hefur slegiš ķ gegn ķ sömu merkingu.

Mįlgagniš, mįl og mįlnotkun. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Įrįsarašilinn var handtekinn į vettvangi …

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Ķ stuttri frétt er getiš um fimm menn sem löggan gefur įkvešin heiti og blašamenn gapa af undrun og ašdįun og nota žau lķka:

  1. Įrįsarašili
  2. Įrįsaržoli
  3. Hinn handtekni
  4. Einstaklingur
  5. Ašili

Sį sķšastnefndi, „ašilinn“, fannst ķ „hverfi 210“, aš öllum lķkindum ķ landsnśmeri 354. Enginn er nefndur tegundaheitinu mašur. 

Löggan bregst ekki, alltaf traust og samkvęm sjįlfri sér ķ vitleysunni. 

TillagaMašur handtekinn viš innbrot ...

2.

„Žetta blęs manni byr ķ brjóst …

Frétt ķ hįdegisfréttum Rķkisśtvarpsins 1.1.23.

Athugasemd: Žetta hrökk upp śr konu sem var ķ sjósundi. Henni var eflaust kalt og um leiš dįlķtiš óstyrk aš vera ķ beinni śtsendingu. Vonandi hefur hśn įttaš sig ķ heita pottinum og getaš hlegiš aš vitleysunni. Fleiri hafa sagt žetta, sį til dęmis hér. Ekki sakar aš gśgla.

Tillagan er hrein įgiskun žvķ óljóst er hvaš konan įtti viš.

TillagaŽetta blęs manni metnaš ķ brjóst.

3.

„Reyn­ir višur­kenn­ir aš aug­lżs­ingaslotiš į Rśv į gamlįrs­kvöldi sé ansi dżrt …

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Hvaš skyldi žetta „auglżsingaslot“ vera. Slot er samkvęmt oršabókinni höll sem ég vissi svo sem, en įkvaš til öryggis aš fletta žvķ upp. Sumir bśa ķ sloti žó ekki sé žaš höll heldur ķburšarmikiš hśs. Velkominn ķ slotiš sagši mašurinn og bauš gesti sķnum ķ verkfęraskśrinn.

„Auglżsingahöll“ er ekki til. Mį vera aš blašamašurinn sé aš slį um sig meš śtlensku orši. Ef til vill er žaš fagorš žeirra sem eru illa aš sér ķ ķslensku.

Svo datt mér ķ hug aš tala viš vin minn sem hefur einu sinni fariš til Amerķku og tvisvar sinnum į fótboltaleik ķ Englandi. Hann hugsaš sig lengi um, rįšfęrši sig viš eiginkonu sķna. Žau segja   aš „slot“ geti mešal annars merkt plįss. Og meira aš segja ég veit hvaš žaš merkir.

Tillaga: Reyn­ir višur­kenn­ir aš aug­lżs­ingaplįssiš į Rśv į gaml­įrs­kvöldi sé ansi dżrt …

4.

„Tvęr žyrl­ur lentu sam­an viš Qu­eens­land ķ Įstr­al­ķu …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta er óheppilega oršaš. Žęr lentu ekki samtķmis heldur rįkust į og fólk dó. Į ruv.is segir réttilega:

Tvęr žyrlur rįkust saman viš …

Blašamašur Moggans er greinilega ekki vanur fréttaskrifum žvķ hann skrifar eftirfarandi ķ frétt sķna og tķundar žaš sem engu skiptir:

Önnur žyrl­an var į hvolfi į vett­vang­in­um žegar višbragšsašilar męttu og lįgu spašar henn­ar skammt frį.

Hvar annars stašar ętti flak žyrlunnar aš liggja en į vettvangi? Slysstašur er stundum kallašur „vettvangur“, sérstaklega žegar blašamenn vilja vera eins og löggan ķ dagbókarskrifum sķnum. 

Hvaš eru „višbragšsašilar“? Ķ frétt į CNN er talaš um „emergency services“.

Engu mįli skiptir hvar einstakir hlutar žyrlunnar eru, hvorki spašar hennar eša annaš.

Blašamašurinn klykkir svo śt meš aš skrifa:

Hafa sjón­ar­vott­ar aš slys­inu vin­sam­leg­ast veriš bešnir um aš gefa sig fram.

Til hvers kemur žetta fram ķ fréttinni? Žrįtt fyrir umfangsmikla leit mun enginn finnast į Ķslandi sem sį slysiš. 

Tillaga: Tvęr žyrlur rįkust į ķ Queensland ķ Įstralķu.

5.

„Hann slasašist viš vešurtengt óhapp žegar hann var aš moka snjó fyrr ķ dag.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Hvaš hefur gerst žegar einhver slasast viš óhapp? Er žetta ekki of mikiš ķ einu? Į śtlenskum vef sem nefnist hvorki meira né minna en „The hollywood reporter“ segir:

We can confirm Jeremy is in critical but stable condition with injuries suffered after experiencing a weather-related accident while plowing snow earlier today.

Žetta er jafnlošiš og illskiljanlegt eins og tilvitnunin śr frétt Vķsis. Žó er ašeins talaš um slys („accident“) en ekki er getiš um óhapp. Lįtum nś žessa frétt vera, svo ómerkileg og vitlaus sem hśn er ķ bįšum fjölmišlunum. Munum bara aš óhapp er varla slys og slys telst vart óhapp.

Oršiš „vešurtengdur“ finnst ekki ķ oršabókinni minni. Žį gśgglar mašur og żmislegt kemur upp. Į vef Vešurstofunnar eru sagšar til „vešurtengdar sķšur. Į vef Rķkisśtvarpsins stendur: „Linnulaus vešurtengd śtköll hjį björgunarsveitum“. Mašur nokkur talar um „vešurtengda vęntingastjórnun“. Loks er linkur um „vešurtengdan hausverk“ og žį hętti ég og leitaši ķ stašinn aš magnyl en fann ekki enda lķklega hętt aš framleiša svoleišis.

Samkvęmt oršanna hljóšan er vešurtengt fyrirbrigši tengt vešri, varla žarf aš hafa fleiri orš um žaš. Lķklega ekkert aš oršinu sem slķku nema žaš sé tengt einhverju órökréttu eins og segir ķ tilvitnuninni.

Tillaga: Hann slasašist žegar hann var aš moka snjó fyrr ķ dag.

6.

„Sjįšu Kryddsķld ķ heild sinni.

Frétt į vķsi.is

Athugasemd: Oršalagiš er fjarri žvķ aš vera rangt en skįrra er aš orša žetta eins og segir ķ tillögunni. Hefši ég fengiš aš rįša hefši ég sleppt bošhętti sagnarinnar.

Tillaga: Sjįšu alla Kryddsķldina. 

Tillaga: Öll Kryddsķldin.


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband