Bloggfęrslur mįnašarins, jślķ 2023

Holur ķ hönnuninni - brś yfir sżki - sitjandi forseti

Oršlof

Bišgreišslukort og stašgreišslukort

Žegar fariš var aš nota kort til aš greiša fyrir vörur og žjónustu ekki sķšur en reišufé og įvķsanir voru žau żmist kölluš greišslukort eša žau voru kennd viš kortafyrirtękin sem gefa žau śt. 

Žaš dugar žó ekki alltaf til žvķ kortin eru tvenns konar, kreditkort og debetkort. 

Menn sętta sig misvel viš žessa blendinga jafnvel žótt oršin kredit og debet sé višurkennd hugtök ķ bókfęrslu og bankavišskiptum. 

Žess vegna hefur veriš lagt til aš kalla žessi kort bišgreišslukort og stašgreišslukort ķ samręmi viš hlutverk žeirra. 

Einnig hefur veriš stungiš upp į oršinu krķtarkort um kreditkort enda eru žau notuš til žess aš kaupa eitt og annaš „upp į krķt“ eins og stundum er sagt, ž.e.a.s. ’śt ķ reikning’.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Ķ reglu­bók­inni kem­ur fram aš spil­ar­ar skuli ekki klęšast skóm sem eru meš opna tį og telj­ast nś Crocs vera ķ sama flokki vegna hol­anna ķ hönn­un­inni.“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Hvaš eru „holur ķ hönnuninni“? Mynd meš fréttinni sżnir skó meš götum yfir rist og į hlišum. Varla er blašamašurinn svo illa įttašur aš hann segi göt vera holur?

Hvaš er įtt viš oršalaginu „opin tį“? Eftir myndinni aš dęma er fremst hluti skóna, tįin, ekki opin.

Lesandinn skilur ekki fréttina og blašamašurinn reynir ekki aš skżra śt oršalagiš og hann beinlķnis eyšileggur fréttina. Aš vķsu er hśn frekar ómerkileg.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

Stjórn­ar­formašur breska bankans NatWest, How­ard Davies, hef­ur til­kynnt aš bank­inn muni setja į fót sjįlf­stętt eft­ir­lit til aš rann­saka til­drög žess aš bank­inn lokaši fyr­ir­vara­laust bankareikningi Nigel Farage ķ bank­an­um.“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Nįstašan ķ mįlsgreininni er ępandi. Fjórum sinnum kemur fyrir oršiš „banki“. Žvķ mišur er žetta ekki allt žvķ mįlsgreinin afar illa samin.

Oršalagiš „setja į fót sjįlfstętt eftirlit“ er beinlķnis rangt. Lķklegast er aš bankinn munu lįta rannsaka žetta tiltekna atvik. Eftirlit er ekki rannsókn. Žetta gengur ekki upp: „eftirlit til aš rannsaka“.

Af hverju ekki aš nota hvers vegna ķ staš „tildrög žess“. 

Mikilvęgt er aš blašamenn fjölmišla kunni hrafl ķ ķslensku, ekki er nóg aš žeir séu góšir ķ ensku. Oršalag į ensku eša öšrum tungumįlum į ekki aš žżša samkvęmt oršanna hljóšan į ķslensku. Hugsunin skiptir öllu.

Tillaga: Howard Davis stjórn­ar­formašur breska bankans NatWest hefur tilkynnt aš rannsakaš verši hvers vegna reikningi Nigel Farage var lokaš fyrirvaralaust.

3.

Borgin kosti til gerš sleppisvęšis viš Kalkofnsveg, kostnaš viš flutning einnar brśar yfir sżki viš götuna ...“

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Ekki veit ég hvaš „sleppisvęši“ merkir en er nokkuš viss um aš viš Kalkofnsveg er sjógönguseišum ekki sleppt né heldur er žar saušfé sleppt į fjall.

Svo er žaš žetta meš sżkina. Eflaust brįšsnjallt aš yfirvinna sjśkdóma meš brś. Viš nįnari umhugsun gęti veriš aš blašamašurinn rugli saman tveimur oršum; sżki og sķki. Merkingar žeirra eru gjörólķkar.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

Um helmingur žeirra er kominn į eftirlaunaaldur og sitjandi forseti er įttręšur …“

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Oršalagiš er svo rangt sem mest mį vera. Į ķslensku tölum viš um nśverandi forseta. Į ensku er hann nefndur „sitting president“. Grįtlegt er aš blašamenn į Rķkisśtvarpinu fįi aš skrifa svona įtölulaust.

„Sitjandi forseti“ merkir ekkert annaš į ķslensku en aš mašurinn sitji sem er andstęšan viš standandi forseta.

Fyrir nokkru var hér vķsaš ķ ummęli Gušrśnar Kvaran sem segir ķ grein um mįlfar ķ stjórnsżslu og į žaš einnig vel viš um fjölmišlafólk:

Żmsir žeirra sérfręšinga, sem vinna viš skżrslugerš af żmsu tagi, eru menntašir erlendis. Žeir hugsa margir um sérsviš sitt į mįli žess lands sem žeir lęršu ķ og skrifa oftast um žaš į sama mįli. Oršin ķ skżrslunum eru aš vķsu ķslensk en setningaskipan og form er erlent. 

Enskan er lęvķs og lipur, svo vitnaš sé ķ kunnan bókartitil. Allir žykjast kunna ensku en vandinn snżr aš žvķ aš koma henni til skila į ķslensku įn žess aš valda tjóni į mįlinu. „Sitjandi blašamašur“ Rķkisśtvarpsins sem skrifaši ofangreinda tilvitnun ętti aš hafa žetta ķ huga.

Tillaga: Um helmingur žeirra er kominn į eftirlaunaaldur og nśverandi forseti er įttręšur ….

5.

Skea er žekktur fyrir aš hafa bjartsżnna višhorf til loftslagsbreytinga en starfsbręšur sķnir.“

Frétt į į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 31.7.23. 

Athugasemd: Žarna į aš standa starfsbręšur hans. Lakara er žó aš ķ fréttinni kemur hvergi fram ķ hvaša starfsgrein Jim Skea starfar og žvķ er óljóst hverjir starfsbręšur hans eru. Skea gęti starfaš į hjólbaršaverkstęši, gjafavöruverslun, framleitt salernispappķr eša veriš veršbréfamišlari. 

Meš žvķ aš gśgla manninn kemur ķ ljós aš hann er hįmenntašur og hefur sérhęft sig ķ loftlagsbreytingum. Lķklega hefur hann ekki eins miklar įhyggjur af žeim eins og margir ašrir rannsakendur.

Hitt telst slök blašamennska ef frétt er ekki nógu upplżsandi og lesandinn žarf aš leita annarra heimilda til aš skilja hana. 

Tillaga: Engin tillaga.

6.

Leištogar Afrķkurķkja hafa gefiš herforingjastjórninni ķ Nķger vikufrest til žess aš lįta af hendi völd ķ landinu.“

Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 31.7.23. 

Athugasemd: Žetta er illa skrifuš mįlsgrein og tillagan lķtiš skįrri. Her „lętur ekki af hendi völd“ heldur leggur žau nišur.

Eftirfarandi hefši įtt aš orša betur: 

  • Hóta löndin žvķ aš beita afli gegn landinu …
  • Er žetta žrišja valdarįnstilraunin į žremur įrum sem snżr aš lżšręšislega kjörnum forseta landsins.
  • … en žurftu aš flżja vegna tįragass sem var į žį beitt. 
  • Franska rķkiš hefur fordęmt innbrotstilraunina og varaš viš žvķ aš žaš muni hefna sķn ef …
  • Nķger er stašsett į Sahel-beltinu ķ Vestur-Afrķku. 
  • … en sķšan žį hafa fimm valdarįn veriš framin ķ landinu, aš žessu meštöldu, og enn fleiri misheppnast. (Valdarįn og misheppnuš valdarįn)
  • Žessi tiltekna valdarįnstilraunin er višbragš viš „rżrnun öryggisįstands“ landsins ķ sambandi viš blóšsśthellingar Jihadista. 
  • Nķger er ķ sjöunda sęti į lista Alžjóšakjarnorkumįlastofnunar um śranķum-framleišendur heims en er samt sem įšur mešal fįtękustu landa heims. 

Blašamašurinn hefši įtt aš lįta einhvern lesa yfir fréttina fyrir birtingu. 

Tillaga: Leištogar Afrķkurķkja hafa gefiš herforingjastjórninni ķ Nķger vikufrest til aš leggja segja af sér.

7.

Talibanar segja tónlist valda sišferšisspillingu.“

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Hvort spillir tónlist sišferši eša valdi sišferšisspillingu? Um žaš skal ekki rętt hér. 

Hitt er žó hafiš yfir allan vafa aš betra er aš nota sagnirnar frekar en hjįlparsagnir meš „nafnoršasögnum“.

Tillaga: Talibanar segja tónlist spilla sišferši.


Sukku undir yfirborš vatns - téš atvik var eitthvaš - gildi žess aš starfa

Oršlof

Billjón

Oršiš billjón merkir: milljón milljónir. Ķ Bandarķkjunum, Kanada og Frakklandi merkir billion hins vegar žśsund milljónir sem viš köllum milljarš.

Mįlfarsbankinn. 

Athugasemdir viš bįlfarir ķ fjölmišlum

1.

Fjögurra er leitaš eftir aš bķlar sem žau voru ķ sukku undir yfirborš vatnsins.“

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Sögnin aš sökkva merkir aš fara ķ kaf, oftast vatn. Žaš sem sekkur fer aš sjįlfsögšu undir yfirborš vatnsins, ekki žarf aš taka žaš fram.

Į vef CNN sem er lķklega heimild fréttarinnar stendur:

The two missing children were passengers in a vehicle that became submerged under water in West Hants …

Į góšri ķslensku žżšir žetta aš bķll hafi fariš į kaf ekki aš hann hafi „sokkiš undir yfirborš vatnsins“. Annaš hvort er blašamašurinn ekki betur aš sér ķ ķslensku eša hann hafi veriš aš flżta sér. 

Fréttin er illa skrifuš. Hér eru dęmi:

Rżmingu var hrint af staš ķ nįgrenni …

Hann segir vart hęgt aš ķmynda sér žęr skemmdir sem hafa oršiš į heimilum.

Mikiš hefur boriš į rafmagnsleysi …

Svona fréttaskrif eru slęm.

Tillaga: Fjögurra er leitaš eftir aš bķlar lentu ķ flóšinu.

2.

Téš atvik var eitthvaš sem ekki hefur sést įšur …“

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Ansi er žetta nś tilgeršarlega oršaš. Téšur er lżsingarorš sem merki umręddur, umtalašur, fyrrgreindur og svo framvegis. Skįrra er aš orša žetta svipaš og ķ tillögunni.

Oršalagiš bendir til aš blašamašurinn sé óreyndur skrifum. Hann gerir ekki greinarmun į talmįli og ritmįli. Hvaš merkir; „eitthvaš sem …“?

Fréttin er hrošvirknislega skrifuš, žrisvar er sagt frį sama „atviki“ eins og žaš er oršaš.

Tillaga: Žetta hefur ekki sést įšur …

3.

Lokaš veršur fyrir ašgengi aš gosstöšvunum viš Litla-Hrśt klukkan sex ķ kvöld eftir aš erfišlega gekk aš hafa stjórn į fólki į svęšinu ķ gęr.“

Frétt į Vķsi.is. 

Athugasemd: Ešlilegra er aš orša žetta eins og segir ķ tillögunni.

Tillaga: Lokaš veršur fyrir ašgengi aš gosstöšvunum viš Litla-Hrśt klukkan sex ķ kvöld žvķ erfišlega gekk aš hafa stjórn į fólki į svęšinu ķ gęr.

4.

Žaš eru ennžį žrjįr eša fjórar vikur ķ aš tķmabiliš hefjist, žaš eiga hlutir eftir aš gerast žangaš til žį, klįrlega

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Blašamenn į DV verša aš vanda sig, gera greinarmun į ritušu mįli og tölušu. Berum saman tilvitnaša mįlsgrein viš tillöguna. Hśn er skįrri.

Oršiš „žaš“ getur veriš persónufornafn, nafnorš og jafnvel samtengin. Stundum er žaš nefnt aukafrumlag sem mörgum žykir ferlega ljótt og foršast sem heitan eldinn.

Ritaš mįl getur batnaš mikiš ef sleppt er aš notaš „žaš“. Skrifarinn žarf  žį aš umorša sem er oft til mikilla bóta hafi hann į annaš borš žokkalegan skilning į ķslensku mįli.

Atviksoršiš „klįrlega“ er klįrlega ofnotaš ķ fjölmišlum. Ķ mįlsgreininni ķ DV er hęgt aš sleppa žvķ įn žess aš merking hennar breytist.

Tillaga: Enn eru žrjįr eša fjórar vikur žangaš til tķmabiliš hefst og örugglega į margt eftir aš gerast žangaš til.

5.

Gildi žess aš starfa ķ björgunarsveit.“

Ašsend grein į blašsķšu 15 ķ Morgunblašinu 25.7.23.

Athugasemd: Svona slęm fyrirsögn eyšileggur annars įgęt grein. Žetta er flatneskja, ekki lżsandi fyrir efni hennar og vekur ekki įhuga lesandans. Tillagan er skįrri, ętti aš vekja athygli sem hlżtur aš vera įhugamįl allra höfunda.

Svo er žaš oršalagiš: Gildi hvers? Žetta er önnur śtfęrsla į alręmdu oršalagi: „Mikilvęgi žess“ er oft sagt og skrifaš ķ fjölmišlum. Mikilvęgi hvers?

Hér skal fullyrt aš svona er „letihaugaoršalag“, notaš žegar skrifarinn nęr ekki aš lżsa umręšuefninu og dettur ofan ķ žaš sem nefna mį afbrigši af kansellķstķl, og žaš er ekki hól.

Fjölmargir eldri blašamenn vita aš fyrirsögn er eitt af ašalatrišunum ķ frétta- og greinaskrifum. Hitt sem skiptir mįli er upphaf greinar, millifyrirsagnir og mynd. Fęrri og fęrri kunna listina aš skrifa grķpandi fyrirsögn. 

Tillaga: Rjóminn žeyttur ķ björgunarsveit.


Rašfrumkvöšull - upptaka af daušdaga - forgangsraša oršspori sķnu

Oršlof

Seiva

Vista er gömul sögn ķ mįlinu, skyld sögninni vera, og merkti ’koma einhverjum til dvalar’ į įkvešnum staš. 

Um mišjan nķunda įratuginn var hśn tekin upp ķ tölvumįl og gefin nż merking, en žó vissulega skyld žeirri eldri; ’geyma skrį į diski’. 

Įšur hafši slettan seiva (sbr. ensku sögnina save) veriš notuš ķ žeirri merkingu ķ nokkur įr.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Rašfrumkvöšullinn Elon Musk upplżsti …“

Frétt į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 17.7.23. 

Athugasemd: Hvaš er „rašfrumkvöšull“? Er žaš mašur sem er frumkvöšull oftar en einu sinni. 

Į oršaneti Įrnastofnunar eru žessi samheiti nefnd: Brautryšjandi, forgöngumašur, forsprakki, forvķgismašur, frumherji, hvatamašur og upphafsmašur.

Spyrja mį: Žarf aš gera greinarmun į žeim sem er frumkvöšull į einu sviši og žeim sem er reynist vera frumkvöšull aftur og aftur?

Nokkrir erlendir vefir eru meš sömu frétt og Mogginn en ķ fljótu bragši gat ég ekkert séš neitt um „rašfrumkvöšulinn“ Elon Musk. Dreg žvķ žį įlyktun aš oršiš sé uppfinning blašamanns Moggans.

Tillaga: Elon Musk upplżsti …

2.

Į sama tķma eru ežķópķskir žjóšdansar dansašir …“

Frétt į blašsķšu 29 ķ Morgunblašinu 18.7.23.

Athugasemd: Skelfing flatt og ómerkilegt er aš segja aš dansar séu dansašir, stökk stokkin, göngur gengnar og svo framvegis. 

Ķ fréttinni er sagt frį skemmtilegum atburšum vķša um heim og fylgja myndir. Blašamašurinn er fljótfęr, ekki einu sinni heldur tvisvar. Hann les ekki yfir frétt sķna.

Tillaga: Į sama tķma eru ežķópķskir žjóšdansar sżndir ….

3.

Skemmti­ferša­skip slitnaši frį bryggju ķ miklum vindi.“

Frétt į visi.is. 

Athugasemd:  Fyrir nokkrum įrum hefši ofangreind mįlsgrein veriš oršuš eins og segir ķ tillögunni. Vešurfręšingar tala sķfellt um mikinn vind og lķtinn vind. Žeir eru hęttir aš nota orš eins og hvassvišri eša hęgvišri. Įróšur vešurfręšinga hefur haft įhrif į blašamann Vķsis. Žaš er slęmt.

Ķ fréttinni er endurtekiš aš skipiš hafi losnaš frį bryggju „vegna vinds“.

Ķ fréttinni segir:

Enginn slasašist ķ atvikinu sem hefur žó vakiš nokkurn óhug.

Žarna hefši mįtt sleppa feitletraša oršinu og hefši merkingin mįlsgreinarinnar ekkert breyst.

Tillaga: Skemmti­ferša­skip slitnaši frį bryggju ķ hvassvišri.

 

4.

Fundu upp­töku af dauš­daganum en ekki lķkiš.“

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Skrżtiš orš „daušdagur“. Ekki finnst žaš ķ oršabók.Hins vegar er til daušadagur, daušadęgur, endadęgur, dįnardagur, dįnardęgur, banadęgur, endadęgur. Öll oršin eiga viš andlįt eša dauša. Ekkert žeirra er hęgt aš nota sem dauši eša andlįt.

Af tilvitnušu oršunum mį draga žį įlyktun aš blašamašur Vķsis sé ekki vanur skrifum og hafi ekki traustan oršaforša til aš styšjast viš. Annars hefši hann skrifaš svipaš og segir ķ tillögunni.

Ķ fréttinni segir:

Upptakan hélt įfram og sżndi aš bįt hans hvolfdi śt af öflugum straumi sem kom frį jöklinum.

Feitletrušu oršin geta žarna merkt aš hann bįtunum hafi hvolft vegna straumsins. Žau geta einnig merkt aš bįturinn hafi ekki veriš ķ straumnum heldur nįlęgt honum (dęmi: hann var į sjó grunnt śt af landi). Sé hiš fyrrnefnda rétt hefši veriš skįrra aš skrifa:

Upptakan hélt įfram og sżndi aš bįt hans hvolfdi ķ öflugum straumi sem kom frį jöklinum.

Mörgum blašamönnum veitti ekki af ašstoš žeirra reyndari en slęmt er ef hśn er ekki ķ boši.

Tillaga: Fundu upptöku af banaslysinu en ekki lķkiš.

5.

Fyr­ir tveim­ur įrum leiddi rann­sókn ķ ljós aš lög­regl­an hafši kerf­is­bundiš forgangsrašaš oršspori sķnu frem­ur en aš fletta ofan af mįl­um.“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Hvernig er hęgt aš „forgangsraša oršspori“ og ķ ofanįlag kerfisbundiš? Oršalagiš er kjįnalegt, óskiljanlegt og óbošlegt į vef Morgunblašsins.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

Leitušu aš jaršsżnum viš Lambahraun.“

Frétt į blašsķšu 18 ķ Morgunblašinu 20.7.23.

Athugasemd: Hvort eru vķsindamenn ķ eša viš Lambahraun? Į žessu er nokkur munur. 

Hvar er Lambahraun? Blašamašurinn lętur žess ógetiš. Į örnefnakorti Landmęlinga eru til žrjś Lambahraun; noršan viš Hofsjökul, austan viš Hlöšufell og viš Fljótstungu vestan viš Strśt ķ Borgarfirši.

Hvaš er til dęmis „berghula“? Blašamašurinn skżrir žaš ekki. Lesandinn žarf aš fletta upp ķ oršabók til aš skilja. Óvenjulegt er aš segja aš safna skuli ķslensku bergi og berghulu. Er įtt viš grjót eša bergtegundir? Blašamašurinn viršist ekki hafa skiliš višmęlendur sķna.

Ķ fréttinni segir:

Žį greinir hann frį žvķ aš samspil jökla og eldvirkni spili einnig inn ķ …

Samspil spilar inn ķ … Klśšurslega oršaš. Mašurinn greinir frį, sagnoršiš į ekki viš hér. Betra er aš segja frį.

Fréttin er įhugaverš en vęri betri ef reyndur blašamašur hefši lesiš hana yfir og gefiš óvönum höfundinum góš rįš.

Tillaga: Engin tillaga.


Keppni snigla snżr aftur - nemarnir žau męla gosiš - fréttin kżldi mig ķ magann

Oršlof

Įvinningur og įvęningur

Oft rugla menn saman oršum sem hljóma lķkt og segja žį t.d. „Ég hef heyrt įvinning af žessu“ ķ stašinn fyrir „įvęning“. Merking oršanna er žó alls óskyld og žau geta žvķ aldrei komiš hvort ķ annars staš. 

Įvinningur merkir ’gróši, įbati’, en įvęningur er hins vegar oršrómur og žaš er aš sjįlfsögšu hann sem menn geta heyrt.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Hęgt hafi veriš aš flytja hana sitjandi nišur.“

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Kona slasast į fjalli og hśn er „flutt sitjandi nišur“. Blašamašurinn er aš flżta sér og mį ekki vera aš žvķ aš žjónusta lesendur. Aušvelt er aš ķmynda sér aš konan hafi veriš flutt nišur į „gullsstóli“. Žeir sem ekki vita hvaš žaš er eru ķ vanda lķkt og žeir sem ekki skila „sitjandi flutning“ björgunarsveitar.

Ķ frétt į öšrum fjölmišli kemur fram aš konan hafi veriš ekiš ķ burtu į fjórhjólatęki og žvķ getaš setiš upprétt.

Blašamašurinn hefur žetta eftir višmęlanda sķnum sem er björgunarsveitarmašur og sį segir žetta um śtkalliš:

Žegar žetta er utandyra er žetta alltaf hękkašur forgangur žó žaš sé svona gott vešur.

Mįlgreinin skilst ekki. Ótrślegt er aš blašamašurinn lįti žetta fara svona frį sér. Fréttin fjallar um slys uppi į fjalli og žvķ óžarfi aš segja žaš utandyra. „Hękkašur forgangur“ er furšulegt oršalag sem eflaust björgunarsveitarmašurinn skilur en ekki almennir lesendur.

Fréttin er ekki vel skrifuš.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

Heimsmeistarakeppni snigla snżr aftur.“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Fór žessi makalausa „heimsmeistarakeppni“ eitthvaš? Nei, hśn var felld nišur. Getur hśn žį „snśiš aftur?“ Nei, hśn er haldin į nż, aftur.

Heimild Moggans er aušvitaš į ensku og margir blašamenn kunna ensku en margir eru lakari ķ ķslensku.

Snail Racing World Championships make post-pandemic return.

Rétt er aš enska oršiš „return“ getur aš sjįlfsögšu žżtt aš snśa til baka, koma til baka. 

Hér er lķtiš dęmi sem sżnir hversu enskan getur veriš snśin: 

The voters returned him to office by a landslide. 

Nei, kjósendurnir „snéru honum ekki til baka“ eins og merking oršanna bendir til. Į ķslensku er sagt aš kjósendur hafi kosiš hann į nż ķ starfiš sem hann hafši įšur gengt.

Sį sem žżšir fyrir lesendur Moggans veršur aš hafa huga aš žśsundir žeirra hafa įgęta žekking į ķslensku og ensku, jafnvel betri en blašamašurinn. Žį er vissara aš vanda til verka, jafnvel žó ekkert sé kvartaš. Hneykslunarandvarpiš berst hvorki til blašamannsins né śtgįfunnar.

Krafa lesenda er einföld: Frétt į aš vera vel skrifuš jafnvel žó hśn sé ómerkileg.

Tillaga: Heimsmeistarakeppni snigla hefst į nż.

3.

For­stjóri NTĶ fór į ķbśa­fund ķ Grinda­vķk til žess aš hvetja fólk til žess aš tryggja inn­bśiš sitt ef žaš vill vera ör­uggt ef aš yršu ham­far­ir.“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Mįlsgreinin er illa skrifuš, raunar višvaningslega. Žarna stendur: „ef žaš vill vera“ ķ staš vilji žaš vera. Vištengingarhįtturinn er aš tżnast śr mįlinu. Tillagan er mun skįrri.

Ķ fréttinni segir:

Mišaš viš lķk­lega stašsetn­ingu goss­ins, sem sér­fręšing­ar spį aš verši į Reykja­nesskaga į nęstu dög­um, er ekki lķk­legt aš tjón verši sem kalli į višbragš Nįtt­śru­ham­fara­trygg­inga Ķslands (NTĶ)

Ekki er žessi samsuša góš. Eftirfarandi er skįrra:

Ekki er lķklegt aš hugsanlegt gos į Reykjanesskaga valdi tjóni sem Nįttśruhamfaratryggingar Ķslands (NTĶ) hafi įhyggjur af.

Tillaga: For­stjóri NTĶ fór į ķbśa­fund ķ Grinda­vķk og hvatti fólk til aš tryggja inn­bśiš vegna hamfara.

4.

Nemarnir dįst aš gosinu mešan žau męla žaš ķ bak og fyrir.“

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Žetta er rangt. Nefndir eru nemar og žeir męla. Ķ fréttinni er talaš um nemendur og sagt aš „žau męla“. Meš sömu rökum er žetta rangt.

Tillaga: Nemarnir dįst aš gosinu mešan žeir męla žaš ķ bak og fyrir.

5.

Viš Ytrafjall eru gamlir grjótgaršar įberandi.“

Frétt į blašasķšu 34 ķ Morgunblašinu 13.7.23. 

Athugasemd: Hvort er bęjarnafniš ritaš Ytrafjall eša Ytra-Fjall? Ķ athyglisveršri og vel skrifašir frétt, vištali, ķ Mogganum er hiš fyrrnefnda notaš. Stundum finnst mér naušsynlegt aš lķta į kort Landmęlinga, Örnefnasjį, til aš glöggva mig į ašstęšum sem ég žekki ekki vel. Hęgt er aš lįta vefinn leita aš örnefnum. 

Undir Fljótsheiši ķ Ašaldal er bęrinn Ytra-Fjall merktur į Atlaskorti sem er prentaš kort, skannaš. Į žvķ stendur Ytrafjall. Žó er hęgt aš varpa tölvugeršri örnefnaskrį yfir kortiš og žį birtist bęjarheitiš Ytra-Fjall ofan ķ prentaša textann.

Draga mį žį įlyktun aš Ytrafjall sé upprunalegra en af einhverjum įstęšum hefur žaš ekki flust yfir ķ örnefnaskrįna. Į svipušum slóšum er bęjarnafniš Syšrafjall, skrifaš Syšra-Fjall ķ örnefnaskrįnni. 

Tillaga: Engin tillaga.

6.

Žetta kżldi mig ķ mag­ann žegar ég sį žetta ķ frétt­un­um.“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Fólk hefur mismunandi orš yfir žaš sem kemur žvķ į óvart eša mislķkar. Segja mį aš žetta sé lķtiš skįrra en blauta tuskan sem sķfellt er slengt framan ķ fólk žvķ til mikillar skelfingar.

Svo mį fullyrša aš best sé aš tala hreint śt, sleppa furšulegum frösum.

Tillaga: Mér varš flökurt žegar ég sį žetta ķ fréttunum.

 


Framkvęma vķg - myrti fólk til bana - manneskja af hlżju og góšvild

Oršlof

Stķga til hlišar

Ķ tilefni af yfirlżsingu bankastjóra Ķslandsbanka um daginn um aš hśn hefši įkvešiš aš „stķga til hlišar“ mį rifja upp orš Vķkverja ķ Morgunblašinu 2017: 

„Hverjum datt upphaflega ķ hug aš lįta stjórnmįlamenn „stķga til hlišar“? Įbyrgš hans eša hennar er mikil enda hafa žeir sem hętta afskiptum af pólitķk ekki gert annaš sķšan, žaš er aš segja annaš en aš „stķga til hlišar“.

Žaš hęttir ekki nokkur mašur ķ pólitķk lengur, nemur stašar, dregur sig ķ hlé, vķkur sęti, lętur gott heita, hverfur til annarra starfa eša hvašeina sem nota mį til tilbreytingar eša ķ stašinn. Žaš „stķga allir til hlišar“.

Menn stķga ekki einu sinni nišur, sem vęri strax tilbreyting, enda žótt Vķkverji sé ekki allskostar hrifinn af žvķ oršalagi. Til žess er žaš of enskulegt.“

Žaš er alveg rétt aš ķ ensku er oftast notaš oršalagiš step down ’stķga nišur’, žótt step aside ’stķga til hlišar’ sé einnig til. 

Eirķkur Rögnvaldsson. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Ķ dag hlutu fjórir menn samtals 68 įra dóm fyrir aš leggja į rįšin um og framkvęma vķg Lanes.“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta er skrżtiš oršalag. Lķklega hafa fjórmenningarnir hlotiš sautjįn įra fangelsi hver, aš mešaltali. Tilgangslaust er aš leggja saman fangelsisvist žeirra, žaš segir ekkert.

Og fyrir hvaš voru mennirnir dęmdir? Žeir myrtu mann sem hét Lanes. Afar tilgeršarlegt og bjįnalegt er aš segja aš žeir hafi „framkvęmt vķg“. Žeir drįpu manninn.

Ķ fréttinni segir:

… hlaut 18 įra fang­els­is­dóm, svo­kallašan for­var­ing-dóm sem …

Langt er nś oršiš sķšan ég lęrši ķ Noregi og ég oršin gleyminn į svo margt ķ žvķ įgęta mįli. Hvaš žżšir „forvaring-dómur“. Gęti helst trśaš aš žaš žżši į strangari fangelsisvist en flestir eru dęmdir ķ.

Žetta į nś blašamašurinn aš hafa į hreinu. Hann hefur virst vera betri ķslenskumašur en svo aš hann geti bošiš lesendum upp į slettur, slettužżšingar. 

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Oršrómurinn hélt žvķ fram aš …

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Oršrómur getur merkt svo margt, til dęmis getgįtur, kvittur, lausafregn, slśšur og jafnvel rógburšur.

Oršrómur er ekki mannlegur mįttur sem „heldur einhverju fram“. Gróa į Leiti, ķ skįldsögunni Piltur og stślka eftir Jón Thoroddsen, sagši

Ólygin sagši mér, en hafšu mig samt ekki fyrir žvķ, blessuš!

Skelfing hefši oršalagiš veriš flatt ef Gróa hefši sagt: oršrómurinn sagši mér ...

Svo viršist sem aš margir hafi lķtinn skilning į stķl og žvķ verša skrifin flöt og ómerkileg. 

Tillaga: Ķ oršróminum felst aš …

3.

„Hver laxveišiįin į fętur annarri hefur veriš opnuš aš undanförnu …

Frétt į blašsķšu 10 ķ Morgunblašinu 1.7.23.

Athugasemd: Hér fjallar vandašur blašamašur um laxveišar og gerir vel. Hann fęr hrós fyrir vikiš.

Slakir blašamenn hefšu skrifaš aš laxveišiįr „hefšu opnaš“. Slķkir segja aš bśšir opni, skólar opni og hśs opni jafnvel žó allir vita aš fólk opnar, ekki daušir hlutir. 

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„… žegar aš hinn 21 įrs gamli Mutsuo Toi myrti 30 manns til bana ķ žorpinu sem hann var fęddur og alinn upp ķ.

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Sį sem er myrtur deyr, žaš segir sig sjįlft. Sem sagt; sį sem er myrtur er drepinn.

Ķ sjįlfu sér ekkert aš svona „smelluskrifum“. Blašamašurinn žarf samt aš vanda betur skrif sķn, fį ašstoš, velta fyrir sér uppbygginu frétta og greina og safna oršaforša.

Tillaga… žegar aš hinn 21 įrs gamli Mutsuo Toi myrti 30 manns ķ žorpinu sem hann var fęddur og alinn upp ķ.

5.

„Hann var mann­eskja af mik­illi hlżju og góšvild.

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Žetta skilst en er stiršbusalega skrifaš, lķklega bein žżšing śr ensku. Heimildin er vefur fótboltafélagsins Millwall og žar stendur:

… and a person of such remarkable generosity, warmth, and kindness.

Žżšingar ķ fjölmišlum eru oft furšulegar. Margir freistast til aš žżša oršrétt en lįta innihaldiš lönd og leiš. 

Į dv.is er sagt frį sama atburši og žar stendur:

Hann var frįbęr og hlżr mašur, mikill fjölskyldumašur og gaf svo mikiš af sér.

Margfalt betra.

Tillaga: Hann var hlżr og góšviljašur mašur.

6.

„Žetta er eitthvaš sem hefur žróast yfir milljónir įra.

Frétt į blašsķšu 1 ķ Morgunblašinu 5.7.23.

Athugasemd: Af óskiljanlegum įstęšum er fólk aš žarflausu fariš aš skjóta „eitthvaš“ inn ķ mįl sitt. Fornafniš hefur enga merkingu og viršist vera einhvers konar hikorš eša tafs. Berum saman ofangreinda tilvitnun og tillöguna. Merking setningarinnar hefur ekkert breyst, er (ef eitthvaš er) skżrari.

Fyrir įratug eša tveimur hefši veriš sagt: ’Žetta er nokkuš sem hefur žróast …’ 

Tillaga: Žetta hefur žróast yfir milljónir įra.

7.

„Upphafiš aš einhverju stęrra.“

Frétt į forsķšu Morgunblašsins 6.7.23.

Athugasemd: Fréttin er um Reykjaneselda. Žetta er fyrirsögn og hśn er slęm vegna žess aš žetta „eitthvaš“ er hvergi skilgreint. Mį žó ętla aš įtt sé viš eldgos. Af hverju er žaš žį ekki sagt? Tillagan er miklu skįrri og segir žaš sem fréttin fjallar um.

Fyrirsagnir skipta mįl og žvķ er furšulegt aš hér leggi Mogginn ekkert meira til en tala um „eitthvaš“.

Aš öšru leyti er fréttin vel skrifuš sem og framhald hennar inni ķ blašinu.

Einna merkilegust eru ummęli Pįls Einarssonar jaršešlisfręšings sem segir aš stušst sé viš gervitunglamyndir til aš meta hversu djśpt kvikan er. Og Pįll segir:

… žęr liggja ekki fyrir fyrr en ķ nęstu viku.

Žetta er svo skrżtiš sem mest mį vera. Engu lķkar en aš hann segi aš myndirnar berist meš nęsta póstskipi. Lķtil hjįlp ķ žvķ til aš meta goshęttuna, žį veršur hugsanlega žegar fariš aš gjósa. Blašamašurinn gleymdi aš spyrja Pįl hvers vegna myndirnar berist ekki fyrr.

Tillaga: Eldgos gęti veriš ķ vęndum.

8.

„… segir aš ašrir stušningsmenn įrįsarmśgsins hafi hrakiš manninn burt žar sem hann hafi virst óstöšugur.

Frétt į vķsi.is

Athugasemd: Sį sem er óstöšugur heldur varla jafnvęgi, gengur lķklega meš staf eša göngugrind. Žarna er veriš aš segja frį ógęfumanni sem ętlaši aš vega aš stjórnmįlamönnum ķ Bandarķkjunum.

Hugsanlega er įtt viš aš mašurinn hefi veriš óįreišanlegur, svikull eša įlķka. Žeir sem eru žannig eru varla óstöšugir. Žó mį segja aš margir séu óstöšugir ķ rįsinni, en žaš merkir aš žeir haldi varla stefnu.

TillagaEngin tillaga.

9.

„Segir Steinunn aš textķlgeršin standi alveg upp śr …

Frétt į blašsķšu 10 ķ Morgunblašinu 8.7.23.

Athugasemd: Ofangreind setning er talmįl og hefši aš skašlausu mįtt sleppa atviksoršinu alveg. Tillagan er skįrri žó svo aš oršalagiš „standi upp śr“ sé frekar slappt.

Greinin er fróšleg en ekki vel skrifuš sem bendir til aš ekkert eftirlit meš skrifum byrjandans. Allt bitnar į lesendum.

Sem dęmi mį nefna eftirfarandi:

… og žaš eru žżddar sögur af žekktum dżrlingum og allt eru žetta kvendżrlingar, eša 10 kvendżrlingar. 

Žetta er haft eftir višmęlanda og er dęmigert talmįl, nįstašan skiptir žį litlu mįli. Blašamašurinn kann ekki til verka og skrifar oršrétt žaš sem sagt er og śtkoman er slęm.

Nefnir hśn sem dęmi Öręfajökulsgos sem įtti sér staš įriš 1362, en var žaš grķšarlegt gos og lagši stór svęši sunnanlands og marga bęi ķ eyši. 

Žetta er illa skrifaš, blašamašurinn sér ekki nįstöšuna. Oršalagiš „svęši eru lögš ķ eyši“ er slęmt en ekkert aš žvķ aš segja aš bęir hafi lagst i eyši.

Blašamašurinn er hrifinn aš oršalaginu „greina frį“ sem er tilgeršarlegt og ofnotaš.

Fréttin er žrįtt fyrir allt įhugaverš.

Tillaga: Steinunn segir aš textķlgeršin sé įberandi …


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband