Bloggfęrslur mįnašarins, janśar 2022

Nesjavallavirkun er śti - snjóstormur - vetrarfęrš

Oršlof

Mįnaša-eša mįnašarmót

Žaš er engin fleirtölumerking ķ fyrri liš oršsins mįnašamót frekar en ķ nautakjöt eša lambalęri – en žaš er ekki heldur nein eintölumerking ķ fyrri liš myndarinnar mįnašarmót frekar en ķ rękjusamloka og perutré. 

Žaš er ekki heldur neinn vafi į žvķ aš myndirnar mįnašamót og mįnašarmót eru notašar ķ sömu merkingu. Ef į aš velja milli žeirra veršur žaš val žvķ aš byggjast į einhverju öšru en merkingu – vęntanlega į hefš, og hefšin fyrir mįnašamót er vissulega sterkari.

Eirķkur Rögnvaldsson. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Nesja­valla­virk­un er śti vegna spreng­ing­ar sem varš ķ ķhlut­um ķ tengi­virki snemma ķ morg­un meš žeim af­leišing­um aš ekki er hęgt aš keyra vél 3.

Frétt į mbl.is.                                     

Athugasemd: Aldrei var sagt ķ gamla daga aš saumavélin hennar ömmu vęri „śti“ žegar žį sjaldan aš hśn bilaši.

Bjarki vinur minn Haršarson į Bķlson verkstęšinu hefši örugglega skiliš mig ķ haust hefši ég sagt honum aš bķllinn minn vęri „śti“. Hann hefši samt hvįš og gengiš śt aš glugganum og sannfęrst um aš bķllinn vęri śti. Svo hefši hann hlegiš enda annįlašur brandarakall.

Raforkuver bila aldrei. Žau eru „śti“ sem er gįfumannamįl og merkir į alžżšumįli aš žau hafi bilaš og framleiši ekki lengur rafmagn. Žetta er grundvallaratriši og allir fjölmišlar apa eftir gįfumönnunum og segja aš Nesjavallavirkjun, Bśrfellsvirkjun eša einhver önnur sé „śti“.

Véfréttastķll į viš allt sem um raforkuver er sagt og skrifaš. Nesjavallavirkjun bilaši og žetta er ķ fréttinni:

  1. Virkjunin er śti
  2. Sprenging var ķ ķhlutum
  3. Ekki hęgt aš keyra vél 3

Hvaš ķ ósköpunum žżšir oršalagiš. Blašamašurinn veit örugglega ekkert frekar um hvers vegna „ķhlutirnir“ sprungu eša hvaš vél žrjś gerir. Ég held aš ég viti svariš. Vél eitt bżr til rafmagn fyrir heimilistęki, vél tvö bżr til rafmagn fyrir ljósaperur, vél žrjś bżr til rafmagn fyrir hlešslutęki, vél fjögur bżrt til rafmagn fyrir išnaš og svo framvegis. Žetta er dagsatt, hef žetta eftir fróšum manni sem er meš meirapróf.

Blašamašurinn hefši mįtt afla upplżsinga, lętur fréttatilkynninguna nęgja. Vęri ekki fróšlegt aš vita hvers vegna „ķhlutir“ springa?

Sko, lķklega er tęki bśiš til śr ķhlutum og žegar einhver slķkur bilar, springur, gufar upp eša er stoliš žarf aš fį annan hlut til aš setja ķ tękiš ķ staš hins. Žį er „ķhluturinn“ į alžżšumįli kallašur varahlutur og skiptir engu hvort af honum stafi sprengihętta eša ekki. Žess vegna er aldrei talaš um „sprengiķhlut“. Vonandi er ég ekki aš misskilja neitt ķ žessum „śtifręšum“.

Nś žarf aš halda įfram aš lesa fréttina og žį kemur aš žeirri einföldu stašreynd aš gįfumennin tala aldrei alžżšumįl. Žeir hefja sig sem betur fer upp yfir okkur „pöpulinn“ og tala silfurtęrt gįfumannamįl.

Ķ fréttinni segir framkvęmdastjóri virkjunarinnar žegar blašamašurinn spyr hversu langt er ķ aš lokiš verši viš aš gera viš virkjunina:

Viš erum aš nį utan um žetta.

Alžżša landsins les žetta og veltir hęglįtlega fyrir sér hvort ekki vęri betra aš gera viš virkjunina heldur en aš „nį utan um hana“.

Tillaga: Nesja­valla­virk­un er biluš vegna spreng­ing­ar sem varš ķ tengi­virki snemma ķ morg­un og žvķ framleišir hśn ekki rafmagn. 

2.

„Žar var fyrsti andstęšingurinn Danmörk, rķkjandi heimsmeistari.

Forystugrein Morgunblašsins 29.1.22.                                     

Athugasemd: Annaš hvort er landsliš Danmerkur heimsmeistari eša ekki. Įstęšan er einföld. Ekki getur eitt landsliš veriš heimsmeistari og annaš „rķkjandi heimsmeistari. Žetta į viš allar ķžróttagreinar.

Ķ forystugreininnin segir:

Mótiš var ekki fyrr hafiš en svo virtist sem fótunum hefši veriš kippt undan lišinu og vonin um aš eiga gott mót vęri aš engu oršin.

Mįlsgreinin er hnoš. Verst er žó feitletraša oršalagiš. Minnir į enskuna: „having a good tournament“. Ķ stašinn er skįrra aš segja aš vonin um aš lišiš stęši sig vel į mótinu vęri aš engu oršin.

Žį segir:

Tapiš į móti Króötum gerši aš verkum aš ętti lišiš aš komast ķ fjögurra liša śrslit yršu Danir aš bera sigurorš af Frökkum. 

Žetta er skįrra: 

Eftir tapiš į móti Króötum žurftu Danir aš sigra Frakka til aš lišiš kęmist ķ fjögurra liša śrslitin.

Góšur blašamašur skrifar einfalt mįl, notar ekki oršskrśš eša flękir frétt meš mįlalengingum.

Tillaga: Fyrsti andstęšingurinn var danska landslišiš, heimsmeistararnir.

3.

22. maķ 1834 fékk Finnur Magnśsson, leyndarskjalavöršur og prófessor ķ Kaupmannahöfn, hugmynd …

Žórhallur Eyžórsson. Tungutak. Morgunblašiš 29.1.22, blašsķša 20.                                     

Athugasemd: Žetta er leitt aš sjį. Prófessor ķ ķslensku byrjar mįlsgrein į tölustaf. Hann į aš vita betur žvķ žetta er hvergi gert, hvorki į ķslensku né öšrum tungumįlum.

Tillaga: Žann 22. maķ 1834 fékk Finnur Magnśsson, leyndarskjalavöršur og prófessor ķ Kaupmannahöfn, hugmynd …

4.

Öflugur snjóstormur gengur nś yfir austurströnd Bandarķkjanna …

Frétt į fréttablašinu.is.                                      

Athugasemd: Heimild blašamannsins er vefur CNN. Į honum segir:

More than 10 million people in some coastal areas from New Jersey into New England are under blizzard warnings, meaning heavy snow and strong winds -- with gusts above 70 mph already recorded in some areas -- will make for terrible visibility and dangerous travel.

Į ķslensku er „blizzard“ glórulaus hrķš. Enskir tala lķka um „snow storm“. Blašamašurinn bęti viš af eigin hvötum oršinu snjóstormur sem segir lķtiš, tillagan hér fyrir nešan er skįrri.

Į ķslensku eru til mörg orš sem vęru jafnvel betri ķ fréttinni en snjóstormur. Hér eru dęmi:

  1. Hrķš
  2. Stórhrķš
  3. Svartahrķš
  4. Snjóbylur
  5. Frostbylur
  6. Grimmdarhrķš
  7. Blindöskuhrķš
  8. Kafaldshrķš
  9. Stórhrķšarbylur
  10. Myrkabylur

Mörg fleiri orš mį nefna. Ótal orš eru til į ķslensku yfir snjókomu. Einnig eru til į annaš hundraš orš yfir vind, sjį hér. Vešurfręšingar nota „mikill vindur“ og „lķtill vindur“ sem er gagnslaus lżsing. Góš vešurorš tżna žvķ mišur smįm saman tölunni.

Eirķkur Rögnvaldsson segir į vefsķšu sinni:

Aušvitaš er snjóstormur ķslenska en ekki enska – bįšir oršhlutarnir ķslenskir. Oršiš veršur ekki aš ensku žótt hlišstęš samsetning sé vissulega til ķ ensku, og ekki heldur žótt sś samsetning kunni aš vera fyrirmynd ķslenska oršsins.

Hitt er annaš mįl aš vitanlega er fjölbreytni ķ oršavali ęskileg og ekki gott ef žetta orš er aš breiša sig śt į kostnaš annarra.

Tillaga: Stórhrķš gengur nś yfir austurströnd Bandarķkjanna …

5.

Vetrarfęrš ķ dag og nóg aš gera hjį snjómokstursmönnum.

Fyrirsögn į ruv.is.                                      

Athugasemd: Oršiš „vetrarfęrš“ er frekar mįttlaust og eiginlega gagnslaust. Af hverju, spyr lesandinn? Žvķ er til aš svara aš frį fyrsta vetrardegi, sem var 27. október 2021, hefur ešli mįls samkvęmt veriš vetrarfęrš į Ķslandi, götum ķ žéttbżli jafnt sem žjóšvegum, göngustķgum, reišstķgum, hjólastķgum og gangstéttum. 

Aftur į móti er sumarfęrš frį fyrsta degi sumars og fram į žann sķšasta.

Svo flękir žaš mįliš aš „sumarfęrš“ getur veriš aš vetrarlagi og eins getur fęrš aš sumarlagi veriš sem į vetri.

Af žessu mį sjį hversu gagnslaust oršiš „vetrarfęrš“ er. Segir lesandanum ekkert. Flestir hafa žó ašlagast einföldu fjölmišlamįli og skilja af samhenginu aš fęršin sé erfiš žegar fjölmišlungur notar oršiš.

Betra hefši žó veriš aš hann hefši bętt einhverju lżsingarorši viš. Žį myndi gagnslausa oršiš upplżsast og skilningur lesandans lķka.

Tillaga: Žung vetrarfęrš ķ dag og nóg aš gera hjį snjómokstursmönnum.


Tónlist verši išnašur - įköll um aš Boris vķki - droppinbrśškaup

Oršlof

Einhver

Óįkvešna fornafniš einhver stendur oft meš nafnorši og merkir žį ’;ótiltekinn’;, t.d. žegar sagt er „;Žaš kom einhver mašur og sótti böggulinn“;. 

Nś eru sumir farnir aš nota žetta orš į nżstįrlegan hįtt og segja t.d. „;Ég kem eftir einhverja fimm daga“; eša „;Launin hękkušu um einhver žrjś prósent“;. 

Ķ dęmum af žessu tagi merkir einhver žvķ ’;um žaš bil, hér um bil’;. Enn viršist žessi notkun einskoršast viš talmįl og fornafniš kemur undarlega fyrir sjónir ķ žessu samhengi. 

Mętti lįta sér detta ķ hug aš žarna gętti įhrifa frį ensku žvķ žar getur fornafniš some ’;einhver’; stašiš ķ svipušu umhverfi.

Oršaborgar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Eins og Sölvi śtskżrir žį vill hann aš ķslenski tónlistarbransinn hętti aš vera „bransi“ og verši išnašur, lķkt og annars stašar į Noršurlöndunum.

Frétt į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 25.1.22.                                     

Athugasemd: Žetta er óskiljanlegt. Tónlist er samkvęmt oršanna hljóšan listgrein og veršur aldrei išnašur.

Į mįliš.is segir:

Oršiš išnašur getur merkt eftirfarandi:

  • framleišsla (sölu)vöru ķ höndum eša vélum
  • handišn
  • išnvarningur, išnašarvara, ž.e. (sölu)vara, framleidd ķ höndum eša vélum
  • atvinnuvegur (einkum af žvķ tagi sem 1) og 2) taka til)

Af žessu mį rįša aš mašurinn sem vill breyta ķslensku mįli og bśa til išnaš śr listgrein skilur ekki mįliš.

„Bransi“ er fyrst og fremst talmįl, sletta, į ekkert erindi ķ ritmįl. Hęgt er aš nota ķ stašinn oršiš atvinnugrein, grein eša įlķka

Į ensku er išnašurindustry“, į sęnsku „industri“, sama į norsku, į frösku „industrie“, į žżsku „Industrie, Industriezweig, Industriebranche“.

Ķ ensku oršabókinni minni segir um „industry“:

  1. economic activity concerned with the processing of raw materials and manufacture of goods in factories: new investment incentives for British industry.
  2. a particular form or branch of economic or commercial activity: the car industry.
  3. informal an activity or domain in which a great deal of effort is expended: the Shakespeare industry.

Af žessu mį rįša aš ķ ensku getur išnašur žżtt fleira en vöruframleišsla ķ verksmišjum. Žarna er getiš um „Shakespeare industry“ og er hęgt aš bęta viš „publication industry“, „music industry“ og „entertainment industry“.

Ekki nokkur Ķslendingu meš sęmilega mįlkennd myndi tala um „śtgįfuišnaš“, „tónlistarišnaš“, skemmtanaišnaš“ eša žį „Shakespeare-išnaš“. Žaš vęri svo til aš bķta höfušiš af skömminni aš tala um „fornsaganaišnaš“.

Sumir žekkja ekki orštakiš aš bķta höfušiš af skömminni. Žaš merkir aš gera eitthvaš verra eša kunna ekki aš skammast sķn.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Uppljóstranirnar um hin meintu lögbrot hafa skiljanlega vakiš mikla reiši ķ Bretlandi, og jafnvel įköll um aš nś žurfi Boris sjįlfur aš vķkja …

Forystugrein Morgunblašsins 25.1.22.                                     

Athugasemd: Hvaš merkir oršalagiš „aš vekja įköll“ um eitthvaš? Hef aldrei heyrt eša séš žaš fyrr. Er veriš aš krefjast, bišja, óska eftir eša er žetta bara merkingarlaust hjal.

Forystugreinin er öll frekar illa skrifuš rétt eins og höfundinum hafi veriš fengiš žaš verkefni aš skrifa ķ flżti grein um ensk stjórnmįl. Ķ žokkabót viršist bögglast fyrir honum aš skrifa ešlilega sögu, framvinda greinarinn er er samhengislķtil.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Viš įkvįšum žvķ aš halda okk­ur viš dropp-heitišsem all­ir skilja sem vilja …

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Presturinn ķ Grafarvogskirkju sżnir ķslensku mįli ótrślega vanviršu. Hann velur aš nota enska oršalagiš „drop-in-brśškaup“ ķ staš ķslensku. Telur aš allir skilji žaš. Hann ber žetta fyrir sig:

Jį, ég kann­ast al­veg viš žessi sjón­ar­miš og viš reynd­um fyr­ir athafnadag­inn ķ fyrra mešal ann­ars ķ sam­starfi viš ķs­lensku­fręšinga og raun­ar fleiri aš finna gott ķs­lenskt heiti. Vand­inn žį var hins veg­ar sį aš žęr til­lög­ur aš nöfn­um sem viš vor­um meš į blaši mįtti mis­skilja eša snśa śt śr.

Ekki fannst hęfilegt orš į ķslensku og žvķ varš śr aš nota enskuna. Aušvitaš er betra aš brśka enskuna žvķ hana skilja allir sem vilja. Skķtt auma tungumįliš, ķslenskuna, enginn skilur hana, jafnvel žeir sem vilja. Presturinn hefši getaš sagt:

Svo er įkaflega mikilvęgt aš nota enska frasa, svo mikilvęgir fyrir kirkjubissnisinn. Annar myndu engir skilja eša nżta sér droppinbrśškaup.

Og bęttur sér skašinn, hefši žį hrokkiš upp śr einhverjum.

Svo įhugasamur er presturinn aš įstęša er til aš benda honum į fleiri višskiptatękifęri sem felast ķ enskum hugtökum eins og „drive-in-messu“ eša jafnvel „drive-through-sakramenti“.

Svo mętti höfša til „dropp-out-safnašarbarna“, žaš er žeirra sem eru hęttir ķ žjóškirkjunni vegna żmiskonar hegšunar presta.

Munum aš vegurinn til heljar er yfirleitt varšašur góšum įsetningi. Góša fólkiš, sem telur aš smįvęgileg enska skaši ekki ķslenska tungu, mun valda žvķ aš ķslensk tunga deyi śt, hęgt og hęgt. Svo óskaplega margir eru lķkir prestinum ķ Grafarvogskirkju, nenna ekki aš hugsa į ķslensku en eru fastir ķ ensku mįlfari. Til sönnunar mį benda į aš ę fleiri ķslensk fyrirtęki bera ensk nöfn.

Svo er žaš pariš sem allt eins getur hafa sagt:

Sko, viš vorum aš pęla ķ žvķ aš gifta okkur ķ Grafarvogskirkju 22.2.22 en žar var allt fullt. Svo viš įkvįšum aš fara ķ Įsatrśarsöfnušinn žar var allt opiš. Aušvitaš skilja žetta allir sem vilja.

Aš endingu legg ég til aš Grafarvogskirkja breyti um nafn og verši héšan ķ frį kölluš „Grafarvogur-Church“. Allir skilja žetta sem vilja.

Tillaga: Viš įkvįšum žvķ aš halda okk­ur viš hrašbrśškaup – sem all­ir skilja sem vilja …

4.

Ankringislegt aš Strandabyggš skeri sig ein śr.“

Fyrirsögn į blašsķšu 6 ķ Fréttablašinu 26.1.22                                  

Athugasemd: Lķklega žekkja fęstir žetta orš, ankringislegur, svo ankannalegt sem žaš nś er. Žaš er ekki žekkt ķ nśtķmamįli og varla aš sjįlfur Gśggöl žekki žaš. Veit hann žó allt.

Oršiš merkir undarlegur, fįrįnlegur og jafnvel ankannalegur, kringilegur, öfugsnśinn. Kringilegur getur merkt broslegur, kostulegur eša kįtbroslegur.

Lķklega er įtt viš aš žaš sé undarlegt eša kįtbroslegt aš Strandabyggš skeri sig śr enda eina sżsla landsins žar sem engin kórónuveira hefur fundist. 

Į Austfjöršum hefur fundist saušfé sem er meš nįttśrulegri vörn gegn rišu. Žaš gefur möguleika į aš rękta rišufrķtt saušfé. Mį vera aš žaš sé lķka hęgt aš rękta kórónuveirufrķtt fólk. Spennandi tķmar framundan.

Tillaga: Engin tillaga.


Styšja viš rįšherra - gķfurlegt jafnręši - sżna flotta frammistöšu

Oršlof

Gaurinn

Žaš er alveg fyrirhafnarinnar virši aš hlusta eftir umskiptingum ķ eigin talmįli, til hvaša orša viš grķpum žegar önnur koma ekki strax til okkar. Og jafnvel hvort oršaleppalistinn hafi breyst ķ gegnum tķšina. 

Dęmi er dęmi um enn einn lepp sem nżtur vinsęlda. 

Žś opnar bara dęmiš į hlišinni og setur gaurinn onķ. Tosar svo ķ drasliš žangaš til dęlan fer ķ gang.

Lauflétt aš taka bensķn meš slķkri leišsögn. 

Sigurbjörg Žrastardóttir. Tungutak. Morgunblašiš 22.1.22. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Liz Truss, utanrķkisrįšherra Bretlands, sagši ķ gęr aš hśn styddi „100 prósent“ viš forsętisrįšherrann Boris Johnson …

Frétt į blašsķšu 23 ķ Morgunblašinu 22.1.22.                                     

Athugasemd: Ę, ę. Mikill munur er į žvķ aš styšja einhvern og styšja viš einhvern. Vel mį vera aš forsętisrįšherra Breta veiti ekki af stušningi og sem betur fer styšur utanrķkisrįšherrann hann, ekki viš hann. 

Röš orša ķ mįlsgreininni er óešlileg. Į vef enska fjölmišilsins Daily Record segir:

Liz Truss has pledged “100 per cent” support for Boris Johnson …

Hér heima oršum viš žaš žannig aš rįšherrann styšji Boris 100 prósent. Žaš er aš segja, prósentin koma į eftir. Žżšingin er hrį. Oršaröš ķ ensku er oft allt önnur en ķ ķslensku. 

Ķ fréttinni segir:

… en hśn sagši aš hśn teldi aš Johnson vęri aš standa sig mjög vel …

Miklu betra er aš orša žetta einfaldar og žį ķ vištengingarhętti:

… en hśn sagši aš hśn teldi aš Johnson stęši sig mjög vel …

Öll fréttin er ekki vel skrifuš. Fréttastjóri eša ritstjóri hefši įtt aš gera athugasemdir og hvetja blašamanninn til aš gera betur.

Tillaga: Liz Truss, utanrķkisrįšherra Bretlands, sagši ķ gęr aš hśn styddi forsętisrįšherrann Boris Johnson „100 prósent“ …

2.

„Ķ gęr greind­ust 1.224 inn­an­lands …

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Žau merkilegu tķmamót uršu žennan dag ķ sögu Morgunblašsins aš engin mįlsgrein įbyrjaši tölustaf ķ sķendurteknu stagli um śtbreišslu kórónuveirunnar. 

Mistök? Nei, lķklegra er aš blašmenn Moggans kunni nśna regluna: Aldrei byrja mįlsgrein į tölustöfum.

Aš vķsu eru ašeins birtar žrjįr tölur ķ fréttinni. Engu aš sķšur er įstęša til aš óska Mogganum til hamingju meš afrekiš.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

14 įrum sķšar lauk sjómannsferli Gušjóns …

Frétt į blašsķšu 8 ķ Morgunblašinu 22.1.22.                                     

Athugasemd: Önnur merk tķmamót uršu į Mogganum. Einn af reyndustu blašamönnum hans kann ekki žessa reglu: Aldrei byrja mįlsgrein į tölustöfum. 

Sķšar ķ fréttinni segir:

35 įrum eftir Gullfossęvintżriš var Gušjón kominn ķ land aftur  

Aftur byrjar hann mįlsgrein į tölustöfum. Betra hefši veriš:

Gušjón fór aftur ķ land 35 įrum eftir Gullfossęvintżriš …

Žegar eldri og reyndari blašamenn Moggans geta ekki gert betur hvaš mį žį segja um žį hina? Svo lęra börnin sem fyrir žeim er haft.

Tillaga: Sjómannsferli Gušjóns lauk fjórtįn įrum sķšar …

4.

29:29 jafn­tefli žvķ nišurstašan. Bęši Rśss­ar og Pól­verj­ar eiga žar meš ekki leng­ur mögu­leika į aš kom­ast ķ undanśr­slit.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Margir blašamenn Moggans kunna ekki regluna einföldu: Aldrei byrja mįlsgrein į tölustöfum.

Ķžróttablašamenn į Rķkisśtvarpinu tala aldrei um śrslit ķ kappleikjum. Žeir segja aš leikur endi meš „nišurstöšu“. Og nś hafa blašamenn Moggans smitast af žessu flata og aumlega talsmįta.

Blašamašurinn segir aš „bęši löndin komist ekki ķ undanśrslit“. Vanir skrifarar hefšu oršaš žaš žannig aš hvorki Rśssar Pólverjar komist ķ undanśrslit 

Į mįliš.is segir:

Samtengingin hvorki er svokölluš fleyguš samtenging. Nafniš er dregiš af žvķ aš venjulega er eitt eša fleiri orš į milli hvorki og né.

Hann gat hvorki hreyft legg liš. 
Skorti žar žį hvorki vist drykk góšan.

Ķ fréttinni segir:

Gķf­ur­legt jafn­ręši var meš lišunum all­an leik­inn …

Af samhenginu ķ fréttinni mį skilja aš jafnręši hafi veriš meš lišunum. Žį er śtlokaš aš jafnręši hafi veriš mikiš eša gķfurlegt. Žaš gengur gegn allri rökhugsun. 

Jafnręši merkir aš jafnt sé į komiš meš tveimur eša fleiri. Rįša jafnt samkvęmt oršanna hljóšan.

Oft er talaš um jafnręši kynjanna en aldrei mikiš eša grķšarlegt jafnręši milli žeirra. Žannig oršalag er bara rökleysa.

Hvaš skyldi žį lķtiš jafnręši merkja? Jś, annaš lišiš var betra.

Ķžróttablašamönnum hęttir oft til aš „ofskrifa“ fréttir, segja frį ķ löngu og flóknu mįli.

Tillaga: Leikurinn endaši meš jafntefli, 29:29. Hvorki Rśssar né Pólverjar komast ekki ķ undanśrslit.

6.

„Ķsland sżndi reyndar flotta frammistöšu į mótum Dönum eftir …

Frétt į blašsķšu 26 ķ Morgunblašinu 24.1.22.                                     

Athugasemd: Hvaš merkir aš „sżna flotta frammistöšu“? Lķklega aš standa sig vel. Af hverju getur blašamašurinn ekki oršaš žetta žannig eša betur? 

Oršalagiš er algjörlega enskt:

Iceland actually showed a great performance

Ķslenskan er sagnoršamįl. „Sżna frammistöšu“ er nafnoršamįl rétt eins fram kemur ķ ensku žżšingunni. Aš sjįlfstöšu eru undantekningar frį žessu ķ ķslensku en hér er oršalagiš śt ķ hött.

Ķ stašinn fyrir aš „sżna góša frammistöšu“ į aš segja aš lišiš hafi einfaldlega stašiš sig mjög velįgętlega, frįbęrlega og svo framvegis. 

Blašamašurinn las fréttina ekki yfir fyrir birtingu og sį ekki villuna. Ein villa er einni of mikill. Lišiš lék į móti Dönum ekki „mótum“. Villuleitarforrit finnur ekki annaš en ranglega stafsett orš.

Tillaga: Ķsland stóš sig reyndar afar vel į móti Dönum eftir …

 


Aš nęr öllu leyti horfin - andsk... blótašu almennilega - fjöldi sem dettur nišur

Oršlof

Sérkennilegt oršalag

Oršatiltęki, mįlshęttir og orštök eru sérlega varhugaverš og hefur margur žżšandinn fariš flatt į žvķ aš leita ekki til oršabóka žegar kemur aš sérkennilegu oršalagi sem hann skilur ekki til fulls. 

Dęmi um žaš er žegar enska oršatiltękiš He doesn’t hold a candle to my father ‘hann stenst föšur mķnum ekki snśning’ var žżtt sem Hann getur ekki haldiš į kerti fyrir föšur minn.

Žżšingar. Heimir Pįlsson og Veturliši Óskarsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„For­mašur FKA neitar aš stķga frį borši.

Fyrirsögn į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Ķ langri frétt um formann sem situr sem fastast žrįtt fyrir gagnrżni félagsmanna er ašeins einu sinni aš finna sögnina aš hętta. Žess ķ staš kemur žetta ķ merkingunni aš hętta.:

  1. Stķga frį borši
  2. Segja af sér
  3. Stķga til hlišar
  4. Stķga til hlišar
  5. Setja til hlišar
  6. Afsögn
  7. Afsögn

Žetta er mikil fjölbreytni og til fyrirmyndar ef ekki vęri um frétt aš ręša. Ķ žeim er best aš tala einfalt mįl. Óvönum blašamönnum hęttir til skrśšmęlgi og skauta framhjį einföldu oršalagi.

Žar aš auki merkir oršalagiš aš stķga til hlišar ekki aš hętta heldur einfaldlega aš vķkja. Sį sem vķkur hann stķgur til hlišar, ekur til hlišar, stoppar fyrir öšrum og svo framvegis. Sögnin aš vķkja žżšir ekki alltaf aš hętta. 

Ķslensku sögnina aš hętta mį žżša į ensku meš oršunum „step aside“.

Ķslenska oršalagiš aš stķga til hlišar mį žżša į ensku sem „deviate, depart, turn aside …“ en ekki aš hętta.

Tillaga: For­mašur FKA neitar aš hętta.

2.

„Segir takmarkanir vera aš leiša okkur śt af sporinu.

Fyrirsögn į ruv.is.                                      

Athugasemd: Sį sem fer śt af sporinu er aš missa stjórnina, villast og svo framvegis. Žaš merkir alls ekki aš vel gangi.

Ég skildi ekki fréttina. Hśn er höfš eftir lękni sem segir aš ķ covid faraldrinum „sjįist nś til sólar“. Allir skilja oršalagiš. 

Eiginlega er žaš rökleysa aš segja aš nś sjįist til sólar ef viš höfum fariš śt af sporinu. 

Lęknirinn į eflaust viš aš faraldurinn fylgi ekki neikvęšum spįm samkvęmt lķnuriti į blaši, fęrri veikjast, leggjast inn į spķtala heldur, en hśn gerši rįš fyrir.

Lęknirinn skilur ekki orštakiš aš fara śt af sporinu. Blašamašurinn heldur aš hįmenntašur lęknir hljóti aš vera svo vel mįli farinn eftir margra įra nįm aš hann tali rétt mįl. Ef til vill er blašamašurinn engu skįrri, skilur ekki heldur orštakiš. 

Stašreyndin er einfaldlega sś aš vošinn er vķs žegar skrifarar grķpa til oršalags sem žeir skilja ekki. Afleišingin er sś aš saklaus lesandinn skilur ekkert heldur.

Fįkunnandi skrifari į aš varast aš nota mįlshętti, orštök eša oršalag sem hann skilur ekki. Žaš reyni ég en į stundum ķ stökustu vandręšum. Farsęlast er aš skrifa bara venjulegt mįl. 

Best er žó aš nota oršabękur og vefinn mįliš.is. Vera óhręddur aš fletta upp žvķ sem hugsanleg getur veriš rangt en žį er naušsynlegt aš vera gagnrżninn į sjįlfan sig.

Tillaga: Segir takmarkanir leiša okkur rétta leiš.

3.

„Eyjan aš nęr öllu leyti horfin.

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Žetta oršalag gengur ekki upp. Annaš hvort er forsetningunni ofaukiš eša atviksoršinu nęr (nęrri). Bęši oršin geta ekki stašiš žarna. 

Fréttin er um eldgos į eyjunni meš skemmtilega nafniš; Hunga Tonga-Hunga Ha’apai ķ Kyrrahafi. Samkvęmt fréttinni hefur eyjan nś skipst ķ tvo hluta.

Um tvo kosti er aš velja:

  1. Eyjan aš öllu leyti horfin (sem er ekki rétt
  2. Eyjan nęr horfin

Samkvęmt fréttum er seinna oršalagiš hiš rétta.

Oršalagiš ķ fyrirsögninni er endurtekiš ķ meginmįli greinarinnar og er žvķ kenna mistökum um. Blašamašurinn tekur losaralegan skrifašan texta śr Facebook-skrifum Eldfjalla- og nįttśruvįrhóps Sušurlands og gerir hann aš sķnum. Ekki er žaš góš blašamennska.

Ekki er hęgt aš gera athugasemdir viš skrifin, svo slęm eru žau. Hér eru dęmi:

    • Nś žegar yfir tveir sólarhringar eru lišnir frį hinni risavöxnu sprengingu viš Tonga hafa fyrstu gervi­hnatta­mynd­irn­ar af umbrotasvęšinu veriš birtar …
    • Žar seg­ir aš eyj­an, sem įšur myndaši hęsta punkt nešansjįvareldstöšvar­inn­ar, sé nś aš nęr öllu leyti horf­in.

Einhverjir į Mogganum og ķ Eldfjalla- og nįttśruvarhópi Sušurlands hljóta aš geta gert betur.

Tillaga: Eyjan er nęr horfin

4.

„Andsk… Blótašu almennilega.

Auglżsing Goša og Kjarnafęšis fyrir hįdegisfréttatķma į ruv.is.                                   

Athugasemd: Getur žaš veriš aš auglżsingastofur og eigendur fyrirtękja viti ekki hvaš nafnoršiš blót ķ samsetningunni žorrablót merkir? Heimskan ķ auglżsingunni er svo yfiržyrmandi margir hafa haft orš į žvķ. 

Blót getur merkt bölv eša ljótt oršbragš. Ķ heišni merkti blót fórnarveisla eša dżrkun į heišnum gušum. Snjall veitingamašur fann į sjöunda įratug sķšustu aldar upp oršiš žorrablót sem einfaldlega merkir veisla į žorra. Žį skal borša hefšbundinn ķslenskan mat og hefur žetta oršiš afar vinsęlt.

Ķ gamla daga var litlu börnum sagt aš žaš vęri ljótt aš bölva. Flestir tóku mark į žvķ.

Nś bregšur svo viš aš žulur ķ auglżsingu krossbölvar og bętir žvķ viš aš fólki eigi „aš blóta almennilega“. Žvķlķkt rugl.

Rķkisśtvarpiš hefur séš bjartari tķma. Žar į bę mį nś ljśga til um merkingu orša ķ auglżsingu og krossbölva.

Ég mun borša žorramat eins og ég get. Hins vegar mun ég og margir fleiri aldrei aftur versla viš fyrirtęki Goša og Kjarnafęši.

TillagaEngin tillaga.

5.

„Žar eru upp ķ 135 manns į sumrin en yfir vetrarmįnuši er ekki hęgt aš komast žangaš eša žašan og dettur žį nišur fjöldinn ķ um 35 mans.

Frétt į blašsķšu 24 ķ Morgunblašinu 20.1.22.                                     

Athugasemd: Ķ afskaplega vel skrifašri og fróšlegri grein um ķslenskt fyrirtęki į Sušurskautinu eru örfįar villur. Ofangreinda mįlsgrein hefši mįtt orša betur. Stašreyndin er sś aš žegar starfsmenn eru oršnir žrjįtķu og fimm en voru įšur eitt hundraš fleiri, hefur žeim fękkaš. Tillagan hér fyrir nešan er skįrri.

Ein villa er ķ mįlsgreininni, „mans“ į aušvitaš aš vera manns. Oršiš minnir į bókina góšu, Ķslandsklukkuna, en žar segir:

Hśn er og veršur sś sama drottnķng alls Noršurheims og hiš ljósa man meš huldukroppinn.

Halldór Laxnes skrifaši Ķslandsklukkuna ķ žremur hlutum og hétu žeir: Ķslandsklukkan sem kom śr įriš 1943, Hiš ljósa man, 1944, og Eldur ķ Kaupinhafn, 1946.

Man er hvorugkynsorš og gat įšur fyrr merkt ambįtt en er hér einfaldlega kona, ef til vill fögur kona. Man er žekkt ķ samsetningum eins og mansal, einmana, einman og mansöngur. 

Ķ hlišardįlki er sagt frį starfsemi Loftleiša į Sušurskautinu. Žar er haft eftir višmęlanda:

Faržegarnir sem viš fluttum frį Ósló ķ byrjun janśar voru bśnir aš vera ķ einangrun į hóteli ķ 40 daga, įšur en žeir fóru nišur eftir. 

Žessu hefši blašamašurinn įtt aš breyta ķ sušur eftir. Žó sušur sé nišur į landakorti į vegg  er ašeins talaš svona ķ hįlfkęringi. Enginn į Akranesi ekur til dęmis „nišur“ til Reykjavķkur.

Tillaga: Allt aš 135 manns eru žar į sumrin en yfir vetrarmįnuši er ófęrt žangaš og ašeins žrjįtķu og fimm.


Lifuš reynsla - órólegt vešur - tilraun til manndrįps į konu

Oršlof

Glępur, afglapi

Višurkenning į alvarlegum afleišingum kynferšisbrota fer vonandi vaxandi og langlundargeš gagnvart žeim minnkandi eftir žvķ sem fleiri hugrakkir žolendur stķga fram, eins og sagt er. Žaš oršalag minnir į aš ķ norsku og sęnsku heita framfarir einmitt framsteg. Viš megum lķta svo į aš žegar einhver stķgur fram séu žar stigin framfaraskref. 

Oršiš glępur er skylt žvķ aš glepja einhvern, ž.e. villa um fyrir einhverjum, og einnig er žaš skylt žvķ aš vera afglapi. 

Oršiš glępur er nįtengt oršinu glópur. Samband ę og ó ķ slķkum oršavenslum er kallaš i-hljóšvarp og sams konar fyrirbęri žekkist vķša ķ oršafjölskyldum ķ ķslensku, til dęmis ķ sögninni aš tęla sem er skyld oršinu tįl, eins og žegar talaš er um aš draga fólk į tįlar. 

Sama ešlis er samband a- hljóšsins ķ lżsingaroršinu baldinn og e ķ ofbeldi, ofbeldismašur, ofbeldishneigš. Baldinn merkir óstżrilįtur og er oršiš stundum haft um erfiš hross og žį sem illa fylgja almennum reglum eša žykjast of góšir til žess. 

Tungutak. Morgunblašiš. Ari Pįll Kristinsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Undir žetta tekur Helen Mirren sem segir žaš gera lķtiš śr list leikarans ef öll tślkun leikara žyrfti aš byggjast į lifašri reynslu.

Frétt į blašsķšu 64 ķ Morgunblašinu 13.1.22.                                     

Athugasemd: Hver mašur lifir bżr aš fjölbreyttri reynslu. „Lifuš reynsla“ er ekki til, hvaš žį „ólifuš reynsla“. Ef fariš er śt ķ heimspekilegar vangaveltur mį segja aš allt lķfiš sé reynsla.

Tillaga: Undir žetta tekur Helen Mirren sem segir aš lķtiš sé gert śr leiklistinni ef öll tślkun leikara žyrfti aš byggjast į reynslu.

2.

Verš į kolum fór upp um 161 prósent į įrinu 2021.“

Forystugrein ķ Fréttablašinu 13.1.22.                                      

Athugasemd: Lķklega į höfundurinn viš aš kolaveršiš hafi hękkaš um 161%.

Ķ pistlinum segir:

Verš į hrįolķu fór į sama tķma upp um 55 prósent. 

Svo er eins og mašurinn įtti sig:

Verš į gasi tók lķka kipp og hękkaši um 47 prósent. 

Žarna kom žaš loksins. Hann hefši getaš sparaš sér skrifin og sagt:

Verš hękkaši į kolum, hrįolķu og gasi į įrinu 2021.

Honum var dįlķtiš nišri fyrir og gleymir sér. Žó er engin įstęša til aš lįta kappiš bera feguršina ofurliši. Skįldin eiga aš vita žetta.

Tillaga: Verš į kolum hękkaši um 161 prósent į įrinu 2021.

3.

Órólegt vetrarvešur um helgina.

Fyrirsögn į ruv.is.                                      

Athugasemd: Skrżtiš oršalag. Žegar vešur er breytilegt er yfirleitt talaš um umhleypinga, vešriš, tķšin, sé rysjótt, ótķš, illt tķšarfar eša tķš vešrabrigši. 

Oršalagiš „órólegt vešur“ er frekar flatt og hentar varla og skiptir litlu hver skrifar, blašamašur eša vešurfręšingur. Blašamenn viršast margir hafa gleymt gömlum vešuroršum eša kannast hreinlega ekki viš žau.

Tillaga: Umhleypingar ķ vešrinu um helgina.

4.

„Sif Bachmann er 33 įra gift móšir sem vildi snemma hvaš hśn vildi ķ lķfinu.

Frétt į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Lķklega hefur blašamašurinn ekki lesiš yfir fréttina sķna, žį hefši hann örugglega séš vitleysuna. 

Tillaga: Sif Bachmann er 33 įra gift móšir sem vissi snemma hvaš hśn vildi ķ lķfinu.

5.

„Žrįtt fyrir aš vera fśll yfir meišslum hefur Ingvar stigiš upp.

Frétt į fréttablašinu.is.                                      

Athugasemd: Lķklega hefur Ingvar stigiš upp śr rśminu? Varla er hęgt aš skilja žetta į annan veg. 

Jś annars, žetta lķkist oršalaginu ķ trśarjįtningunni žar sem segir aš Jesś hafi „stigiš upp til himna“. Ekki er žaš nś alveg vķst žvķ sį sem veriš er aš segja frį er markmašur ķ fótbolta, ekki mannkynsfrelsari.

Ķ fréttinni segir:

Viš vorum aš klįra ęfingu og žvķ mišur žurfti Ingvar aš stķga śt

Ekki skilst žetta heldur nema ef vera skyldi aš ęfingin hafi veriš innan dyra. Vera mį aš einhver hafi bešiš um aš fį aš ręša viš manninn ķ einrśmi.

Fleira mį skoša ķ fréttinni:

Žrįtt fyrir meišslin segir Arnar Žór aš Ingvar hafi sinnt frįbęru hlutverki ķ verkefninu …

Ekki er žetta innihaldsrķk mįlsgrein. Ekki er greint frį žvķ hvert hiš „frįbęra hlutverk“ hafi veriš. Žetta er merkingarlaust mal.

Ķ fréttinni segir:

Hann segist įnęgšur meš žaš hvernig eldri og reyndari leikmenn hópsins hafi stigiš upp og … […] Hann hefur strax stigiš upp

Gęti veriš aš įtt sé viš aš leikmennirnir hafi stašiš sig vel? Sé svo er engin įstęša til aš bulla svona.

Skrżtiš er hversu tungutak blašamanna sem fjalla um ķžróttir er aš verša einhęft og raunar einnig žeirra sem lifa og hręrast ķ žeim. Allt sem hér hefur veriš nefnt er haft eftir landslišsžjįlfara karla ķ fótbolta. Blašamašurinn gerir enga tilraun til aš žżša dulmįliš.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„Talsmašur forsętisrįšherra sagši aš žaš vęri „mjög eftirsjįrvert“ aš veislurnar hefšu fariš fram mešan žjóšin syrgši Filippus …

Frétt į blašsķšu 19 ķ Morgunblašinu 15.1.22.                                     

Athugasemd: Greinilegt er aš blašamašurinn lenti ķ vandręšum meš aš žżša žaš sem mešal annars segir į vef Evening Standard:

It’s deeply regrettable that this took place at a time of national mourning.

Enskan er aš mörgu leiti frįbrugšin ķslensku. Žżšingin er žung og flöt. Enginn oršar žaš svo aš eitthvaš sé „eftirsjįvert“. Miklu frekar sjį margir eftir gjöršum sķnum.

Fyrir nešan er tillaga aš žżšingu sem er mun skįrri. Hśn er ekki hrį heldur tekur į žvķ sem įtt er viš.

Nśoršiš segja blašamenn aš allt „fari fram“ og herma eftir enskunni „take place“ sem er ekki alltaf žaš sama. Fólk fer ekki ķ veislur sem „fara fram“ hjį vinum og ęttingjum eša į vinnustaš. Žaš sękir veislur hjį vinum og ęttingjum eša į vinnustaš, fer ķ žęr. Raunar segir blašamašurinn sķšar ķ fréttinni aš veisla hafi veriš haldin og sżnir aš honum er ekki alls varnaš.

Tillaga: Talsmašur forsętisrįšherra sagši aš embęttinu žętti leitt aš starfsfólk hafi haldiš veislu mešan žjóšin syrgši Filippus …

7.

„Karlmašur situr ķ gęsluvaršhaldi mešal annars vegna gruns um tilraun til manndrįps į fyrrverandi unnustu sinni į heimili hennar ķ desember.

Frétt į ruv.is.                                     

Athugasemd: Žetta er hręšilega illa samin mįlsgrein.Hversu fjarlęgur er blašamašurinn ekki oršinn venjulegu ķslensku mįli žegar hann leyfir sér aš segja aš orša žetta svona? Žetta er ömurlegur blendingur af löggumįli og stofnanamįli.

Fréttin er ekki vel samin. Nefna mį aš ķ henni eru óžarfa endurtekningar og frekar kęruleysislega fariš meš atviksoršiš ķtrekaš.

Tillaga: Karlmašur er ķ gęsluvaršhaldi grunašur um aš hafa reynt aš myrša fyrrverandi unnustu sķna …


Grenntist um 40 kg - active joints, happier guts - skjól innan handar

Oršlof

Kynhlutlaust mįl

Žaš er jįkvętt aš tungumįl séu blębrigšarķk og endurspegli samfélagiš į hverjum tķma og žróun žess. Um leiš er mikilvęgt aš samband kynslóša rofni ekki alveg. 

Varšveisla og efling hafa veriš kjarnaatriši ķ ķslenskri mįlstefnu. Meš varšveislu ķslenskrar tungu er įtt viš aš halda órofnu samhengi ķ mįli frį kynslóš til kynslóšar, einkum aš gęta žess aš ekki fari forgöršum žau tengsl sem veriš hafa og eru enn milli lifandi mįls og bókmennta allt frį upphafi ritaldar. 

Ef kynhlutlaust mįl yrši regla įn undantekninga skapast augljóslega hętta į aš mįlfar fyrri kynslóša og einnig žorra nślifandi manna verši torskildara ķ framtķšinni. Žar mį nefna žann nżja skilning aš fornöfnin , žeir, allir, nokkrir og sumir eigi eingöngu viš . karlkyn.

Skżrsla um kynhlutlaust mįl. Įgśsta Žorbergsdóttir. Ķslensk mįlnefnd.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Mike Pompeo, fyrrverandi utanrķkisrįšherra Bandarķkjanna, hefur grennst um rśm 40 kķló frį žvķ ķ jśnķ ķ fyrra.

Frétt į fréttablašinu.is.                                   

Athugasemd: Śtilokaš er aš grennast um fjörtķu kķló. Žeir sem léttast missa kķló og grennast um leiš. 

Ķ fréttinni segir:

Pompeo er 58 įra og lét af embętti ķ fyrra …

Žetta er gott, sumir blašamenn hefšu oršaš žetta svona:

Hinn 58 įra Pompeo lét af embętti ķ fyrra …

Vel gert hjį blašmanni Fréttablašsins aš žessu leyti.

Tillaga: Mike Pompeo, fyrrverandi utanrķkisrįšherra Bandarķkjanna, hefur lést um rśm 40 kķló frį žvķ ķ jśnķ ķ fyrra.

2.

Vörulķnan Eylķf bżšur upp į fjórar vörur, Active JOINTS, Stronger BONES, Smoother SKIN & HAIR og nżjasta varan er Happier GUTS, allt vörur sem hafa reynst fólki vel.“

Auglżsing ķ Fréttablašinu 9.1.22.                                     

Athugasemd: Fyrirtękiš framleišir vörur fyrir Ķslendinga og allar bera bera ensk heiti. Enskan er rįšandi, ķslenskan er aukaatriši. 

Algjört viršingarleysi fyrir markašnum og ķslenskri tungu. Ótrślegt.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Fundu veiruna sem olli spęnsku veikinni į safni.

Frétt į dv.is.                                      

Athugasemd: Röš orša ķ setningu skiptir miklu. Hér mętti halda aš spęnska veikin hafi komiš upp į safni. Nei, žaš er nś ekki svo, hśn fannst žar ķ dollu. Tillagan er mun skįrri og segir allt sem segja žarf. 

Heitiš spęnska veikin er ekki skrifuš meš stórum staf en žaš er gert einu sinni ķ fréttinni.

Tillaga: Veiran sem olli spęnsku veikinni fannst į safni.

4.

„Hóp­ur­inn sam­an­stend­ur af …

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Miklu betur fer į žvķ aš orša žetta eins og segir ķ tillögunni.

Sögnin „samanstendur“ er ofnotuš ķ fjölmišlum. Hśn hefur sjaldnast neitt gildi, skżrir ekkert, hjįlpar ekki lesandanum.

Blašamenn og margir ašrir skrifarar gleyma aš til er sögnin aš vera sem er yndislega einföld og žęgileg ķ notkun. Alltaf er best aš nota einfalt og skrautlaust mįl ķ fréttum.

Ķ fréttinni segir um leiš ķ fyrirhugašri hjólreišakeppi:

Sam­tals žarf žarf aš klifra 15.000 metra …

Sį sem er į hjóli „klifrar“ ekki žó svo aš ķ ensku sé ķ įlķka tilvikum notaš oršiš „climb“. Mun skįrra er aš segja eitthvaš į žessa leiš:

Hękkun į leišinni er samtals um 15.000 metrar … 

Į vef keppinnar segir į ensku:

The full route is 930km (580mi) and each stage is over 200km long

Ķ frétti į vef Moggans stendur:

Stysta leišin er Smyr­ill­inn. Žaš er 809 km leiš, žar af 18% į möl, meš 11.300 metra hękk­un (rśm­lega 5,3 Hvanna­dals­hnśk­ar). Svo er žaš Fįlk­inn sem er 1.044 km meš tęp­lega žrišjung į möl. Sam­tals žarf žarf aš klifra 15.000 metra (7,1 Hvanna­dals­hnśk­ur). Aš lok­um er žaš lengsta og erfišasta leišin, Örn­inn. Žar er far­in 1.200 km leiš …

Sé leiširnar lagšar saman į aš hjóla 3.053 km į fjórum dögum, žaš er meira en tvisvar sinnum allan hringveginn. Sama segir raunar annars stašar į vef keppninnar og er žvķ mešatališ 763 km į dag sem er eins og aš aka frį Reykjavķk sušur og austur um land og aš Mżvatni. Hér skal fullyrt aš žaš sé hverjum manni ofraun, žó hann sé ķ toppformi. Einhver hefur misreiknaš sig. 

Slęmt er aš blašamašurinn hafi ekki komiš auga į žetta og ber rugliš fram fyrir lesendur. Hann tekur upplżsingarnar gagnrżnislaust af vef keppninnar sem žykja nś ekki góš vinnubrögš. 

Tillaga: Ķ hópnum eru

5.

„Ķbśar höfušborgarsvęšisins fengu aš kynnast hinum żmsu vešrabrigšum ķ gęr žegar snöggir stormar gengu yfir Reykjavķkurborg. Žį er gott aš vita af skjóli innan handar undan vętu og vindi.

Myndatexti į blašsķšu 2 ķ Fréttablašinu 12.1.22.                                    

Athugasemd: Feitletrušu oršin eru dįlķtiš brosleg svo ekki sé meira sagt. Hvaš er „skjól innan handar“? Skjól ķ handarkrika? Nei, varla.

Oršalagiš aš vera einhverjum innan handar er žekkt og merkir aš vera hjįlplegur. Svo ef hęgt aš hafa żmislegt innan handar og merkir žaš aš hafa eitthvaš tiltękt eša aušvelt.

Oršalagiš hentar alls ekki ķ žessu tilvik og er margt skįrra til dęmis tillagan hér fyrir nešan.

Svo er žaš hitt, hvort skjóliš sé undan eša fyrir „vętu og vindi“. Menn geta hrakist undan vešri og vindi. Ķ skjóli er samt var fyrir vešri og vindum.

Tillaga: Ķbśar höfušborgarsvęšisins fengu aš kynnast hinum żmsu vešrabrigšum ķ gęr žegar snöggir stormar gengu yfir Reykjavķkurborg. Žį er gott aš geta skżlt sér fyrir vešri og vindi.


Framhjįhöld - talsins - missa af leikjum sinna liša

Oršlof

Ósįttir innan boršs

Mįlshęttir eru oft ein mįlsgrein og skķrskota oft til almennra sanninda eša fela ķ sér almenn sannindi eša visku. […] 

Mįlshęttir skipta žśsundum ķ ķslensku. Žess eru fjölmörg dęmi aš žaš sem vel er sagt verši fleygt, öšlist lķf sem mįlshįttur. 

Ķ Fóstbręšra sögu (20. kafla) segir frį žvķ aš Žormóšur Kolbrśnarskįld og mašur sem nefndi sig Gest tóku sér fari meš Gręnlandsskipi en stżrimašurinn hét Skśfur. Žeim Žormóši og Gesti kom illa saman eša eins og segir ķ sögunni: 

Heldur stóšst allt ķ odda meš žeim Gesti og Žormóši. 

Žar kom aš žeir vildu berjast en žį sagši Skśfur: 

Sjaldan mun žeim skipum vel farast er menn eru ósįttir innan boršs. 

Žessi ummęli eru tķmalaus, ef svo mį segja, žau eiga fullt erindi til nśtķmans og žau gętu vel įtt viš žjóšarskśtuna svo köllušu.

Śr handrašanum. Ķslenskt mįl - Žęttir Jóns G. Frišjónssonar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Skoša hvort brunarnir tengist mögu­lega.

Fyrirsögn ķ fréttablašinu.is.                                      

Athugasemd: Žetta er ekki góš setning. Atviksoršinu „mögulega“ er algjörlega ofaukiš vegna žess aš veriš er aš skoša mįliš.

Ķ stašinn mętti orša žetta svona: Er mögulegt aš brunarnir tengist? Eša: Er hugsanlegt aš brunarnir tengist? Svo viršist sem margir skilji ekki oršiš ’mögulega’ eša nota žaš ķ óhófi. 

Ķ fréttinni segir:

Grunur er um ķ­kveikju žar sem sumar­bś­stašur brann ķ Heiš­mörk ķ gęr.

Setningin er vanhugsuš. Oršalagiš „žar sem“ eyšileggur merkinguna og beinlķnis sagt aš eldur hafi veriš kveiktur į sama staš og sumarbśstašur stóš.

Eftirfarandi er skįrra:

Hugsanlega er aš kveikt hafi veriš ķ sumarbśstašnum sem brann ķ Heišmörk ķ gęr.

Blašmenn verša aš hętta aš ofnota nafnorš eins og ’ķkveikja’. Óhętt er aš segja aš „kveikt hafi veriš ķ’ eša „eldur borinn aš’ og svo framvegis. Munum aš ķslenskan byggir į sagnoršum en sķšur nafnoršum.

Ķ fréttinni segir:

„Viš bķšum eftir žeirra nišur­stöšu,“ segir Elķn.

Aftur enska. Blašamašurinn hefši getaš orša žetta svona:

„Viš bķšum eftir nišur­stöšu žeirra,“ segir Elķn.

Ennfremur segir ķ fréttinni:

En žaš er ein svišs­mynd, af mörgum, sem žiš eruš aš skoša?

Žetta ekki spurning heldur fullyršing blašamannsins. Bįšum kommunum ķ mįlsgreininni er ofaukiš.

Er enginn prófarkalesari į Fréttablašinu. Ég man žó eftir žvķ aš auglżst var eftir slķkum ķ fyrra.

Tillaga: Skoša hvort brunarnir tengjast.

2.

„Eiginkonan fyrirgaf framhjįhöld

Fyrirsögn į DV.is.                                      

Athugasemd: Framhjįhald er eintöluorš, er ekki til ķ fleirtölu. Sé blašamašurinn óhress meš žaš hefši hann getaš notaš orš eins og hjśskaparbrot, lausung, ótryggš, lauslęti og jafnvel įstarsvik. Allt žetta og meira til mį finna į mįlinu.is og tengdum vefum.

Ķ fréttinni segir:

Kilner hefur fyrirgefiš Walker oft og mörgum sinnum,

Žarna į aušvitaš aš vera punktur ekki komma. Sķšar segir:

… sagši frį ķtrekušu kynlķfi žeirra.

Ja, hérna. Žetta er nś ein aumasta misnotkun į atviksoršinu „ķtrekaš“. Var śtilokaš fyrir blašamanninn aš nota atviksoršiš oft?

Žaš hlżtur aš vera nišurlęgjandi fyrir blašamanns aš skrifa svona auma og innihaldsrżra pistla um svokallašar „stjörnur“ eša „įhrifavalda“. Efnislega eru žeir langt frį žvķ aš vera „fréttir“. Frekar slśšur.

Eiginlega skammast mašur sķn fyrir aš lesa svona hroša, tilgangslaus og ómerkilegur.

Tillaga: Eiginkonan fyrirgaf hjśskaparbrotiš.

3.

Fędd börn ķ fyrra voru alls um 5.000 talsins.“

Undirfyrirsögn į blašsķšu 10 ķ Morgunblašinu 6.1.22.                                     

Athugasemd: Atviksoršiš talsins hefur oft valdiš mér ónęši. Įtta mig ekki alveg į tilganginum meš žvķ eša hvernig į aš nota žaš. 

Ég gśgglaši og tel aš ķ langflestum tilvikum sé žaš óžarft. Engu breytir žó žvķ sé sleppt.

Einna helst viršist oršiš vera uppfylling, višbót viš setningu sem annars  žętti frekar snubbótt. Žaš viršist vera „uppfyllingarorš“.

Tillagan fyrir nešan er góš, mun skįrri en fyrirsögnin ķ Mogganum. Engum myndi detta ķ hug aš bęta oršinu talsins viš hana.

Tillaga: Ķ fyrra fęddust um fimm žśsund börn.

4.

„Žeir missa af bikarleikjum sinna liša um helgina …

Frétt į blašsķšu 27 ķ Morgunblašinu 7.1.22.                                     

Athugasemd: Afturbeygša eignarfornafniš sinn į aš standa fyrir aftan ’liša’. Margir blašamenn gera sér ekki grein fyrir žessu og nota enskt oršalag: 

They will miss their teams’ cup games this weekend …

Ótal dęmi eru um žetta.

Tillaga: Žeir missa af bikarleikjum liša sinna um helgina …


Grjót sem flęšir - hętta meš sér veršlaun - svolķtiš veriš aš koma sżktir

Oršlof

Tekinn į beiniš

Orštakiš aš taka einhvern į beiniš er tiltölulega ungt ķ mįlinu, sprottiš upp į 20. öld. 

Į skrifstofu skólameistara ķ Menntaskólanum į Akureyri hefur lengi veriš hvalbein. Sagan segir aš eitt sinn hafi meistari kallaš nemanda til sķn til aš lesa honum pistilinn fyrir einhverjar misgjöršir. 

Nemandinn mętti į skrifstofuna, leit ķ kringum sig en sį ekkert sęti. Hann benti žį į hvalbeiniš og spurši: „Į ég aš sitja į žessu?“. 

Eftir žetta hafi veriš fariš aš tala um aš menn vęru teknir į beiniš žegar žeir voru kallašir fyrir meistara. 

Oršatiltękiš hefur sķšan breišst śt, einfaldlega ķ merkingunni ’aš vera įvķtašur’.

Oršaborgarar

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ófęrt varš į Borgarfirši eystra ķ dag eftir aš sjór og grjót flęddu yfir götuna ķ gegum žorpiš.

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Vissulega mį segja aš sjór hafi flętt um götur en ekki grjót. Ešliseiginlegar fastra hluta eru žó allt ašrir en vatns. Grjót getur ekki flętt eins og sjór eša vatn. Žarf eiginlega skżra žetta śt?

Illt er aš lesa ekki frétt yfir fyrir birtingu og aš minnsta kosti leišrétta misritun.

Tillaga: Ófęrt varš į Borgarfirši eystra ķ dag eftir aš sjór flęddi yfir götuna ķ gegnum žorpiš og bar meš sér grjót.

2.

Hętta meš sér veršlaun fyrir söngvara og söngkonu įrsins.

Fyrirsögn į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Hver skilur fyrirsögnina? Hvaš merkir oršalagiš „aš hętta meš sér“? Held viš nįnari athugun aš žaš sé tóm della.

Svo rann žaš upp fyrir mér aš vera mį aš blašamašurinn eša einhver annar sem flżtti sér aš skrifa fyrirsögnina hafi ekki veriš betri ķ stafsetningu en žetta. Kann aš hafa ętlaš aš skrifa sérveršlaun. Og skyndilega skilst fyrirsögnin. Žó er betra aš segja sérstök veršlaun.

Blašamenn žurfa stundum aš flżta sér en žaš mį aldrei bitna į gęšum fréttarinnar.

Tillaga: Hętta meš sérstök veršlaun fyrir söngvara og söngkonu įrsins.

3.

„Rįšist hefur veriš ķ undanfarandi markašskönnun (e. RFI) į Evrópska efnahagssvęšinu, til aš kanna fżsileika žess aš kaupa orkuskiptan drįttarbįt fyrir …

Frétt į blašsķšu 8 ķ Morgunblašinu 4.1.22.                                     

Athugasemd: Varla er viš blašamanninn aš sakast. Og žó. Hann birtir oršrétt sem segir ķ śtbošsvef Rķkiskaupa rétt eins og hann sé höfundur textans. Žaš er nś skammgóšur vermir žvķ oršalagiš er illskiljanlegt.

Žó ég hafi lęrt markašsfręši er ég ekki viss hvaš oršalagiš „undanfarandi markašskönnun“ merkir. Og ekki hjįlpar enska skammstöfunin sem er innan sviga.

Fżsileiki er skrżtiš orš en finnst ekki ķ oršabókinni minni sem aš vķsu er nokkuš gömul. Ég žekki lżsingaroršiš fżsilegur sem getur merkt girnilegur, įlitlegur eša vęnlegur eins og segir ķ bókinni. Vera mį aš fżsileiki merki žaš sem vęnlegt er aš gera og sé bara gott og gilt. Samt finnst mér oršiš vera dįlķtiš „prumporš“, kansellķorš, stofnanaorš, blekaš kontóristamįl, sem notaš er til aš upphefja frįsögn og žykjast vera gįfulegur. 

Tilhneigingin er aš tala ķslenska ensku, nota nafnorš til aš stytta frįsögnina eins og gert er ķ ensku. Į ķslensku er svoleišis setning eins og skrattinn śr saušalęknum, ég meina saušaleggnum, mišaš viš alžżšumįl.

Og oršalagiš „kanna fżsileika žess“ er ennžį meira „prumporšalag“. Ķ ętt viš žaš žegar gįfumenni tala um „mikilvęgi žess“ sem er hręšilega misheppnaš. Ég nota žaš ekki lengur enda lętur enginn plata sig. 

Betur fer į žvķ aš kanna hversu įlitlegt sé aš kaupa „orkuskiptan“ drįttarbįt.

Og hvaš er „orkuskiptur drįttarbįtur“? 

  1. Er žaš bįtur sem gengur bęši fyrir bensķni og dķsil? Nei, varla. 
  2. Gęti veriš aš hann gangi fyrir hefšbundnu eldsneyti og aš auki metan? 
  3. Eša ķ staš metans sé notaš vetni? 
  4. Eša er žaš bara rafmagn? 
  5. Eša er bįturinn tvķbytna og gengur annar helmingurinn fyrir einni tegund eldsneytis og hinn fyrir annarri?

Skelfing er hęgt aš ganga langt ķ aš misskilja. Oršalagiš viršist afar venjulegt en mér er til efs aš allir skilja žaš til fullnustu. Verkefni blašamannsins er aš leggja mat į žaš og spyrja spurninga, skżra śt fyrir lesendum. Hann gerir žaš ekki.

Ekki heldur stofnun sem sendir frį sér fréttatilkynningu eša auglżsingu į illskiljanlegu mįli, stendur sig illa.

Tillaga: Engin tillaga. (Rįšist hefur veriš ķ hęgfara markašskönnun (e.FSA (Funny Sanskrit Abbreviation)) į Evrópska efnahagssvęšinu til aš kanna hvort girnilegalystilegaįlitslegt sé aš kaupa margeldsneytisnotkunarlegan drįttarbįt fyrir ...)

4.

100 prósent hreinir rafbķlar fį ķvilnun …

Frétt į forsķšu Fréttablašsins 4.1.22.                                     

Athugasemd: Ranglega var fullyrt ķ sķšasta pistli (3.1.22) aš blašamenn Fréttablašsins byrjušu aldrei mįlsgrein į tölustöfum. Einn sį reyndasti žar į bę klikkar illilega og veldur vonbrigšum.

Efast mį um hvort taka naušsynlegt sé aš taka žaš fram aš „hreinir rafbķlar“ séu „100 prósent hreinir rafbķlar“. Er ekki nóg aš segja annaš hvort ’100%’ eša ’hreinir’?

Tillaga: Hreinir rafbķlar fį ķvilnun …

5.

„Žvķ mišur hafa žeir svolķtiš veriš aš koma sżktir til baka frį heimalandinu.

Frétt į blašsķšu 4 ķ Fréttablašsins 4.1.22.                                     

Athugasemd: Žetta er haft eftir višmęlanda og blašamašurinn skrifar žetta upp eins og einkaritari, notar hvorki skynsemi né gagnrżna hugsun, tekur ummęlunum sem gušlegum.

Ķ talmįli er oft żmislegt sagt sem mašur myndi aldrei skrifa. Žvķ fer miklu betur į žvķ aš orša žetta eins og segir ķ tillögunni hér fyrir nešan. 

Enginn kemur „svolķtiš“ til landsins hvort sem hann er sżktur eša ekki. Žaš er svo allt annaš mįl hvort žeir sem koma séu sżktir. 

Tillaga: Žvķ mišur hafa nokkrir komiš sżktir til baka frį heimalandinu.

6.

Fjöldi žess fólks sem žarfn­ast öndunarvélar hef­ur aš sama skapi stašiš óhaggašur

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Skelfing er oršalagiš skrżtiš, ber megnan fnyk af ensku. Sumir eru ofbošslega klįrir ķ śtlenskum mįlum en heldur slakir ķ ķslensku.

Tillagan er mun skįrri.

Tillaga: Fjöldi žeirra sem žurfa į öndunarvélum aš halda hefur ekki breyst …

 


Horfa undir yfirborš jaršar - śtleysing ķ aflvél - mögulega hugsaš sér

Oršlof

Bśin aš vera aš ganga?

Allnokkrir fréttamenn kunna ekki einfaldar sagnbeygingar. Žeir viršast alls ekki kunna skil į nślišinni tķš, heldur žrįstagast į „bśiš aš, bśiš aš“ – og sama gildir um framtķš žar sem hśn er lįtin vķkja fyrir „kemur til meš aš“. Žetta er ekki einungis ljótt mįl og klśšurslegt, heldur smitar žaš śt frį sér til almennings eins og ótal dęmi sanna.

Žeir hinir sömu eiga lķka ķ miklu basli aš greina į milli framsöguhįttar og vištengingarhįttar, ekki einungis į eftir hvort og ef, heldur hęttir žeim til aš ofnota vištengingarhįtt žar sem betur fer į einföldum framsöguhętti. […]

Žaš eru ekki ašeins sagnir sem vefjast fyrir žessum mönnum. Mįlfar žeirra einkennist einnig af oršafįtękt, enda staglast žeir sķ og ę į sömu oršum og oršasamböndum – og svo hęttir žeim til aš hrśga inn nafnoršum ķ staš sagna sem gera mįliš spengilegra og beinskeyttara.

Ķ žeirra munni ręša menn ekki mįl, heldur taka oršręšu, fundir standa ekki enn, heldur eru enn ķ gangi og mót, hįtķšir eša samkomur eru ekki haldnar, heldur fara fram. 

Raunar mį segja aš nęstum hreint allt ķ gangi eša fari fram. En mįlfari fer žvķ mišur ekki fram.

Njöršur P. Njaršvķk. Grein ķ fréttablašinu.is.  

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Viš erum aš reyna aš horfa į hluti sem eru undir yfirborši jaršar.

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Hér vitnaš ķ vištal viš eldfjallafręšing. Hann talar eins og margir ašrir fręšingar, blįtt įfram. Engu aš sķšur er vonlaust aš horfa į žaš sem ekki sést, hversu mikiš sem reynt er. 

Nś kann einhver aš segja aš žetta sé sagt ķ óeiginlegri merkingu. Žaš er rétt, en žį er betra aš nota annaš oršalag, aš minnsta kosti ķ frétt sem skrifuš er į netinu. Til dęmis:

Viš reynum aš fylgjast meš żmsu sem gerist undir yfirborši jaršar.

Lķklega er žaš žetta sem eldfjallafręšingurinn į viš. Sé svo er svo aušvelt fyrir blašamanninn aš lagfęra talmįliš og fęra til ritmįls.

Tillaga: Viš reynum aš fylgjast meš żmsu sem gerist undir yfirborši jaršar.

2.

„Žį voru fjall­göng­ur sér­lega vin­sęl­ar į mešal žeirra sem ekki skelltu sér ķ sól­ina ķ śt­lönd­um. Noršur- og Aust­ur­land voru sérlega vin­sęl­ir įfangastašir sum­ariš 2021, enda var besta vešriš žar ķ jślķ og įg­śst.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Sérlegur blašamašurinn er ekkert sérlega gagnrżninn į eigin texta. Atviksoršiš „sérlega“ er žarna ķ nįstöšu og raunar alveg óžarft.

Best er aš skrifa almennt mįl, varast aš ofnota orš og oršasambönd. Ķ žessu sambandi er ekkert aš žvķ aš nota orš eins og mjög, afar, afskaplega og svo framvegis.

Ofangreindar mįlsgreinar er klśšurslegar. Žar aš auki er žetta mat blašamannsins sem er alltaf afar slęm heimild og telst slęm blašamennska. Hann į aš nota ašrar heimildir. 

Skrżtiš hvernig orš öšlast vinsęldir į hjį blašamönnum. Nefna mį orš eins og sérlega,tķmapunktur“ (sem er oršleysa, algjörlega gagnslaust), stašsettur, višbśiš, landsvķsa, heimsvķsa og fleiri.

Tillaga: Žį voru fjall­göng­ur mjög vin­sęl­ar į mešal žeirra sem ekki skelltu sér ķ sól­ina ķ śt­lönd­um. Į Noršur- og Aust­ur­land er margir vin­sęl­ir įfangastašir sum­ariš 2021, enda var besta vešriš žar ķ jślķ og įg­śst.

3.

„35 starfsmenn eru hjį farsóttarhśsum og 

Frétt į blašsķšu 35 ķ Morgunblašinu 31.12.21.                                     

Athugasemd: Žetta birtist ķ frétt um farsóttarhśs. Margir blašamenn Morgunblašsins kunna ekki einfalda reglu ķ skrifum: Aldrei byrja mįlsgrein į tölustaf. Jafnvel reyndustu blašamenn Moggans falla į žessu prófi.

Tillaga: Žrjįtķu og fimm starfsmenn eru hjį farsóttarhśsum og 

4.

„548 greindust meš kórónuveiruna innanlands ķ gęr …

Frétt į vķsi.is, mbl.is.                                       

Athugasemd: Bęši Vķsir og Mogginn féllu į prófinu. Ķ bįšum fjölmišlum byrja fréttin į tölustöfum og er žaš hvergi gert ķ vestręnum fjölmišlum. Nemendur ķ skólum landsins fengju bįgt fyrir ef žeir skrifušu tölustaf ķ upphafi mįlsgreinar. 

Žannig er aldrei skrifaš į fréttablašinu.is og ekki ķ dag į ruv.is og ekki heldur į DV.is. 

Tillaga: Alls greindust 586 einstaklingar meš kórónuveiruna innanlands ķ gęr …

5.

„Lķk­legt er tališ aš bil­un­in teng­ist žvķ aš śtleysing varš ķ aflvél ķ Bśr­fells­virkj­un …

Frétt į mbl.is og fleiri fjölmišlum.                                     

Athugasemd: Ķ fréttinni er fjallaš um bilun og skort į heitu vatni ķ Rangįržingi ytra, Rangįržingi eystra og Įsahreppi. Fréttin er illskiljanleg.

Hvaš er „śtleysing“? Finn ekki žetta orš ķ oršbókunum mķnum. Ķ oršasafni Rarik segir:

Sjįlfvirk śtleysing, handvirkt rof sem ekki var gert rįš fyrir eša mis­heppnuš innsetning viš bilun ķ raforkukerfinu.

Ég er litlu nęr. Og hver er munurinn į vél og aflvél? 

Varla er žaš til of mikils męlst aš fyrirtęki sem śtvega rafmagn skżri fagoršin svo fólk skilji hvaš įtt er viš. Mesta undrun vekur aš blašamenn skuli birta fréttatilkynningu frį Veitum įn skżringa. Sumir eru svo kokhraustir aš žeir eigna sér hluta af efni fréttatilkynningarinnar, sleppa gęsalöppum, svo fréttin lķti śt eins og žeir hafi skrifaš hana en ekki Veitur.

Žori aš vešja aš blašmašur Moggans og annarra fjölmišla hafi ekki hugmynd um hvaš žetta žżšir:

Lķk­legt er tališ aš bil­un­in teng­ist žvķ aš śt­leys­ing varš ķ afl­vél ķ Bśr­fells­virkj­un sem olli śt­leys­ingu hjį įl­veri Rio Tinto ķ Straums­vķk. Viš žaš kom tķšni­högg į raf­kerfiš og dęl­an stöšvašist og ekki var hęgt aš koma henni ķ gang aft­ur.

Svona er ekki blašamennska.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„Ég gęti mögulega hugsaš mér aš snśa aftur ķ stjórnmįl sķšar į lķfsleišinni …

Frétt į blašsķšu 2 ķ Morgunblašinu 3.1.22.                                     

Athugasemd: Sumt fólk hefur tekiš įstfóstri viš atviksoršiš mögulega og nota žaš ķ tķma og ótķma. Višmęlandinn segist mögulega geta hugsaš sér.

Oršiš mögulega merkir einfaldlega žaš sem er hugsanlegt. Varla er žaš svo aš višmęlandinn gęti „hugsanlega hugsaš sér“ aš fara aftur ķ stjórnmįl?

Tillaga: Ég gęti hugsanlega snśiš aftur ķ stjórnmįl sķšar į lķfsleišinni …


Löggufréttir 2021

Žaš er nefnilega talsveršur misbrestur į žvķ aš allur texti, sem ętlašur er almenningi, sé nógu góšur eša skżr og skilmerkilegur. Ég jįta žaš aš mér gengur oft bżsna illa aš komast fram śr żmsum opinberum plöggum og skilja jafndaglega hluti og launasešilinn minn eša hitareikninginn.

Flosi sneri sem sé spurningunni viš og spurši hvort žeir sem skrifa textann vęru skrifandi. Siguršur Lķndal tekur ķ svipašan streng ķ fyrrnefndri grein sinni um mįlfar og stjórnarfar. Hann bendir į aš gott, skżrt og žjįlt mįlfar sé ein af frumforsendum žess aš opinberir textar žjóni vel tilgangi sķnum.

Kristjįn Įrnason. Hugleišingar um ķslenskt lagamįl.

Löggan skrifar ekki eins og venjulegt fólk. Hśn reynir aš upphefja mįl sitt meš furšulegum oršum og oršalagi sem einna helst er aš finna ķ lagamįli. Ķ löggumįli er notuš furšuleg orš eins og:

  • „Afskiptahraši“ (fyndiš orš en viš hin vitum ekki hvaš žetta žżšir)
  • Įrįsaržoli (sį sem er laminn)
  • Brotažoli (sį sem af er stoliš)
  • Lķkamstjón (tölum dags daglega tölum viš um meišsli)
  • Bifreiš (alžżša manna talar um bķl)
  • Fangaklefi (allir nema löggan tala um fangelsi)
  • Fangageymsla (fangelsi)
  • „Fyrir“ rannsókn mįls (réttara er vegna rannsóknar mįls)
  • Löggan heldur aš póstnśmer ķ Rekjavķk séu heiti į hverfum.

Og svo mį lengi telja. Aš vķsu er stundum erfitt aš greina žaš sem ęttaš śr svokallašri „dagbók“ löggunnar og hvaš śr hugarfylgsnum blašamanns. Vandinn er nefnilega sį aš margir blašamenn kikna ķ hnjįnum, missa munnvatn og tapa hugsun žegar žeir lesa eitthvaš frį löggunni. Allt er birt, hversu ómerkilegt sem žaš er rétt eins og hrošinn sé į gullaldarmįli.

Stašreyndin er hins vegar sś aš löggan ber lķtiš skynbragš į fréttir. Žvķ eiga blašamenn ašeins aš birta žaš fréttnęma, sleppa hinu, stęrsta hlutanum ķ „dagbókinni“.

Hér eru nokkrar tilvitnanir ķ löggufréttir fjölmišla į lišnu įri 2021.

  1. „Į­reksturinn į Sand­geršis­vegi varš viš eftir­för lög­reglu.“ frettabladid.is
  2. „… žvķ óku allmargir ökumenn, eša 10%, of hratt eša yfir afskiptahraša.“ logreglan.is.
  3. „Flśši lög­reglu og hafnaši į tré.“ mbl.is.    
  4. „… en tveir menn voru į vett­vangi ķ verslun ķ hverfi 108 žar sem til­kynnt hafši veriš um žjófnaš­.frettabladid.is.
  5. Umrędd žrišja sprunga skapaši ekki hęttu į mannskaša enda hafši svęšinu veriš lokaš fyrr um daginn vegna sprungu nśmer tvö.“ visir.is. 
  6. Rķmiš gossvęšiš. Umferš bönnuš. Nż sprunga aš myndast.“ Smįskilaboš til feršamanna viš Geldingadali kl. 12:10, 5.4.21.     
  7. „Ķ dag­bók lög­reglu segir aš hópur manna hafi rįšist į einn og aš į­rįsar­žoli hafi veriš verkjašur um allan lķkamann.frettabladid.is.            
  8. „Lög­regla veitti bķl eft­ir­för ķ hverfi póst­nśm­ers 105 į fjórša tķm­an­um ķ nótt. mbl.is.   
  9. „Til­kynnt var um ašila ķ hverfi 110 ķ Reykja­vķk sem hafši gengiš śt af sjśkrastofnun fréttablašiš.is.    
  10. „Žar eiga žrķr einstaklingar hafa rįšist į einn, beitt hann ofbeldi sem varš til žess aš mašurinn fékk įverka, og haft af honum veršmęti, og komist undan. dv.is. 
  11. „… og vistašir fyr­ir rann­sókn mįls­ins ķ fanga­geymslu lög­reglu …mbl.is.
  12. „Į mįnu­dag­inn var ekiš į stślku viš Grandatorg ķ Reykja­vķk og varš hśn fyr­ir lķk­ams­tjóni.mbl.is.
  13. „Ungmenni réšust aš jafnaldra sķnum ķ Kringlunni og veittu honum alvarlega įverka meš kylfu, og stįlu sķma af brotažola.Fréttablašiš.is.  
  14. „Lögregla setti mešal annars upp umferšarpóst ķ nótt žar sem įfengisįstand ökumanna var kannaš og reyndust tveir undir įhrifum.visir.is.     

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband