Bloggfęrslur mįnašarins, aprķl 2023

Kynžįttur svarts unglingsdrengs - hśs į ferš - horfa til žess aš opna leišir

Oršlof

Mįlsgrein

Mįlsgrein er oft skilgreind į žann hįtt aš hśn sé sį texti sem er į milli punkta. 

Gušrśn Kvaran prófessor. Vķsindavefurinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… rannsakar nś hvort aš kynžįttur svarts unglingsdrengs hafi haft eitthvaš meš žaš aš gera aš hśsrįšandi skaut hann žegar drengurinn fór hśsavillt.

Frétt į vķsi.is.

Athugasemd: Kynžįttur er haft yfir hóp fólks sem hefur sameiginleg einkenni, til dęmis hśšlit, rétt eins og ķ žessu tilviki. Meš öšrum oršum kynstofn.

Oršalagiš er stirt, greinilega bein žżšing śr ensku, ekki gerš nein tilraun til aš skrifa ešlilega ķslensku. Fréttin er fljótfęrnislega unnin.

Tillaga: … rannsakar nś hvort hśsrįšandi hafi skotiš unglingsdreng vegna hśšlitar hans žegar hann fór hśsavillt.

2.

„Sumum finnst žaš žvķ žį er allt leyfilegt en žaš sem getur gerst er aš žaš skapast įtkastahegšun hjį mörgum.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Oršiš „įtkastahegšun“ er torkennilegt. Į ensku er til oršiš „bulimia“ sem hefur veriš žżtt sem lotugręšgi. Į vķsindavefnum segir:

Lotugręšgi er įtröskun sem einkennist af óhóflegu įti fólks ķ endurteknum lotum.

Lotugręšgi er skiljanlegt orš en „įtkastahegšun“ er žaš ekki en veriš getur aš ég sé aš rugla saman tveimur hugtökum. Blašamanni ber aš skżra śt fręšilegt orš noti hann slķkt ķ frétt sķna.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

Nżi Broncoinn er ólķkur öllu öšru į vegum landsins.“

Fréttatilvķsun į forsķšu bķlablašs Morgunblašsins 18.4.23.

Athugasemd: Ford Bronco ólķkur öllu öšru į vegum landsins enda er hann ekki eins og malbik, vegstikur, umferšamerki, ljósastaura og ótal margt annaš.

Žetta var varla žaš sem höfundur tilvitnunarinnar įtti viš. Eflaust var hann aš lķkja bķlnum viš ašrar tegundir bķla. Af hverju nefndi hann ekki bķla? Hann skildi mįlsgreinina en gleymdi lesandanum sem er verstu mistök blašamanns og raunar allra annarra skrifara. Engu aš sķšur er blašamašurinn sem skrifar fréttina vel mįli farinn.

Tillaga: Nżi Broncoinn er ólķkur öllum öšru bķlum į vegum landsins 

4.

„Kon­an sem leitaš var aš ķ fjöl­mišlum ķ gęr er fundin heil į hśfi.

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Konan tżndist ekki ķ fjölmišlum og žar var ekki leitaš aš henni. Aušvitaš er žetta śtśrsnśningur en afar mikilvęgt er aš oršum sé rašaš ešilega ķ setningu og mįlsgrein. Ekki er nóg aš efni hennar skiljist.

Tillagan er mun skįrri.

Tillaga: Konan sem leitaš var aš ķ gęr og frį var sagt ķ fjölmišlum er fundin, heil į hśfi.

5.

„Hér er į ferš huggu­legt 257 fm ein­bżli 1967.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Hvaš nefnast hśs sem eru į ferš? Hjólhżsi? Enginn dregur einbżlishśs, žaš er ekki hęgt.

Ķ fréttunni er sagt frį fjórum hśsum og žrjś žeirra eru „į ferš“.

Ķ alvöru talaš: Blašamašurinn er fastur ķ nįstöšu meš oršalaginu „hér er į ferš“. Ķ upphafi fréttarinnar er tekiš fram aš hśsin séu öll einbżlishśs. Žaš er svo endurtekiš fjórum sinnum.

Fréttin er fljótfęrnislega skrifuš.

Tillaga: Einbżlishśsiš er huggu­legt 257 fm ein­bżli sem byggt var įriš 1967.

6.

„Viš horfum lķka til žess aš opna fleiri leišir …

Frétt į blašsķšu 12, Svišsljós, ķ Morgunblašinu 19.4.23.

Athugasemd: Skrżtiš žetta oršalag „aš horfa til einhvers“. Varla aš žaš skiljist nema rįša ķ samhengiš en fréttin er ekki nógu vel skrifuš. Lķklega er įtt viš aš menn ętlilangi til, vilji, óski eftir, hafi hug į og svo framvegs. 

Öll er tilvitnunin svona og er höfš eftir višmęlanda:

Viš horfum lķka til žess aš opna fleiri leišir, aš ķ framhaldi af žessum śtsżnisstaš verši gönguleiš śt fjöršinn og inn dalinn sem er žarna ašeins utar.

Fyrir ókunnuga er śtilokaš aš skilja žetta; śt fjöršinn, inn dalinn sem er utar. Žarna hefši blašamašurinn įtt aš fį nįnari skżringar nema žvķ ašeins aš hann skilji mįlsgreinina. Ég er meš kort fyrir framan mig og įtta mig ekki į žvķ hvaš višmęlandinn er aš segja. Lķklega eru fleiri lesendur įttavilltir.

Tillaga: Viš ętlum lķka aš opna fleiri leišir …

7.

„Įsgeršur hlaut žó ekki kjör ķ stjórn.

Frétt į blašsķšu 4 ķ Višskiptamogganum 19.4.23.

Athugasemd: Oršalagiš „hljóta kjör“ er ekki beinlķnis rangt en tillagan er skįrri. Hvers vegna? Vegna žess aš hśn var ekki kosin eša kjörin. Nafnoršiš kjör į móti sögninni aš kjósa.

Tillaga: Įsgeršur var samt ekki kosin ķ stjórn.


Ašili fluttur į brįšamóttöku - heimsękja lóš - śšušu piparśša

Oršlof

Glęsilegt liš kvenna

Žaš er stundum talaš um Ķslendingasögurnar sem „strįkasögur“. Žegar ein af ķslenskum stjórnmįlaskörungum hefur orš į žvķ aš žaš sé mikilvęgt fyrir konur og stślkur aš vera ekki stilltar og prśšar, žį raša žęr sér upp fyrir framan mig: Aušur djśpśšga, Gušrśn Ósvķfursdóttir, Aušur Vésteinsdóttir, Hallgeršur Höskuldsdóttir, męšgurnar į Borg og leikžįtturinn sem žęr žurfa ekki einu sinni aš ęfa žegar žęr ętla aš hjįlpa stórskįldinu Agli Skallagrķmssyni śt śr kreppu sem hann hefur smķšaš sér sjįlfur! 

Getur einhver bent mér į glęsilegra liš kvenna sem ekki eru stilltar og prśšar en ķ Ķslendingasögum? 

Heimir Pįlsson. Blašsķšu 40 ķ Morgunblašinu 15.4.23. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Ašil­inn var flutt­ur į brįšamót­töku.

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Löggufréttirnar eru oft illa skrifašar. Blašamenn sem sękja fréttir ķ dagbók löggunnar  gera margir hverjir ekki neina tilraun til aš laga skrifin. Žar aš auki viršast žeir telja allt vera frétt.

Löggan heldur aš ekki megi nota oršiš mašur um konur eru žęr žó menn rétt eins og karlar. Oršiš er nś um stundir sé pólitķskt śtlęgt hjį góša fólkinu. Svona kallast nżlenska.

Ķ staš mašur notar löggan „ašili“ og er žį komin śr öskunni ķ eldinn. 

Ķ stuttri frétt er tekiš svona til orša:

  1. Mešvitundarlaus ašili
  2. Ašilinn kvašst hafa oršiš fyrir lķkamsįrįs
  3. Ašilinn var fluttur į brįšamóttöku
  4. Ašili féll nokkra metra
  5. Ašilinn var fluttur į brįšamóttöku
  6. Ašili lį ķ annarlegu įstandi „ķ holu“

Sex sinnum tönglast löggan į oršinu, nęrri žvķ ķ hverri lķnu. Af fréttinni mį rįša aš ofangreint kom ekki fyrir sama „ašilann“, žaš er manninn.

Ķ skrifum löggunnar er žó eitt jįkvętt, sjį liš nśmer fjögur. Ungir og óreyndir blašamenn hefšu skrifaš „féll einhverja metra“. 

Margir blašamenn bera ótakmarkaša viršingu fyrir löggunni og telja hana óskeikula. Žegar žeir lesa dagbók löggunnar viršast žeir missa alla getu til sjįlfstęšrar hugsunar sérstaklega standi ķ henni orš eins og gerandi, žolandi, vettvangur, įrįsarašili, eignaspjöll og įlķka. Žetta eru svo flott orš, sem almenningur notar aldrei, enda alžżšuhyski.

Tillaga: Mašurinn var flutt­ur į brįšamót­töku.

2.

Mašurinn var fluttur į brįšamóttöku …

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Hrósiš fęr blašamašur Vķsis sem fékk žaš verkefni aš sękja „frétt“ śr dagbók löggunnar. Hann breytir oršalagi löggunnar, ólķkt kollega hans į Mogganum sem frį segir hér aš ofan.

Hvergi notar hann oršiš „ašili“ heldur fann hann gamalt og gott orš sem į bęši viš karla og konur en žaš er mašur. Ekki žurfti aš breyta miklu til aš bragšdauf „frétt“ skįnaši aš miklum mun. Góš er hśn samt ekki en žaš er ekki blašamanninum aš kenna. Miklu frekar yfirmönnum hans.

Blašamašurinn hefši žó įtt aš vera vandfżsnari og sleppa nokkrum atrišum sem engu skipta og eru „ekkifréttir“. Nefna mį fulla kallinn „ķ holu“, slagsmįl ķ mišbęnum, nįungann sem féll nokkra metra, matvęlin sem brunnu į helluboršinu og fleira ómerkilegt. Ekki eru allt fréttir og ekki er allt merkilegt sem löggan tekur sér fyrir hendur.

Skemmtilegasta oršalagiš er af umferšadeild löggunnar sem ķ nótt reyndi „aš nappa“ fulla ökumenn.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„… og ętlar aš heimsękja lóšina į Snęfellsnesi.

Frétt į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 8.4.23.

Athugasemd: Enginn „heimsękir“ lóš žvķ hśn į hvergi heima, hśn er žar sem hśn er. Enginn heimsękir fjall eša mżri žó ķ henni sitji köttur og śti sé ęvintżri.

Ķ fréttinni segir:

… muni byrja aš teikna upp hóteliš um leiš og stašsetningin er komin

Oršalagiš er žvingaš enda er nafnoršiš „stašsetning“ slęmt. Hér dregur oršalagiš keim af ensku: 

„… „ soon aš the location is found …“. 

Betur hefši fariš į žvķ aš segja:

… muni byrja aš teikna upp hóteliš um leiš og lóš hafi fundist

Meš žvingušu oršalagi er įtt viš ofnotkun į nafnoršum svo śr veršur einhvers konar ķslensk enska. 

Tillaga: … og ętlar aš skoša lóšina į Snęfellsnesi.

4.

„Jóhann Berg Gušmundsson įtti frįbęra innkomu hjį Burnley …

Frétt į mbl.is

Athugasemd: Oršalag ķžróttablašamanna vekur oft furšu. Žeir žżša oft illa upp śr erlendu fjölmišlum en žaš sem verra er, snöggsjóša enska frasa svo śtkoman veršur lélegt ķslenskt mįl. 

Fréttin bendir til aš Jóhann hafi stašiš sig frįbęrlega vel ķ leiknum. Af hverju er ekki hęgt aš segja žaš beinum oršum? 

Tillaga: Jóhann Berg Gušmundsson įtti frįbęra leik hjį Burnley …

5.

„Śšušu piparśša yfir saklausa gesti.

Frétt į visi.is. 

Athugasemd: Svona oršalag er merkingarlķtiš žvķ ekki er getiš um seka gesti. Eša hver var glępurinn sem gestirnir höfšu ekki drżgt eša drżgt? Hafi žurft aš taka žaš fram aš einhverjir hafi veriš saklausir hljóta ašrir aš hafa veriš sekir.

Eftirtektarvert er aš einhverjir śšušu śša. Svona eins og aš hlaupa hlaupandi, stökkva hįstökk, skrifa skrift og įlķka.

Hins vegar er žetta ekki svo óalgengt oršalag og finna mį mörg svipuš dęmi. Sagt er aš žaš rigni bęši į seka og saklausa og er žį enginn glępur nefndur.

Žar aš auki var fólkiš ekki gestir, ekki enn. Žaš stóš ķ röš fyrir utan skemmtistaš. Hvenęr er mašur gestur og hvenęr er mašur ekki gestur? Spurningin jašrar viš aš vera heimspekileg.

Tillagan er skįrri vegna žess aš vopniš var piparśši og telst žvķ lķkamsįrįs, misžyrming, rétt eins og fólk hafi veriš grżtt eša lamiš meš kylfu. 

Tillaga: Misžyrmdu fólki meš piparśša.

6.

12. mars sagšist lögreglan ķ Moldóvu hafa handtekiš hóp …

Fréttir į ruv.is.

Athugasemd: Mįlsgrein mį ekki byrja į tölustaf. Žetta er mikilvęg regla sem nżlišar į Rķkisśtvarpinu žekkja ekki og enginn leišbeinir žeim. Hver er reglan? Stór stafur er ķ upphafi mįlgreinar en tölustafir hafa hvorki lķtinn né stóran staf. 

Žegar gluggaš er ķ yfirlit frétta į vef śtvarpsins 16.aprķl stingur žetta ķ augu:

12. mars sagšist lögreglan ķ Moldóvu hafa handtekiš hóp … 

653 nż lög voru innleidd ķ Rśsslandi įriš 2022. 

118 voru handtekin vegna mótmęla viš Grand National … 

Afar einfalt er aš komast hjį žessu.

Tillaga: Žann 12. mars sagšist lögreglan ķ Moldóvu hafa handtekiš hóp …


Svolķtiš stórkostlegt - féll einhverja metrar - glešilega pįska til vina

Oršlof

Enska

Viš vitum aušvitaš öll aš enskan er stór partur hér ķ mįlsamfélaginu en žaš hefur ekki veriš rętt almennilega. Viš žurfum aš taka žaš til umręšu hvaša stöšu viljum viš aš enskan hafi. Hvenęr segjum viš hvar sé óhjįkvęmilegt aš nota ensku og hvar eigi enskan ekki heima.

Ef viš tökum ekki žessa umręšu žį er hętt viš aš viš fljótum sofandi aš feigšarósi og allt ķ einu verši enskan komin yfir allt įn žess aš viš höfum nokkuš hugaš aš žessu.

Eirķkur Rögnvaldsson, vištal į ruv.is.  

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Lķnu- og hand­fęra­bįt­ur­inn Em­il­ķa AK-57 hef­ur veriš svipt­ur veišileyfi ķ at­vinnu­skyni

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Af oršalaginu mį rįša aš sviptingin hafi veriš gerš atvinnuskyni. Svo var žó ekki. Yfirleitt er veišileyfi einungis veitt atvinnumönnum eša śtgeršum og žarf ekki aš taka žaš fram.

Tillaga: Lķnu- og hand­fęra­bįt­ur­inn Em­il­ķa AK-57 hef­ur veriš svipt­ur veišileyfi …

2.

„Peysufatadagurinn haldinn hįtķšlega.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Mįlfręšin veršur aš vera rétt. Ofangreint var ķ fyrirsögn villan var engin tilviljun. Oršalagiš er endurtekiš ķ fréttinni.

Ķ henni segir einnig:

Fyrstu įratugina eftir aš Kvennaskólinn hóf rekstur višgekkst žaš mešal nema aš klęšast peysufötum dags daglega en eftir žvķ sem leiš fyrstu įratugi sķšustu aldar breyttist žaš. 

Oršalagiš er mjög furšulegt. Engu lķkar en blašamašurinn sé óvanur skrifum. Betur hefši fariš į žvķ aš segja:

Fyrstu įratugina eftir stofnun Kvennaskólans klęddust nemendur peysufötum en smįm saman breyttist žaš. 

Ķ fréttinni segir:

Voriš 1921 tóku stślkurnar viš skólann sig saman um aš klęšast peysufötum til hįtķšarbrigša og sķšan hefur dagurinn veriš endurtekinn einu sinni į vetri meš vaxandi višhöfn

Dagurinn er ekki „endurtekinn“ žvķ hver dagur lķšur og kemur aldrei til baka, ekki frekar en įriš sem leiš. Skįrra er aš segja aš stślkurnar klęšist peysufötum einu sinni į hverjum vetri.

Tillaga: Peysufatadagurinn haldinn hįtķšlegur.

3.

„Žaš varš upphafiš aš svolitlu stórkostlegu.

Frétt į dv.is.

Athugasemd: Hvaš kallast oršalag į borš viš „svolķtiš stórkostlegt“? Getur stórkostlegt veriš „svolķtiš“? Varla.

Atviksoršiš svolķtiš merkir žaš sem er frekar lķtiš og į varla neina samleiš meš žvķ sem stórkostlegt. Stórkostlegt er alltaf mikiš.

Į sama tķma og dregiš er śr er bętt ķ. Svipaš eins og žegar bķlstjórinn stķgur samtķmis į bremsuna og bensķngjöfina. Vera mį aš hér komi fram tilhneiging til aš lįgmarka žaš sem sagt er žó hįstig sé notaš; „svolķtiš stórkostlegt“. 

Svo kann einnig aš vera aš oršiš pķnu séu einhvers konar hikorš, skipti engu.

Įlķka oršalag er oršiš nokkuš algengt. Žetta kemur fyrir ķ fjölmišlum:

    • svolķtiš stórkostlegt
    • pķnu gagnlegt tęki
    • pķnu sjįlfselskur
    • dįlķtiš skemmtileg leiksżning
    • dįlķtiš óskemmtileg lķfsreynsla
    • fjįrmįl geta veriš pķnu frįhrindandi
    • brotlenti svolķtiš eftir keppni
    • Svolķtiš sķšan mér leiš svona
    • Svolķtiš sumar ķ loftinu

Hér gildir annaš hvort eša. Ķ ofangreindum dęmum ętti aš orša upplifunina į annan hįtt. Tękiš getur veriš stórkostlegt, mašurinn er nokkuš sjįlfselskur, leiksżningin er nokkuš góš, slęm lķfsreynsla, leiš illa eftir keppni, vottur af sumri og svo framvegis.

Tillaga: Žaš varš upphafiš aš žvķ sem er stórkostlegt.

4.

23 įra danskur karlmašur hefur veriš įkęršur fyrir skotįrįs ķ verslunarmišstöšinni Fields ķ Kaupmannahöfn ķ fyrrasumar.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Žaš er vķšar en į Morgunblašinu aš blašamenn byrji mįlsgreinar į tölustöfum. Svona į aldrei aš skrifa. Žeir sem žaš gera hafa annaš hvort ekki nęga kunnįttu til aš skrifa fréttir eša eru fljótfęrir. Hvort tveggja er slęmt.

Tillaga: Tuttugu og žriggja įra danskur karlmašur hefur veriš įkęršur fyrir skotįrįs ķ verslunarmišstöšinni Fields ķ Kaupmannahöfn ķ fyrrasumar.

5.

„Aš sögn sjón­ar­vott­ar fór bķll­inn į hvolf ein­hverja metra ofan ķ grunn­inn.

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: „Einhverjir“ metrar į ekki viš, ber keim af enskunni „some“. Hvernig getur bķll falliš „einhverja“ metra? Ef metrarnir eru fleiri en einn eša tveir er tilvališ aš segja nokkra metra. Ellegar tilgreina hversu djśpt bķllinn féll.

Žar aš auki er mįlsgreinin illa oršuš. Bķllinn fór ekki į hvolf, hann hefur lķklega oltiš og endaš į hvolfi. Tillagan er mun skįrri.

Tillaga: Aš sögn sjón­ar­vott­ar féll bķllinn nokkra metra ofan ķ grunn­inn og endaši į hvolfi.

6.

3.548 ökumenn hafa greitt hrašasektir į žessu įri sem …

Frétt į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 5.4.23.

Athugasemd: Fį nżlišar ķ blašamennsku enga tilsögn į Mogganum eša eru ašrir blašamenn svo illa aš sér aš žeir žekki ekki regluna um aš byrja ekki mįlsgrein į tölustaf.

Tillaga: Ökumenn hafa greitt 3.548 hrašasektir į žessu įri sem ...

7.

„Glešilega pįska til vina og vandamanna.

Algeng kvešja į Facebook.

Athugasemd: Žetta er afar algengt en frekar asnaleg kvešja. Žeim fer hins vegar fękkandi sem orša kvešjuna segir ķ tillögunni. Einnig er óhętt aš orša žaš svona: Vinir og vandamenn, glešilega pįska.

Enskumęlandi segja: „Happy easter to you, merry christmas to you“ og svo framvegis. 

Hér į klakanum tölum viš frį hjartanu og leyfum kvešjunni aš fara til vina og vandamanna: Glešilega pįska. Varla er žaš vandamįl žó óskyldir taki kvešjuna til sķn.

Tillaga: Glešilega pįska vinir og vandamenn.


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband