Bloggfęrslur mįnašarins, įgśst 2021

Skįli tekinn ofan, VS og plast sem fer nišur

Oršlof

Klisja

Oršiš klisja er notaš um oršalag sem ķ fyrstu var ef til vill frumlegt og nżstįrlegt en veršur vegna ofnotkunar śtslitiš og tįkn um flatneskjulegan stķl. 

Oršiš er til ķ mörgum tungumįlum kringum okkur og er dregiš af franska oršinu cliché sem er haft um prentmót til aš prenta myndir ķ blżprenti. Hugmyndin er žess vegna sś aš žeir sem nota klisjur prenta einfaldlega mynd sem annar hefur dregiš upp, og geta gert žaš óhóflega oft.

Sem dęmi um klisjukennt oršalag mętti nefna, ’hśn lagši skóna į hilluna’. Žaš er ķ sjįlfu sér myndręnt oršalag og gęti įtt vel viš um ķžróttamenn sem treysta mikiš į skóbśnaš en hętta ķ sinni ķžrótt. Oršalagiš veršur sķšan klisja vegna ofnotkunar og hugsunarleysis, til dęmis į žaš sérstaklega illa viš um sundfólk sem hęttir aš keppa ķ sinni grein. En rétt er aš taka fram aš oršalagiš ’hann lagši sundgleraugun į bakkann’ er įlķka mikil klisja enda er žaš einfaldlega mótaš eftir fyrri klisjunni įn nokkurs frumleika.

Vķsindavefurinn.  

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Vęringjaskįlinn ķ Lękjarbotnum var tekinn ofan 1962, en svo endurreistur …“

Myndatexti į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 28.8.21.                                     

Athugasemd: Ķ gamla daga var žaš kallaš aš taka ofan žegar kallar tóku af sér hattinn annaš hvort žegar inn var komiš eša ķ viršingarskyni viš žį sem žeir męttu į förnum vegi.

Į ensku er til oršasambandiš „to take down“. Oxford oršabókin segir mešal annars um merkinguna:

to remove a structure, especially by separating it into pieces

Og žį skildi ég hvaš įtt var viš ķ fréttinni. Skįlinn hafši veriš tekinn ķ sundur og sķšan endurreistur annars stašar.

Nżlunda er aš hęgt sé aš fletta upp ķ ensk-enskri oršabók til aš fį žżšingu į ķslensku oršalagi. 

Tillaga: Vęringjaskįlinn ķ Lękjarbotnum var tekinn ķ sundur įriš 1962, en svo endurreistur …

2.

VS.

Auglżsing į blašsķšu 45 ķ Morgunblašinu 28.8.21.                                     

Athugasemd: Žetta kallast einbeittur brotavilji. Algjör fyrirlitning į ķslensku mįli. Žaš voru nefnilega ekki mistök eša yfirsjón žegar samskonar auglżsing og žessi birtist į blašsķšu 24 ķ Morgunblašinu 21.8.21 og ég gat um ķ sķšasta pistli.

Einhver deli sem samdi auglżsinguna kann ekki eša vill ekki nota ķslensku   žegar hann kynnir nęsta fótboltaleik. Ķ efstu deild enska fótboltans mun Liverpool leika gegn Brentford. Ekki „versus“ eša „vs“.

Sķminn, Morgunblašiš og mbl.is standa aš žessari śtsendingu. Auglżsingin er žeim til lķtillar upphefšar.

Tillaga: Gegn.

3.

„Bśast viš versta fellibylnum frį mišri nķtjįndu öld

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Skyldu margir fellibyljir koma frį lišinni tķš, žaš er mišri 19. öld? Aušvitaš skilst oršalagiš og er ekki rangt, sķšur en svo. Hins vegar hefši mįtt orša žetta betur.

Žegar fellibylur ķ hafi nįlgast strönd er oft sagt aš hann gangi į land. Ekkert lakara er aš segja aš hann nįi landi, fari į land og svo framvegis.

Ķ fréttinni segir:

Til aš setja žetta ķ samhengi, žį veršur žetta einn sterkasti fellibylur til žess aš fara yfir Louisiana sķšan ķ kringum įriš 1850.

Žetta er ekki vel oršaš. Feitletrušu oršunum ętti sleppa og setja sem fer yfir.

Tillaga: Bśist viš versta fellibylnum sķšan 1850.

4.

Fimm­tįn eru į sjśkra­hśsi og …

Frétt į fréttablašinu.is og vķsir.is.                                     

Athugasemd: Hrósiš fį tveir blašamenn. Žeir skrifa um covid-19 smit ķ žjóšfélaginu og byrja hvergi mįlsgreinar į tölustöfum. Žess ķ staš eru žęr skrifašar meš bókstöfum eša umoršašar žannig aš į eftir punkti eša ķ upphafi eru įvallt bókstafir.

Žetta er til mikillar fyrirmyndar hjį Svövu Marķnu Óskarsdóttur, blašamanni Fréttablašsins og Kjartani Kjartanssyni, blašamanni Vķsis.

Žess mį hér geta aš nafniš Marķn getur hvort tveggja veriš Marķn eša Marķnu ķ žolfalli og žįgufalli.

TillagaEngin tillaga.

5.

„Plastiš er ekkert aš fara neitt nišur.

Frétt į ruv.is                                     

Athugasemd: Af žessu leišir aš plastiš er ennžį „uppi“. Hvaš merkir žetta eiginlega? Hér er samhengiš:

Plastiš er ekkert aš fara neitt nišur. Žaš er nįttśrulega yfirleitt ķ kringum 65 og upp ķ 90 eša 100 prósent rusls į hverri strönd.

Įtt er viš aš plast į ströndum landsins minnkar ekki. Og hvers vegna er ekki hęgt aš orša žaš žannig. Er eitthvaš skiljanlegra aš segja aš „plastiš sé ekki aš fara nišur“? Best hefši veriš aš tala um plastrusl eša śrgang enda er fréttin um žaš, ekki efniš sem slķkt.

Verkefni blašamanns (eša fréttamanns) er ekki aš skrifa nįkvęmlega nišur žaš sem višmęlandinn segir ķ hljóšupptökutękiš. Hann getur veriš illa fyrir kallašur eša taugaóstyrkur og segir ef til vill eitthvaš sem hann vildi sķšar hafa oršaš į annan mįta eša sleppt. 

Blašamašur į aš umorša žaš sem višmęlandinn segir og laga agnśa į mįli žeirra, fęra ręšuna ķ ritmįl. Ķ žessu tilfelli hefši blašamašurinn įtt aš vita aš žaš er tómt bull aš segja aš „plast fari ekki nišur“ žegar įtt er viš aš žaš minnki ekki.

Tillaga: Plastrusl minnkar ekkert.

6.

„Coca-Cola į Ķslandi hef­ur sent bréf žess efn­is til KSĶ žar sem óskaš er eft­ir samtali um žessi mįl …

Frétt į mbl.is.                                     

Athugasemd: Sagnorš viršast vera eitruš. Hér er „óskaš eftir samtali“ ķ staš žess aš óska eftir aš fį aš ręša viš KSĶ. 

Hver er munurinn? Enginn ķ žessu tilfelli nema sį aš hiš sķšarnefna er einfaldara og ešlilegra mįl. 

Hiš fyrrnefnda į lķklega aš vera hįtķšlegra eša formlegra, einskonar tilraun til aš nśtķmavęša fornan kansellķstķl. 

Ósjįlfrįtt verša sumir afar hįtķšlegir žegar senda į śt fréttatilkynningu og žį flękjast oršin aldeilis fyrir žeim.

Framleišandi Kók į Ķslandi hét einu sinni Vķfilfell hf. Meš tķmanum žótti žaš ekki nógu fķnt og įkvešiš var aš breyta og taka upp einfaldara og elskulegra nafn svo alžżša landsins ętti aušveldara meš aš bera žaš fram og muna. Og nś kaupum viš kók frį „Coca-Cola European Partners Ķsland“. Hald’iši aš žaš sé nś munur.

Žess mį geta aš fjalliš Vķfilsfell er enn į sķnum staš en mun nś heita „Slave Mountain“. Nżja örnefniš žarf vart aš skżra.

Tillaga: Coca-Cola į Ķslandi hef­ur sent bréf til KSĶ og óskaš eftir aš ręša žessi mįl …


Versus, įn sykur og möguleg sjóbśš

Oršlof

Afmęli

Elsta dęmi sem vitaš er um er ķ skrifum Įrna Magnśssonar handritasafnara (1663-1730). Žaš bendir til žess aš oršiš sé nżtt og lķtt žekkt žį aš hann sér įstęšu til aš žżša žaš į latķnu innan sviga.  

Oršiš er skylt sögninni afmęla ’afmarka ķ tķma eša rśmi’ en hśn er lķtiš notuš og nafnoršiš lifir sķnu eigin lķfi, óhįš henni og męlingum yfirleitt eins og sést į žvķ aš žaš er oft boriš fram ammęli.

Oršaborgarar.  

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Įslaug vill slaka verulega gagnvart sóttkvķ.

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Žetta er ferlega illa skrifaš, eiginlega vanhugsaš. „Gagnvart“ er forsetning er stendur žarna ķ algjörri žarfleysu.

Ķ Mįlfarsbankanum stendur eftirfarandi:

Forsetningin gagnvert er upphaflega hk.-mynd af lo. gagnveršur. Hśn er algeng ķ fornu mįli, t.d.:

sįtu žeir [Egill og Yngvar] gagnvert žeim Skalla-Grķmi og Žórólfi (Egils saga 31.k);

Og žar segir lķka:

Ķ tilgreindum dęmum öllum viršist merking fs. gagnvert, gagnvart vera bein, ž.e. andspęnis; į móti en ķ sķšari alda mįli hefur merkingin breyst. 

Žaš er afar lęrdómsrķkt aš velta slķkum merkingarbreytingum fyrir sér, t.d.:

vera afbrżšisamur gagnvart e-m 

Pistillinn ķ Mįlfarsbankanum er fróšlegur en ofangreint er mikiš stytt.

Af žessu mį rįša aš oršalagiš į Moggavefnum er hugsanlega ķ samręmi viš žaš sem nś tķškast. Žar meš er ekki öll sagan sögš. Žegar slakaš er į sóttkvķ veriš er aš tala um reglurnar, ekki kvķ, herbergi ķ sóttvarnarhśsi eša į heimili. Žar af leišandi passar „gagnvart“ ekki.

Tillaga: Įslaug vill slaka verulega į reglum sóttkvķ.

2.

vs.

Auglżsing į blašsķšu 24 ķ Morgunblašinu 21.8.21.                                     

Athugasemd: Tvö ensk liš munu keppa ķ fótbolta sķšari hluta dagsins. Į milli skjaldarmerkja lišanna sendur skrifaš „vs.“ og er ensk skammstöfun sem merkir „versus“. Ķ oršabókinni minni segir:

Preposition. Against (especially in sporting and legal use): England versus Australia.

Sem sagt, „versus“ merkir į ķslensku gegn. Tvö liš leika gegn hvoru öšru, ekki „vs.“ hvoru öšru.

Morgunblašiš, Sķminn og mbl.is skrifa undir auglżsinguna. 

Annaš hvort į aš tala og skrifa ķslensku eša śtlensku. Ekki blanda tveimur tungumįlum saman. Aldrei. 

Af hverju, kann einhver aš spyrja. Svariš er einfalt og flókiš ķ senn. 

Enskt mįl ryšst yfir menningu annarra žjóša meš fjölbreyttri afžreyingu, bókmenntum, vķsindum og fréttum. Ungt fólk gęti haldiš aš slettur, ensk oršaröš og beinar žżšingar śr ensku séu einfaldlega ešlilegar. Svo er ekki. Ķslensk žjóš bżr aš mikilli menningu, ekki ašeins er tungumįliš gamalt en frjótt, heldur byggjum viš į kvikri menningarstarfsemi ķ einstöku landi.

Gefum viš tungumįliš eftir kunnum viš aš tapa tilfinningunni fyrir žjóšerni okkar og žį er lķklega skammt ķ aš viš töpum sjįlfstęšinu, aš hluta eša öllu leyti.

Ķ Njįlssögu segir frį Hallkatli Skarfssyni, bróšur Otkels, sem žótti ekki sį skarpasti. Gunnar Hįmundarson vó žį bręšur en baš Hallkel įšur aš veitast ekki aš sér žvķ hann vildi hlķfa honum:

Žaš mun ekki gera,“ segir Hallbjörn. „Žś munt žó drepa vilja bróšur minn og er žaš skömm ef eg sit hjį“ og lagši til Gunnars tveim höndum miklu spjóti.

Hallbjörn hafši ekki erindi sem erfiši og var spjótslagiš hans sķšasta. Žetta datt mér ķ hug žegar ég sį auglżsinguna og nöfn fyrirtękjanna sem birta hana. Tungumįliš er įberandi hluti menningar okkar og žaš er mikil skömm ef fólk og fyrirtęki sitja hjį žegar ķslenskan į undir högg aš sękja. Allan tiltękan lišstyrk žarf og enginn mį skerast śr leik.

Žaš er skömm žegar Mogginn, Moggavefurinn og Sķminn sitja hjį.

Tillaga: Gegn.

3.

„Įn sykur.

Auglżsing ķ sjónvarpi.                                     

Athugasemd: Ölgeršin auglżsir „sevenup“ gosdrykk og segir hann vera „įn sykur“.

Aušvitaš ber Ölgeršinni aš hafa oršiš sykur ķ eignarfalli. Žaš gerir hśn ekki.

Auglżsing er hvorki Ölgeršinni né auglżsingastofunni til sóma. Žvert į móti.

Tillaga: Įn sykurs

4.

„Fundu óvęnt mögulega sjóbśš frį landnįmi ķ Seyšisfirši.

Fyrirsögn į ruv.is.                                      

Athugasemd: Sjóšbśšin er hugsanlega eša lķklega frį landnįmi. Atviksoršiš mögulega į ekki viš ķ žessu sambandi. Hins vegar er mögulegt aš sjóbśšin sé frį landnįmi en ef ekki eru žetta fornar minjar. Įgętt er aš nota žaš orš.

Žaš sem fannst getur mögulega eša hugsanlega veriš sjóbśš eša naust. Hins vegar er hśn ekki möguleg sjóbśš.

Fróšlegt er aš gśggla oršiš mögulega į vefnum og žį kemur ķ ljós hversu kjįnalega žaš er oft notaš. Oršiš er vinsęlt mešal fjölmišlamanna en skilningur į notkun žess viršist lķtill.

Tillaga: Fundu óvęnt minjar frį landnįmi ķ Seyšisfirši.

5.

Viš munum žurfa aš bregšast įfram viš.“

Frétt į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 25.8.21.                                     

Athugasemd: Žetta er illa skrifaš og blašamašurinn hefši įtt aš lagfęra oršalag višmęlanda sķns.

Oršalagiš aš bregšast viš merkir aš gera eitthvaš skjótlega vegna ašstęšna. Žegar žaš fer aš rigna getur sį sem er śti brugšist viš, sett upp hettu į ślpu, hśfu, notaš regnhlķf og svo framvegis. 

Eftir aš hann hefur brugšist viš vegna rigningarinnar er višbragšinu lokiš. Snśi hann heim og sęki stķgvél, regnheld föt eša įlķka žaš ekki višbragš heldur framhald af žvķ.

Atviksoršiš įfram ķ frétt Moggans gefur til kynna aš žeir sem um er rętt geri nś ašrar rįšstafanir viš hęfi žvķ višbragšinu er lokiš.

Svo mį aušvitaš spyrja hvort sį sé ekki „višbragšsašili“ sem bregst viš vegna rigningarinnar meš žvķ aš spenna upp regnhlķf. Segi žetta žvķ oršiš er eitt žaš kjįnalegasta ķ ķslensku mįli, ómarkvisst, lošiš og ofnotaš ķ fjölmišlum og vķšar.

Tillaga: Viš munum žurfa aš gera meira.

6.

„Lamdi vegfaranda meš hęlaskó ķ höfušiš.

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Eiga vegfarendur meš hęlaskó žaš skiliš aš vera lamdir ķ höfušiš? Lķklega er žetta ekki fyndiš, en žaš mįtti reyna..

Oršaröš ķ setningu skiptir mįli. Ofangreint er ekki beinlķnis vitlaust en hęgt er aš orša žetta betur.

Tillaga: Lamdi vegfaranda ķ höfušiš meš hęlaskó.


Hann er team hvorugt, alvöru shithousery og risaalda

Oršlof

Kęra og įkęra

Žaš er lįgmark žegar veriš er aš flytja fréttir aš fréttamenn žekki mismuninn į kęru, įkęru og einkamįlum.

Žegar einhver telur aš į sér hafi veriš brotiš og aš brotiš geti varaš viš refsilög, žį er hęgt aš kęra verknašinn til lögregluyfirvalda. Lögregluyfirvöld fara žį yfir mįliš og geta įkvešiš aš įkęra er tališ er aš įkęran geti leitt til žess aš sį sem tališ er aš hafi brotiš af sér verši dęmdur.

Facebook. Gķsli Gķslason 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Į ein­hverj­um tķma­punkti fóru ljós­mynd­ar­ar sem heim­sótt hafa svęšiš aš kalla gķg­inn Dreka­augaš śt frį sér­stakri lög­un hans og litn­um į vatn­inu.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Eitt er aš geta tekiš fallegar myndir af landinu og annaš aš skrifa lęsilegan texta meš honum. Blašamašur Morgunblašsins tekur góšar sumarmyndir viš kjörašstęšur og notar til žess dróna. Hann mętt vanda betur žaš sem hann skrifar.

„Tķmapunktur“ er oršleysa sem nżlega var fundin upp. Hjįlpar lesandanum ekkert.

Blašamašurinn į ekkert meš aš skįlda upp örnefni į sprengigķg skammt frį Veišivötnum. Ónefniš hefur ekkert aš gera meš stašhętti og byggir į einhverju sem hann žykist sjį śr lofti. Fęstir feršamenn eru į flugi.

Veišivatnasvęšiš er stórkostlegt. Žar er fjölmargt aš sjį, fögur vötn, viškvęman gróšur og sérkennilegt landslag. Veiši er ķ mörgum vötnum. Oft er sumarfagurt žarna en getur samt veriš skelfilega kalt og hrįslagalegt viš vötnin og hverfa žį rómantķskar lżsingar og drekar breytast ķ eitthvaš allt annaš. 

Tillaga: Einhvern tķmann fóru ljós­mynd­ar­ar sem taka myndir śr lofti aš lķkja gķgnum viš drekaauga vegna lög­unar hans og litn­um į vatn­inu.

2.

„Segist Sęvar raunar hvorki halda meš honum né einum helsta keppinaut hans, Jeff Bezos.„Ég er „team“ hvorugt. Ég er ekkert mjög įnęgšur meš žį,“ sagši hann.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Blašamanni er ekki skylt aš skrifa nįkvęmlega žaš sem višmęlandinn segir. Meira mįli skiptir aš skrifa žaš sem hann į viš.

Śtlendar slettur ķ ķslenskum fjölmišlum afar hęttulegar. Žęr eru sem dropinn er holar steininn. Hęgt, rólega, en markvisst, valda žęr skaša į ķslensku mįli og ęttu aldrei aš sjįst, hvorki ķ gęsalöppum né įn žeirra. Ašalatrišiš er aš blašamenn, višmęlendur og ašrir gęti aš tungumįlinu okkar.

Ég skil voša lķtiš ķ śtlensku en held aš tillagan hér fyrir nešan sé betri en tilvitnunin į Moggavefnum. Einfaldlega meš žvķ aš sleppa setningunni meš slettunni.

Tillaga: Segist Sęvar raunar hvorki halda meš honum né einum helsta keppinaut hans, Jeff Bezos. „Ég er ekkert mjög įnęgšur meš žį,“ sagši hann.

3.

„Depp ętl­ar ķ meišyršamįl gegn henni fyr­ir um­męli sem hśn hafši uppi ķ skošana­grein sem birt var ķ Washingt­on Post įriš 2018.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Blašamenn sem žżša nota oft ómešvitaš enskt oršalag. Į vefmišlinum People segir:

The actor, 58, is suing his ex-wife over a 2018 Washington Post op-ed where Heard, 35, wrote about surviving domestic violence. 

Enska skammstöfunin „op-ed“ merkir „opposite the editorial page“ eša „opinions and editorials page“ samkvęmt oršabókum. Segja mį aš „op-ed“ aš sé grein sem skrifuš er af öšrum en ritstjórn fjölmišilsins. Hér į landi er talaš um ašsendar greinar.

Blašamašurinn žżšir „op-ed“ sem „skošanagrein“. Oršiš žekkist ekki en er óvitlaust.

Oršalagiš ķ tilvitnuninni er ekki gott. Tillagan hér fyrir nešan er skįrri og žarf varla aš fjölyrša meira um žaš.

Ķ fréttinni segir:

Žetta er ekki ķ fyrsta skipti sem Depp fer ķ mįl vegna mįls­ins. Į sķšasta įri höfšaši hann mįl gegn śt­gef­anda …

Blašamašurinn klifar į oršinu mįl. Slķkt kallast nįstaša og vandašir skrifarar reyna aš foršast aš lenda ķ slķku. 

Tillaga: Depp ętl­ar ķ meišyršamįl gegn henni vegna ummęla hennar ķ grein sem birtist Washingt­on Post įriš 2018.

4.

„Veršum samt lķka aš geta hrósaš fyrir alvöru shithousery.

Fęrsla į Tvitter.                                     

Athugasemd: Hvaš žżšir žetta? Sį sem skrifar telur sig vera mikinn sérfręšing ķ fótbolta en hann tekur nįnast ekki öšru vķsi til orša en aš misbjóša ķslenskunni meš enskum slettum.

Žetta er til svo mikillar skammar aš furšulegt sé aš enginn skuli įminna manninn. Hann ętti skiliš rauša spjaldiš en žvķ fylgir ķ fótboltareglum sjįlfkrafa eins leiks bann. Svona delar taka varla neinni tilsögn og žvķ naušsynlegt aš setja žį ķ bann eins og alvöru bófa.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Skip sem sökk viš Kodiak-eyju und­an strönd­um Alaska fyr­ir rśm­um žrjį­tķu įrum hef­ur tekiš aš leka dķsilolķu ķ hafiš.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Žetta er öfugsnśin mįlsgrein. Betur fer į žvķ aš kom strax aš ašalatrišinu eins og gert er ķ tillögunni. Sé skip į hafsbotni er varla viš öšru aš bśast en aš olķan leki ķ hafiš. Žarf aš hafa orš į žvķ?

Ķ fréttinni segir:

Fyrst var til­kynnt um aš til olķu sę­ist ķ sjón­um …

Heimildin er Anchorage Daily News. Žar segir:

The first reports of an oil sheen

Enska oršiš „sheen“ merkir ekki aš sjį. Hér merkir žaš blettur eša flekkur į sjónum, olķuflekkur.

Ķ fréttinni segir:

Skipiš varš fyr­ir skyndi­legri risa­öldu

Ekki veit ég hvaš „skyndileg risaalda“ merkir. Hins vegar hafa margir heyrt um brot, brotsjó og holskeflu. Hafi žżšandi ekki nokkuš góš tök į ķslensku mįli žżšir hann bara „rouge wawe“ sem „risaöldu“ og žykist hafa gert vel enda viršast ritstjórar og ašrir yfirmenn bara allsįttir meš framgönguna.

Ķ fréttinni segir:

Sķšar var skipiš togaš inn ķ Womens-flóa, žar sem žaš sökk sķšar.

Nokkur munur er į sögnunum draga og toga. Skįrra er aš orša žetta svona:

Sķšar var skipiš dregiš inn ķ Womans-flóa žar sem žaš sökk.

Og loks segir ķ fréttinni:

„Žeim hef­ur tek­ist aš lįg­marka lek­ann,“ hef­ur fréttamišill­inn Anchorage Daily News eft­ir Jade Gamble, sem hef­ur yf­ir­um­sjón inn­an Alaska meš lek­um į borš viš ženn­an.

Varla telst žetta vel oršaš. 

Fréttin er illa žżdd. Er engin krafa gerš til blašamanna į Mogganum aš žeir hafi einhverja marktęka reynslu ķ skrifum įšur en žeir eru rįšnir. Eša er ętlunin aš žeir skįni meš įrunum? En hvaš meš lesendur, mį bjóša žeim allt?

Tillaga: Dķsilolķa lekur nś śr skipi sem sökk viš Kodiak-eyju viš Alaska fyr­ir rśm­um žrjį­tķu įrum.


Bottom liniš, gera góša hluti og ķ fjölskyldusambandi

Oršlof

Andfęlur

No. andfęlur (kvk.flt.) merkir ofboš ķ svefni 

Įsgeir Blöndal segir aš forlišurinn and- hafi hér svipaša merkingu og ķ andstyggur, sbr. andstyggilegur, višurstyggilegur. Žaš er einkum algengt ķ oršasambandinu vakna/hrökkva (upp)/ rjśka upp meš andfęlum, sbr. Göngu-Hrólfs sögu:

Hrólfur vaknar meš andfęlum og sprettur upp (FN II, 375 (1500–1525)).

Svipaš oršafar ķ nokkuš annarri merkingu er aš finna ķ Ęvisögu Jóns Ólafssonar Indķafara:

PJ ... sleppti stżrinu; en PvB .... hljóp ķ andfęlum upp til stżrisins (m17 (JÓlInd 225)).

Mįlfarsbankinn. Pistlar Jóns G. Frišjónssonar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Bottom lineiš er aš žetta er samkvęmisleikur- samkvęmisleikur kvenna undanfarnar aldir. Žaš aš dismissa žaš er lķka aš dismissa įkvešna menningu.

Fęrsla į Tvitter.                                     

Athugasemd: Hvers vegna velur fólk ekki annaš hvort tungumįliš, ensku eša ķslensku? Alls engin žörf į žvķ aš blanda tveimur tungumįlum saman.

Sami mašur segir žetta į Tvitter:

… annaš aš segja aš fulloršiš fólk séu basically hįlfvitar fyrir aš vera aš eiga gaman og vera ķ silly leik.

Sį sem svona talar ber ekki viršingu fyrir ķslenskri tungu.

TillagaEngin tillaga.

2.

„Fjölmennan hóp višbragšsašila žurfti til žess aš koma konu į nķręšisaldri śr hrakningum

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Enginn veit hvaš oršiš „višbragšsašili“ žżšir. Fjölmišlamenn hafa gripiš žaš og nota įn nokkurs samręmis. Reynt er aš koma žvķ aš sem vķšast aš. Hugsanlega kann oršiš aš merkja alla žį sem opinberlega koma aš slysum eša óhöppum. Slķkt er algjör óžarfi vegna žess aš nöfn eru til į žeim öllum: Lögregla, sjśkrališ, slökkviliš, landhelgisgęsla, björgunarsveitir (meš ótal nöfn) og fleiri og fleiri svo ekki sé minnst į žig og mig, almenning ķ landinu sem bregst viš žegar žegar komiš er aš slysi.

Tilhneigingin hjį fjölmišlum er aš ofnota oršiš „ašili“, sjį örfį orš į mįlfarsbankanum.

Heimild fréttarinnar er į Facebook og Tvitter. Hvergi er talaš um žaš sem į ķslensku er nefnt „višbragšsašili“. Į fyrrnefndu heimildinni segir einfaldlega:

Cornwall Fire and Rescue Service were in attendance, along with their specialist water rescue team, Cornwall Air Ambulance, and SWAST

Žarna kom til hjįlpar slökkviliš, žyrlusveit og sjśkrabķlažjónusta. Ķ leti sinni kallar blašamašurinn žennan hóp „višbragšsašila“, nennir ekki aš telja žį upp.

Held aš fjölmišlaašilar žurfi aš endurskoša notkunina į žessu orši svo hlustunarašilar og ašrir fréttalestrarašilar įtti sig į žvķ aš margir višbragšsašilar eru einungis björgunarašilar.

Tillaga: Marga björgunarmenn žurfti til aš nį konu į nķręšisaldri śr ógöngum

3.

„Hann er sem stend­ur meš U19 įra landsliši Ķslands į EM ķ Króa­tķu žar sem lišiš hef­ur gert góša hluti.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Var landslišiš aš tįlga fugla, smķša leikföng og fleiri hluti? Nei, aušvitaš ekki. Žetta er ekki rangt oršalag en skelfilega flatt og ómerkilegt ķ žessu samhengi.

Af hverju eru ķžróttamenn sķfellt aš „gera góša hluti? Hvaš var um oršalagiš aš standa sig vel?

Tillaga: Hann er nś meš U19 įra landsliši Ķslands į EM ķ Króa­tķu žar sem lišiš hef­ur stašiš sig vel.

4.

„… og į kon­an aš hafa įtt ķ fjöl­skyldu­sam­bandi viš alla fjóra ein­stak­ling­ana sem uršu fyrir įrįs­inni.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Skrżtiš žetta oršalag aš „eiga ķ fjölskyldusambandi“ viš einhvern. Ég giska į aš fólkiš ķ fréttinni hafi veriš ķ sömu fjölskyldunni. 

Aušvitaš kann aš vera aš konan hafi til dęmis meitt ęttingja sķna og einnig ęttingja eiginmanns sķns. Tölum viš žį um „fjölskyldusamband“ fólksins sem į hlut aš mįlinu? Mér finnst žetta hįlf asnalega komist aš orši.

Danski vefmišillinn Politiken er heimildin og segir žar:

Kvinden er 49 år og har »en familięr relation« til alle fire tilskadekomne …

Žżšum viš svona sem „fjölskyldusamband“? Mešan mįlsatvik eru ekki skżrari mį giska į aš konan sé skilin og hafi rįšist į fyrrum tengdafólk sitt.

Tillaga: … og į konan aš hafa veriš tengd žeim sem hśn réšst į.

5.

„Eins og ég hef drepiš į hér įšur hentušu tķmasetningar į beinum śtsendingum frį  Ólympķuleikunum sem endušu fyrir rśmri viku hinum almenna leikmanni illa, voru annašhvort į nóttunni eša į morgnana.

Ljósvakinn į blašsķšu 30 ķ Morgunblašinu 17.8.21.                                    

Athugasemd: Žetta er óhemju löng mįlsgrein, flókin og illskiljanleg.

Hver er „hinn almenni leikmašur“? Er hann ķžróttamašur, óprestlęršur mašur, sį sem er ekki fagmašur eša sérfręšingur eša į höfundurinn viš almenning? Oršiš er illa vališ.

Oršiš annašhvort er hér rétt skrifaš. Į mįlinu segir:

Samtengingin annašhvort … eša er svokölluš fleyguš samtenging. Nafniš er dregiš af žvķ aš eitt eša fleiri orš eru į milli annašhvort og eša. Samtenginguna er ašeins hęgt aš nota žegar um tvo möguleika er aš ręša. Žetta er annašhvort Jón eša Pétur.

Athuga aš annašhvort er ritaš ķ einu orši žegar žaš er hluti žessarar samtengingar. 

Fornöfnin annar hvor er į hinn bóginn venja aš rita ķ tveimur oršum. 

Annaš hvort žeirra hlżtur aš hafa skrifaš bréfiš; žaš hefur veriš annašhvort Jón eša Gunna.

Höfundur į viš aš tķmi śtsendingar frį Ólympķuleikunum hentaši illa. Hann slķtur atviksoršiš illa frį samhenginu meš langri innskotssetningu sem skiptir litlu sem engu mįli og lesandinn ruglast. Vera kann aš kalla megi sögnina henta og lżsingaroršiš illa fleygaša lżsingu žegar žau standa svona langt frį hvoru öšru.

Ķ pistlinum segir:

Eins og ég hef drepiš į hér įšur …

Žessi orš eru varla viš hęfi, eru dįlķtiš yfirlętisleg. Vart er viš žvķ aš bśast aš lesendur leggi į minniš hvaš höfundar pistilsins segja hverju sinni. Ég gżt til dęmis oft augunum į dįlkinn og staldra viš finni ég eitthvaš įhugavert. Allt er samt gleymt žegar lestri blašsins er lokiš nema ef vera kunni aš eitthvaš hafi greipst ķ undirmešvitundina.

Annars er ég fyllilega sammįla höfundinum um Ólympķuleikana. Ég fylgdist aš žessu sinni ašeins meš fréttum fjölmišla en horfši ekki į beinar śtsendingar.

Tillaga: Beinar śtsendingar frį Ólympķuleikunum hentušu almenningi illa žvķ žęr voru annašhvort į nóttunni eša į morgnana.

6.

Eingöngu um 70 km frį Reykjavķk.

Fasteignaauglżsing ķ Fréttablašinu 17.8.21.                                     

Athugasemd: Žarna er rangt orš notaš. Atviksoršiš eingöngu getur žżtt ašeins og bara samkvęmt mįlinu. Hér į žaš engan veginn viš en hin oršin passa bęši įgętlega.

Tillaga: Ašeins um 70 km frį Reykjavķk.


Mįlsgrein į aldrei aš byrja į tölustaf

Aldrei į aš byrja mįlsgrein į tölustöfum. Įstęšan er einföld. Į eftir punkti eša ķ upphafi skrifa er ritašur hįstafur, upphafsstafur, ekki lķtill stafur. Tölustafir eru alltaf eins, enginn hįstafur eša lķtill stafur. Tölustafur ķ upphafi fréttar ruglar.

Ķ fyrstu grein ritreglna segir:

Stór stafur er alltaf ritašur ķ upphafi mįls og ķ nżrri mįlsgrein į eftir punkti.

Af žessu leišir aš annaš hvort į aš skrifa töluna meš bókstöfum eša umorša setninguna svo tölustafurinn verši ekki fremstur. Žannig er žetta śt um allan heim. Hér į landi viršast margir blašamenn ekkert vita um žetta.

Į vefnum Grammar Monster segir:

It is considered untidy to start sentences with figures. You should either reword your sentence or write the number in full.

Blašamenn į öllum fjölmišum eiga žaš til aš byrja mįlsgreinar į tölustöfum. Ef ekki allir žį eru allir undir žį sök seldir aš leišbeina ekki žeim sem gera žetta. Fyrst og sķšast hvķlir įbyrgšin į stjórnendum fjölmišlanna, ritstjórum, ritstjórnarfulltrśum og öšrum sem teljast til umsjónarmanna. Žeir standa sig illa aš žessu leyti.

Ķ tępa tvo mįnuši hef ég hagaš mér svo heimskulega aš ég hef skrifaš nišur žau skipti sem ég rekst į tölustafi ķ upphafi mįlsgreinar. Mér hefur lengi virst žetta svo algengt aš ég vildi athuga hvort rétt vęri. Og svo er. 

Verst er žegar fjölmišlar segja frį kórónufaraldrinum. Blašamenn sjį į vef į vefnum covid.is, tölfręši dagsins. Žeir viršast skrifa allt ķ belg og bišu sem žar stendur og byrja į tölustöfunum: „1.988 eru ķ sóttkvķ ķ dag“ og svo framvegis ķ staš žess aš skrifa „Ķ sóttkvķ eru nś 1.988 manns.

Jį, en žetta er nś bara tölur um faraldurinn, kann einhver aš segja. Nei, žetta eru fréttir og žęr žarf aš reiša fram eins og rétt er. Eša er stundum réttlętanlegt aš skrifa vitleysu?

Ekki hef ég rżnt svo vel ķ fréttir aš ég hafi fundiš allt. Žar aš auki les ég ekki alla fjölmišla į sama hįtt. Žeir eru ólķkir sem og blašamennskan sem stunduš er.

Hér er listinn minn og ķ honum er greint frį upphafi fréttar og linkur į hana fylgir.

Mogginn

  1. 120 til­kynn­ing­ar  mbl.is
  2. 159 er enn. mbl.is
  3. 90 prósent … Morgunblašiš 29.6.20, blašsķša 14
  4. 32 stślk­ur … mbl.is
  5. 119 einstaklingar   Morgunblašiš 15.7.21, blašsķšu 32.
  6. 827 einstaklingar … Morgunblašiš 20.7.21, forsķša.
  7. 955 hegningarlagabrot … Morgunblašiš 23.7.21, blašsķša 10.
  8. 71 kór­ónu­veiru­smit  mbl.is
  9. 122 greindust … Blašsķša 6 ķ Morgunblašinu 29.7.21. 
  10. 1. nóvember 1913 … Blašsķša 21 ķ Morgunblašinu 31.7.21.
  11. 67 kór­ónu­veiru­smit … mbl.is
  12. 4152 sżni … mbl.is
  13. 24 hafa … Blašsķša 4 ķ Morgunblašinu 4.8.21. 
  14. 42 įra … mbl.is
  15. 151 kór­ónu­veiru­smit … mbl.is
  16. 94 eru … mbl.is
  17. 119 kór­ónu­veiru­smit … mbl.is
  18. 800 heim­ili … mbl.is
  19. 57 kór­ónu­veiru­smit … mbl.is
  20. 106 kór­ónu­veiru­smit  … mbl.is
  21. 14 daga … mbl.is.
  22. 91 var … mbl.is.
  23. 14 daga … mbl.is.
  24. 1.842 eru … mbl.is.
  25. 14 daga  … mbl.is
  26. 1.988 eru … mbl.is.

Vķsir

  1. 28 įra karlmašur  visir.is.
  2. 37,4% eru … visir.is.
  3. 50 žeirra  visir.is.
  4. 45 žeirra … visir.is.
  5. 14 daga … visir.is.
  6. 151 greindist … visir.is.
  7. 94 greindu … visir.is.
  8. 1.388 eru … visir.is.
  9. 1.136 eru  visir.is.
  10. 2.333 eru … visir.is
  11. 49 greindust … visir.is.
  12. 23 hinna … visir.is.
  13. 1.380 eru … visir.is.
  14. 1.842 eru … visir.is.
  15. 111 greindust … visir.is.
  16. 2.385 innanlandssżni … vķsir.is.

Rķkisśtvarpiš

  1. 67 greindust  … ruv.is.
  2. 108 greindust  … ruv.is.
  3. 116 smit … ruv.is.
  4. 55 žeirra sem … ruv.is.
  5. 94 voru. ruv.is.
  6. 119 greindust ruv.is.
  7. 3,84 prósent … ruv.is.
  8. 57 greindust … ruv.is.
  9. 1.380 eru  … ruv.is.
  10. 18 eru ruv.is.
  11. 106 manns  … ruv.is.
  12. 130 greindust … ruv.is.
  13. 55 greindust … ruv.is.
  14. 30 voru  … ruv.is.
  15. 1.988 eru … ruv.is.
  16. 14 daga … ruv.is.

DV

  1. 106 greindust  … dv.is.
  2. 130 greindust … dv.is.
  3. 55 kórónuveirusmit … dv.is.
  4. 30 voru … dv.is.

Fréttablašiš

  1. 21 er … frettabladid.is.
  2. 21 manns į­höfninni … frettabladid.is.
  3. 321 barn og … frettabladid.is.

Viš, viš viš ... haldiš ķ tökum og nišurrifi foršaš

Oršlof

Forša

Sögnin forša merkir: koma undan, bjarga. 

Hśn foršaši barninu frį brįšum bana. 

Žaš stangast į viš merkingu oršsins žegar tekiš er til orša į žessa leiš: 

„Hśn foršaši slysinu.“ 

Ešlilegra gęti veriš aš orša žetta fremur t.d. svona: 

Hśn komst hjį slysi eša 

Hśn foršaši sér frį žvķ aš lenda ķ slysi.

Mįlfarsbankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„„Viš vorum einmitt ķ mjög skemmtilegu verkefni, viš Danķel Žórhallsson sem var ķ meistaranįmi hjį okkur, žar sem viš vorum aš vinna meš vķsindamönnum ķ Kiel ķ Žżskalandi, sem voru aš taka mjög nįkvęm gögn af botninum og žį vorum viš komin meš kafbįt og žį erum viš komin nęr.

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Vištöl eru vandmešfarinn. Galdurinn er aš mešal annars aš umorša žaš sem višmęlandinn segir. Alls ekki aš skrifa oršrétt upp eftir honum. Žaš er ekki hlutverk blašamanns. Ķ gamla daga sįu svokallašir einkaritarar um žaš. Verkefni blašamannsins er aš koma talmįli til skila ķ ritmįli. Žaš er alls ekki gert meš žvķ aš rita upp oršrétta frįsögn žess sem talar.

Segja mį aš ofangreind mįlsgrein sem er alltof löng og raunar misžyrming į oršum višmęlandans. Blašamašurinn tślkar ekkert, gerir eins og einkaritari, skrifar hugsunarlaust upp allt žaš sem mašurinn segir. 

Góšur blašamašur žarf ekki aš taka upp vištal, heldur skrifa žaš sem višmęlandinn segir ķ stikkoršum. Sķšan į hann aš tślka žaš sem sagt var, żmist ķ eigin oršum eša sem beina tilvitnun.

Oršrétt frįsögn af upptökutęki veršur sjaldnast annaš en geld frįsögn, eftiröpun. Lesandanum er enginn greiši geršur meš slķkum vinnubrögšum, žvert į móti.

Višmęlandinn talar ķ belg og bišu ķ tilvitnuninni hér fyrir ofan. Blašamašurinn žarf aš gefa lesandanum tękifęri til aš skilja og žaš gera hann meš žvķ aš stytta mįlsgreinina, nota punkt og umorša.

Grundvallaratrišiš er aš blašamašur er ekki ritari.

Tillaga: Viš Danķel Žorhallsson, stśdent ķ meistarnįmi, unnum meš vķsindamönnum ķ Kiel aš skemmtilegu verkefni. Žeir tóku myndir nęrmyndir af hafsbotninum meš mikilli upplausn.

2.

„Žaš žżšir aš hver sį sem ekki er bólusettur gegn Covid-19 mun į ein­hverj­um tķma­punkti kom­ast ķ snert­ingu viš veiruna.

Frétt į mbl.is.                                     

Athugasemd: Enn einu sinni er notuš oršleysan „tķmapunktur“. Heimild fréttarinnar er enski vefurinn Observer. Žar segir:

And that does mean that anyone who’s still unvaccinated at some point will meet the virus …

Enska oršalagiš „at some point“ žżšir hér į ķslensku „einhvern tķmann“. Ķ ensku oršabókinni minni eru gefnar um įtjįn ólķkar merkingar oršsins „point“. Getur veriš hvass oddur, greinamerki, stašur į korti, atriši ķ samkomulagi, unniš stig ķ ķžróttum, prósenta, stefna į įttavita og fleira og fleira.

Hér į landi er getur punktur samkvęmt oršabókinni merkt eftirfarandi:

  1. Greinarmerki į eftir setningu
  2. Afmarkašur stašur ķ tķma eša rśmi (hęsti punktur tindsins)
  3. Afmarkašur stašur ķ stęršfręši (punktur į lķnu eša ķ hnitakerfi)
  4. Atriši, minnisatriši (minnispunktur)
  5. Męlieining leturstęršar (til dęmis ellefu punkta letur)
  6. Eining sem notuš er til aš męla eitthvaš (fimm punkta nįmskeiš)

Lķklega getur oršiš punktur veriš notaš enn vķšar. 

Oršasambönd meš oršinu žekkjast:

  • Punkturinn yfir i-iš
  • Upp į punkt og prik

Aš žessu sögšu er afar sjaldgęft aš punktur sé notašur sem hluti af tķma. Žó er žaš nefnt į mįlinu.is.

Tillaga: Žaš žżšir aš hver sį sem ekki er bólusettur gegn Covid-19 mun einhvern tķmann kom­ast ķ snert­ingu viš veiruna.

3.

„… sem er sjö įra gam­alt lķf­tęknifyr­ir­tęki meš stašfestu ķ Bretlandi, aš žvķ er fram kem­ur ķ Morg­un­blašinu ķ dag.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Nafnoršiš stašfesta er gamalt orš ķ mįlinu og merkir bśjörš. Ķ nśtķmamįli merkir žaš stöšugleiki, aš vera stašfestur. Žó getur žaš vel įtt viš bśsetu og er hér įgętlega komist aš orši ķ fréttinni.

Haraldur Gormsson, kóngur ķ Danmörk, vildi aš Gunnar Hįmundarson, bóndi aš Hlķšarenda ķ Fljóthlķš, myndi setjast aš ķ landinu: 

Ķ Njįlssögu segir:

Konungur bauš aš fį Gunnari kvonfang og rķki mikiš ef hann vildi žar stašfestast.

Ķ Laxdęlu er sagt frį Žórólfi sem vegur mann ķ Bjarneyjum į Breišafirši og flżr til Vigdķsar fręnku sinnar į Goddastöšum ķ Laxįrdal. Žar var žręllinn Įsgautur sem aš boši Vigdķsar ašstošar Žórólf. Žeir vaša og synda yfir Laxį aš vetrarlagi og sleppa žannig frį žeim sem ętla aš nį honum og drepa ķ hefnd. Aš launum fęr Įsgautur frelsi og segir svo ķ sögunni:

Sķšan fer Įsgautur til Danmerkur og stašfestist žar og žótti hraustur drengur. Og endir žar sögu frį honum.

Snorri goši vildi aš Žorkell Eyjólfsson sem var farmašur fengi sér jörš.

Ķ Laxdęlu segir:

Vęri žaš nś mitt rįš vinur aš žś létir af feršum og fengir žér stašfestu og rįšakost og gerist höfšingi sem žś įtt kyn til.

Žorkell įtti sķšan Gušrśnu Ósvķfursdóttur, žį konu sem er einna fręgust ķ fornritunum.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

Henni var „haldiš ķ tök­um“ žegar lög­reglu­menn komu į vett­vang en hśn er grunuš um bęši eign­ar­spjöll og lķk­ams­įrįs.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Oršalagiš „haldiš ķ tökum“ eru óskiljanleg. Einna helst dettur manni ķ hug kvikmyndatökur eša ljósmyndatökur. Ótilneyddur žarf enginn aš lįta taka af sér mynd.

Lķklegast er žetta bara „löggumįl“ eitt af žvķ sem valdstjórnin spinnur upp fyrir stofnanamįliš žvķ henni viršist algjörlega ómögulegt aš tala villulaust alžżšumįl.

Svo er žaš žessi „hśn“ ķ fréttinni. Bendir til aš „brotažolsgerandinn“ sé kona en žaš kemur hvergi fram. Hins vegar eru konur lķka menn žó löggan viršist ekki vita žaš. Žar meš er óhętt aš segja aš mašur hafi veriš grunašur um „eignaspjöll“. „Lķkamsįrįs“ er nefnd en ekkert frekar frį henni sagt.

Svona eru löggufréttirnar. Takmarkašar, ófullnęgjandi og fullar aš vitleysu og óžarfa smįatrišum. Svo leišinlegar eru žęr aš blašamenn nenna ekki aš fylgja žeim eftir og spyrjast fyrir um einstök atriši, svo ómerkilegt eru žęr. Žeir afrita žęr athugasemdalaust, lķma inn ķ frétt og birta. Svo fara žeir ķ kaffi.

Hins vegar mętt öllum aš skašlausu sleppa žessum „fréttum“ frį löggunni. Sé eitthvaš fréttnęmt ķ žeim gęti žaš veršskuldaš frétt en ekki birta „dagbók lögreglunnar“ ķ belg og bišu. Žaš er engin blašamennska.

Full stelpa ekur bķl og er stöšvuš og barnavernd og foreldrum „tilkynnt um mįliš“. Hverjum kemur žetta viš?

TillagaEngin tillaga.

5.

„Żmsir litu į žaš įkall sem fįsinnu eina, og vitaš er aš bandarķska utanrķkisrįšuneytiš reyndi įkaft aš fį Reagan til žess aš hętta viš įkall sitt …

Forystugrein Morgunblašsins 13.8.21.                                     

Athugasemd: Žeir eru greinilega nokkrir sem skrifa leišara Morgunblašsins og ekki allir vel mįli farnir eša góšir stķlistar.

Foršum merkti oršiš įkall bęn eša įvarp en einnig krafa eša tilkall. Nśoršiš halda flestir aš žaš sé nafnorš sem myndaš sé af rusloršasambandinu „kalla eftir“. Jį, rusloršasamband žvķ žaš er dregiš af enska oršasambandinu „to call for“ sem merkir allt annaš en aš „kalla eftir“ sem enginn veit hvaš merkir. 

Į ķslensku merkir sögnin aš kallahrópa, hrópa į, žaš er aš hękka röddina. Nś kalla allir eftir breytingum, svörum eša öšru žegar merkingin er sś aš veriš er aš heimta, bišja, óska eftir, krefjast eša hvetja til breytinga. Og lesandinn skilur ekkert.

„Don’t be a dick, Boris“, sagši einhver viš breska forsętisrįšherrann. Bein žżšing į ķslensku vęri ekki viš hęfi.

Hvaš er eiginlega įtt viš meš žessu „įkalli“ Rondalds Regan?

Eitt ętti aš vera ljóst öllum žeim sem lesa Moggann. Davķš Oddsson skrifar ekki į žessa leiš eins og höfundur forystugreinarinnar gerir. Stķll hans er allt annar.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

21 manns į­höfninni, sem kemur frį Kķna og Filips­eyjum, var bjargaš af strandgęslunni.

Frétt ķ frettablašinu.is.                                      

Athugasemd: Žetta er meš illa skrifuš frétt. Ofangreind tilvitnun ber keim af enskri oršaröš. Tillagan hér fyrir nešan er skįrri.

Reglan er žessi: Aldrei byrja mįlsgrein į tölustöfum. Sį blašamašur sem žarf aš fį skżringar į reglunni ętti ekki aš stunda skriftir af neinu tagi.

Ķ fréttinni segir:

Flutninga­skip fór ķ tvennt …

Flutningaskip er ekki eins og fruma sem skiptir sér. Skipiš brotnaši ķ tvo hluta. 

Ķ fréttinni segir:

Strand­gęslan į svęšinu sagši ķ sam­tali viš frétta­stofuna ABC aš olķa hafi tekiš aš leka śr skipinu og ķ sjóinn.

Hvert ętti olķa aš leka śr skipi sem strandar? Varla lekur hśn į land upp.

Mįlvillur eru ķ fréttinni, blašamašurinn hefur hvorki haft fyrir žvķ aš lesa hana yfir né lįta villuleitarforritiš ķ gang. Oršalagiš ķ fréttinni er fyrir nešan allar hellur.

Tillaga: Ķ įhöfninni var tuttugu og einn mašur, Kķnverjar og Filippseyingar. Henni var bjargaš af strandgęslunni.

7.

„Feginleiki er nišurrifinu var foršaš

Fyrirsögn ķ frettabladid.is.                                      

Athugasemd: Sögnin aš forša merkir samkvęmt mįliš.iskoma undan eša bjarga. 

Varla hefur nišurrifinu veriš bjargaš žvķ žį vęri fariš aš rķfa.

Įtt er viš aš komiš var ķ veg fyrir nišurrif hśss, žvķ var afstżrt.

Fyrirsögnin er stiršbusaleg. Tillagan er skįrri.

Tillaga: Allir fegnir aš nišurrifinu var afstżrt.


Sitjandi žingmašur, vinna sem er unnin og verkjašur įrįsaržoli

Oršlof

Mįlvenja

Žaš er alkunna aš miklu mįli skiptir aš nota orš meš réttum hętti, ķ samręmi viš mįlvenju. Sem dęmi mį taka aš sumir įkvęšislišir ganga įgętlega meš įkvešnum oršum en ašrir eiga ekki viš. Vitaskuld er unnt aš setja fram reglur um atriši sem žessi en ķ flestum tilvikum dugir mįlkenndin įgętlega. 

Ętla mį aš flestir geti veriš sammįla um aš eftirfarandi dęmi samręmist ekki mįlvenju: 

    • Ég vona aš žeir geri žaš [hefni sķn], hann [žjófurinn] į žaš innilega (’sannarlega’) skiliš
    • Žar hrasaši Frišrik į eigin klofbragši (’féll į sjįlfs sķn bragši’)
    • bjarga lķfi og limum fiskanna
    • draga śr bišlistunum(’stytta žį’
    • žvķ safnast bišlistarnir upp (’lengjast’)
    • vörubķll meš tengivagn valt og dreifši gleri žvert yfir götuna (’gler dreifšist’)
    • sem leikstjórnandi į mišjunni getur hann dreift boltanum ķ allar įttir (16.9.06).

Svipašs ešlis en žó af öšrum toga eru dęmi žar sem ruglaš er saman oršasamböndum, t.d.:

    • Nś halda tvęr fylkingar žjóšarinnar fast viš sinn keip [sbr. halda fast viš e-š og sitja (fast) viš sinn keip]
    • Nś er honum fariš aš finnast nóg til komiš [sbr. e-m finnst nóg komiš (af svo góšu) og e-m finnst mikiš til e-s koma]
    • fylgistap flokksins er aš finna ķ óvinsęlli utanrķksstefnu Blairs [ž.e. mį rekja til]
    • Viš hlupum af öllum toga [ž.e. eins og fętur toga] heim til mķn

Mįlfarsbankinn. Žęttir Jóns G. Frišjónssonar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Stjórnar pólitķskum um­ręšu­žętti sem sitjandi žing­mašur.

Fyrirsögn į visir.is.                                      

Athugasemd: Sį sem er sitjandi hann situr. Flóknara er žaš ekki į ķslensku. 

Fleiri fjölmišlar skrifa um „sitjandi žingmann“. Taka veršur fram oršalagiš veršur ekki réttara žó meirihlutinn brśki žaš. Į ruv.is segir ķ fyrirsögn:

Sitjandi žingmašur meš pólitķskan umręšužįtt.

Nokkrum sinnum ķ meginmįli fréttarinnar endurtekur höfundur hennar oršalagiš.

Į ensku er sagt: „Sitting MP“ eša „sitting president“. Žannig oršalag er ekki til į ķslensku. Sį sem er žingmašur er nśverandi žingmašur. Hętti hann žingmennsku er hann žaš ekki lengur, er fyrrverandi.

Sama meinloka hrjįir ķžróttaskrifara. Žeir tala tķšum um „rķkjandi“ heimsmeistara, Ķslandsmeistara, Evrópumeistara og svo framvegis. Žetta er ekki ķslenskur talsmįti. Sį sem vinnur meistaratitil af einhverju tagi rķkir ekki. Hann er meistari

Tillaga: Žingmašur stjórnar pólitķskum um­ręšu­žętti.

2.

„… en opinberar tölur sżna aš sitjandi forseti fékk um įttatķu af hundraši atkvęša en Tķkanovskaja rétt rśm tķu.

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Svona ensk ķslenska er grįtlega algeng eins og rętt var um hér aš ofan. 

Sé žetta ešlilegt mįl mį fullyrša aš sį sem skrifaši fréttina sé „sitjandi fréttamašur“? rįšinn af „sitjandi fréttastjóra“ eša „sitjandi śtvarpsstjóra“. Annars vęri gaman aš vita hvort innan stofnunarinnar sé „sitjandi mįlfarsrįšgjafi“.

Stašreyndin er einföld. Ķslenska er ekki enska. Jafnvel žó orš séu kunnugleg ķ enskunni er ekki alltaf hęgt aš žżša žau beint.

Nśverandi forseti er veršur forseti žangaš til hann er fyrrverandi. 

Tillaga: … en opinberar tölur sżna aš forsetinn fékk um įttatķu prósent atkvęša en Tķkanovskaja rétt rśm tķu.

3.

„Žórhallur Gunnarsson sagši ķ samtali viš fréttastofu aš hann vęri grķšarlega sįttur viš žį vinnu sem Žórir hefši unniš

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Žarna er talaš er um vinnu sem er unnin. Betra er aš sleppa endurtekningunni. Best hefši veriš aš orša žaš žannig aš Žórhallur hefši veriš sįttur viš störf Žóris.

Svo er žaš annaš mįl aš varla į sį skiliš aš vera rekinn sem stendur sig vel ķ starfi. Eitthvaš er hér mįlum blandiš.

Tillaga: Žórhallur Gunnarsson sagši ķ samtali viš fréttastofu aš hann vęri grķšarlega sįttur viš störf Žóris.

4.

Veg­far­andi um gosstöšvarn­ar ķ Geld­inga­döl­um slasašist ķ gęr ofan į Langa­hrygg og voru björg­un­ar­sveit­ir kallašar śt til ašstošar.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Aš öllu leyti er žetta illa skrifaš. Höfundurinn hefši įtt aš gera betur.

Ofmęlt er aš sį sem slasašist hafi veriš vegfarandi žvķ žarna eru ekki vegir ašeins trošningar, gönguslóšar. Hann telst žvķ hafa veriš göngumašur. 

Göngumašurinn er sagšur hafa slasast „ofan į Langahrygg“. Kjįnalegt oršalag. Nóg er aš segja aš hann hafi slasast į Langahrygg. Raunar varš slysiš viš sušvesturenda fjallsins og žvķ drjśgan spöl frį Geldingadölum.

Ofmęlt er aš fleiri en ein björgunarsveit hafi veriš kallašar śt til ašstošar. Ķ öšrum fjölmišlum žaš skżrt fram. 

Tillaga: Björgunarsveit sótti slasašan mann į Langahrygg.

5.

„Ķ dag­bók lög­reglu segir aš hópur manna hafi rįšist į einn og aš į­rįsar­žoli hafi veriš verkjašur um allan lķkamann.

Frétt į frettabladid.is.                                      

Athugasemd: Hvort skyldi nś vera lakara, aš löggan skuli skrifa furšulegt mįl eša aš blašamašurinn skuli éta skrifin oršrétt upp?

Var „įrįsaržoli“ „verkjašur“ fyrir eša eftir įrįsina? 

Ķ fréttinni segir:

Mašurinn var fluttur meš sjśkra­bķl į Brįša­deild en į­rįsar­mennirnir voru farnir af vett­vangi žegar lög­reglunni bar aš.

Lögreglan er žarna ķ röngu falli og fleira er aš. Skįrra vęri:

Mašurinn var fluttur meš sjśkra­bķl į brįšamóttöku. Į­rįsar­mennirnir voru farnir žegar lög­regluna bar aš (eša žegar lögreglan kom).

Ekki telst žaš rismikil blašamennska aš skrifa oršrétt upp śr dagbók lögreglunnar.

Tillaga: Ķ dag­bók lög­reglu segir aš hópur manna hafi rįšist į mann. Ekki er vitaš hvort hann slasašist en hann kvartaši undan eymslum.

6.

120 metra spotti viš gos­stöšvar til aš fękka slysum.

Fyrirsögn į frettabladid.is.                                      

Athugasemd: Eitt hundraš og tuttugu metra vašur er ekki spotti. Miklu meira en žaš.

Į mįliš.is segir:

frekar stuttur žrįšur, stutt band

nišur śr pilsfaldinum lafši spotti

Hér gerir blašamašurinn žaš eitt aš afrita žaš sem segir į Facebook-sķšu björgunarsveitar og birta oršrétt. Leišréttir ekki einu sinni ambögur. Ekki rismikil blašamennska frekar en aš afrita og birta oršrétt hrįkasmķšina sem löggan skrifar ķ svokallašri dagbók sķna.

Tillaga120 metra vašur göngufólki til hjįlpar ķ brattri brekku 


Ósannfęršur, hverfi póstnśmers 105 og hraun sem lekur

Oršlof

Tķtuprjónamįl

Kennarinn: Jęja, krakkar mķnir, nś eiga allir – nei, öll – aš tala nżlensku eins og fréttamönnunum – nei, fréttafólkinu – į RŚV er skipaš aš gera. Žiš eigiš til dęmis aš segja: Fjögur voru handtekin ķ Žżskalandi, grunuš um aš skipuleggja hryšjuverkaįrįs. Og svo megiš žiš alls ekki segja mašur. Žiš eigiš aš segja ašili eša manneskja. Žiš eigiš lķka aš segja manneskjubein eins og žeir gera į RŚV. 

Nemandi 1 (stślka): En mamma segir aš ég eigi aš tala žaš mįl sem ég var alin upp viš – aš ég eigi t.d. aš segja: Fjórir voru handteknir. – Žetta er karlkyn ķ hlutlausri merkingu. 

Kennarinn: Nei, nei nei. Žaš voru reyndar bara karlar sem voru handteknir žarna śti ķ Žżskalandi. Ég sį žaš ķ žżsku fréttinni: Vier Männer wurden festgenommen. En žaš breytir engu hjį RŚV. 

Nemandi 2: Amma kallar žetta tķtuprjónamįl af žvķ aš žaš er eins og veriš sé aš stinga saklausa hlustendur meš tķtuprjóni ķ eyrun. Hśn er farin aš kvķša fyrir aš hlusta į fréttirnar į RŚV. 

Kennarinn: Amma žķn getur bara fariš į hlusta į Bylgjuna og Stöš 2. Žar eru fréttamenn – nei, fréttafólk – ekki bśiš aš lęra nżlenskuna. 

Nemandi 3. En hvernig stendur į žvķ aš allir višmęlendur frétta- manna į RŚV tala enn žį ķslensku? 

Kennarinn: Žaš er af žvķ aš žeir eru ekki bśnir aš lęra nżlenskuna. 

Nemandi 4: En žaš er ekkert samręmi ķ žessu hjį žeim į RŚV. Ķ kvöldfréttum žann 25. jślķ heyrši ég til dęmis žessa mixtśru: „Fleiri eru nś smituš og einkennalaus “ En strax į eftir: „ aš fleiri séu ógreindir og einkennalausir.“ 

Kennarinn: Og nęst veršur svo sagt: „Ekkert greindist smitaš ķ gęr“. 

– Nei, krakkar mķnir, ég var aš grķnast! Aušvitaš er ég sammįla ykkur. Nżlenskan er mįl sértrśarhóps į villigötum eins og allir okkar virtustu mįlfręšingar (konur og karlar) hafa nś sżnt fram į. 

Śtvarpsstjóri hefur sem betur fer fundiš fyrir mótmęlaholskeflu žśsunda śtvarpshlustenda og viršist nś loksins vera bśinn aš nį til flestra fréttamanna sinna. Enn eru žó tķtuprjónamenn ķ hópnum, tilbśnir aš stinga okkur ķ eyrun. 

Morgunblašiš blašsķša 20 žann 7.8.21. Tungutak. Baldur Hafstaš. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Tęp 47% brottfara śtlendinga frį landinu ķ jślķ voru Bandarķkjamenn.“

Undirfyrirsögn į blašsķšu 10 ķ Morgunblašinu 6.8.21.                                     

Athugasemd: Įbyggilega žykir fleirum en mér žetta skrķtin mįlsgrein. Žarna er reynt aš komast hjį žvķ aš nota sögnina aš fara en ķ stašinn notaš nafnoršiš „brottfarir“.

Brottfarir er hugtak sem notaš er ķ feršažjónustunni og er śt af fyrir sig įgętt. Merkir yfirleitt žį sem fara śr landi. Vandinn er aš skrifarar festast stundum ķ nafnoršažjónkuninni, gleyma sagnoršunum, og śr veršur einhvers konar stofnanamįl. Ķ žessu tilviki hjį Feršamįlastofu.

Svo myndast nż og skemmtileg orš eins og „brottfararfaržegar“, „komuferšafaržegar“, „śtįlandferšaferšamenn“, „ökuferšaferšamenn“, „hjólaferšamenn“ … Nei, ašeins žaš fyrsta er ķ fréttinni. Hin eru oršleysur.

Tillaga: Tęp 47% śtlendinga sem fóru frį landinu ķ jślķ voru Bandarķkjamenn 

2.

„Hann kvešst ósann­fęršur um aš skjįlft­ar yfir žrem­ur aš stęrš muni męl­ast į svęšinu ķ eša eft­ir žessa hrinu.

Frétt į mbl.is.                                       

Athugasemd: Žetta er oršleysa; „ósannfęršur“. Sį sem er ekki viss eša hefur ekki trśaš rökum er ekki sannfęršur.

Fjölmišlamenn („skrattakollarnir“) orša žaš žannig aš jaršskjįlfti hafi męlst einn, tveir eša žrķr „aš stęrš“. Furšulegt hversu žeir geta stundum veriš samhljóša. Hins vegar mį fullyrša aš óhętt er aš orša žaš žannig aš jaršskjįlfti hafi veriš eitt, tvö eša žrjś stig. Ekkert aš žvķ aš nota stig.

Ķ fréttinni er sagt frį jaršskjįlftum sem hafa veriš į milli Grķmseyjar og lands og žaš kallaš „svęši“. Ešlilegra hefši veriš aš tala um hafsvęši. 

Tillaga: Hann kvešst ekki sannfęršur um aš skjįlft­ar yfir žrjś stig muni męl­ast žarna ķ hrinunni eša eftir hana.

3.

„Lög­regla veitti bķl eft­ir­för ķ hverfi póst­nśm­ers 105 į fjórša tķm­an­um ķ nótt.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Žetta eru hįlfbjįnalegt žvķ póstnśmer eru ekki hverfi. Žau eru ašeins nśmer ętluš til aš aušvelda dreifingu pósts.

Innan póstnśmera eru ekki hverfi eins og skilja mį af oršalaginu ķ tilvitnuninni.

Ķ fréttinni segir:

Eft­ir eft­ir­för stansaši bif­reišin ķ hverfi 108 žar sem ökumašur­inn var hand­tek­inn.  

Stoppaši bķllinn sjįlfkrafa eša var ökumašurinn aš verki?

Einhver žeirra sem skrifa dagbók lögreglunnar heldur aš póstnśmer borgarinnar séu hverfi. Sumir blašamenn trśa žessu eša vita ekki betur, og žaš sem verst er, enginn leišbeinir žeim.

Oršalag löggufrétta er nišurnjörvaš ķ einhverja stofnanamįllżsu, „veita eftirför“. Til tilbreytingar mętti aušveldlega segja aš löggan hafi elt bķlinn, reynt aš stoppa hann og svo framvegis.

Viš, alžżša manna, tölum um bķla. Löggan og blašamenn sem skrifa um löggumįl kalla farartękin bifreiš. Žar sem glępur hefur veriš framinn heitir alltaf vettvangur. Ekkert er vitlaust viš žetta. Ķ öšrum fréttum er talaš um bķla og aldrei hittast menn į vettvangi nema löggan sé višstödd.

Į enskan mįta vill löggan „tryggja vettvanginn“. Ķ glępamyndum frį Amerķku muldrar alvarlega rannsóknarlöggan meš sķgarettu ķ munnvikinu og viskķpela ķ frakkavasanum viš götulögguna: 

Secure the perimeter and keep the press away form me.

Hér į Ķslandi tryggjum viš hjį tryggingafélögunum margvķslegan vettvang; heimiliš, sumarbśstašinn og margt fleira. Ķ fjallamennsku er vašur tryggilega festur og ekkert aš žvķ aš segja aš mašurinn sé tryggšur.

Og nś ętla ég aš fara śt og fremja golf į vettvangi golfklśbbs ķ hverfi 245, ek žangaš į bifreiš sem hęgt er aš „stansa“.

Tillaga: Lög­reglan elti bķl ķ Reykjavķk į fjórša tķm­an­um ķ nótt.

4.

„Ķ fyrsta skiptiš sķšan į mįnu­dag lek­ur hraun.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Varla getur veriš rétt aš segja aš hraun leki, yfirleitt er žaš sagt renna.

Eldgjalla- og nįttśruvįrhópur Sušurlands er fróšlegur vettvangur į Facebook en mętti vera betur skrifašur. Žann 6. jślķ segir žar:

Einstök mynd - hrauniš lekur aftur nišur!

Varla žarf aš fjölyrša um žį stašreynd aš žaš sem lekur eša rennur fer nišur ķ móti. Žaš vęri mikil frétt ef eitthvaš rynni upp į viš.

Tillaga: Hraun rennur ķ fyrsta skipti sķšan į mįnudag.

5.

23 hinna smitašra voru ķ sóttkvķ viš greiningu en 34 utan sóttkvķar.

Frétt į visir.is.                                      

Athugasemd: Fallabeygingin er röng af žvķ aš blašamašurinn skżtur lausa greininum inn ķ setninguna. Hefši hann ekki gert žaš vęri setningin aš žvķ leyti rétt. Ekki er alltaf til bóta aš nota lausa greininn. 

Žar aš auki į aldrei aš byrja setningu į tölustöfum, žaš tķšast hvergi.

Meš lausa greininum hefši ofangreind mįlsgrein įtt aš vera svona:

Tuttugu og žrķr hinna smitušu voru ķ sóttkvķ viš greiningu en 34 utan sóttkvķar.

Mikilvęgt er aš hafa samręmi innan fréttar. Sumir hafa žaš fyrir reglu aš skrifa alltaf tölustafi, ašrir skrifa tölur ķ bókstöfum ef žęr eru lęgri en til dęmis eitt hundraš.

Tillaga: Tuttugu og žrķr smitašra voru ķ sóttkvķ viš greiningu en žrjįtķu og fjórir utan hennar.


Fjöldi starfsfólks mun telja 60, vatn er ķ dżpsta hluta vatnsins og stķgandinn žéttur

Oršlof

Knérunnur

„Eg skal žaš gera,“ segir Njįll. „Veg žś aldrei meir ķ hinn sama knérunn en um sinn og rjśf aldrei sętt žį er góšir menn gera mešal žķn og annarra og žó sķst į žvķ mįli.“

Njįlssaga, 55. kafli.

Mun eg segja žér aš Njįll hefir spįš Gunnari og sagt fyrir um ęvi hans, ef hann vęgi ķ hinn sama knérunn oftar en um sinn aš žaš mundi honum brįšast til bana, bęri žaš saman aš hann ryfi sętt žį er ger vęri um žaš mįl. Skalt žś žvķ Žorgeiri koma ķ mįliš aš Gunnar hefir vegiš föšur hans įšur og er žiš eruš į einum fundi bįšir žį skalt žś hlķfa žér en hann mun ganga fram vel og mun Gunnar vega hann. Hefir hann žį vegiš tvisvar ķ hinn sama knérunn en žś skalt flżja af fundinum.

Njįlssaga, 67. kafli.

Žį męlti Njįll til Gunnars: „Ver žś nś var um žig. Nś hefir žś vegiš tvisvar ķ hinn sama knérunn. Hygg nś svo fyrir hag žķnum aš žar liggur viš lķf žitt ef žś heldur eigi žį sętt sem ger er.“

Njįlssaga, 73. kafli.

Oršatiltękiš aš höggva/vega ķ sama knérunn merkir: gera e-m sams konar miska į nż eša gera žaš sama aftur.

Oršiš knérunnur merkir: ęttarlķna, grein ęttar.

Mįlfarsbankinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Žaš er ekki vķst aš ég į žessum tķmapunkti leggi til einhverjar įkvešnar ašgeršir.

 Frétt į visir.is.                                    

Athugasemd: Mér finnst oršleysan “tķmapunktur“ bölvaš drasl, algjörlega gagnslaust. Hér įšur žurftu menn ekki aš vera meš doktorsgrįšu til aš kunna aš nota atviksoršiš nśna. Žvert į móti. Allir ęttu aš geta sagt nś, nśna, nįkvęmlega nśna, um žessar mundir og įlķka og senda „tķmapunktinn“ aftur til śtlanda.

Nś žykir enginn mašur meš mönnum nema hann noti draslorš eins og „tķmapunktur“, „įkvaršanataka“, „valkostur“ og įlķka.

Tillaga: Žaš er ekki vķst aš ég leggi nśna til einhverjar įkvešnar ašgeršir.

2.

„… og fjöldi starfsfólks mun telja 60.

Frétt į blašsķšu 2 ķ Višskiptamogganum 4.8.21.                                     

Athugasemd: Af hverju mį ekki segja veršur? Hvaša töfrar er ķ oršalaginu „mun telja“?

Tillaga: … og fjöldi starfsfólks veršur 60. 

3.

Hvaleyrarvatn ķ Hafnarfirši er dęmi um stöšuvatn sem fer illa śt śr žurrkum. Vatn er nś ašeins ķ dżpsta hluta vatnsins.“

Myndatexti į blašsķšu 6 ķ Morgunblašinu 5.8.21.                                     

Athugasemd: Ef vatn er ašeins ķ dżpsta hluta vatnsins er žį ekki vatn annars stašar ķ vatninu. Žetta er aušvitaš aumleg tilraun til śtśrsnśnings. Samt er nś įstęša til aš huga aš oršalaginu svo žaš verši ekki hjįkįtlegt.

Nokkur vandi er aš snśa žvķ til skįrri vegar. Hugsanlega er žaš vatnsstęši žar sem stöšuvatn er eša var. Dęmi um slķkt eru nefnd ķ Ritmįlasafni Oršabókar Hįskólans, sjį hér.  

Žį er žaš dżptin. Varla er vatn grunnt žar sem ekkert vatn er. Nyrst ķ vatnsstęšinu er enn vatn žvķ žar er landiš lęgra en annars stašar. Žegar vatn er ķ lęgšinni telst žaš djśpt eša dżpra en annars stašar.

Nišurstašan er žvķ aš skįrra sé aš tala um vatnsstęšiš eins og segir ķ tillögunni.

Svo er žaš hitt: Vęri Hvaleyrarvatn algjörlega vatnslaust hvaš veršur žį um örnefniš? Žetta lķkist heimspekilegum vangaveltum: Ber farvegurinn įrnafniš žegar įin fellur annars stašar? Aftur į móti er jökullinn Glįma horfinn en stašurinn žar sem hann var ber enn örnefniš.

Ķ lokin mį bęta žvķ viš aš fréttin er vel skrifuš og fróšleg.

Tillaga: Hvaleyrarvatn ķ Hafnarfirši hefur fariš illa śt śr žurrkum. Vatnsstęšiš er aš mestu leyti žurrt nema nyrst žar sem žaš er lęgst. 

4.

„… žar sem andrśmsloftiš er į köflum rafmagnaš og stķgandinn žéttur.

Frétt/kvikmyndir į blašsķšu 19 ķ Fréttablašinu 5.8.21.                                     

Athugasemd: Ķ žessu tilviki er nafnoršiš stķgandi ķ kvenkyni. Oršiš merkir žaš sem hękkar og magnast jafnt og žétt til dęmis ķ kvešskap og bókmenntum samkvęmt žvķ sem segir į mįlinu.is.

Til er karlkynsoršiš stķgandi. Žaš merkir yfirleit sį sem gengur fram og aftur į sama bletti segir į mįlinu.is. Stķgandi getur lķka veriš višurnefni og er žį įtt viš sį sem ber žaš sé göngugarpur.

Tillaga: … žar sem andrśmsloftiš er į köflum rafmagnaš og stķgandin žétt.


Fremja lķkamsįrįs, naušungarflytja og vindur

Oršlof

Salerni

Rķšur Kjartan nś leiš sķna žar til er hann kemur til Lauga. Hann bišur menn stķga af baki og męlti aš sumir skyldu geyma hesta žeirra en suma bišur hann reisa tjöld. Ķ žann tķma var žaš mikil tķska aš śti var salerni og eigi allskammt frį bęnum og svo var aš Laugum. Kjartan lét žar taka dyr allar į hśsum og bannaši öllum mönnum śtgöngu og dreitti žau inni žrjįr nętur.

Laxdęla Saga, 47. kafli. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Framd­i lķk­ams­į­rįs er hann įtti aš vera ķ sótt­kvķ.

Fyrirsögn į frettabladid.is.                                      

Athugasemd: Mašur er laminn, barinn, slasašur. Į stofnanamįli er žaš kallaš lķkamsįrįs. Oršiš hefur nįš mikilli śtbreišslu, sérstaklega ķ löggu- og lagamįli. Varla er hęgt aš gagnrżna žaš. Og žó. Sögnin hefur gleymst, žaš er aš lemja, slasa eša rįšast į manninn. Hvers virši er nś ķslenskan ef viš notum bara einföldustu sagnir og nafnorš? Ég er aš fremja hugsun um žaš.

Ķ fréttinni er talaš um lķkamsįrįsir, delar valda skemmdum (žaš er skemma), eignaspjöll į bķlum (žaš er bķlar voru skemmdir) og ölvunarakstur (žaš er ökumenn voru fullir). 

Žess ber hér aš geta aš oršalagiš ķ fréttinni er aš mestu komiš frį löggunni sem ekki er kunn fyrir rismikil textaskrif. Verst er aš blašamenn birta žau athugasemdalaust, dęla honum inn ķ fréttirnar rétt eins og žeir hafi samiš hann į gullaldarmįli. Slķkt kallast „kópķ-peist“ blašamennska og žykir ekki merkileg.

Fréttir fjölmišla eru žó oftast vel skrifašar en žó bregšur svo skrżtilega viš aš žegar blašamenn skrifa um löggumįl eša lögfręši verša žeir gripnir svo mikilli nafnoršasżki aš furšu sętir. Margir hafa velt svona skrifum fyrir sér.

Kristjįn Įrnason flutti fyrir löngu erindi sem nefndist Hugleišingar um ķslenskt lagamįl sem öllum er hollt aš lesa. Hann sagši mešal annars:

Ķ žessu sambandi mį rifja upp žarfa athugasemd sem Flosi Ólafsson gerši ekki alls fyrir löngu ķ einum af pistlum sķnum. Hann fjallaši um umręšu sem įtti sér staš į žessu įri ķ tengslum viš įr lęsis, um žaš hversu vel lęsir Ķslendingar séu, og vitnaši til žess aš einhverjir hefšu lįtiš ķ ljósi efa um aš allir landar vorir vęru jafn-vel lęsir og oft er lįtiš ķ vešri vaka. Hafi žvķ jafnvel veriš haldiš fram aš margir gętu ekki lesiš algenga texta, svo sem opinber plögg, jafnvel ekki hita- og sķmareikninga. 

Žaš sem Flosi gerši, og var alveg hįrrétt hjį honum, var aš benda į aš žaš fęri ekki sķšur eftir textanum sem mönnum vęri ętlaš aš lesa hvort lestrarferliš gengi upp (svo notaš sé stofnanamįl), ž.e. hvort hęgt vęri aš lesa hann eša ekki. 

Žaš er nefnilega talsveršur misbrestur į žvķ aš allur texti, sem ętlašur er almenningi, sé nógu góšur eša skżr og skilmerkilegur. Ég jįta žaš aš mér gengur oft bżsna illa aš komast fram śr żmsum opinberum plöggum og skilja jafndaglega hluti og launasešilinn minn eša hitareikninginn.

Flosi sneri sem sé spurningunni viš og spurši hvort žeir sem skrifa textann vęru skrifandi. Siguršur Lķndal tekur ķ svipašan streng ķ fyrrnefndri grein sinni um mįlfar og stjórnarfar. Hann bendir į aš gott, skżrt og žjįlt mįlfar sé ein af frumforsendum žess aš opinberir textar žjóni vel tilgangi sķnum.

Žessu mį snśa aš blašamönnum. Skrifa žeir texta sinn nógu vel? Svo óskaplega mikilvęgt er aš blašamenn vandi sig viš skrif og spyrji sig sķfellt einnar einfaldrar spurningar: Mun lesandinn skilja fréttina?

Jś, aušvitaš skilja allir aš mašurinn „framdi lķkamsįrįs“, en ég ętla inn ķ eldhśs og fremja įt. Aš žvķ loknu fer ég śt og frem akstur um bęinn og kannski frem ég fjallgöngu į morgun.

Tillaga: Slasaši mann žegar hann įtti aš vera ķ sóttkvķ. 

2.

„Björg­vin er žvķ meš 899 stig žegar tvęr keppn­is­grein­ar eru eft­ir og sit­ur ķ fjórša sęti.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Björgvin žessi situr ekki ķ fjórša sęti, hann er ķ fjórša sęti. Mį vera aš oršalagiš sé śr ensku en ķslenskt er žaš ekki. 

Tillaga: Björg­vin er žvķ meš 899 stig žegar tvęr keppn­is­grein­ar eru eft­ir og er ķ fjórša sęti.

3.

„Hvķtrśssar reyndu aš naušungarflytja keppanda heim frį Ólympķuleikunum.

Frétt į dv.is.                                      

Athugasemd: Lķklega į blašamašurinn viš aš reynt hafi veriš aš fara meš keppandann naušugan heim, gegn vilja hans.

Heimildin er enski vefurinn Mail online. Žar segir į ensku:

trying to force her onto flight home because she criticised coaches.

Žarna segir aš reynt hafi veriš aš žvinga hana ķ flugvél sem fara įtti heim vegna žess aš hśn gagnrżndi žjįlfarana.

Efast um aš į ensku sé til oršiš „naušungarflytja“.

Tillaga: Hvķtrśssar reyndu aš flytja keppanda naušugan heim frį Ólympķuleikunum.

4.

„Aš hjóla eftir hringveginum gat oft veriš erfitt …

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Jafnvel reyndustu blašamenn eiga žaš til aš byrja į setningu meš nafnhįttarmerki og sögn: „Aš gera …“, „aš fara …“ og svo framvegis. Žetta er frekar skrżtiš ķ ritmįli en heyrist samt aldrei ķ talmįli.

Oršalagiš er stiršbusalegt en žó ekki rangt. Enga sķšur óžarf, - aš mķnu mati. Annars er fréttin sem hér er vķsaš til reglulega skemmtileg og vel skrifuš žó żmislegt megi gagnrżna. Dęmi:

… en žau lögšu af staš einn vinda­sam­asta dag sum­ars­ins.

Skįrra er:

… en žau lögšu af staš hvassasta sumardaginn.

Ég hnżti ķ žetta vegna žess hversu algengt er aš blašamenn og vešurfręšingar tala um vind. Mikill vindur eša lķtill vindur, segja žeir. Afar sjaldan eru gömlu vešuroršin um vind notuš: Logn („enginn vindur“), gjóla [„lķtill vindur“), kul og svo framvegis. 

Trausti Jónsson, vešurfręšingur skrifaši fyrir mörgum įrum grein sem nefnist Nöfn vindstiga og greining vešurhęšar. Žar telur hann upp nöfn vindstiga og heiti žeirra. Mjög fróšleg grein og vel skrifuš.

Fyrir nokkrum įrum birti ég lista yfir ķslensk orš um vind, sjį hér. Žau eru eitt hundraš og tólf.

Fólk sem er komiš į unglingsįr og jafnvel fulloršiš į aš skilja til dęmis žessi orš: Sśgur, kul, trekkur, rosabaugur, dalalęša, hnjśkažeyr, lįdeyša. Prófiš aš spyrja barnabörnin lķka. Viti börnin og barnabörnin ekki svörin bendir žaš til žess aš žau lesi ekki nóg.

  • Sśgur, kul og trekkur getur merkt žaš sama: Loft- eša vindstrengur um glugga eša dyr, dragsśgur, trekkur. Viš Stykkishólm er Sśgandisey.
  • Rosabaugur er ljóshringur utan um sól eša tungl, įtti aš vita į vešrabrigši til hins verra.
  • Dalalęša er žoka sem liggur lįgt ķ hęgu vešri, myndast žegar jörš er heit en kalt loft kemur yfir.
  • Hnjśkažeyr er vindur sem fariš hefur yfir hįlendi, misst žar raka sinn og fellur žurr og hlżr nišur į lįglendi.
  • Lįdeyša er kyrr sjór ķ logni. Lįr merkir sjór og deyša į viš hreyfingarleysi eša litla hreyfingu. Žegar ekkert veišist er talaš um ördeyšu.

Tillaga: Oft var erfitt aš hjóla eftir hringveginum …

5.

„Ķslensk stjórnvöld standa ekki frammi fyrir neinum kostum varšandi kķnversku BRI-įętlunina.

Pistill į bjorn.is.                                      

Athugasemd: Alltof sjaldan get ég žess sem vel er gert. Hér skal śr žvķ bętt. Ķ tilvitnušu oršunum hefšu sumir freistast til aš nota oršleysuna „valkostur“ en höfundurinn kann til verka. 

Ķ gamla daga įvķtaši Ólafur Oddsson, ķslenskukennari, ķ MR mig fyrir aš nota „valkostur“ ķ ritgerš. Ég mat Ólaf mikils og fór aš rįšum hans. Ķ ritinu Gott mįl sem hann samdi og MR gaf śt įriš 2004 segir um „oršiš“:

Heldur rislķtiš er oršiš valkostur en žaš žżšir: val eša völ.

Val og kostur žżša nokkurn vegin hiš sama.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„Mér hefur aldrei lišiš eins og ég sé ķ verra formi …

Frétt į forsķšu Morgunblašsins 3.8.21.                                     

Athugasemd: Žetta skilst ekki. Veriš gęti aš višmęlandinn eigi viš aš hann hafi aldrei veriš ķ verra formi. 

Nokkurs konar framhald forsķšufréttarinnar er į blašsķšu fjögur. Žar stendur:

Žetta var svo mikill léttir aš ég hreinlega grét śr gleši …

Oftast grętur fólk af gleši.

Fréttin er frekar óvenjulega skrifuš. Ķ henni stendur:

Hśn žreif hendur reglulega …

Fólk žvęr hendur sķnar en žó kann aš vera aš konan sem rętt er viš hafi žrifiš annarra hendur.

Ķ fréttinni segir einnig:

Hśn lżsir žvķ hvernig bragšskyniš spratt ķ gang mešan hśn var aš gęša sér į sęlgęti. Žį spratt hśn į fętur 

Óvenjulegir sprettir žarna. Betur hefši fariš į žvķ aš segja aš bragšskyniš hafi kviknaš eša vaknaš. Žegar sama oršiš kemur fyrir tvisvar eša oftar er žaš kallaš nįstaša og žykir ekki gott ķ ritušu mįli.

Ķ fréttinni kemur fyrir oršleysan „tķmapunktur“ sem er gagnslaust og hefši mįtt sleppa žvķ įn nokkurs skaša.

Tillaga: Engin tillaga.


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband