Bloggfęrslur mįnašarins, mars 2024

Rśstir af brś - hann Birgir Boeing - of mörg ķ framboši

Oršlof

Pęla

Upphaflega merkti sögnina pęla ’aš stinga upp mold eša jaršveg’ og žaš var gert meš verkfęri sem kallašist pįll og var eins konar stunguspaši. 

Seinna fékk sögnin yfirfęršu merkinguna ’aš erfiša’ og svo einnig ’aš brjóta heilann um, sökkva sér nišur ķ’. 

Nś hefur óeiginlega merkingin vafalaust nįš yfirhöndinni žvķ flestir pęla ķ hinu og žessu jafnvel žótt žeir hafi aldrei notaš pįl og viti jafnvel ekki aš slķkt verkfęri sé til.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… verši notašur til aš reyna aš fjarlęgja rśstirnar af skipinu.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Rśst er ekki brak. Ķ fréttinni er nokkrum sinnum réttilega talaš um brak af brś sem hrundi ķ Bandarķkjunum. 

Ķ almennu mįli er rśst leifar af föllnu hśsi. Talaš er um bęjarrśstir, aušar tóftir, grónar rśstir, tóftarbrot og svo framvegis. Allir meš žokkalegan skilning į mįlinu įtta sig į žessu. Rśst er ekki brak og brak er ekki rśst.

Fyrir nokkrum įrum var vindmylla felld ķ Žykkvabę, möstur felld į Gufuskįlum og į Vatnsendahęš. Mannvirkin lįgu brotin į jöršinni og kallast žar brak en ekki rśst.

Ķ fréttinni segir:

Ķ fjórar mķnśtur rak 300 metra langt skipiš įšur en žaš hafnaši į brśnni.

Mörgum blašamönnum žykir fķnt aš nota sögnina aš hafna sem ķ sjįlfu sér er ekki rangt en ofnotaš. Engu aš sķšur rakst skipiš į brśna, lenti į henni.

Tillaga: … verši notašur til aš reyna aš fjarlęgja brakiš af skipinu.

2.

Birgir Boeing til rann­sókn­ar.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Skyldi hann Birgir Boeing vera af ķslenskum ęttum? Nei, hann er ekki mašur en samt er birgir Boeing til rannsóknar ķ śtlöndum. 

Birgir er vissulega ķslenskt mannsnafn en birgir (meš litlum staf) er gott og gilt ķslenskt orš yfir fyrirtęki sem framleišir og/eša selur varahluti.

Žeir sem kunna śtlensku hafa sagt umsjónarmanni aš enska oršiš „supplier“ (boriš fram „söplęer“) žżši į ķslensku birgir eša birgšasali.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

Frumvarpinu er ašallega ętlaš aš bregšast viš aukinni umferš smįfarartękja …

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Frumvarp til laga sem og annaš skriflegt į pappķr eša rafręnum tękjum geta ekki brugšist viš einu eša neinu.

Berum saman tilvitnunina og tillöguna. Grundvallarmunur er į žeim.

Tillaga: Meš frumvarpinu er ašallega ętlaš aš bregšast viš aukinni umferš smįfarartękja …

4.

Fyrsta įriš sitt halaši žessi rķkisstjórn inn einar lęgstu skattatekjur nokkru sinni.“

Frétt/vištal į blašsķšu 17 ķ Morgunblašinu 30.3.24. 

Athugasemd: Oršalagiš er enskt. Oršin „nokkru sinni“ eru eins og kśadella į bašherbergisgólfi, į ekki heima žar.

Višmęlandi blašamannsins er enskur og hefur vafalaust sagt eitthvaš į žessa leiš į sķnu móšurmįli:

In its first year, this government brought in one of the lowest tax revenues ever.

Enska atviksoršiš „ever“ merkir hér ’aldrei’. Til žess aš koma merkingunni til skila mį ekki žżša beint į ķslensku heldur žarf aš ummorša setninguna, rétt eins og gert er ķ tillögunni. 

Vištališ er hins vegar ansi fróšlegt žó hnżta megi hér og žar ķ oršalag.

Tillaga: Skatttekjur rķkisins höfšu aldrei veriš lęgri en į fyrsta įri rķkisstjórnarinnar.

5.

Hvorki Sjįlfstęšisflokkur né VG eru į žeim staš gagnvart kjósendum aš vilja fara ķ kosningar.“

Ašsend grein į blašsķšu 22 ķ Morgunblašinu 30.3.24. 

Athugasemd: Viš liggur aš greinarhöfundur hengist ķ oršaflękjunni. Feitletrušu oršin eru óžörf og tillagan er mun skįrri.

Greinin byrjar svona hörmulega:

Pįskarnir veita įgętt svigrśm frį amstri dagsins til aš gera hiš żmsa: …

Oršalagiš er ótrślega vitlaust. Hvaš merkir „aš gera hiš żmsa“. Ekki neitt, žetta er mįlleysa. Skįrra hefši veriš aš tala um żmislegt.

Greinarhöfundur hefši įtt aš lesa skrifin yfir fyrir birtingu, žaš er oftast žjóšrįš.

Tillaga: Hvorki Sjįlfstęšisflokkur né VG treysta sér ķ kosningar.

6.

„Segir of mörg ķ forsetaframboši …

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Mörg er hvorugkyn ķ fleirtölu og bendir til aš hvorki séu karlar né konur ķ framboši. Žį getur varla veriš ašrir (karlar og konur) eftir en börn en žau hafa ekki atkvęšisrétt og mega ekki bjóša sig fram til embęttisins.

Oršalagiš er tilraun til aš afkynja ķslenskuna. Ekki mį lengur tala um ’marga’ žvķ žeir (karlar og konur) sem hafa litla tilfinningu fyrir mįlinu halda aš žį sé einungis įtt viš karla. Žaš mį sko alls ekki žó svo aš hafiš sé yfir allan vafa aš bęši konur og karlar séu menn.

Žjóšrįšiš er žvķ aš nefna menn ķ hvorugkyni sem į aš vera „hlutlaust kyn“. Meš žvķ er vegiš aš grundvelli tungumįlsins ķ žįgu pólitķskrar „rétthugsunar“.

Spaugilegast viš svona póltķk er aš alltaf tekur ósjįlfrįš mįltilfinning völdin og „rétthugsunin“ gleymist. 

Ofangreind tilvitnun er fyrirsögn endursagnar į ašsendri grein og į aš heita frétt. Strax ķ upphafi hennar hrasar blašamašurinn og skrifar svo ósjįlfrįtt um greinarhöfund:

Hann segir of marga vera ķ framboši …

Žetta er aušvitaš ansi broslegt en veldur engu aš sķšur į glundroša ķ skrifum fjölmargra blašamanna og um sķšir bitnar allt į lesendum.

Tillaga: Segir of marga ķ forsetaframboši …


Flugvél dvelur į Hornafirši - stórtękur žjófnašur - gķgur sem framleišir kviku

Oršlof

Klisja ofan į klisju

Oršiš klisja er notaš um oršalag sem ķ fyrstu var ef til vill frumlegt og nżstįrlegt en veršur vegna ofnotkunar śtslitiš og tįkn um flatneskjulegan stķl. […]

Sem dęmi um klisjukennt oršalag mętti nefna, ’hśn lagši skóna į hilluna’. […]

Oršalagiš veršur sķšan klisja vegna ofnotkunar og hugsunarleysis, til dęmis į žaš sérstaklega illa viš um sundfólk sem hęttir aš keppa ķ sinni grein. 

En rétt er aš taka fram aš oršalagiš ’hann lagši sundgleraugun į bakkann’ er įlķka mikil klisja enda er žaš einfaldlega mótaš eftir fyrri klisjunni įn nokkurs frumleika.

Vķsindavefurinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… hóf stofnunin aš veita vélinni athygli eftir aš hśn fór į hreyfingu ķ įtt til Egilsstaša frį Hornafirši žar sem hśn hafši dvališ um veturinn.“

Frétt į blašsķšu 8 ķ Morgunblašinu 26.3.24. 

Athugasemd: Žetta er illa oršuš mįlsgrein. Yfirleitt er flugvélum flogiš og žvķ žarflaust aš segja aš žį séu žęr į hreyfingu. Hreyfingarlaus flugvél į flugi myndi teljast til tķšinda.

Samgöngustofa įttaši sig į žvķ aš flugvélin var „į hreyfingu“. Oršalagiš er aušvitaš della. Blašamašurinn žarf aš vera į verši og orša frétt sķna į ešlilegri ķslensku, geti hann žaš į annaš borš.

Flugvélin „dvaldi“ ekki į Hornafirši. Ašeins fólk dvelur, ekki daušir hlutir. Flugvélin var į Hornafirši ķ vetur eins og réttilega kemur fram sķšar ķ fréttinni.

Tillaga:  veittu starfsmenn Samgöngustofu žvķ athygli er henni var flogiš frį Hornafirši žar sem hśn hafši veriš ķ vetur.

2.

„225 stušnings­menn ķs­lenska karla­landslišsins …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Jafnvel blašamenn sem hafa ķ mörg įr unniš į Morgunblašinu byrja mįlsgreinar į tölustöfum. Žaš bendir til aš ritstjórar og ritstjórnarfulltrśar lesi annaš hvort ekki Moggann eša žeir žekki ekki regluna. Hvorugt er gott.

Reglan er žessi: Ekki skal byrja mįlsgrein į tölustaf.

Tillaga: … tvö hundruš tuttugu og fimm stušningsmenn ķslenska karlalandslišsins …

3.

„Ķ ljósi žess aš bróšir žinn er stjórnarmašur ķ VĶS og stjórn­andi eins stęrsta hlut­haf­ans ķ VĶS – Skel – hef­ur žį komiš til skošunar van­hęfis­regl­ur af žinni hįlfu?

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta er spurning sem lögš var fyrir fjįrmįlarįšherra. Seinni hluti hennar er illa oršašur og er bersżnilega ekki ķ samręmi viš žaš sem įtt er viš. Blašamašurinn vill beinlķnis vita hvort rįšherrann sé vanhęfur vegna kaupa Landsbankans į tryggingafélagi. En hann spyr ekki aš žvķ heldur hvort hann hafi skošaš vanhęfisreglurnar.

Spurningin er oršuš į žann hįtt sem algengt er hjį yngri blašamönnum; nafnoršin eru rįšandi.

Tillagan er mun skżrari.

Skel er nafnorš ķ kvenkyni. Beygist eins ķ öllum föllum nema eignarfall, skeljar.

Skel getur lķka veriš karlmannsnafn og ķ eignarfalli er žaš Skels. Heiti hluthafafélagsins er Skel og žvķ er skotiš inn ķ mįlsgreinina og er lķklega rétt žarna. Umsjónarmašur hefši įreišanlega freistast til aš skrifa Skels. 

Til aš įtta sig er gott aš setja annaš orš ķ stašinn fyrir Skel, til dęmis Hundur. Tja, ég myndi segja Hunds og ef til vill fengiš bįgt fyrir.

Tillaga: Žar sem bróšir žinn er stjórnarmašur ķ VĶS og stjórn­andi eins stęrsta hlut­haf­ans ķ VĶS, Skels, hef­uršu velt fyrir žér hvort žś sért vanhęf?

4.

„Skrapp til Grinda­vķkur og upp­götvaši stórtękan žjófnaš.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Žetta stingur ķ augaš. Žjófnašur getur varla veriš stórtękur en žjófurinn hefur veriš stórtękur. Lķklega ruglar blašamašurinn saman tveimur oršum; stórtękur og stórfelldur.

Ķ Mįlfarsbankanum segir:

Oršin stórtękur og stórfelldur merkja ekki žaš sama. 

Hśn er stórtęk (= stórhuga) ķ verkum sķnum. 

Hann er stórtękur (= frekur) til kvenna. 

Hins vegar: 

Žaš varš stórfelldur (= mikill) įvinningur af sameiningu skólanna.

Tillagan er skįrri en tilvitnunin.

Tillaga: Skrapp til Grinda­vķkur og upp­götvaši stórfeldan žjófnaš.

5.

„Gore og Lieberman töpušu kosningunum fyrir George W Bush, frambjóšanda Repśblikanaflokksins …

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Oršalagiš er rangt. Kosningarnar tżndust ekki. Gore og Lieberman töpušu fyrir Bush ķ kosningunum. Kosningarnar tóku ekki žįtt.

Reginmunur er į žvķ aš tapa einhverju og tapa fyrir einhverjum. Jón og Gunna töpušu peningum į feršalagi (ekki: töpušu į feršalaginu peningum). Śtilokaš er aš sigra kosningar rétt eins og aš tapa žeim.

Ķ fréttinni segir:

Samkvęmt tilkynningu frį ašstandendum Liebermann lést hann vegna fylgikvilla sem komu ķ kjölfar falls.

Heimildin er vefur CNN. Žar segir:

The former Connecticut senator passed away Wednesday due to complications from a fall in New York.

Žżšingin er léleg. Blašamanninum tekst ekki aš koma fréttinni skilmerkilega til skila. Eftirfarandi er skįrra:

Lieberman hafi dottiš og žaš dró hann til dauša.

Enska oršiš „complications“ merkir ekki fylgikvillar. Ašalatrišiš er aš mašurinn datt og vegna žess dó hann. Banameiniš er ekki gefiš upp en lķklega hafši falliš margvķslegar og alvarlegar afleišingar og žvķ fór sem fór.

Tillaga: Gore og Lieberman töpušu fyrir George W Bush, frambjóšanda Repśblikanaflokksins, ķ kosningunum ….

6.

Ašeins einn gķgur framleišir nś kviku.“

Frétt į blašsķšu 6 ķ Morgunblašinu 28.3.24. 

Athugasemd: Getur žaš veriš aš gķgur „framleiši kviku“? Nei, ekki frekar en aš malarvegir framleiši holur. Eša brattar fjallshlķšar framleiši snjóflóš. Eša aš kraninn ķ eldhśsinu framleiši vatn. Nei, ķ öllum tilfellum veldur allt annaš.

Öllum ętti aš vera ljóst aš gķgur er ašeins gat ķ jaršskorpunni og upp śr žvķ dęlist kvika sem į yfirborši nefnist yfirleitt hraun, kalt eša heitt, rennandi eša ekki. Kvikan kemur śr kvikuhólfi skammt undir yfirborši og žar er kvikan uns žrżstingur er nęgilega mikill til aš hśn taki aš leita upp į viš eša aš jaršlög lįti undan. Kvikan ķ hólfinu kemur enn nešar.

Af žessu mį rįša aš gķgur „framleišir“ ekki neitt, ekki frekar en vatnskrani. Śr bįšum streymir žangaš til eitthvaš gerist sem lokar fyrir rennsliš. Lesandinn skrśfar fyrir kranann og žį stöšvast „framleišslan“.

Enginn mannlegur mįttur getur lokaš fyrir eldgos, śr žvķ dregur eša žaš hęttir žegar kvikuhólfiš tęmist, žrżstingur ķ žvķ minnkar eša engin kvika berst ķ žaš.

Tillaga: Kvika kemur nś śr ašeins einum gķg.


Eldgos er stašsett - just stop oil - virkja aukinn višbśnaš

Oršlof

Umoršun

Ef į undan fallorši eru tvö eša fleiri sagnorš meš mismunandi fallstjórn er ešlileg regla aš lįta žaš sagnorš rįša sem nęst stendur falloršinu. 

Žeir landa og selja fisk (ekki „fiski“). 

Hermennirnir böršu og misžyrmdu fólki (ekki „fólk“). 

Śtkoman ķ dęmum af žessum toga getur oršiš óžęgileg. Til aš komast hjį žvķ vęri t.a.m. hęgt aš segja: 

Žeir landa fiski og selja hann. 

Hermennirnir berja fólk og misžyrma žvķ.

Mįlfarsbankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Įfram töluvert hraunrennsli

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žarna fer betur į žvķ aš nota atviksoršiš enn jafnvel ennžį (enn žį). Žaš fer betur en atviksoršiš įfram sem žó er alls ekki rangt aš nota ķ žessu tilviki. Hins vegar er slęmt aš festast ķ sömu hjólförunum žvķ ķ skrifum er gott aš breyta til.

Į mbl.is er žessi fyrirsögn:

Hraun rennur enn ķ įtt aš Sušurstrandarvegi.

Lakara vęri ef žaš vęri oršaš žannig: Hraun rennur įfram ķ įtt aš …

Į Vķsi er žessi fyrirsögn: 

Enn tölu­vert hraunflęši.

Hver er munurinn į atviksoršunum enn og įfram. Ef til vill er hann sįralķtill. Notkun orša veltur į mįltilfinningu žess sem skrifar og aš sjįlfsögšu um hvaš er rętt. 

Velti žvķ fyrir mér hvort „įfram“ ķ upphafi mįlsgreinar sé stiršbusalegt og henti sjaldnast.

Loks mį segja aš enn haldi gosiš įfram. Enn gjósi. Og įfram gżs. Enn rennur hrauniš įfram.

Tillaga: Enn töluvert hraunrennsli.

2.

„Eld­gosiš er stašsett į milli Haga­fells og Stóra-Skóg­fells.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Oršiš „stašsettur“ er ofnotaš. Fjalliš Matterhorn var eitt sinn ķ Mogganum sagt „stašsett ķ Ölpunum“. Yfirleitt dugar aš nota sögnina aš vera (er) eins og fram kemur ķ tillögunni.

Ķ fréttinni segir:

Žaš dró veru­lega śr krafti goss­ins žegar leiš į nótt­ina …

Oršiš „žaš“ getur veriš persónufornafn, nafnorš og jafnvel samtenging. Stundum er žaš nefnt aukafrumlag sem mörgum skrifurum žykir ferlega ljótt og reyna aš foršast sem heitan eldinn. Žetta er mun betra:

Veru­lega dró śr krafti goss­ins žegar leiš į nótt­ina …

Ritaš mįl getur batnaš mikiš ef sleppt er aš notaš „žaš“ ķ upphafi mįlgreinar eša setningar. Skrifarinn žarf žį aš umorša mįl sitt sem er oft til mikilla bóta, eykur skilning hans į mįlfari og vonandi hjįlpar žaš lesendum.

Tillaga: Eld­gosiš er į milli Haga­fells og Stóra-Skóg­fells.

3.

„Viš leitum aš ašila meš sterkan tęknilegan bakgrunn žar sem hugbśnašurinn leikur stórt hlutverk ķ stafręnni vegferš Orkuveitunnar og …

Auglżsing į Vef Orkuveitunnar. 

Athugasemd: Einhvers stašar hljóta aš vera kennd delluskrif, svo algeng sem žau eru nś til dags. Höfundur textans hér aš ofan hefur įn vafa stašist öll próf delluskrifaraskólans.

Aušvitaš į ekki aš skrifa skynsamlega eins hér er gerš tillaga um. Krafa dagsins eru sennileikinn, delluskrif. Ekki mį leita aš manni, jafvel žó sannaš sé aš konur séu menn. Žess ķ staš er leitaš aš „ašila“.

Tillaga: Viš hjį Orkuveitunni leitum aš reyndum starfsmanni ķ hugbśnašargerš.

4.

Hér fyrir er kort sem sżnir įhrifasvęši ef til žess kęmi aš hraun nęši til sjįvar.

Frétt Vešurstofunnar į Facebook. 

Athugasemd: Stundum viršist sem skrifarar kunni ekki listina vera stuttoršir.

Undarlegt er aš byrja mįlsgreinina į „Hér fyrir er …“. Kortiš er ekki fyrir neinum heldur er žaš ašalatrišiš.

Kortiš sżnir svokallaš įhrifasvęši žvķ nįi hraun aš renna ķ sjó fram er hętta į gjósku og gasmyndun innan hringja sem dregnir eru į žaš. Er ekki skynsamlegra aš kalla žetta hęttusvęši? 

Žegar eitthvaš hefur ekki gerst en gęti oršiš er rįš aš nota vištengingarhįtt. Žį er hęgt aš sleppa oršunum „ef til žess kęmi“.

Tillaga: Kortiš sżnir įhrifasvęši nęši hraun til sjįvar.

5.

Just stop oil.“

Ašsend grein į blašsķšu 38 ķ Morgunblašinu 21.3.24. 

Athugasemd: Greinin er aš öllu leyti ķslensku, hvergi er aš finna slettur į öšrum tungumįlum. Sķšasti kafli greinarinnar hefur ofangreinda millifyrirsögn. Einstaklega furšulegt.

Er raunverulega svo komiš aš jafnvel fólk sem telst skynsamt hafi gefist upp į ķslensku? Žó er varla įstęša til aš draga svo svarta įlyktun af einni millifyrirsögn. 

Mesti vandinn sem stešjar aš ķslenskri tungu eru žó ekki sletturnar žó hvimleišar séu. Verra er oršalag sem dregur dįm sitt af enskri oršaröš. Įherslan į nafnorš ķ staš sagnorša er eitt af stęrri vandamįlunum.

Tillaga: Hęttum aš nota olķu.

6.

„Pól­verjar virkja aukinn viš­bśnaš eftir „grķšar­legar“ į­rįsir.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Nś er allt virkjaš; įr og fljót, jaršhiti, višbśnašur og jafnvel fólk. Allt svoleišis žykir fķnt enda svo įkaflega enskulegt.

Eitt er aš auka višbśnaš, ķ žessu tilfelli; efla varnir, auka žęr. Hins vegar viršist ofrausn aš „virkja aukinn višbśnaš“. Žetta er illskiljanlegt, ef til vill eins og aš segja „mikil aukin ašsókn“, „mikiš aukiš hraunrennsli“ eša įlķka.

Tillagan er skįrri en tilvitnunin. Višbśnašur er efldur, jafnvel stórelfdur.

Blašamašurinn er ekki vanur skrifum.

… draga śr hörkunni. 133 létust ķ įrįsinni į …

Hann setur punkt og byrjar nęstu mįlsgrein į tölustöfum. Hvergi ķ vöndušum fjölmišlum į vesturlöndum er žaš gert. Hafa mį žessa reglu ķ huga. Į eftir punkti kemur venjulega stór stafur. Töluorš hafa hvorki stóran né lķtinn staf.

Tillaga: Pól­verjar efla višbśnaš sinn eftir „grķšar­legar“ į­rįsir.

 


Fellt tré hafnaši į bķl - elti nįmiš - fjarlęgš viš hafsbotn

Oršlof

Vęl

Stundum lęša ensk įhrif sér inn ķ mįliš ef svo mį aš orši komast. Žetta į t.d. viš um notkun samtengingarinnar mešan/į mešan. Ķ ķslensku vķsar hśn jafnan til tķma ķ merkingunni ‘į žeim tķma sem, į sama tķma og’, t.d.: 

Bķddu mešan ég sęki bókina 

hśn las į mešan hśn beiš 

sjśklingurinn var rólegur į mešan į ašgeršinni stóš

ekkert veršur unniš į mešan verkfalliš stendur

Ķ ensku er tilsvarandi samtenging while notuš meš öšrum hętti, hśn samsvarar oft samtengingunni en. Ķ nśtķmamįli er samtengingin į mešan oft notuš aš enskum hętti, t.d.: 

Varnarlišiš kaupir um 13 žśsund mķnśtulķtra į įri mešan [ž.e. en] sveitarfélögin į Sušurnesjum kaupa tępa 17 žśsund mķnśtulķtra

Žar [ķ S-Amerķku] er spęnska gjarna notuš sem hįafbrigši į mešan [ž.e. en] önnur mįl eru notuš sem lįgafbrigši

vegna žess hve žörfin į aš sinna mešferšum sé įberandi hafa sum sveitarfélög tekiš žaš aš sér į mešan [ž.e. en] önnur haldi stķft ķ aš …

lįgmarkslaun starfsmanna į sambżlum eru nśna 113 žśsund į mešan [ž.e. en] starfsmenn į hjśkrunarheimilum fį … 

Ķslenskt mįl – žęttir Jóns G. Frišjónssonar

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Lést eftir aš fellt tré hafnaši ofan į bķlnum.

Frétt į Vķsir. 

Athugasemd: Tré sem hefur veriš fellt liggur į jöršinni og śtlokaš er aš žaš rķsi upp aftur og falli svo į bķl eša eitthvaš annaš. 

Ótrślegt er aš blašamenn semji svona vitleysu. Stundum flögrar aš manni aš umbrotsmenn séu aš reyna aš fękka eša fjölga oršum svo fyrirsögnin passi ķ plįssiš sem henni er ętlaš. Góšur blašamašur lętur ekki bjóša sér svona. 

Tillaga: Mašur lést žegar tré féll į bķl hans.

2.

Nśna er sérstaklega horft til žess hve mikinn snjó hefur fest į jöklana sķšustu mįnuši …“

Frétt, Baksvišs, į blašsķšu 40 ķ Morgunblašinu 14.6.24. 

Athugasemd: Skrżtiš žetta oršalag „horfa til žess“. Žaš og önnur įlķka, til dęmis „mikilvęgi žess“, eru oršin svo algeng aš til leišinda er fyrir lesendur og hlustendur frétta.

Er ekki best aš bannfęra įbendingarfornafniš „žetta“ (žess) til aš koma ķ veg fyrir leišindin. Lķklega nęst seint meirihluti fyrir tillögunni sem er svo sem allt ķ lagi.

Hér er ekki śr vegi aš bęta žvķ viš aš hollt er aš takmarka notkun į fornafninu „žaš“ og „žess“. Fyrir vikiš batnar mįlfariš oft.

Oftast er talaš um įkomu žegar męld er snjósöfnun į jöklum. „Įkoma“ getur haft żmsar ašrar merkingar.

Tillaga: Nśna er sérstaklega skošaš hve mikinn snjó hefur fest į jöklana sķšustu mįnuši …

3.

„Melkorka elti draumanįmiš til Barcelona.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Halda mętti aš draumar flżi dreymandann eša hvers vegna žarf aš elta žį?

Skelfing heimskulegt er aš „elta“ draum jafnvel žó į enskumęlandi segi „follow the dream“. 

Žannig misskilja margir bęši ensku og ķslensku og ęttu žvķ aš leita sér ašstošar ķ skrifum.

Tillaga: Melkorka lét drauminn rętast um nįm ķ Barcelona.

4.

„334 Grindvķkingar hafa sóst eftir aš selja …

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Aldrei į aš byrja mįlsgrein į tölustaf. Žetta eiga allir aš vita, į aš vera kennt ķ skólum. Žar aš auki hljóta allir hugsandi menn aš sjį aš tölustafur į eftir punkti er einfaldlega ljótt.

Endurtekningar ķ frétt eru einnig ljótar. Ķ fréttinni er klifaš:

Nęrri 350 Grindvķkingar hafa sóst eftir aš selja

334 Grindvķkingar hafa sóst eftir aš selja

Nįstaša er alltaf til óžurftar. 

Margt bendir til aš fréttin hafi veriš samin ķ flżti og blašamašurinn ekki lesiš hana yfir.

Tillaga: Alls hafa 334 Grindvķkingar sóst eftir aš selja …

5.

„Blóšugur ferill Ragnars Jónssonar.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Frįbęr fyrirsögn. Lesandinn heldur aš Ragnar žessi sé grimmur glępon en žaš er öšru nęr. Hann er sérfręšingur ķ blóšferilsrannsóknum hjį lögreglunni į höfušborgarsvęšinu. 

Fréttin er vel skrifuš og mjög įhugaverš.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„Haft er eftir honum ķ skżrslunni aš hann hafi ekki séš įstęšu til aš treysta į vitneskju heimamanna, heldur hafi hann reytt į rafręn lķkön.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Sķšasta setningin er óskiljanleg. Oršiš „reytt“ er ekki til. Giska mį į aš žarna hafi įtt aš standa „treyst“ (sögnin aš treysta) en žrįtt fyrir žaš skilst ekkert. Hvaš er „rafręn lķkön“?

Fréttin fjallar um efni skżrslu sem gerš var vegna skipstrands. Blašamašurinn žżšir „electronic chart“ sem „rafręnt lķkan“ en žaš er kolrangt en lķklegast er įtt viš gps leišsögutękni fyrir skip sem birtist į tölvuskjį.

Įhöfn skipsins setti ekki spurningamerki viš įkvaršanir skipstjórans …

Hvaš er įtt viš? Treysti įhöfnin ekki žvķ sem skipstjórinn įkvaš? Sé svo hvaš kemur „spurningarmerki“ mįlinu viš?

Ķ fréttinni segir:

Strandiš įtti sér staš į svoköllušu D-svęši ķ lķkaninu, sem er žżšir aš litlar upplżsingar séu um fjarlęgš viš hafsbotn.

Hvaš er įtt viš meš „fjarlęgš viš hafsbotn“. Vera mį aš įtt sé viš dżpi, žaš er hversu djśpt į žeim slóšum er skipiš strandaši. Žarna fęr blašamašurinn falleinkunn.

Blašamašurinn er greinilega ekki vanur skrifum.

Tillaga: Engin tillaga.

7.

„Žyrla į leišinni į stašinn til aš stašsetja gosiš.

Fréttaborši į streymi Rķkisśtvarpsins sjónvarps ķ stuttu eftir aš gos hófst. 

Athugasemd: Į leiš į stašinn til aš stašsetja (stašinn). Sem betur fer hafši einhver vit į žvķ aš kippa vitleysunni śr birtingu.

Tillaga: Engin tillaga.


Gerši ekki gott mót - mat haldiš frį fólki - ķs sem nęr sterkri endurkomu

Oršlof

Rįšgįtur lķfsins

Dżpsta svariš viš stęrstu rįšgįtum lķfsins er žannig aš hlęja aš žeim – og semja svo um žęr vķsu! 

Halldór Armand. Smitberinn. Morgunblašiš 3.3.24, blašsķša 22.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Mašur leiksins mętti ķ vištal eftir leik.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Lķklega er žetta lélegasta fyrirsögn sem birst hefur į vef Rķkisśtvarpsins. Til hvers er veriš aš segja žetta?

Svo er žaš nįstašan sem blašamašurinn veit ekkert hvaš er. Žar aš auki er  sögnin aš męta ofnotuš sérstaklega hjį yngra fólki. Ekkert er aš žvķ aš segja aš mašurinn hafi komiš ķ vištal.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Ķ Auchter­ar­der ķ Skotlandi er aš finna sjarmer­andi fimm stjörnu …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Hvaš merkir žetta oršalag „er aš finna“? Tillagan er mun betri.

Sumir sletta ensku, ekki af žvķ aš žeir eru svo vel aš sér ķ henni heldur vegna žess aš žeir nenna ekki aš hugsa į ķslensku. 

Reglan er žessi: Aldrei sletta. 

Tillaga: Ķ Auchter­ar­der ķ Skotlandi er ašlašandi fimm stjörnu ….

3.

Skżrist ķ dag hvort Hera fer śt.“

Frétt į blašsķšu 8 ķ morgunblašinu 11.3.24. 

Athugasemd: Mįltilfinningin segir aš ofangreind setning eigi aš vera eins og segir ķ tillögunni. Sögnin aš fara į aš vera ķ vištengingarhętt. Einföld skżring į honum er hér:

Vištengingarhįttur er notašur til žess aš tįkna žaš sem er óvķst og skilyršisbundiš, ósk eša bęn. Dęmi:

Hann vissi ekki hvort hann kęmi.

Ég fęri, ef ég gęti.

Gangi žér vel.

Fari hann og veri.

Sértu ķ sęmd og ęru. 

Įgętt yfirlit er į Wikipdiu.

Į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu er fyrirsögn: Geta breytt lįninu ef žess žarf. Vištengingarhįtturinn hefši hentaš betur: Geta breytt lįninu sé žess žörf.

Tillaga: Skżrist ķ dag hvort Hera fari śt.

4.

Gerši ekki gott mót og dęmdur til aš veita af­slįtt.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Óvķst er hvašan oršatiltękiš „gera gott mót“ er komiš. Lķklega śr ensku. Mest er žetta notaš ķ ķžróttaskrifum. Engu aš sķšur er žetta žaš tómt drasl.

Bjįnalegt er aš segja um žann sem stendur sig illa ķ fótboltaleik aš hann hafi ekki „gert gott mót“. Žetta er svona nafnoršaįrįtta sem enskumęlandi fólk vęri fullsęmt af en ekki ķslenskur blašamašur, allra sķst sį sem bżr aš langri reynslu ķ skrifum. 

Tillaga: Skipulagši mót illa og dęmdur til aš veita afslįtt.

5.

„Sum­ir hafi veriš neydd­ir til aš standa ķ marga klukku­tķma, fólk var lįtiš liggja į mag­an­um löng­um stund­um og mat haldiš frį žvķ.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Hvaš merkir aš „halda mat frį“ einhverjum. Hugsanlega er įtt viš aš hann hafi veriš sveltur. Sé svo af hverju er žaš ekki sagt. 

Ķ sjįlfu sér er ekkert aš žvķ aš „halda mat frį einhverjum“. Hér įšur fyrr var žaš gert og sagt aš börn ęttu aš borša aš matarmįlstķmum.

Lķklegast hefur blašamašurinn žżtt beint śr ensku og ekkert skiliš.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

Klakinn į Žingvallavatni hefur hörfaš meš hękkandi sól. Žó er von į köldum noršanįttum į nęstunni og hętt viš aš ķsinn nįi sterkri endurkomu.“

Frétt į blašsķšu 15 ķ Morgunblašinu 12.3.24. 

Athugasemd: Falleg mynd birtist ķ Mogganum og undir henni ruglingslegur texti. Hvort er klaki į Žingvallavatni eša ķs? Hvaš er įtt viš aš „ķs nįi endurkomu“?

Žetta hefši einhvern tķmann veriš kallaš žvęla en ekki mį sęra neinn, allir eiga rétt į aš skrifa žaš sem žeim dettur ķ hug jafnvel žó lesandanum sé misbošiš.

Móšuharšindi hugans eru mörgum erfiš.

Tillaga: Engin tillaga.

7.

Til aš greiša fyrir skynsömum kjarasamningum hefur rķkisstjórnin bošaš kostnašarsamar ašgeršir sem metnar eru į 80 milljarša króna.“

Ašsend grein į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 13.3.24. 

Athugasemd: Ekkert er lengur dżrt sem ętti žaš aš vera fagnašarefni. Hins vegar er svo margt oršiš „kostnašarsamt“. Oršiš er svo vinsęlt aš engu tali tekur. 

Nś mį bśast viš aš dżrtķšin leggist af og „kostnašarsamtķš“ hefjist. Margir kannast viš aš eitthvaš sé rokdżrt en nś mį žaš heita „rokkostnašarsamt“ eša „rįnkostnašarsamt“. Svo vandast mįliš žegar eitthvaš reynist manni dżrkeypt en skįnar žó meš oršleysunni „kostnašarsamtkeypt“. 

Žetta bull minnir į afkynjun ķslenskunnar sem margir blašamenn stunda af hugsjón enda mega telja žeir sömu aš konur séu ekki menn. Nś er talaš um stjórnmįlafólk, blašafólk, lögreglufólk, hjįlparsveitarfólk og svo framvegis śt ķ hiš óendalega algleymi móšuharšinda hugans eins og įšur var nefnt.

Annars mį nefna aš kjarasamningar geta veriš geršir af skynsemi. Varla eru žeir skynsamir ķ sjįlfu sér, eša hvaš?

Tillaga: Til aš greiša fyrir skynsömum kjarasamningum hefur rķkisstjórnin bošaš dżrar ašgeršir sem metnar eru į 80 milljarša króna.


Framkvęma byssuskot - rętur Reykjadals - afdrif nemenda eru slakari

Oršlof

Afkynjun ķslenskunnar

Nokkrir fréttamenn RŚV voru ķ hittešfyrra į góšri leiš meš aš valda glundroša ķ mįlkerfinu eftir aš hafa veriš leiddir ķ gildru af litlum og hįvęrum žrżstihópum sem vildu afkynja mįliš (og ķmyndušu sér aš žaš vęri ķ žįgu jafnréttis). 

Žeir sögšu:

„Mörg hafa mótmęlt eins og flest vita.“

Sķšan hrökk kannski mįltilfinningin aftur ķ gķrinn aš hluta og śr varš einn kynusli: flest [hk] męttu og fįir [kk] skrópušu. 

Flestir eru žessir fréttamenn nś aftur komnir „heim“ og viš fögnum žeim innilega. Žeir örfįu sem eftir eru viršast ętla sér aš tala annaš mįl en fólkiš ķ žessu landi. 

Allir okkar virtustu mįlfręšingar hafa žó varaš viš žessari „mįlvönun“ eša „afkynjun“ (Žórarinn Eldjįrn) og ringulreišinni sem hśn mun valda. 

Baldur Hafstaš. Tungutak, blašsķšu 26 ķ Morgunblašinu 17.2.24. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… aš dżriš drapst ekki strax og var seinna skotiš framkvęmd tępum hįlftķma sķšar.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Alltaf batnar žaš. Nś dugar ekki lengur aš skjóta heldur žarf aš „framkvęma skot“.

Oršalagiš kemur af vef Matvęlastofnunar. Žar stendur:

Samkvęmt reglugerš um hvalveišar skal įn tafar framkvęma endurskot ef dżr drepst ekki viš fyrra skot. 

Fólk er ekki sjįlfrįtt eša žaš gerir ķ žvķ aš skrifa stofnanamįl sem byggir į nafnoršastagli. Venjulegt fólk hefši skrifaš į žessa leiš:

Drepist dżr ekki viš fyrsta skot skal įn tafar skjóta aftur samkvęmt žvķ sem segir ķ reglugerš um hvalveišar.

Hér vęri viš hęfi aš skoša reglugerš um hvalveišar, en drottinn minn dżri. Ef žar sé lķka talaš um aš skjóta endurskoti? Žį eru öll sund lokuš og lķklega best aš leggja nišur ķslensku og taka formlega upp ensku eša flónsku. Hiš sķšarnefnda hefur unniš meira į en enskan.

Žó svo aš starfsfólk Matvęlastofnunar stundi žaš aš skrifa stofnanamįl er įbyrgšin į birtingu žessarar vitleysu hjį Vķsi. Blašamašurinn į aš hafa vit į žvķ aš birta hana ekki. Žaš afsakar ekki blašamann Vķsis žó flestallir fjölmišar tali athugasemdalaust um „framkvęmd endurskots“ žó rassbagan sé ķ reglugerš nr. 895/2023.

Tillaga: … aš dżriš drapst ekki strax og var skotiš aftur tępum hįlftķma sķšar.

2.

„Verslun Guš­steins į Lauga­vegi lokar.

Frétt į Vķsi.

Athugasemd: Gušsteinn dó fyrir löngu og žvķ getur hvorki hann né bśšin sem ber nafniš hans lokaš einu eša neinu.

Réttara hefši veriš aš skipta śt ’r’ fyrir ’š’ eins og gert er ķ tillögunni. Žar meš er ljóst aš einhver lifandi mašur hefur tekiš aš sér aš loka. Varla gerši bśšin žaš sjįlf.

Tillaga: Verslun Gušsteins og Laugavegi lokaš.

3.

Ķ tilkynningu žar sem frį žessu er greint segir aš hundruš žśsunda manna sęki Įrhólmasvęšiš viš rętur Reykjadals įr hvert.“

Frétt į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 2.3.24. 

Athugasemd: Oft er sagt frį žvķ sem er viš rętur fjalla sem er myndręn lķking žvķ fjöll eru lóšrétt eins og flest tré eša jurtir. Hins vegar eru „rętur dals“ afar ókunnuglegt oršalag og styšst varla viš neitt nema samslįttinn sem varš ķ höfšinu į höfundi tilkynningarinnar sem žarna er nefnd.

Yfirleitt er talaš um mynni dala, fjarša og įa og fer vel į žvķ. Žar af leišir oršiš dalsmynni (sem lķka er bęjarnafn), fjaršarmynni og įrmynni. Til er oršiš fjallsrętur en hvergi „dalsrętur“.

Ķ mįlsgreininni er sagt aš fólk „sęki Įrhólmasvęšiš“. Žaš gengur ekki upp. Sögnin aš sękja hefur įkvešna merkingu en hér er oršiš umkomulaust žvķ vonlaust er aš sękja stašinn. Honum veršur ekki bifaš. Hins vegar er hęgt aš heimsękja hann eša sękja hann heim eins og oft er sagt.

Įbyrgš blašamanns er mikil og hann į ekki aš birta vitleysur.  

Tillaga: Ķ tilkynningu segir aš hundruš žśsunda manna komi įrlega ķ Įrhólmasvęšiš viš mynni Reykjadals.

4.

„Žaš getur tęplega veriš gott ef afdrif nemenda ķ hįskóla eru slakari eftir breytinguna.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Hefur einhver heyrt getiš um „slök afdrif“? Varla hér hefši veriš betra aš notaš lżsingaroršiš lakur. Žį er žaš spurningin um afdrif. Žaš getur haft margar merkingar, til dęmis hagir, afleišing, nišurstaša, śtkoma og svo framvegis. Enginn veit til dęmis um afdrif malasķsku flugvélarinnar.

Tillagan er nokkuš skżr og skįrri en tilvitnunin.

Tillaga: Žaš getur tęplega veriš gott ef hagur/hagir nemenda ķ hįskóla eru lakari eftir breytinguna.

5.

Gušmundur Žóršur Gušmundsson er aš gera frįbęra hluti meš Fredericia.“

Frétt į blašsķšu 8 į ķžróttakįlfi Morgunblašsins 8.3.24. 

Athugasemd: Lķklegast er Gušmundur aš smķša hluti, tįlga hluti eša hanna hluti. Svo kemur ķ ljós aš hann er ekkert aš „gera hluti“ heldur er hann aš žjįlfa handboltališ ķ śtlöndum. Af fréttinni aš dęma stendur hann sig vel en žaš mį ekki segja ķ Mogganum. Žess ķ staš er hann „aš gera frįbęra hluti“.

Skelfing er leggja margir mikiš į sig til aš fletja śt ķslenskuna.

Blašamašurinn gerir enga tilraun til aš lagfęra oršalag višmęlandans. Hvaš merkir til dęmis žetta?:

Okkur hefur lķka tekist aš bśa til góšan sóknarleik śr mannskapnum

Verkefni blašamanns er ekki aš endurrita oršrétt žaš sem višmęlandinn segir heldur tślkaš orš hans į ešlilegu mįli.

Tillaga: Gušmundur Žóršur Gušmundsson stendur sig vel meš Fredericia.

6.

„Auš­velt aš męta ķ fjöl­mišla er žarft bara aš sżna skrif­stofuna.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Ekki er heil brś ķ žessari mįlsgrein. Greinilegt aš enginn leišbeinir nżlišunum. Allt er birt. 

Dettur blašamönnum ķ hug aš lesendur fjölmišla beri ekki flestir skynbragš į ķslenskt mįl?

Tillaga: Engin tillaga.

 


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband