Bloggfęrslur mįnašarins, febrśar 2021

Košna nišur, lišin hafa męst ķtrekaš og jaršskjįlfti 4,4 aš stęrš

Oršlof

Ég er ekki aš skilja 

Žekkt er sś hneigš sem fariš hefur um sem sótt sķšustu įr og gengur śt į aš nafnhįttur leysi allan vanda. 

Setningin „Ertu aš sjį žetta?“ er erkidęmi žessarar tķsku, sem nįši hįmarki ķ kķmnu įdeilukvęši Bjarka Karlssonar, Ég er ekki aš skilja (Įst ķ dvalarhorfi). 

Sķst er svo betra er žegar einfaldur framsöguhįttur er kominn ķ ból bjarnar ķ setningum sem eiga aš tjį efa, ósk eša möguleika. Dęmi śr samtali viš tólf įra: Ég held žaš var žarna. Dęmi af netmišli: Žaš er ennžį hętta į aš fólk getur smitast. 

Žessa hneigš hljóta fręšingar lķka aš vera langt komnir meš aš rannsaka, mķn tilfinning er aš hśn sé ekki lengur bundin viš börn. 

Sigurbjörg Žrastardóttir. Tungutak ķ Morgunblašinu.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Bókamarkašurinn veršur opnašur ķ dag.

Fyrirsögn į blašsķšu 66 ķ Morgunblašinu 25.2.21.                                       

Athugasemd: Žetta er įnęgjulegt. Yfirleitt er žaš žannig oršaš aš fyrirtęki, verslanir og stofnanir „opni …“. Sjaldgęfara er nśoršiš aš hśs séu opnuš. Meira aš segja finnst sumum ķslenskufręšingum ešlilegt aš „hśs opni“ vegna žess aš svo margir taka žannig til orša. 

Ég er ósammįla žvķ meš žeim rökum aš geti fólk tekiš upp rangt mįl sé allt eins hęgt aš fį žaš til aš leišrétta sig.

Hér skiptir hins vegar mestu aš blašamenn fari rétt meš rétt eins og blašamašur Morgunblašsins gerir ķ ofangreindri tilvitnun.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Skjįlftavirknin mun košna nišur.

Oršalag śr fjölmišlum.                                      

Athugasemd: Sögnin aš košna er ekki góš ķ žessu samhengi. Hśn merkir aš hrörna, til dęmis hrörnar allt fólk meš hękkandi aldri. Byggingar sem ekki er haldiš viš hrörna, košna.

Tillaga: Draga mun śr skjįlftavirkninni.

3.

Feršamenn undanskildir reglum.“

Fyrirsögn į blašsķšu 2 ķ Fréttablašinu 26.2.21.                                      

Athugasemd: Sagnirnar aš undanžiggja og undanskilja eru ekki alveg sömu merkingar. Ķ fréttinni er sagt frį žvķ aš žeir sem koma til Ķslands frį Gręnlandi megi fara beint inn ķ landiš įn tafa vegna Covid-19 faraldursins. Fólk frį öšrum löndum žar hins vegar aš sżna vottorši eša fara ķ sóttkvķ.

Er žį ekki einsżnt aš feršamenn frį Gręnlandi séu undanžegnir frį reglunum? Oršalagiš er ekki hiš sama ķ fyrirsögnin og megintextanum, en ķ henni segir:

Feršamenn sem koma hingaš til lands frį Gręnlandi eru undanžegnir ašgeršum …

Žetta bendir til aš blašamašurinn hafi ekki samiš fyrirsögnina heldur einhver annar hafi skipt sér af žvķ sem hann kann ekki og ętti žvķ aš vera undanskilinn frį skrifum ķ blašiš.

Stašreyndin er sś aš ķ reglugerš stjórnvalda er undanžįga fyrir feršamenn frį Gręnlandi og žvķ liggur beinast viš aš segja žį undanžegna reglunum. Hins vegar gęti laumufaržegi veriš undanskilinn.

Tillaga: Feršamenn undanžegnir reglum.

4.

enda hafa landsliš Ķslands og Portś­gals męst ķt­rekaš.

Frétt į mbl.is.                                       

Athugasemd: Atviksoršiš ķtrekaš merkir ekki endilega oft heldur žaš sem er endurtekiš og žį eiginlega ķ sömu mynd.   

Gylfi Siguršsson skaut oft į markiš, ekki ķtrekaš. Žó kann markmašurinn aš hafa variš fyrsta skoti, annaš hafi fariš ķ stöngina og svo hafi varnarmašurinn rennt sér fyrir žrišja skotiš en žaš fjórša hafi rataš ķ netiš. Ef til vill mį žį segja aš Gylfi hafi ķtrekaš skotiš į markiš.

Ég var į skķšum og reyndi mér margoft nišur, ekki ķtrekaš.

Žingmašurinn tók oft til mįls, ekki ķtrekaš. Hins vegar kann hann aš hafa spurt rįšherra margoft um lögin en ekki fengiš svar. Lķklega hefur hann žį spurt ķtrekaš.

Lišin hafa oft męst en ekki ķtrekaš.

Svo viršist sem yngri blašamenn įtti sig ekki į žessu.

Tillaga enda hafa landsliš Ķslands og Portś­gals oft įst viš.

5.

Jaršskjįlftinn var 4,4 aš stęrš.“

Algengt oršalag ķ öllum fjölmišlum.                                       

Athugasemd: Einhęfni er leišigjörn sem og stagl. Enginn skaši er ķ žvķ aš segja aš jaršskjįlfti hafi veriš 4,4 stig. Žaš er liprara en aš orša žaš meš „aš stęrš“. 

Fyrrgreinda oršalagiš er žó alls ekki rangt en stagl er leišigjarnt. Engu er lķkar en aš blašamönnum hafi beinlķnis veriš bannaš aš nota annaš en žetta „aš stęrš“,jafnvel aš višlagšri flengingu. 

Sem betur fer er ķslenskan fjölbreytt og hęgt aš segja frį į margvķslegan hįtt, stķllin žarf ekki alltaf aš vera eins.

Af hverju er alltaf sagt ķ fréttum?

Öflug­ur skjįlfti reiš yfir sušvest­ur­horn lands­ins klukk­an 22.38 og fannst hann vķša.

Ég tek fram aš žetta er alls ekki rangt en einhęfnin er lķka leišigjörn. Nota mį aš auki orš og oršalag eins og žessi en óhętt er aš nota hugmyndaflugiš ķ skrifum: 

Öflugur skjįlfti skall į

Öflugur skjįlfti varš

Öflugur skjįlfti hristi sušvesturhorn …

Öflugur skjįlfti small į

Öflugur skjįlfti skók sušvesturhorn …

Öflugur skjįlfti brast į sušvesturhorn

Jörš brast og öflugur skjįlfti varš …

Jörš gaf sig og öflugur jaršskjįlfti varš …

Hęgt er aš lżsa jaršskjįlfta sem höggi, skelli, dynk, hristingi, braki, bresti og svo framvegis. Sjįlfsagt er aš nota hugmyndaflugiš. 

Tillaga: Jaršskjįlftinn var 4,4 stig 

6.

„Tveir karlmenn į įttręšisaldri drukknušu eftir aš klaki brotnaši undan žeim į stöšuvatni ķ Sušurmannalandi ķ Svķžjóš ķ gęr.

Frétt į ruv.is.                                        

Athugasemd: Mennirnir voru į ķs ekki klaka. Ķ fréttinni segir aš žeir hafi ętlaš aš veiša ķ gegnum ķsinn, ekki klakann.

Hver er munurinn į klaka og ķs, lagnašarķs? Yfirleitt er ekki sagt aš klaki sé į stöšuvatni. Klaki getur veriš ķ jöršu, hśn er žį frosin. 

Ķs veršur til žegar vatn frżs. Talaš er um aš stöšuvatn eša sjó leggi, žį  veršur til ķs, lagnašarķs.

Fréttin er frekar illa skrifuš. Ķ henni segir:

Leitin hófst klukkan fimm aš stašartķma og um klukkutķma sķšar fundust mennirnir ofan ķ vatninu.

Nóg hefši veriš aš segja aš mennirnir hafi fundist ķ vatninu.

Björgunarfólki tókst aš draga mennina į land

Svona er sjaldnast sagt. Heimildin er vefur svt.se. Žar stendur:

Männen låg i vattnet och kunde dras upp på land …

Žrįtt fyrir aš žżšingin sé rétt hefši ég oršaš žetta žannig aš mennirnir hafi veriš fluttir upp į land. Frekar ógešfellt aš velt žvķ fyrir sér hvernig ašfarirnar hafi veriš žegar žeir voru dregnir žangaš.

Klaki į stöšuvötnum hefur žišnaš hratt ķ hlżindum sķšustu daga, eftir hörku frost sķšustu vikur.

Ķs er į stöšuvötnum. Einfaldara getur žaš ekki veriš. Enginn skautar į klaka.

Tillaga: Tveir karlmenn į įttręšisaldri drukknušu eftir aš ķs brotnaši undan žeim į stöšuvatni 


Löggan sękir samkomustaši, gerandi lķkamsįrįsar og hįréttur dómur

Oršlof

Mįlfręšilegt kyn eša lķffręšilegt

Ķ ķslenskri tungu vill svo til aš öll fallorš (orš, sem fallbeygjast) hafa mįlfręšilegt kyn; eru karlkyns-, kvenkyns- eša hvorugkynsorš. […]

Į allra sķšustu įrum viršist vera einhver, trślegast óskipuleg hreyfing, sem vinnur aš žvķ aš breyta žessu einfalda og rótgróna kerfi.[…] 

Nś er augljóst aš žar sem margir koma saman er ekki sjįlfgefiš aš einstaklingarnir séu allir af sama kyni. Og ķ žvķ viršist žessi meinta breyting liggja. Svo er aš sjį aš uppi sé krafa um aš žegar talaš er um hóp skuli lķffręšilegt kyn žeirra sem hópinn mynda rįša för en ekki mįlfręšilegt.[…]

- Ķ vištali sagši dómsmįlarįšherra aš hśn … Jį, allir vita aš dómsmįlarįšherra er kona. - Einn žingmašur sagši aš hann … Hér kemur ekki fram hver umręddur žingmašur er og lķffręšilegt kyn hans er žvķ óžekkt. - Karlalandslišiš ķ blaki segir leikinn hafa veriš góšan. Žeir voru allir sammįla um … Hér leikur enginn vafi į kyni tilvitnašra. - Keppendur į Ķslandsmótinu ķ samkvęmisdönsum sögšu aš žeir/žau vęru … Hér er okkur vandi į höndum. Téšir keppendur eru ešli mįlsins samkvęmt af fleiri en einu kyni. […]

Lykilspurningin ķ mķnum huga er žessi: Er žorri mįlnotenda sįttur viš žessa meintu breytingu? Sé svo er fįtt fleira um žetta aš segja. Mįlvķsindamenn framtķšarinnar hafa žį eitthvaš til aš rannsaka og skrifa um; hvenęr og hvernig kyngreining nafnorša ķ ķslensku leiš undir lok.

Haukur Svavarsson, kennari. Morgunblašiš 23.2.20, blašsķša 16.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Lögreglužjónar sóttu fimmtįn samkomustaši ķ mišborg Reykjavķkur og könnušu sóttvarnir, fjölda gesta og opnunartķma.

Frétt į visir.is.                                        

Athugasemd: Hér er sagnoršiš aš sękja rangt notaš. Aš vķsu mį nota žaš į afar fjölbreytilegan hįtt. Hér eru dęmi:

  1. Sękja fund
  2. Sękja hlut
  3. Sękja mįl
  4. Sękja aš marki andstęšinga
  5. Įhyggjur, minningar sękja į huga manns
  6. Sękja fram
  7. Žegar fram ķ sękir
  8. Sękja heim
  9. Sękja ķ sętindi
  10. Sękja um starf
  11. Sękja skóla

Hins vegar er ekki rétt aš lögreglan hafi sótt fimmtįn samkomustaši. Lķklega hefur hśn heimsótt žį eša kannaš įstandiš į žeim. Hér fer betur į žvķ aš nota sögnina aš fara, kanna eša skoša.

Tillaga: Lögreglužjónar fóru į fimmtįn samkomustaši ķ mišborg Reykjavķkur og könnušu sóttvarnir, fjölda gesta og opnunartķma.

2.

Gerandi lķkamsįrįsar neitaši aš nota grķmu.

Fyrirsögn į mbl.is.                                        

Athugasemd: Žetta er hręšileg fyrirsögn en sem betur fer var henni breytt nokkru sķšar sem bendir til aš einhver er vakandi į mbl.is og lesi fréttirnar. Fyrirsögnin er nś svona:

Įrįs­armašur­inn neitaši aš nota grķmu.

Ķ fréttinni er ekki talaš um menn eša fólk heldur „ašila“. ķ Mįlfarsbankanum segir:

Athuga aš ofnota ekki oršiš ašili. Fremur: tveir voru ķ bķlnum, sķšur: „tveir ašilar voru ķ bķlnum“. Fremur: sį sem rekur verslunina, sķšur: „rekstrarašili verslunarinnar“.

Mér finnst hins vegar betra aš sleppa oršinu ašili og nema žegar talaš er um fyrirtęki eša stofnanir. Virkar svo įri stofnanalegt.

Yfirleitt eru löggufréttir alltof ķtarlegar og mį sleppa flestum žeirra enda er fréttagildiš ekkert. Ķ fréttinni er žetta sagt:

Žį var til­kynnt um­feršaró­happ žar sem vespu hafši veriš ekiš į ljósastaur. Ökumašur var flutt­ur meš sjśkra­bķl į brįšamót­töku til ašhlynn­ing­ar.

Flestir myndu nś telja svona minnihįttar og varla įstęša til aš segja frį ķ frétt.

TillagaEngin tillaga.

3.

„39 létust śr sjįlfsvķgi 2019.

Fyrirsögn į frettabladid.is.                                        

Athugasemd: Hęgt er aš orša žaš žannig aš fólk lįtist śr Covic-19 eša öšrum veikindum en varla śr sjįlfsvķgi. Ķ oršabókinni segir aš vķg sé haft um žaš aš drepa mann. Enginn lifir af né heldur sjįlfsvķg.

Ķ fréttinni segir réttilega:

féllu fyrir eigin hendi įriš 2019.

Hefš er fyrir žvķ aš orša žaš žannig um aš fólk falli fyrir eigin hendi eša lįtist vegna sjįlfsvķgs.

Tillaga: Žrjįtķu og nķu sjįlfsvķg į įrinu 2019

4.

„Sagši vķta­spyrnudóminn į Anfield hįréttan dóm.

Fyrirsögn į visir.is.                                        

Athugasemd: Vont er aš skrifa orš rangt en verra er aš skrifa żmist rétt eša rangt meš nokkurra lķna millibili. Žaš ber vott um kęruleysi žess sem skrifar.

Sé eitthvaš hįrrétt er žaš ritaš meš tveimur errum.

Ķ meginmįli fréttarinnar segir réttilega:

… segir aš Chris Kavanagh hafi gert hįrrétt meš aš dęma vķti …

Žį mį spyrja, hver skrifar fyrirsögnina, blašamašur eša einhver flautažyrill śti ķ bę ķ skošunarferš.

Žeir sem skrifa fréttir og fyrirsagnir verša aš nota forritin sem leita aš  rangt stafsettum oršum ķ textanum. Annaš er bölvaš kęruleysi og jafnvel dónaskapur viš lesendur. 

Hins vegar leysa žessi forrit ekki allan vanda. Oršavališ getur veriš hestur žó rétt sé skrifaš. Jś, alveg rétt. Žarna į oršiš hestur ekki heima en žegar ég lęt villuleitarforritiš ķ tölvunni minni eša žaš sem fylgir Moggablogginu leita aš villum gerir žaš enga athugasemd. Žaš er nefnilega rétt skrifaš. Af žessari įstęšu žarf blašamašurinn aš vera vel skrifandi og eiga góšan oršaforša ķ höfši sér.

Tillaga: Sagši vķta­spyrnudóminn į Anfield hįrréttan dóm.


Vera frelsissviptur og eldfjall sendir frį sér heitt rautt hraun

Oršlof

Freistnin

4 Samkvęmt žessu žarf žaš ekki aš koma į óvart žótt eignarfallsflótti sé tķšur ķ svonefndri stofnanaķslensku eša sérfręšsku žar sem nafnoršastķll ręšur rķkjum og höfundar sżna žekkingu sķna į torskildum fręšum meš žvķ aš tala ķ torrįšnum setningum; žeir falla žį stundum ķ žį freistni aš tjį sig į margslungnari hįtt en samręmist mįlleikni žeirra.

Helgi Skśli Kjartansson. Eignarfallsflótti (nešanmįlsgrein į blašsķšu. 91). Ķslensk og almenn mįlfręši, 1. tölublaš (01.01.1979). Sjį į timarit.is

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Biden kall­ar eft­ir strang­ari byssu­lög­gjöf.

Fyrirsögn į mbl.is.                                       

Athugasemd: Fyrirsögnin og efni fréttarinnar er aš nokkru leyti röng. Forseti Bandarķkjanna hvatti Bandarķkjažing til aš herša byssulöggjöf ķ landinu. Hann hękkaši ekki róminn.

Oršalagiš aš „kalla eftir“ er ekki til ķ ķslensku og algjörlega merkingalaust aš žżša enskuna beint į žennan hįtt.

Į vef CNN segir:

President Joe Biden on Sunday called on Congress to institute "commonsense gun law reforms," including …

Séu žetta žżtt į ķslensku segir aš Joe Biden hvetji žingiš til aš lagfęra byssulögin …

Hreinn óskapnašur getur hlotist af žvķ er enskan er žżdd samkvęmt oršanna hljóšan. Naušsynlegt er aš vita hver merking ensku oršanna er og ekki sķšur samhengiš.

Tillaga: Biden hvetur žingiš til aš breyta byssulögunum.

2.

„Ekkert spennandi viš aš vera frelsissviptur.

Fyrirsögn į frettabladid.is.                                       

Athugasemd: Ķ staš oršsins „frelsissviptur“ fer betur į žvķ aš segja sviptur frelsi. Hitt oršiš finn ég ekki ķ oršabókinni minni. Žó vęri betur į žvķ aš segja aš „Frelsissvipting sé ekkert spennandi“, sé eindreginn vilji į žvķ aš nota oršiš.

Hins vegar er ašalatrišiš aš vera sviptur frelsi. Skrżtiš aš žaš sé ekki sagt eins og žaš er heldur notašur  śrdrįttur. Um hann segir svo ķ mįlfarsbankanum:

Oršiš śrdrįttur er notaš yfir įkvešiš stķlbragš sem felst ķ žvķ aš nota veikara oršalag en efni standa til. Žaš er ekki mjög kalt hérna, ķ merkingunni: žaš er heitt hérna. Žetta var ekki sem verst, ķ merkingunni: žetta var mjög gott.

Betur fer į žvķ aš tala hreint śt, orša žaš svona; illt er aš vera sviptur frelsi, eša įlķka.

Ég giska į aš oršalagiš komi frį lögfręšingum og löggunni og hafi breišst śt meš ašstoš blašamanna sem margir hverjir halda aš löggan tali gullaldarmįl. Svo er hins vegar ekki og er talsmįtinn frekar ķ ętt viš stofnanamįl - og žetta er ekki hrós. Einn mesti skaši sem er aš verša į ķslensku mįli er nafnoršavęšingin.

Ķ fyrirsögninni er forsetningunni „viš“ ofaukiš. Sé henni sleppt breytist merkingin ekkert.

Tillaga: Ekkert spennandi aš vera sviptur frelsi.

3.

„Fyrsta tķmabil Bjarka Péturssonar ķ atvinnumennsku var skammlķft …

Frétt į blašsķšu 10 ķ Fréttablašinu 16.2.21.                                     

Athugasemd: Tķmabil mannsins ķ atvinnumennsku var stutt, žaš er skammvinnt. Hvolpurinn sem kunningi minn eignašist varš hins vegar skammlķfur. Į žessum tveimur oršum er mikill munur:

Skammlķfur er žaš sem lifir stutt, deyr ungur, eins og segir ķ oršabókinni.

Skammvinnur er aftur į mót žaš sem varir stutt.

Žó er ekkert aš žvķ aš segja aš enn lifi vonin um aš komast aftur ķ atvinnumennsku sé vilji fyrir žvķ.

Tillaga: Fyrsta tķmabil Bjarka Péturssonar ķ atvinnumennsku var skammvinnt …

4.

„Eitt virk­asta eld­fjall heims, hiš indó­nes­ķska Merapi, gaus ķ morg­un, og sendi frį sér heitt rautt hraun.

Frétt į mbl.is.                                     

Athugasemd: Athyglisvert aš žaš skuli vera fréttnęmt aš hrauniš sé „rautt“. Skyldi fjalliš geta „sent frį sér“ blįtt hraun, gult eša svart? Og žessu til višbótar var hrauniš heitt. Hefur eldfjall nokkurn tķmann gosiš köldu hrauni?

Fréttin ber meš sér aš višvaningur skrifaši og žaš gjörsamlega gagnrżnislaust. Ķ henni segir:

Ķ morg­un uršum viš vör viš hraun­flóš sjö sinn­um …

Žetta er ekki skżrt nįnar. Lķklega hefur einhver į vakt litiš sjö sinnum śt um gluggann.

Op­in­ber višvör­un um stöšu eld­fjalls­ins er žrįtt fyr­ir allt óbreytt …

Gott er aš vita aš eldfjalliš hafi ekki hreyfst śr staš žrįtt fyrir lętin.

Ķbśum į svęšinu var sagt aš foršast aš vera stašsett­ir ķ fimm kķló­metra radķus frį gķgn­um.

Ķ sķšasta mįnuši spśši eld­fjalliš risa­stór­um reyk- og ösku­skżj­um. 

Betur fer į žvķ aš fulloršiš fólk meš reynslu sjįi framvegis um aš skrifa fréttir į vefsķšu Moggans. Tilraunin um aš börn skrifi mistókst.

Og hér eru stutt skilaboš til stjórnenda mbl.is: Fréttir eru upplżsingar fyrir lesendur ekki sundurlaus texti į skjį.

Tillaga: Hraungos hófst ķ morgun ķ Merapi ķ Indónesķu. Žaš er eitt virkasta eldfjall į jöršu.

5.

„ Į einhverjum tķmapunkti hlżtur žaš hins vegar aš verša vķst …

Fyrri leišari Morgunblašsins 19.2.21.                                    

Athugasemd: Getur einhver śtskżrt gagniš af oršinu „tķmapunktur“? „Į einhverjum tķmapunkti“, segir leišarahöfundurinn. Er žaš eitthvaš skżrara en žaš sem segir ķ tillögunni hér fyrir nešan?

Žaš mį teljast ótrślegt hversu lķfsseigur punkturinn er og gerir ekkert gagn frekar en veiran sem kallast covid-19.

Ķ heild er tilvitnunin svona:

Į einhverjum tķmapunkti hlżtur žaš hins vegar aš verša vķst; hlżtur įhęttan af žvķ aš aflétta aš verša minni en skašinn, sem hlżst af žvķ aš halda ašgeršum įfram. 

Žessi mįlsgrein er verulega slęm. Af hverju les leišarahöfundurinn ekki skrifin sķn yfir fyrir birtingu eša fęr einhvern annan til žess. Tek fram aš Davķš Oddsson skrifaši ekki leišarann, stķll hans er allt annar.

Tillaga: Einhvern tķmann hlżtur žaš hins vegar aš verša vķst …


Vera frelsissviptur og eldfjall sendir frį sér heitt rautt hraun

Oršlof

Freistnin

4 Samkvęmt žessu žarf žaš ekki aš koma į óvart žótt eignarfallsflótti sé tķšur ķ svonefndri stofnanaķslensku eša sérfręšsku žar sem nafnoršastķll ręšur rķkjum og höfundar sżna žekkingu sķna į torskildum fręšum meš žvķ aš tala ķ torrįšnum setningum; žeir falla žį stundum ķ žį freistni aš tjį sig į margslungnari hįtt en samręmist mįlleikni žeirra.

Helgi Skśli Kjartansson. Eignarfallsflótti (nešanmįlsgrein į blašsķšu. 91). Ķslensk og almenn mįlfręši, 1. tölublaš (01.01.1979). Sjį į timarit.is

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Biden kall­ar eft­ir strang­ari byssu­lög­gjöf.

Fyrirsögn į mbl.is.                                       

Athugasemd: Fyrirsögnin og efni fréttarinnar er aš nokkru leyti röng. Forseti Bandarķkjanna hvetur Bandarķkjažing til aš herša byssulöggjöf ķ landinu. Hann hękkaši ekki róminn.

Oršalagiš aš „kalla eftir“ er ekki til ķ ķslensku og algjörlega merkingalaust sé enskan žżdd beint.

Į vef CNN segir: 

President Joe Biden on Sunday called on Congress to institute "commonsense gun law reforms," including …

Séu žetta žżtt į ķslensku segir aš Joe Biden hvetji žingiš til aš lagfęra byssulögin …

Hreinn óskapnašur getur hlotist af žvķ er enskan er žżdd samkvęmt oršanna hljóšan. Naušsynlegt er aš vita hver merking ensku oršanna er og ekki sķšur samhengiš.

Tillaga: Biden hvetur žingiš til aš breyta byssulögunum.

2.

„Ekkert spennandi viš aš vera frelsissviptur.

Fyrirsögn į frettabladid.is.                                       

Athugasemd: Ķ staš oršsins „frelsissviptur“ fer betur į žvķ aš segja sviptur frelsi. Hitt oršiš finn ég ekki ķ oršabókinni minni. Žó vęri betur į žvķ aš segja aš „Frelsissvipting sé ekkert spennandi“, sé eindreginn vilji į žvķ aš nota oršiš. 

Hins vegar er ašalatrišiš aš vera sviptur frelsi. Skrżtiš aš žaš sé ekki sagt eins og žaš er heldur notašur  śrdrįttur. Um hann segir svo ķ mįlfarsbankanum:

Oršiš śrdrįttur er notaš yfir įkvešiš stķlbragš sem felst ķ žvķ aš nota veikara oršalag en efni standa til. Žaš er ekki mjög kalt hérna, ķ merkingunni: žaš er heitt hérna. Žetta var ekki sem verst, ķ merkingunni: žetta var mjög gott. 

Betur fer į žvķ aš tala hreint śt, orša žaš svona illt er aš vera sviptur frelsi, eša įlķka.

Ég giska į aš oršalagiš komi frį lögfręšingum og löggunni og hafi breišst śt meš ašstoš blašamanna sem margir hverjir halda aš löggan tali gullaldarmįl. Svo er hins vegar ekki og er talsmįtinn frekar ķ ętt viš stofnanamįl - og žetta er ekki hrós. Einn mesti skaši sem er aš verša į ķslensku mįli er nafnoršavęšingin.

Ķ fyrirsögninni er forsetningunni „viš“ ofaukiš. Sé henni sleppt breytist merkingin ekkert.

Tillaga: Ekkert spennandi aš vera sviptur frelsi.

3.

„Fyrsta tķmabil Bjarka Péturssonar ķ atvinnumennsku var skammlķft …

Frétt į blašsķšu 10 ķ Fréttablašinu 16.2.21.                                     

Athugasemd: Tķmabil mannsins ķ atvinnumennsku var stutt, žaš er skammvinnt. Hvolpurinn sem kunningi minn eignašist varš hins vegar skammlķfur. Į žessum tveimur oršum er mikill munur:

Skammlķfur er žaš sem lifir stutt, deyr ungur, eins og segir ķ oršabókinni.

Skammvinnur er aftur į mót žaš sem varir stutt.

Žó er ekkert aš žvķ aš segja aš enn lifi vonin um aš komast aftur ķ atvinnumennsku sé vilji fyrir žvķ.

Tillaga: Fyrsta tķmabil Bjarka Péturssonar ķ atvinnumennsku var skammvinnt …

4.

„Eitt virk­asta eld­fjall heims, hiš indó­nes­ķska Merapi, gaus ķ morg­un, og sendi frį sér heitt rautt hraun.

Frétt į mbl.is.                                     

Athugasemd: Athyglisvert aš žaš skuli vera fréttnęmt aš hrauniš vęri „rautt“. Skyldi fjalliš hafa „sent frį sér“ blįtt hraun, gult eša svart? Og žessu til višbótar var hrauniš heitt. Hefur eldfjall nokkurn tķmann gosiš köldu hrauni?

Fréttin ber meš sér aš višvaningur skrifaši og žaš gjörsamlega gagnrżnislaust. Ķ henni segir:

Ķ morg­un uršum viš vör viš hraun­flóš sjö sinn­um …

Žetta er ekki skżrt nįnar. Lķklega hefur einhver į vakt litiš sjö sinnum śt um gluggann.

Op­in­ber višvör­un um stöšu eld­fjalls­ins er žrįtt fyr­ir allt óbreytt …

Gott er aš vita aš eldfjalliš hafi ekki hreyfst śr staš žrįtt fyrir lętin.

Ķbśum į svęšinu var sagt aš foršast aš vera stašsett­ir ķ fimm kķló­metra radķus frį gķgn­um.

Ķ sķšasta mįnuši spśši eld­fjalliš risa­stór­um reyk- og ösku­skżj­um. 

Betur fer į žvķ aš fulloršiš fólk meš reynslu sjįi framvegis um aš skrifa fréttir į vefsķšu Moggans. Tilraunin um aš börn skrifi mistókst.

Og hér eru stutt skilaboš til stjórnenda mbl.is: Fréttir eru upplżsingar fyrir lesendur ekki sundurlaus texti į skjį.

Tillaga: Hraungos hófst ķ morgun ķ Merapi ķ Indónesķu. Žaš er eitt virkasta eldfjall į jöršu.

5.

„ Į einhverjum tķmapunkti hlżtur žaš hins vegar aš verša vķst …

Fyrri leišari Morgunblašsins 19.2.21.                                    

Athugasemd: Getur einhver śtskżrt gagniš af oršinu „tķmapunktur“? „Į einhverjum tķmapunkti“, segir leišarahöfundurinn. Er žaš eitthvaš skżrara en žaš sem segir ķ tillögunni hér fyrir nešan?'

Žaš mį teljast ótrślegt hversu lķfsseigur žessi punktur er og gerir ekkert gagn frekar en veiran sem kallast covid-19.

Ķ heild er tilvitnunin svona:

Į einhverjum tķmapunkti hlżtur žaš hins vegar aš verša vķst; hlżtur įhęttan af žvķ aš aflétta aš verša minni en skašinn, sem hlżst af žvķ aš halda ašgeršum įfram. 

Žessi mįlsgrein er verulega slęm. Af hverju les leišarahöfundurinn ekki skrifin sķn yfir fyrir birtingu eša fęr einhvern annan til žess. Tek fram aš Davķš Oddsson skrifaši ekki leišarann, stķll hans er allt annar.

Tillaga: Einhvern tķmann hlżtur žaš hins vegar aš verša vķst …


Sveifla verši, ekki innistęša fyrir bótakröfu og stórundrandi

Oršlof

Žżšingar

Mašur sem „dó ķ hįkarlaįrįs“ hafši veriš „killed in a shark attack“ į frummįlinu; drepinn af (einum) hįkarli. 

Dómari sem „kastaši mįlinu frį rétti“ hafši „thrown the case out of court“: vķsaš mįlinu frį; og mašur sem var „in the dock“ var trślega frekar fyrir rétti, į sakamannabekk, en „ķ skipakvķnni“. 

Mįliš į blašsķšu 65 ķ Morgunblašinu 11.2.21.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Į kvikum markaši, sem er žaš sem viš stefnum aš, žį getum viš sveiflaš verši

Frétt į visir.is.                                       

Athugasemd: Rętt er viš forstjóra Orkuveitunnar og hann segir aš žar verši hęgt aš „sveifla verši“. Ekki er vitaš hvaš įtt er viš en giska mį į aš fyrirtękiš geti breytt verši meš skemmri fyrirvara en įšur.

Sé svo, af hverju er žaš ekki sagt? Er eitthvaš skiljanlegra aš „sveifla verši“? Manninum til afsökunar er aš žetta oršalag er eflaust fķnna, beri vott um sérfręšižekkingu og gįfur.

Til forna sveiflušu menn sverši og sumir gera žaš kannski enn. Hins vegar er erfitt aš „sveifla verši“ nema žaš sé til dęmis skrįš į spjald og žvķ veifaš. Vissulega er talaš um veršsveiflur en žaš er allt annaš mįl og kjįnalegt aš rjśfa nafnoršiš og „sveifla verši“. Blašamašurinn hefši įtt aš spyrja hvaš mašurinn ętti viš meš oršalaginu.

Oftar en ekki veršur višmęlendum fjölmišla žaš į aš mismęla sig eša hreinlega tala rangt mįl žó žaš sé ekki ętlunin. Verkefni blašamanna er ekki aš dreifa mismęlum eša röngu mįli. Žaš er engum til hagsbóta. Žeir eiga aš leišrétta oršalag fólks, fęra til betri vegar. Byrjendum ķ blašamennsku viršist ekki bent į žetta. Lķklega eru stjórnendur fjölmišla uppteknir viš merkilegri verkefni en aš gęta aš mįlfari ķ fjölmišlum sķnum.

Tillaga: Į kvikum markaši, sem er žaš sem viš stefnum aš, žį getum viš breytt verši

2.

„Ekki innistęša fyrir 121 milljóna króna bótakröfu Barkar.

Fyrirsögn į visir.is.                                       

Athugasemd: Ķ almennu mįli er innstęša sś fjįrhęš sem er į reikningi ķ banka. Sį sem ętlar aš kaupa vöru en fęr synjun į kortiš sitt į vęntanlega ekki pening inni į bankareikningum, hann hefur ekki innstęšu fyrir kaupunum.

Fyrirsögn Vķsis er ekki ķ samręmi viš efni fréttarinnar. Greinilega er įtt viš aš krafa mannsins eigi ekki viš rök aš styšjast vegna žess aš dómur féll honum ķ óhag. Ekki kom til žess aš rķkiš greiddi 121 milljón króna. Vafalaust hefši rķkiš getaš greitt žessa fjįrhęš, innistęšan ķ bankanum er nęgileg og rśmlega žaš.

Ķ fréttinni kemur fram aš rķkiš hafi veriš sżknaš af kröfum Barkar. Žetta ętti aš vera fyrirsögnin. Af hverju žurfa sumir blašamenn aš tala ķ klisjum ķ staš žess aš orša fréttir sķnar eins og alžżša manna gerir į degi hverjum? 

Tillaga: Rķkiš sżknaš af 121 milljón króna bótakröfu Barkar.

3.

Einn śr įhöfn strand­gęsl­unn­ar sagšist viš BBC vera stórundr­andi į žvķ hvernig …“

Frétt į mbl.is.                                        

Athugasemd: Ég var „smįundrandi“ aš sjį oršiš „stórundrandi“ ķ fréttinni. Finnst ekki mikil reisn yfir žvķ sérstaklega žegar heimildin er skošuš en hśn af vef breska śtvarpsins BBC og žar segir:

One of the crew members involved in the rescue efforts told the BBC he was "amazed that they were able to survive for so long“.

Ķ ensku oršabókinni minni segir aš „amazed“ merki; 

greatly surprised; astonished

Og žaš myndi flestir žżša sem forviša, furšu lostinn, žrumulostinn, steinhissa, agndofa, oršlaus af undrun, gįttašur, gapandi hissa, dolfallinn … Svona er nś ķslenska aušug af góšum og nothęfum oršum.

En fyrir alla muni ekki falla ķ žį flatneskju aš segja einhvern „stórhissa“. Bendir til aš oršaforši blašamannsins sé ekki mikill.

Tillaga: Einn śr įhöfn strand­gęsl­unn­ar sagšist viš BBC vera forviša į žvķ hvernig …

4.

„Neyšarstigi aflétt ķ fyrsta sinn ķ fjóra mįnuši.

Fyrirsögn į visir.is.                                       

Athugasemd: Žessi setning gengur ekki upp. Frį 4. október ķ haust hefur rķkt neyšarįstand, neyšarstig, vegna farsóttarinnar. Oršalagiš „ķ fyrsta sinn“ er gagnslaust ķ žessu samhengi. Varla žarf aš rökstyšja žaš nįnar.

Tillaga: Neyšarstigi loks aflétt eftir fjóra mįnuši.

5.

Heilt yfir fer stašan batnandi ķ Evrópu …

Frétt į ruv.is.                                       

Athugasemd: Žetta oršalag hefég  ekki séš žaš lengi. Jón G. Frišjónsson segir ķ Mįlfarsbankanum:

Žrišja dęmiš um ofnotaš oršasamband er heilt yfir ‘žegar alls er gętt; almennt séš’ […]

Dęmi af žessum toga glymja daglega ķ eyrum śtvarpshlustenda. Mér viršist merkingin fremur óljós og einnig uppruninn. Hvašan kemur žetta? Giska mį į danskt ętterni en žó hef ég ekki fundiš beina samsvörun žar.

Undir žetta mį taka. Mér er sagt aš prófarkalestur sé mikill į Rķkisśtvarpinu en vera mį aš um helgar er athyglin ekki eins skörp og virka daga.

Tillaga: Almennt séš fer stašan batnandi ķ Evrópu …

6.

„Harri­son stķg­ur til hlišar.

Frétt į mbl.is.                                        

Athugasemd: Morgunblašiš er afskaplega góšur fjölmišill og vel skrifašur.   Žar af leišandi er undarlegt hversu algengt er aš žar sé skrifaš aš mašur „stigi til hlišar“ žegar įtt er viš aš hann hętti störfum.

Freistandi er aš įlykta sem svo aš fólk sé rįšiš ķ starf blašamanns sé žaš gott ķ öšrum tungumįlum en ķslensku. Mašur sem er fljśgandi fęr ķ ensku en slakur ķ ķslensku į ekki aš fį aš birta fréttir eftirlitslaust. Žį lęrir hann ekkert og skrifar óhikaš aš sį „stigi til hlišar“ sem hęttir störfum. Žaš er hęttulegt ķslensku mįli.

Svo er žaš annaš mįl aš sį sem ekki hefur stundaš lestur bókmennta frį barnęsku hefur misst af mikilvęgu tękifęri til aš safna ķ oršaforša sinn og öšlast skilning į frįsögn og stķl.

Tillaga: Harrison hęttir.


Stķga til hlišar, leita aš žżfi og mikilvęgi žess

Oršlof

Mįlvöndun

En mįlvöndun hefur oršiš aš lįta undan sķga sķšustu įratugi. Įstęšur eru margar. Nefni ég žrennt. 

Ķ fyrsta lagi aukin erlend įhrif žegar sķfellt fleiri erlend orš eru notuš ķ daglegu tali sem sumum žykir bera vitni um lęrdóm og vķšsżni. 

Ķ öšru lagi veldur miklu ófullnęgjandi menntun kennara og įhugaleysi hįskóla og opinberra stofnana eins og Rķkisśtvarpsins og Žjóšleikhśssins. Er įberandi žekkingarleysi margra, sem nota mįliš į opinberum vettvangi, afsprengi žessa. 

Ķ žrišja lagi viršist įhugi mįlsmetandi manna minni į mįlvernd og mįlrękt og sumt ungt fólk vandar lķtiš mįl sitt - og er žar um aš ręša tķskufyrirbęri: žaš er töff aš sletta.

Tryggvi Gķslason, grein ķ Vķsi.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… um 60 til 70 fyrr­um emb­ętt­is­menn hjį Bush hafi įkvešiš aš yf­ir­gefa flokk­inn eša slķta tengsl­um viš hann. Tala žeirra fari hękk­andi.“

Frétt į mbl.is.                                       

Athugasemd: Tala merkir hér fjölda, fjölda fólks. Ferš žį ekki betur aš segja aš fjöldinn fari vaxandi frekar en aš talan fari hękkandi?

Heimildin er vefur Reuters og žar segir:

… roughly 60 to 70 former Bush officials have decided to leave the party or are cutting ties with it, from conversations he has been having. “The number is growing every day, Purcell said.

Fęstir myndu žżša beint, ekki nota „tölu“ heldur fjölda. 

Tillaga: … um 60 til 70 fyrr­um emb­ętt­is­menn hjį Bush hafi įkvešiš aš yf­ir­gefa flokk­inn eša slķta tengsl­in viš hann. Žeim fjölgar meš degi hverjum.

2.

„Jeff Bezos kemur til meš aš stķga til hlišar sem for­stjóri Amazon en …

Frétt į frettabladid.is.                                        

Athugasemd: Hefur forstjórinn hętt eša stigiš til hlišar. Žetta merkir ekki hiš sama. Meš fréttinni fylgir Twitter fęrsla og žar segir:

Jeff Bezos is stepping down as CEO of Amazon. He'll transition to the role of Executive Chair.

Hver er munurinn aš „stķga til hlišar“ og „stķga nišur“. Žetta oršalag er aušskiljanlegt į ķslensku. Til dęmis kemur žaš fyrir aš ég męti fólki į göngu minni og žį gerist żmist, ég stķg til hlišar eša žaš, viš vķkjum. Vķkja getur lķka merkt aš hętta.

Fyrir kemur aš ég hef veriš aš masa viš einhvern kunningja ķ stigagangi. Svo kvešjumst viš og ég stķg nišur į nęstu tröppu og kunninginn upp.

Blašamenn sem ekki eru vel aš sér ķ ķslensku mįli en skilja og tala ensku nęr lżtalaust freistist til aš žżša beint. Frįleitt er aš falla ķ žį freistni 

Ķ algjört óefni stefnir hjį flestum fjölmišlum žegar slakir ķslenskumenn taka aš sér aš žżša hugsunarlaust śr ensku. Og įhrifin eru slęm. Villur ķ fjölmišlum geta breišst śt. Margir halda aš allt sé rétt sem į prenti stendur.

Enska oršalagiš „to step down“ merkir aš hętta. Svo einfalt er žaš. Furšulegt aš nota fjögur orš ķ misskildri žżšingu ķ staš eins; hętta.

Tillaga: Jeff Bezos kemur til meš aš hętta sem for­stjóri Amazon en …

3.

„Eigandi bķlsins segist hafa séš ungan mann inn ķ bķl sķnum og segir hann hafa veriš aš leita aš žżfi.

Frétt į frettabladid.is.                                        

Athugasemd: Hlutur ķ eigu minni veršur varla žżfi fyrr en einhver hefur tekiš hann, stoliš honum. Varla getur žjófurinn ķ fréttinni hafa veriš aš leita aš žżfi nema žvķ ašeins aš hann hafi grun um aš žaš hafi veriš geymt ķ bķlnum. Hann var aš leita aš veršmętum.

Ekki veit ég hvort er verra, fréttir sem illa skrifandi löggur senda frį sér eša blašamenn sem hafa ekki döngun ķ sér til aš lagfęra oršalagiš frį löggunni fyrir birtingu.

Fréttin er alveg hörmuleg skrifuš. Ķ henni segir:

Til įtaka kom milli mannanna og var unga manninum haldiš nišri žegar lögregla kom į vettvang.

Hvaš tilgangir žjónar „žegar“. Betra hefši veriš:

Mennirnir héldu unga manninum žar til lögreglan kom.

Ķ fréttinni segir:

Hann var vistašur ķ fangageymslu ķ nótt fyrir rannsókn mįlsins.

Hann var settur ķ fangelsi vegna rannsóknar mįlsins, ekki „fyrir“.

Og žetta er śr fréttinni:

Tilkynnt var um nytjastuld bķls ķ Grafarvogi um fimm leytiš ķ gęr.

Oršiš „nytjastuldur“ er „lögfręšimįl“ merkir žaš sem einhver hefur stoliš til eigin nota. Žannig er um allan žjófnaš, beint eša óbeint. Lķklega er žaš miklu fķnna aš nota „nytjastuldur“ ķ svona frétt, rétt eins og aš hrśga inn oršum eins og „vettvangur“ og „fangageymsla“. Svona stofnanamįl er aušvitaš miklu fķnna en venjuleg ķslenska. Og blašamenn halda ekki vatni žegar žeir lesa skrifin frį löggunni. Viš, alžżša manna, myndum orša žaš žannig aš bķlnum ķ Grafarvogi hafi veriš stoliš.

Fleira mį gagnrżna ķ fréttinni, til dęmis nįstöšu og jafnvel er fréttin of ķtarleg; „unga manni haldiš nišri“.

Best vęri aš löggan hętti aš skrifa fréttir og senda į fjölmišla. Sjaldgęft er aš lesa villulaustar löggufréttir. 

TillagaEigandi bķlsins segist hafa séš ungan manninn ķ bķl sķnum og segir hann hafa veriš aš leita aš veršmętum.

4.

„Af žessu dęmi mį įlykta aš enda žótt hin munnlega geymd hafi ekki skilaš öllum stašreyndum mįlsins óbrjįlušum ķ gegnum einn milliliš er ekki žar meš sagt aš viš getum fariš aš tala um fantasķu höfundar sem notfęrir sér sögulegan kjarna til aš spinna upp skemmtilega lygasögu og vitna svo ķ heimildarmann til aš gera frįsögn sķna trśveršuga ķ eyrum įheyrenda sinna – eins og stundum er sagt aš hafi tķškast žegar ķslenskar fornsögur voru ritašar.

Tungutak į blašsķšu 26 ķ Morgunblašinu 6. febrśar 2021.                                    

Athugasemd: Žetta er afar löng mįlsgrein en takiš eftir žvķ hversu vel hśn er skrifuš. Höfundurinn, Gķsli Siguršsson, ķslenskufręšingur og prófessor, missir ekki žrįšinn og lesandinn skilur söguna, ruglast alls ekki. Ašeins einu sinni sem, einu sinni og, sögnunum og hjįlparsögnum meistaralega komiš fyrir og klykkt śt meš fróšleiksmola.

Punktur er mikiš žarfažing fyrir skrifara og varla er hęgt aš misnota hann.

Sį sem skrifar langar mįlsgreinar į žaš į hęttu aš ruglast og missa žrįšinn. Lesi hann ekki vel yfir er hann ķ vanda. Flestir lesendur eiga erfitt meš aš halda žręšinum viš lestur langra mįlsgreina. Žess vegna er skynsamlegt aš vera hnitmišašur ķ skrifum, vera óspar į punkt.

Einn af meisturum ķslenskrar sagnahefšar er rithöfundurinn Einar Kįrason sem ég hef ķ miklum hįvegum. Skįldsaga hans Stormfuglar er hrein snilld. Hana einkennir langar mįlsgreinar og Einar ręšur svo yndislega vel viš žęr. Ķ pistli įriš 2019 vitnaši ég ķ söguna, sjį hér. Ķ sögunni segir:

Frammi ķ kįetunni undir hvalbaknum var annar stżrimašur aleinn og farmlama, hann kastašist śt śr kojunni og į gólfiš, žar lį hann meš fullri mešvitund, jafnvel aukinni mešvitund vegna kvala ķ baki og innvortis, og nś heyrši hann hvernig allt var aš hljóšna žarna ķ kring; hann žekkti žetta, var įgętis sundmašur og svona breytast umhverfishljóšin žegar mašur er kominn į kaf; stżrimašurinn sį alla ęvi sķna renna hjį, žetta gerist ķ alvöru hugsaši hann; svo sį hann fyrir sér konuna og börnin, og hann įkvaš aš žylja allt žaš sem hann kynni af bęnum og gušsorši į leiš sinni inn ķ eilķfšina, kannski myndi fjölskylda hans heima ķ Kópavogi į einhvern hįtt heyra žaš eša skynja. [Stormfuglar, blašsķša 97.]

Er žetta ekki stórkostlegt? Svona skrif glešja alla unnendur ķslensks mįls og ekki sķšur žeirra sem įhuga hafa į samtķmabókmenntum. Og žį varš mér aš oršiš ķ hjartans einlęgni: 

Rithöfundurinn Einar Kįrason er einstakur. Enginn annar getur skrifaš eins og hann gerir ķ Stormfuglum. Stundum langar og flóknar mįlsgreinar, sem žó eru svo haganlega saman settar aš lesandinn missir hvorki žrįšinn né athyglina. Minnimįttar skrifarar kunna ekki žessa list og viš lķtum allir upp til Einars, żmist meš ašdįun eša öfund, jafnvel hvort tveggja.

Hér hef ég vitnaš til tveggja snjallra skrifara, Gķsla Siguršssonar og Einar Kįrasonar. Ég held žvķ fram aš skrif žeirra séu ekki mešfędd heldur sambland af uppeldi og menntun og žį einkum hiš fyrrnefnda.

Stašreyndin er sś, aš mķnu mati, aš fólk sem hefur alist upp viš lestur bókmennta safnar ķ oršabelg sinn, lęrir um leiš ósjįlfrįtt aš segja skipulega frį, sem aušveldar skrif ekki sķst į fulloršinsįrunum og auki allan skilning į ķslenskum mįli.

Žetta breytir žvķ ekki aš ķ fréttum er punktur jafnan lesendum til hagręšis og skilningsauka. Žeir sem ekki hafa alist upp viš lestur bókmennta eiga ekki aš stunda blašamennsku. Svokölluš SMS skrif į snjallsķma (žó stutt séu) teljast ekki ęfing fyrir starf į fjölmišlum. 

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Mikilvęgi žess aš …

Oršalag sem sést alltof vķša ķ fjölmišlum og vķšar.                                      

Athugasemd: Skelfing er žetta nś ljótt og gagnslķtiš oršalag. Kemur įbyggilega śr ensku; „The importance of …“. Įrįttan er aš nota fornafniš og nafnhįtt sagnar.

Svona oršalag er afar fįbreytilegt og flatt, ķ raun ómerkilegt. Miklu betra er aš brjóta upp setninguna, nota ekki fornafniš og leyfa sögninni aš flęša ķ ešlilegri tķš. 

Skora į lesendur aš gśggla žetta. Ég fékk grķšarlegan fjölda upp į skjįinn. Hér eru dęmi en žaš sem ég set innan sviga ętti aš umorša į margvķslega ašra vegu ķ ljósi samhengisins:

  1. Mikilvęgi žess aš vera viškunnanlegur (mikilvęgt er aš vera viškunnanlegur)
  2. Mikilvęgi žess aš hafa rétt til tjįningar um lķfsreynslu (réttur til aš tjį sig um lķfsreynslu sķna er skiptir mįli)
  3. Mikilvęg žess aš hafa įnęgša starfsmenn (įnęgšir starfsmenn eru mikilvęgir)
  4. Mikilvęgi žess aš fylgja žróun tękninnar ķ fata- og textķlhönnun (mikilvęgt er aš fylgja žróun …)
  5. Mikilvęgi žess aš lesa fyrir börn (naušsynlegt er aš lesa fyrir börn)
  6. Mikilvęgi žess aš vera ķ jakkafötum (jakkaföt eru mikilvęg)
  7. Mikilvęgi žess aš dansa (dans er mikilvęgur)
  8. Mikilvęgi žess aš foreldrar ęttleiddra barna fręši žau um upprunamenningu žeirra (mikilvęgt er aš foreldrar …)
  9. Mikilvęgi žess aš rżna til gagns (gagnrżni er mikilvęg)
  10. Mikilvęgi žess aš setja unglingum mörk (unglingum žarf aš setja takmörk)

Į vef stjórnarrįšsins segir:

Flug sem almenningssamgöngur og mikilvęgi žess fyrir bśsetugęši į landsbyggšinni

Hér hefši veriš nęr aš segja:

Flugferšir eru almenningssamgöngur og mikilvęgar fyrir bśsetugęši į landsbyggšinni

Hvort skyldi nś vera skįrra?

Į vefnum hrafnista.is segir: 

Neyšarstjórn minnir į mikilvęgi žess aš heimsóknarreglur Hrafnistu séu virtar

Hęgt hefši veriš aš orša žetta į annan hįtt:

Neyšarstjórn minnir į aš heimsóknarreglur Hrafnistu ber aš virša.

Hér hlżtur aš skiljast aš įbending neyšarstjórnar skiptir mįli, óžarfi aš tķunda žaš śt ķ hörgul.

Tillaga: Engin tillaga.

 


Rķkjandi, jökulfljótiš milli Mżvatns og Egilsstaša og žröskuldur Vešurstofunnar

Oršlof

Og

Einhver kann aš hafa velt žvķ fyrir sér hvaša orš vęri algengast ķ ķslensku. Samkvęmt „Ķslenskri orštķšnibók“, sem kom śt 1991, er og algengasta oršiš en fast į hęla žvķ kemur . […]

Žaš vekur athygli ķ nišurstöšum žessarar rannsóknar aš tuttugu algengustu oršin ķ ķslensku eru öll svokölluš kerfisorš, smįoršin sem binda saman texta en hafa sjįlf ekki skżra merkingu eins og samtengingar, forsetningar, fornöfn, atviksorš og hjįlparsagnir. […]

Oršaborgarar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Rķkjandi heims- og ólympķumeistarar Danmerkur eru komnir ķ śrslit į HM ķ handbolta …“

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Er einhver munur į heimsmeisturum og „rķkjandi heimsmeisturum“? Nei. Ašeins eitt liš er heimsmeistari ķ einu. 

Tóm vitleysa er aš nota oršiš „rķkjandi“. Žaš bętir engu viš skilninginn, žvert į móti.

Tillaga: Heims- og ólympķumeistarar Danmerkur eru komnir ķ śrslit į HM ķ handbolta …

2.

„Vatnshęš Jökulsįr į Fjöllum milli Mżvatns og Egilsstaša hefur hękkaš um rśmlega …“

Frétt klukkan 19:00 ķ Rķkissjónvarpinu 30.01.21.                                     

Athugasemd: Hvernig ber eiginlega aš skilja žetta? Rennur Jökulsį į Fjöllum milli Mżvatns og Egilsstaša? Eša er fljótiš mišsvegar milli žessara staša? Hvort tveggja er rangt. 

Žetta er eins og aš segja aš Žjórsį sé milli Reykjavķkur og Hafnar ķ Hornafirši. Eša aš Borgarfjöršur sé milli Grindavķkur og Bśšardals. Vissulega mį hvort tveggja til sanns vegar fęra en svona taka engir til orša. 

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Jökulsį į Fjöllum fór yfir žröskuld Vešurstofunnar.

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Skyldi hafa lekiš inn ķ hśs Vešurstofu Ķslands eins og geršist ķ Hįskólanum um daginn? Nei. Vešurstofan er ķ Reykjavķk en fljótiš vķšsfjarri.

„Žröskuldur er „breišur listi sem liggur žversum ķ dyragętt“, segir ķ oršabókinni.

Lķklegast er hér įtt viš hįmarks vatnshęš sem Vešurstofan mišar viš, žaš er įšur en illa fer. 

Mér finnst žröskuldur alls ekki gegnsętt orš hjį Vešurstofunni. Af hverju notar hśn ekki gluggakistu, žakskegg eša męni? Ekki nota orš sem notaš er um allt annaš og er ķ daglegri notkun.

Hins vegar kann aš hafa vantaš einn eša fleiri žröskulda žegar vatniš flęddi inn ķ Hįskóla Ķslands.

Tillaga: Jökulsį į Fjöllum fór yfir višmiš Vešurstofunnar.

4.

„Of margir ķ pottinum į Akureyri og ašgengi aš lauginni lokaš.

Fyrirsögn į visir.is.                                      

Athugasemd: Į mįliš.is segir:

Oršin ašgangur og ašgengi merkja ekki žaš sama. 

Oršiš ašgangur vķsar fremur til leyfis eša ašgangsheimildar en oršiš ašgengi fremur til ašferšar eša ašstęšna.

Lķklegast er aš hvort tveggja hafi gerst. Ašganginum veriš lokaš žvķ ašgengiš var ekki heimilt. Ķ gamla daga auglżstu bķóhśsin: Ašgangur óheimill börnum innan tólf įra.

TillagaOf margir ķ pottinum į Akureyri og var sundlauginni lokaš.


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband