Viš, viš viš ... haldiš ķ tökum og nišurrifi foršaš

Oršlof

Forša

Sögnin forša merkir: koma undan, bjarga. 

Hśn foršaši barninu frį brįšum bana. 

Žaš stangast į viš merkingu oršsins žegar tekiš er til orša į žessa leiš: 

„Hśn foršaši slysinu.“ 

Ešlilegra gęti veriš aš orša žetta fremur t.d. svona: 

Hśn komst hjį slysi eša 

Hśn foršaši sér frį žvķ aš lenda ķ slysi.

Mįlfarsbankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„„Viš vorum einmitt ķ mjög skemmtilegu verkefni, viš Danķel Žórhallsson sem var ķ meistaranįmi hjį okkur, žar sem viš vorum aš vinna meš vķsindamönnum ķ Kiel ķ Žżskalandi, sem voru aš taka mjög nįkvęm gögn af botninum og žį vorum viš komin meš kafbįt og žį erum viš komin nęr.

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Vištöl eru vandmešfarinn. Galdurinn er aš mešal annars aš umorša žaš sem višmęlandinn segir. Alls ekki aš skrifa oršrétt upp eftir honum. Žaš er ekki hlutverk blašamanns. Ķ gamla daga sįu svokallašir einkaritarar um žaš. Verkefni blašamannsins er aš koma talmįli til skila ķ ritmįli. Žaš er alls ekki gert meš žvķ aš rita upp oršrétta frįsögn žess sem talar.

Segja mį aš ofangreind mįlsgrein sem er alltof löng og raunar misžyrming į oršum višmęlandans. Blašamašurinn tślkar ekkert, gerir eins og einkaritari, skrifar hugsunarlaust upp allt žaš sem mašurinn segir. 

Góšur blašamašur žarf ekki aš taka upp vištal, heldur skrifa žaš sem višmęlandinn segir ķ stikkoršum. Sķšan į hann aš tślka žaš sem sagt var, żmist ķ eigin oršum eša sem beina tilvitnun.

Oršrétt frįsögn af upptökutęki veršur sjaldnast annaš en geld frįsögn, eftiröpun. Lesandanum er enginn greiši geršur meš slķkum vinnubrögšum, žvert į móti.

Višmęlandinn talar ķ belg og bišu ķ tilvitnuninni hér fyrir ofan. Blašamašurinn žarf aš gefa lesandanum tękifęri til aš skilja og žaš gera hann meš žvķ aš stytta mįlsgreinina, nota punkt og umorša.

Grundvallaratrišiš er aš blašamašur er ekki ritari.

Tillaga: Viš Danķel Žorhallsson, stśdent ķ meistarnįmi, unnum meš vķsindamönnum ķ Kiel aš skemmtilegu verkefni. Žeir tóku myndir nęrmyndir af hafsbotninum meš mikilli upplausn.

2.

„Žaš žżšir aš hver sį sem ekki er bólusettur gegn Covid-19 mun į ein­hverj­um tķma­punkti kom­ast ķ snert­ingu viš veiruna.

Frétt į mbl.is.                                     

Athugasemd: Enn einu sinni er notuš oršleysan „tķmapunktur“. Heimild fréttarinnar er enski vefurinn Observer. Žar segir:

And that does mean that anyone who’s still unvaccinated at some point will meet the virus …

Enska oršalagiš „at some point“ žżšir hér į ķslensku „einhvern tķmann“. Ķ ensku oršabókinni minni eru gefnar um įtjįn ólķkar merkingar oršsins „point“. Getur veriš hvass oddur, greinamerki, stašur į korti, atriši ķ samkomulagi, unniš stig ķ ķžróttum, prósenta, stefna į įttavita og fleira og fleira.

Hér į landi er getur punktur samkvęmt oršabókinni merkt eftirfarandi:

  1. Greinarmerki į eftir setningu
  2. Afmarkašur stašur ķ tķma eša rśmi (hęsti punktur tindsins)
  3. Afmarkašur stašur ķ stęršfręši (punktur į lķnu eša ķ hnitakerfi)
  4. Atriši, minnisatriši (minnispunktur)
  5. Męlieining leturstęršar (til dęmis ellefu punkta letur)
  6. Eining sem notuš er til aš męla eitthvaš (fimm punkta nįmskeiš)

Lķklega getur oršiš punktur veriš notaš enn vķšar. 

Oršasambönd meš oršinu žekkjast:

  • Punkturinn yfir i-iš
  • Upp į punkt og prik

Aš žessu sögšu er afar sjaldgęft aš punktur sé notašur sem hluti af tķma. Žó er žaš nefnt į mįlinu.is.

Tillaga: Žaš žżšir aš hver sį sem ekki er bólusettur gegn Covid-19 mun einhvern tķmann kom­ast ķ snert­ingu viš veiruna.

3.

„… sem er sjö įra gam­alt lķf­tęknifyr­ir­tęki meš stašfestu ķ Bretlandi, aš žvķ er fram kem­ur ķ Morg­un­blašinu ķ dag.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Nafnoršiš stašfesta er gamalt orš ķ mįlinu og merkir bśjörš. Ķ nśtķmamįli merkir žaš stöšugleiki, aš vera stašfestur. Žó getur žaš vel įtt viš bśsetu og er hér įgętlega komist aš orši ķ fréttinni.

Haraldur Gormsson, kóngur ķ Danmörk, vildi aš Gunnar Hįmundarson, bóndi aš Hlķšarenda ķ Fljóthlķš, myndi setjast aš ķ landinu: 

Ķ Njįlssögu segir:

Konungur bauš aš fį Gunnari kvonfang og rķki mikiš ef hann vildi žar stašfestast.

Ķ Laxdęlu er sagt frį Žórólfi sem vegur mann ķ Bjarneyjum į Breišafirši og flżr til Vigdķsar fręnku sinnar į Goddastöšum ķ Laxįrdal. Žar var žręllinn Įsgautur sem aš boši Vigdķsar ašstošar Žórólf. Žeir vaša og synda yfir Laxį aš vetrarlagi og sleppa žannig frį žeim sem ętla aš nį honum og drepa ķ hefnd. Aš launum fęr Įsgautur frelsi og segir svo ķ sögunni:

Sķšan fer Įsgautur til Danmerkur og stašfestist žar og žótti hraustur drengur. Og endir žar sögu frį honum.

Snorri goši vildi aš Žorkell Eyjólfsson sem var farmašur fengi sér jörš.

Ķ Laxdęlu segir:

Vęri žaš nś mitt rįš vinur aš žś létir af feršum og fengir žér stašfestu og rįšakost og gerist höfšingi sem žś įtt kyn til.

Žorkell įtti sķšan Gušrśnu Ósvķfursdóttur, žį konu sem er einna fręgust ķ fornritunum.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

Henni var „haldiš ķ tök­um“ žegar lög­reglu­menn komu į vett­vang en hśn er grunuš um bęši eign­ar­spjöll og lķk­ams­įrįs.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Oršalagiš „haldiš ķ tökum“ eru óskiljanleg. Einna helst dettur manni ķ hug kvikmyndatökur eša ljósmyndatökur. Ótilneyddur žarf enginn aš lįta taka af sér mynd.

Lķklegast er žetta bara „löggumįl“ eitt af žvķ sem valdstjórnin spinnur upp fyrir stofnanamįliš žvķ henni viršist algjörlega ómögulegt aš tala villulaust alžżšumįl.

Svo er žaš žessi „hśn“ ķ fréttinni. Bendir til aš „brotažolsgerandinn“ sé kona en žaš kemur hvergi fram. Hins vegar eru konur lķka menn žó löggan viršist ekki vita žaš. Žar meš er óhętt aš segja aš mašur hafi veriš grunašur um „eignaspjöll“. „Lķkamsįrįs“ er nefnd en ekkert frekar frį henni sagt.

Svona eru löggufréttirnar. Takmarkašar, ófullnęgjandi og fullar aš vitleysu og óžarfa smįatrišum. Svo leišinlegar eru žęr aš blašamenn nenna ekki aš fylgja žeim eftir og spyrjast fyrir um einstök atriši, svo ómerkilegt eru žęr. Žeir afrita žęr athugasemdalaust, lķma inn ķ frétt og birta. Svo fara žeir ķ kaffi.

Hins vegar mętt öllum aš skašlausu sleppa žessum „fréttum“ frį löggunni. Sé eitthvaš fréttnęmt ķ žeim gęti žaš veršskuldaš frétt en ekki birta „dagbók lögreglunnar“ ķ belg og bišu. Žaš er engin blašamennska.

Full stelpa ekur bķl og er stöšvuš og barnavernd og foreldrum „tilkynnt um mįliš“. Hverjum kemur žetta viš?

TillagaEngin tillaga.

5.

„Żmsir litu į žaš įkall sem fįsinnu eina, og vitaš er aš bandarķska utanrķkisrįšuneytiš reyndi įkaft aš fį Reagan til žess aš hętta viš įkall sitt …

Forystugrein Morgunblašsins 13.8.21.                                     

Athugasemd: Žeir eru greinilega nokkrir sem skrifa leišara Morgunblašsins og ekki allir vel mįli farnir eša góšir stķlistar.

Foršum merkti oršiš įkall bęn eša įvarp en einnig krafa eša tilkall. Nśoršiš halda flestir aš žaš sé nafnorš sem myndaš sé af rusloršasambandinu „kalla eftir“. Jį, rusloršasamband žvķ žaš er dregiš af enska oršasambandinu „to call for“ sem merkir allt annaš en aš „kalla eftir“ sem enginn veit hvaš merkir. 

Į ķslensku merkir sögnin aš kallahrópa, hrópa į, žaš er aš hękka röddina. Nś kalla allir eftir breytingum, svörum eša öšru žegar merkingin er sś aš veriš er aš heimta, bišja, óska eftir, krefjast eša hvetja til breytinga. Og lesandinn skilur ekkert.

„Don’t be a dick, Boris“, sagši einhver viš breska forsętisrįšherrann. Bein žżšing į ķslensku vęri ekki viš hęfi.

Hvaš er eiginlega įtt viš meš žessu „įkalli“ Rondalds Regan?

Eitt ętti aš vera ljóst öllum žeim sem lesa Moggann. Davķš Oddsson skrifar ekki į žessa leiš eins og höfundur forystugreinarinnar gerir. Stķll hans er allt annar.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

21 manns į­höfninni, sem kemur frį Kķna og Filips­eyjum, var bjargaš af strandgęslunni.

Frétt ķ frettablašinu.is.                                      

Athugasemd: Žetta er meš illa skrifuš frétt. Ofangreind tilvitnun ber keim af enskri oršaröš. Tillagan hér fyrir nešan er skįrri.

Reglan er žessi: Aldrei byrja mįlsgrein į tölustöfum. Sį blašamašur sem žarf aš fį skżringar į reglunni ętti ekki aš stunda skriftir af neinu tagi.

Ķ fréttinni segir:

Flutninga­skip fór ķ tvennt …

Flutningaskip er ekki eins og fruma sem skiptir sér. Skipiš brotnaši ķ tvo hluta. 

Ķ fréttinni segir:

Strand­gęslan į svęšinu sagši ķ sam­tali viš frétta­stofuna ABC aš olķa hafi tekiš aš leka śr skipinu og ķ sjóinn.

Hvert ętti olķa aš leka śr skipi sem strandar? Varla lekur hśn į land upp.

Mįlvillur eru ķ fréttinni, blašamašurinn hefur hvorki haft fyrir žvķ aš lesa hana yfir né lįta villuleitarforritiš ķ gang. Oršalagiš ķ fréttinni er fyrir nešan allar hellur.

Tillaga: Ķ įhöfninni var tuttugu og einn mašur, Kķnverjar og Filippseyingar. Henni var bjargaš af strandgęslunni.

7.

„Feginleiki er nišurrifinu var foršaš

Fyrirsögn ķ frettabladid.is.                                      

Athugasemd: Sögnin aš forša merkir samkvęmt mįliš.iskoma undan eša bjarga. 

Varla hefur nišurrifinu veriš bjargaš žvķ žį vęri fariš aš rķfa.

Įtt er viš aš komiš var ķ veg fyrir nišurrif hśss, žvķ var afstżrt.

Fyrirsögnin er stiršbusaleg. Tillagan er skįrri.

Tillaga: Allir fegnir aš nišurrifinu var afstżrt.


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Athugasemdir

1 identicon

Dęmi 2.

„Žaš žżšir aš hver sį sem ekki er bólusettur gegn Covid-19 mun į ein­hverj­um tķma­punkti kom­ast ķ snert­ingu viš veiruna.“

Hvaš meš aš heilbrigš skynsemi fylgi žvķ sem blašamenn skrifa?

Ef heilbrigš skynsemi fylgir ekki skrifum blašamanns, hver er žį yfir höfuš tilgangur meš skrifum?

Žvķ greinilegt er aš bólusettir veikjast jafnvel meir ...

Heišar Žór Leifsson (IP-tala skrįš) 15.8.2021 kl. 00:35

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband