Bloggfęrslur mįnašarins, mars 2021

Einhver landamęrasmit, bólusetningar fara fram og gosstöšvar sem opna

Oršlof

Hraun

Oršiš hraun į sér fornar norręnar rętur og var žekkt ķ Skandinavķu (sbr. danska oršiš rųn um ,grjóthrśgu‘ eša klappir ķ sjó‘), ķ Fęreyjum (sbr. oršiš reyn klappir, grżtt land‘) og į eyjum noršur af Skotlandi, sbr. į Hjaltlandi rųni klöpp‘. Sett hefur veriš fram sś tilgįta (óstašfest) aš heiti eyjunnar Rona undan Skotlandi sé komiš śr norręnu Hrauney klettaey, grjótey‘. 

Eins og dęmin hér į undan benda til hefur oršiš hraun veriš notaš ķ norręnu, um klappir, steina og grjót, įšur en formęšur okkar og forfešur kynntust landshįttum į Ķslandi og eldvirkninni hérlendis. 

Raunar er enn žekkt ķ ķslensku mįli aš oršiš hraun sé haft um urš og grjót sem hrynur śr hömrum ķ fjallshlķš. 

En eftir landnįm fęr oršiš hraun sem sé nżjar merkingar ķ višbót viš hinar eldri. Nś er žaš haft um storknaša hraunkviku, eldbrunniš grjót, sem og um hraunkvikuna sem rennur ķ eldgosi. 

[…] Bókstafatvenndin h+r tįknar ašeins eitt hljóš, óraddaš r, sem er bżsna sjaldgęft ķ tungumįlum. 

Ekki tekur betra viš žegar nemendur žurfa aš tileinka sér aš tvenndin a+u tįknar tvķhljóš sem lķkist hvorki a né u en žess ķ staš eiginlega öķ. 

Noršmašur nokkur sem lagt hafši stund į „gammelnorsk“ sagši mér einu sinni ķ óspuršum fréttum į ķslensku aš hann vęri įstmašur. Mig grunar aš hann hafi meint Austmašur. 

Ari Pįll Kristinsson. Tungutak, Morgunblašiš 27.3.21, blašsķšu 28.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

95 eru nś ķ ein­angr­un hér­lend­is vegna Covid-19 en žar į mešal eru ein­hver landamęra­smit.“

Frétt į mbl.is.                                         

Athugasemd: Nokkrir blašamenn į Mogganum halda žeim arma siš aš byrja setningar į tölustöfum. Samstarfsfélagarnir sem betur vita hirša ekki um aš leišbeina. Enn ótrślegra er aš ungt fólk skuli hafa komiš śr framhaldsskóla eša hįskóla og vita ekki aš tölustafi į aldrei aš skrifa ķ upphafi setningar. Žaš er hvergi gert ķ vestręnum heimi.

Blašamašurinn talar um „einhver landamęrasmit“ en į eflaust viš nokkur landamęrasmit. Margir gera ekki greinarmun į žessum tveimur fornöfnum.

Į mįliš.is segir:

Ķ stašinn fyrir oršiš einhver fer oft betur t.d. į oršunum nokkur og fįeinir. 

Hann var ķ burtu ķ fįeina daga. (Sķšur: „hann var ķ burtu ķ einhverja daga“.) 

Žetta kostar nokkrar milljónir. Kostnašurinn skipti milljónum. (Sķšur: „žetta kostaši einhverjar milljónir“.)

Žar aš auki er óhętt aš sleppa žvķ aš tala um „hérlendis“. Allir sem lesa fyrirsögnina og upphaf fréttarinnar mį vera ljóst aš hśn fjallar ekki um ašstęšur ķ śtlöndum.

Tillaga: Nķtķu og fimm eru ķ einangrun vegna Covid-19 og žar į mešal eru nokkur landamęra­smit.

2.

500 milljón bólusetningar hafa fariš fram.

Undirfyrirsögn į blašsķšu 24 ķ Morgunblašinu 27.3.21.                                        

Athugasemd: Fólk er bólusett. Atburšurinn er bólusetningar. Ešlilegra hefši veriš aš segja aš fólk hafi veriš bólusett frekar en aš bólusetningar hafi fariš fram. 

Tilhneiging margra er aš nota nafnorš frekar en sögn. Jafnvel hinir bestu blašamenn lįta „fallerast“ og hvaš mį žį segja um okkur hina minnihįttar spįmenn.

Oršalagiš „aš fara fram“ er afar algengt en yfirleitt algjörlega óžarft.

Tillaga: 500 milljónir manna hafa veriš bólusettir

3.

Žaš er ótrś­leg öll žessi orka sem er ķ kring­um žennan mann …“

Frétt į mbl.is.                                           

Athugasemd: Hvaš į blašamašur aš gera žegar višmęlandinn talar ekki alveg rétt? Jś, hann į aš leišrétta oršalagiš og birta žaš svo. Alls ekki birta vitleysuna.

Žvķ mišur er žaš žannig aš fjölmargir blašamenn halda aš allt sem višmęlendur žeirra segja sé „gullaldarmįl“. Žaš bendir til aš blašamennirnir séu ekki nógu vel aš sér ķ ķslensku. Verst er žegar góšir blašamenn og vel mįli farnir įtta sig ekki į žessu.

Aš vķsu er mįlsgreinin hér aš ofan ekki röng, en hśn er klśšur. Tillagan hér fyrir nešan er mun skįrri.

Tillaga: Orkan ķ kringum manninn er ótrśleg …

4.

„Gosstöšvar opna 10 …“

Fyrirsögn į frettabladid.is.                                            

Athugasemd: Nei, žetta er alrangt. Gosstöšvar opna ekki neitt, ekki frekar en aš „verslanir opni“ og fyrirtęki. Eša hvaš opna gosstöšvar gosstöšvarnar? Bķlastęši, gönguleišir ...?

Aušvitaš er žetta bara della. Löggan lokaši ašgangi aš gosstöšvunum og ętlar aš opna hann aftur. Gosstöšvarnar eru opnar, hrauniš vellur upp dag og nótt, ķ öllum vešrum og įttum.

Tillaga: Umferš leyfš aš gosstöšvunum kl. 10 …

5.

„Athuganir į gervitunglagögnum benda til žess aš kvikugangurinn, sem myndašist vikurnar fyrir gosiš, og opnašist ķ Geldingadölum, sé ekki aš fara aš mynda nżjar gosstöšvar annarstašar yfir ganginum.“

Frétt į vef Vešurstofu Ķslands.                                            

Athugasemd: Žetta er löng og dįlķtiš flókin mįlsgrein. Bendir til aš höfundurinn hafi ekki haft fyrir žvķ aš lesa hana yfir fyrir birtingu. Įtt er viš aš frį kvikuganginum muni ekki myndast nżjar gosstöšvar. 

Žannig er aš gosiš ķ Geldingadal kemur śr svoköllušum berggangi eša kvikugangi. Jaršskorpan fyrir ofan hann brast og kvikan įtti greiša leiš upp. Gangurinn er mjór en um sex eša sjö km langur. Var ķ upphafi talinn nį frį Keili og jafnvel ofan ķ Nįtthagadal sem er skammt frį Ķsólfsskįla.

Oršalagiš „sé ekki aš fara aš mynda“ gosstöšvar er dęmi um fįttękt mįl sem birtist ķ notkun nafnhįttar; „aš fara aš mynda“ ķ staš muni mynda.

Tillaga: Athuganir į gervitunglagögnum benda til žess aš kvikugangurinn, sem myndašist vikurnar fyrir gosiš, og opnašist ķ Geldingadölum, muni ekki mynda nżjar gosstöšvar annarstašar yfir ganginum.


Drögum śr višbragši, rśmt er um ķbśšina og Höskuldarstašir į Reykjanesskaga

Oršlof

Hjartasorg

Athafnamašur ķ sjónvarpsvištali: „Viš žurfum aš įvarpa žetta vandamįl.“ 

Hér eru menn farnir aš žżša beint (address the problem). Mį ekki bara takast į viš žetta, glķma viš žaš, gefa žvķ gaum? 

Annaš sambęrilegt dęmi er įskorun. Viš bśum nś stöšugt viš alls kyns įskoranir (challenge). 

– Ef ég vęri fenginn til aš semja samręmt próf ķ ķslensku mundi ég bišja nemendur aš finna vel višeigandi. ķslensk orš, ekki ašeins ķ stašinn fyrir allar algengustu sletturnar heldur lķka vandręšažżšingar eins og žessar
tvęr hér aš ofan: įskorunina og žaš aš įvarpa erfiša reynslu. 

Morgunblašiš 21.3.20. Tungutak, Baldur Hafstaš; blašsķša 26.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Geldingadalur eša Geldingadalir

Tķttnefnt örnefni ķ fjölmišlum                                         

Athugasemd: Austan viš Fagradalsfjall hófst eldgos 19. mars 2021 dal meš žessu nafni. Į netkortum stendur żmist Geldingadalur eša Geldingadalir og er ekki einhugur um žetta ķ fjölmišlum og vķšar. Sķšarnefnda nafniš er į kortum Landmęlinga. Į vefsķšunni Ferlir sem er afskaplega fróšlegur vefur um sagnfręši, örnefni og gönguleišir, er eintalan notuš.

Į vefsķšunni nafniš.is er örnefnaskrį į jöršinni Hraun ķ Grindavķk eftir Loft Jónsson og er žar talaš um Geldingadali. Einn eiganda Hrauns talaši ķ Mogganum og Vķsi um Geldingadali.

Aš öllum lķkindum bera dalirnir austan viš Fagradalsfjall nafniš Geldingadalir. Žeir gętu veriš žrķr, litlir og frekar grunnir dalir.

Verra er ef margir dalir heita Geldingadalir. 

Morgunblašiš sagši ķ myndatexta 25.3.21:

Fyrsta sólarhringinn byrjaši hrauniš aš teygja anga sķna um Geldingadali 

Erfitt er aš samžykkja žetta žvķ hrauniš hefur hingaš til ašeins runniš ķ einum dal, ekki ķ ašra Geldingadali.

Dragist gosiš į langinn versnar ķ žvķ žegar hraun rennur śr Geldingadölum ķ Geldingadali. Einhver gęti hafa slasast ķ Geldingadölum en hvert į aš senda björgunarsveit, lögreglu eša žyrlu. Leitarsvęšiš stękkar óšum žvķ dalirnir eru svo margir,

Mį vera aš žetta sé śtśrsnśningur. Ég ber nafn sem er eitt hiš algengasta į Ķslandi. Stundum olli žaš ruglingi sérstaklega žegar įhyggjufullir dżraeigendur vildu tala viš alnafna minn sem er dżralęknir. Ég reyndi aš leysa śt vandamįlum vegna saušburšar, meišsla og mjaltavanda af alkunnri kurteisi, hjįlpsemi og vķšfešmri žekkingu į dżralķfi. Aš öšru leyti hefur nafniš ekki valdiš mér miklum vandamįlum. Og žannig kann žaš aš vera um Geldingadali.

Hins vegar ętla ég aš tala įfram aš tala um örnefniš ķ eintölu og ef ég žarf aš segja hvert hrauniš hafi runniš žį segi ég bara dalinn austan eša sunnan viš Geldingadal. Mįliš śtrętt.

Tillaga: Geldingadalur, Geldingadalur eystri, Geldingadalur syšri og Geldingadalirnir allir.

2.

„En klukkan įtta ķ fyrramįliš žį drögum viš alveg śr višbragši.

Frétt į visir.is.                                         

Athugasemd: Björgunarsveitarmenn skiptast į aš standa vakt. Slķkt kallast ekki „višbragš„ og er alröng notkun į oršinu. 

Į mįliš.is segir um nafnoršiš višbragš:

Snöggur kippur, taka višbragš; kippast til

Og einnig

  • vera snarlegur ķ višbragši
  • sżna <lķtil, engin> višbrögš
  • vera leiftursnöggur ķ višbrögšum
  • nį <góšu> višbragši
  • vera snöggur ķ višbrögšum

Višbragš er dregiš af oršasambandinu bregšast viš og er aušskiljanlegt nema žegar björgunarmenn ķ Grindavķk halda aš žeir séu „ķ višbragši“ žegar žeir standa vakt viš veg sem óheimilt er aš aka um. Višbragš getur ekki veriš kyrrstaša įn ašgerša.

Žar aš auki skilst žessi mįlsgrein alls ekki. Hvaš merkir aš „draga alveg śt višbragši“? Eru björgunarsveitarmennirnir hęttir į vaktinni eša veršur žeim fękkaš. Ķ fréttinni segir:

Viš erum meš nokkra hópa, žeir verša til įtta ķ fyrramįliš og svo hęttum viš störfum …

Žetta skil ég og žar meš aš žegar Grindvķkingar draga śr višbragši eru žeir hęttir. Velti žvķ fyrir mér hvort nż mįllżska hafi myndast ķ žessum įgęta bę. 

Verra er aš blašamenn Vķsis skuli skrifa svona oršalag umhugsunarlaust ķ fréttina. Nema aušvitaš aš žeir séu Grindvķkingar.

Tillaga: En klukkan įtta ķ fyrramįliš hęttum viš störfum.

3.

„Žing­mašur sem ętlaši upp į móti Cu­omo stķgur til hlišar.

Fyrirsögn į frettabladid.is.                                         

Athugasemd: Fyrst ętlar žingmašurinn upp og svo fer hann til hlišar. Skilur einhver žetta? Af hverju skrifa blašamenn ekki einfalt mįl ķ staš žess aš flękja sig ķ klisjum eša heimskulegum žżšingum śr ensku.

Sį sem ętlar ķ framboš bżšur sig fram og žį kann aš vera aš hann fari į móti einhverjum öšrum. Sį sem „stķgur til hlišar“ er ekki hęttur, hann stķgur bara bókstaflega til hlišar į göngu.

Tillaga: Žing­mašur sem ętlaši į móti Cu­omo hęttir viš.

4.

„Mjög rśmt er um ķbśšina og hśn björt žar sem opin svęši eru bęši vestan- og austanmegin viš hana.

Fasteignaauglżsing ķ Fréttablašinu 23.3.21.                                         

Athugasemd: Lķklega į höfundur textans viš aš ķbśšin sé rśmgóš, ekki aš „rśmt sé um hana“ enda merkir žaš allt annaš. Hér eru nokkur dęmi:

  • Rśmt er um fólk; žaš hefur nóg plįss.
  • Rśmt um fętur; ekki žrengir aš žeim.
  • Rśm fjįrrįš; hafi nóg fé til rįšstöfunar.
  • Rśmir skór; ekki žröngir.
  • Faraldurinn hefur stašiš ķ rśmt įr; meira en įr er frį byrjun hans.

Af žessu mį rįša aš žaš sem er rśmt sé rśmgott. Sé rśmt um ķbśšina merkir einfaldlega aš ekkert žrengir aš henni. Vęri hér rętt um hśs er ljóst aš önnur žrengja ekki aš žvķ.

Mįlsgreinina mętti aušveldlega einfalda. Of mikiš er um óžarfa orš og eru žau feitletruš hér aš ofan. Tillagan er skįrri.

Tillaga: Ķbśšin er mjög rśmgóš og björt og opin svęši bęši vestan- og austanmegin viš hana.

4.

„Stašur­inn hef­ur hlotiš nafniš 2Guys og er aš sögn ašstand­anda „nżtt ham­borg­arakon­sept meš įherslu į smass­borg­ara, sam­lok­ur og annaš gśm­melaši.

Frétt į mbl.is.                                          

Athugasemd: Af hverju ber veitingastašurinn ekki ķslenskt nafn? Hvaš er eiginlega aš fólki sem sżnir ķslensku mįli svona mikla lķtilsviršingu og notar ensku?

Hvaš er „hamborgarakonsept“? Hvaš er „smassborgari“? Ég veit svo sem hvaš gśmmelaši merkir en öllu mį nś ofgera.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

Geldingadalir viš Fagradalsfjall eru į góšri leiš meš aš fyllast af glóandi hrauninu og nżir hólar aš myndast ķ landslaginu, lķkt og žegar Hannes Hafstein orti um Hraun ķ Öxnadal um įriš.“

Frétt į mbl.is.                                          

Athugasemd: Ekki er nś mikil reisn yfir žessari mįlsgrein en höfundurinn rembist viš. Śr veršur flatneskja sem lķkisti ekki į neinn hįtt stórkostlegu kvęši Hannesar Hafstein. Ofmęlt er aš segja aš hólar séu aš myndast ķ Geldingadal.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„Vķsinda­menn į vegum Vešur­stofu Ķs­lands kanna nś hvort nż sprunga hafi myndast į Reykja­nesinu, um sjö kķló­metra norš­austur af Keili, viš Höskuldar­staši.

Frétt į frettabladid.is.                                          

Athugasemd:  Blašamašurinn nennir ekki aš lķta į landakort, misskilur og skrifar Höskuldarstaši ķ stašinn fyrir aš skrifa Höskuldarvellir. Falleinkunn fyrir leti og žekkingarleysi. 

Žarna er ekki neitt eldgos heldur žekkt hverasvęši viš Lambafell. Hverasvęšiš er merkt į landakort Landmęlinga. 

Almenna reglan er sś aš viš notum ekki įkvešinn greini meš örnefnum.

Reykjanes er į Reykjanesskaga.

Fréttin birtist klukkan 12:06 og tķu klukkutķmum sķšar var ekki bśiš aš leišrétta hana. Öllum viršist sama, enginn les yfir, leišréttir og samręmir.Allt bitnar į lesendum en žeir viršast engu skipta. Fréttablašiš ętlaši rįša til sķn prófarkalesara sķšasta sumar en vera mį aš enginn hafi viljaš starfiš.

Žann 27.3.21 kl 13:09 var ekki bśiš aš leišrétta fréttina, meira en tveimur sólahringum eftir aš fréttin birtist. Hśn veršur ekki lagfęrš héšan af heldur er blašamanninum og Fréttablašinu til ęvarandi skammar aš minnsta kosti svo lengi sem vefurinn lifir.

Tillaga: Vķsinda­menn į vegum Vešur­stofu Ķs­lands kanna nś hvort nż sprunga hafi myndast viš Höskuldarvelli į Reykjanesskaga.


Stirna upp, vettvangur ķ verslun og afleišingar

Oršlof

Hjartasorg

Brotiš hjarta sér mašur oft į mynd. Žaš er žį einmitt brotiš – „a broken heart“; oftast ķ tveim hlutum. En sį sem sagšur er hafa „dįiš af brotnu hjarta“ hefur dįiš af harmi, hjartasorg, įstarsorg eša öšru žvķumlķku. Hjarta hans hefur brostiš. Mannshjarta brestur, piparkökuhjarta brotnar.

Morgunblašiš 18.3.21. Mįliš blašsķšu 55.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Žį hreyfa sjśkražjįlf­ar­ar alla liši ķ hand­leggj­um Gušmund­ar og passa upp į aš ekk­ert stirni upp.

Frétt į mbl.is.                                         

Athugasemd: Talsveršur munur er į merkingu žessara tveggja keimlķku sagnorša; stiršna og stirna. Oft er sagt aš žeir sem sitja lengi stiršni og munu flestir kannast viš įstandi. Snjór stiršnar žegar frystir ofan ķ blota. Sagt er aš aldraš fólk sé stiršara en yngra.

Stundum stirnir į, til dęmis nżfallinn snjó žegar horft er į móti sólu (eša tungli).

En getur eitthvaš „stiršnaš upp“? Minnist žess ekki, hvorki upp né nišur. Aftur į mót žekkja margir oršalagiš aš stķfna upp til dęmis af ótta.

Vķsast stiršnum viš flest eftir sķšasta andvarpiš. Og margt annaš stiršnar. Stiršur er sį sem er önugur ķ skapi og einnig yrkja sumir stirt og skrifa jafnvel žannig.

Tillaga: Žį hreyfa sjśkražjįlf­ar­ar alla liši ķ hand­leggj­um Gušmund­ar og passa upp į aš ekk­ert stiršni.

2.

Um 100 nżir starfs­menn hafa bęst viš um 170 manna hóp­inn sem fyr­ir var inni ķ Sešlabanka, enda taldi Fjįr­mįla­eft­ir­litiš gamla, sem nś hef­ur sam­ein­ast bank­an­um, rśm­lega 100 starfs­menn.

Frétt į mbl.is.                                         

Athugasemd: Mįlsgreinin er alltof löng og illa samin. Blašamašurinn hreinlega klśšrar frįsögninni. Hann gleymir aš lesa yfir fréttina fyrir birtingu eša sér ekki tvķtekninguna. 

Og svo er žaš sögnin aš telja, įgętt orš sem žó er ęši oft ofnotaš, jafnvel misnotaš. Ķ Mįlfarsbankanum segir stutt og laggott:

Ekki žykir gott mįl aš segja aš „eitthvaš telji svo og svo mikiš“.

Dęmi: „stóšiš telur 35 hesta“.

Fremur er męlt meš: ķ stóšinu eru 35 hestar.

Engu aš sķšur finnst mörgum blašamönnum svo įkaflega brżnt aš segja aš eitthvaš telji ķ staš žess aš nota sögnina aš vera.

Tillaga: Starfsmönnum Sešlabankans hefur fjölgaš śr 170 manns ķ 270 eftir aš Fjįrmįlaeftirlitiš sameinašist honum.

3.

„… sem grenntist um tugi kķlóa eftir aš hśn įkvaš aš …

Frétt į visir.is.                                          

Athugasemd: Žegar fólk léttist telst žaš ķ kķlóum, kg, eša grömmum, gr. Um leiš veršur žaš grennra. Enginn grennist um kg.

Tillaga: … sem léttist um tugi kķlóa eftir aš hśn įkvaš aš …

4.

„… en tveir menn voru į vett­vangi ķ verslun ķ hverfi 108 žar sem til­kynnt hafši veriš um žjófnaš­ž

Frétt į frettabladid.is.                                          

Athugasemd: Löggan kann varla aš skrifa og sumum blašamönnum leišast löggufréttir og flżta sér aš koma žeim śt, lesa žęr ekki yfir. Ógerningur er aš segja hvort stafurinn ķ lok tilvitnunarinnar sé ęttašur frį löggunni eša blašamanninum.

Hverfi borgarinnar eru ekki ašgreind meš nśmerum. Pósturinn notar nśmer sér til hęgšarauka og žau eru ekki bundin viš borgarhverfin. Löggan viršist ekki vita žetta.

Tvö skólahverfi geta veriš ķ einu borgarhverfi og ég held aš tvö eša fleiri borgarhverfi geti veriš ķ einu póstnśmeri.

Ķ fréttinni segir:

… tveir menn voru į vettvangi ķ verslun

Var verslunin vettvangur eša var vettvangurinn ķ versluninn? Žetta er dęmi um slęm skrif löggunnar og dómgreindarleysi fjölmišilsins aš birta žetta óbreytt.

Ķ mörgum tilfellum hafa margar löggufréttir ķ fjölmišlum ekkert fréttagildi. Žaš viršist ekki skipta fjölmišlanna neinu mįli. Allt er birt hversu vitlaust sem žaš er. Dęmi:

Žį barst lög­reglu einnig til­kynningu um mann sem sparkaši ķ bķl ķ Breiš­holti um ellefuleytiš ķ gęr­kvöldi. Hann var farinn žegar lög­reglu bar aš garši.

Er žetta frétt? 

Og hvaš er aš blašamanni sem bišur ekki lögguna um skżringu į žessu:

Žį fékk lög­reglan til­kynningu um žjófnaš eitt ķ nótt ķ hverfi 108. Žjófurinn var į stašnum og mįliš af­greitt meš skżrslu­töku.

Mašur brżst inn eša stelur einhverju og mįliš er „afgreitt meš skżrslutöku“. Bófanum er bara sleppt. Ekkert kemur ķ veg fyrir aš hann haldi įfram išju sinni. Hefši ekki veriš rįš aš stinga honum ķ steininn? Nei, sko … hann lofaši löggunni aš hętta og fara heim. Kanntu annan betri?

Tillaga: … tilkynnt hafši veriš um žjófnaš ķ verslun ķ Fossvogs- og Bśstašahverfi og inni ķ henni greip lögreglan tvo menn.

5.

„Alfreš Gķslason, landslišsžjįlfari Žżskalands ķ handbolta, fékk sent bréf frį óžekktum ašila žar sem honum er sagt aš segja starfi sķnu lausu ellegar muni žaš hafa afleišingar fyrir hann.

Frétt į visir.is.                                          

Athugasemd: Stundum vilja blašamenn hvorki segja karl eša kona og nota žį önnur orš eins og manneskja, einstaklingur eša ašili. Ekkert er aš žvķ en hitt skal ķtrekaš hafi žaš fariš framhjį einhverjum og karlar og konur eru menn. Hiš sķšara er tegundaheiti sem aš vķsu er oft notaš um karla.

Ašili er alveg ómögulegt orš ķ žessu samhengi. Oršiš er frekar skrżtiš, aš minnsta kosti frį sjónarhóli leikmanna. Žaš merkir sį sem į hlut aš mįli. Af žvķ er dregiš oršiš ašild sem merkir hlutdeild.

Ķ Mįlfarsbankanum er varaš viš žvķ aš ofnota oršiš ašili. Engu aš sķšur er žaš gert. Nefna mį orš eins og „višbragšsašili“ sem er garmur enda helst notaš af „fjölmišlaašilum“.

Margir blašamenn žekkja enska oršiš „consequence“ sem getur merkt afleišing. Ķslenska oršiš er ekki notaš eins og žaš enska. ólķkt enskunni žarf aš fylgja skżring meš oršin afleišing. Til dęmis slęmar afleišingar eša góšar. Til dęmis er góšur įrangur ķ ķžróttum oftar en ekki afleišing mikilla ęfinga.

Tillaga: Alfreš Gķslason, landslišsžjįlfari Žżskalands ķ handbolta, fékk bréf frį ókunnum sendanda og sem segir honum aš hętta störfum ella muni hann hafa verra af.

6.

„Dķ­ana prins­essa žakkaši Burt Reynolds fyr­ir aš dreifa at­hygl­inni frį sér įriš 1993.

Frétt į mbl.is.                                           

Athugasemd: Oršalagiš er óešlilegt. Lķklega hefši blašamašurinn įtt aš nota sögnina aš beina, beina frį sér.

Žetta lagar žó ekki mįlsgreinina žvķ hvorki leikarinn né prinsessan höfšu neitt um žaš aš segja hvaš birtist ķ fjölmišlum. Žaš var bara tilviljun aš athygli beindist aš honum.

Tillaga: Dķ­ana prins­essa žakkaši Burt Reynolds fyr­ir aš athygli fjölmišla beindist frį henni įriš 1993.


Fiskerķ, framkvęma įrįsir og vél bilaši ķ vélarvana skipi

Oršlof

Innvišir

Er ekki merkilegt hvaš einstök orš geta skyndilega oršiš frek til fjörsins og sópaš öšrum oršum śt af boršinu įn žess aš hafa nokkurn skapašan hlut fyrir žvķ? Oršiš innvišir er gott dęmi. 

Upp śr mišjum sķšasta įratug óx žvķ snarlega fiskur um hrygg og į tķmabili opnaši enginn stjórnmįlamašur munninn įn žess aš minnast į innviši eša öllu heldur skort į žeim. Žetta er sérstaklega eftirminnilegt fyrir kosningarnar 2016 og 2017. Viš veršum aš muna aš spyrja pólitķkusana okkar um stöšuna į žessum įgętu innvišum įšur en kosiš veršur ķ haust. 

Innvišir eru svo sem vķšar, ekki sķst ķ višskiptum og rekstri. Žannig var hermt af žvķ ķ fréttum ķ vikunni aš Sżn hefši selt óvirka innviši fyrirtękisins į sex milljarša króna. Hreint ekki slęmt. Hvaš fengist žį fyrir virka innviši?

Morgunblašiš. Pistill. Orri Pįll Ormarsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ęvin­tżra­legt fis­kerķ.

Fyrirsögn į visir.is.                                        

Athugasemd: Fólk žarf ekki aš hafa veriš į sjó til aš vita aš oršiš er fiskirķ. „Fiskerķ“ er ekki til. Lķklega er komin kynslóš sem žekkir ekki atvinnuvegi žjóšarinnar, ekki einu sinni af bókum.

Daniel W. Fiske (1831-1904) var bandarķskur fręšimašur. Margir kannast viš hann, ekki sķst žeir sem hafa veriš ķ MR. Hann stofnaši žar lestrafélag sem nefnt var Ķžaka og žar į skólalóšinni er hśs sem ber nafniš. Ég dreg stórlega ķ efa aš bókakostinn megi kalla „Fiskerķ“ en žaš vęri svo sem eftir Emmerringum.

Tillaga: Ęvin­tżra­legt fis­kirķ.

2.

„Dóm­ar­inn, Royce Lamberth, sagši aš Chansley išrašist ekki og gęti fram­kvęmt frek­ari įrįs­ir gegn stjórn­völd­um ķ Banda­rķkj­un­um ef hann yrši sett­ur ķ stofufang­elsi.

Frétt į mbl.is.                                         

Athugasemd: Allt er nś framkvęmt nś til dags. Samkvęmt Mogganum eru sumir aš framkvęma lögbrot, framkvęma lygi, framkvęma įrekstur, framkvęma bingó og framkvęma löggjafarstörf.

Heimild blašamannsins er vefur CNN og žar stendur:

Judge Royce Lamberth said that Jacob Chansley was unrepentant and could plot further attacks against the US government if put on house arrest. 

„Framkvęma įrįsir gegn …“ Notar Mogginn Google-Translate ķ staš blašamanna?

Tillaga: Dóm­ar­inn, Royce Lamberth, sagši aš Chansley išrašist ekki og gęti rįšist aftur gegn stjórn­völd­um ķ Banda­rķkj­un­um ef hann yrši sett­ur ķ stofufang­elsi.

3.

„Und­ir­bśa vernd mik­il­vęgra innviša vegna mögu­legra elds­um­brota.

Frétt į mbl.is.                                         

Athugasemd: Innvišir er svo sem įgętis en talsvert ofnotaš. Ķ Ķšoršabankanum er įgęt skilgreining į oršinu:

Atvinnu- og žjónustumannvirki sem mynda undirstöšu efnahagslķfs ķ hverju landi, s.s. orkuveitur, fjarskipta- og samgöngumannvirki, skólar, sjśkrahśs, o.ž.h.

Į ensku er talaš um „infrastructure“. Hér įšur fyrr var bara talaš um mannvirki og žótti gott. Nś žykir fķnna aš tala um innviši enda ber žaš vott um menntun og gįfur.

TillagaEngin tillaga.

4.

„Žegar um klukkutķmi var eftir af siglingunni kom upp bilun ķ einu ašalvél Baldurs sem varš til žess aš skipiš rak vélarvana um Breišafjörš …

Frétt į dv.is.                                          

Athugasemd: Skip sem er vélarvana er įn vélar, hefur ekki vél. Ķ Baldri bilaši vélin en samkvęmt oršalaginu mętti skilja žaš svo aš hśn hafi horfiš śr skipinu. Vęri žaš rétt hefši žaš veriš saga til nęsta bęjar. 

Blašamašurinn skrifar żmist aš Baldur hafi veriš vélarlaus eša vélarvana. Žaš er ekki gott.

Svo er žaš hitt. Skipiš rak ķ Breišafirši en ekki um Breišafjörš. Meš heila vél ķ gangi siglir Baldur um Breišafjörš, ekki ķ Breišafirši.

Tillaga: Žegar um klukkutķmi var eftir af siglingunni kom upp bilun ķ vél Baldurs sem varš til žess aš skipiš rak meš ķ Breišafirši …

5.

„Fimm af sjö efstu ķ prófkjöri Pķrata į fjórum kjördęmum eru sitjandi alžingismenn.

Frétt į ruv.is.                                     

Athugasemd: Žaš er ekkert til sem heitir „sitjandi alžingismašur“. Annaš hvort eru menn alžingismenn eša ekki. Žó er fjöldi alžingismanna sitjandi, aš minnsta kosti ķ žingsal og į nefndarfundum. Ekki žarf aš hafa orš į žvķ.

Ķžróttablašamenn Rķkisśtvarpsins tala oft um „rķkjandi“ Ķslandsmeistara/heimsmeistara, bikarmeistara og svo framvegis. Hér į viš žaš sama og įšur sagši. Annaš hvort er ķžróttamašur eša liš Ķslandsmeistari, heimsmeistari, bikarmeistari eša ekki. Lżsingaroršiš rķkjandi er hrikalega misnotaš.

Tillaga: Fimm af sjö efstu ķ prófkjöri Pķrata į fjórum kjördęmum eru alžingismenn.


Sigraši mįliš, įfrżja mįliš og molda skalfjörš

Oršlof

Tölustafir og bókstafir

Žaš tķškast ekki ķ ķslensku aš blanda saman tölustöfum og bókstöfum viš ritun töluorša. 

Žaš ętti žvķ aš skrifa tvisvar og žrisvar en ekki „2svar“ og „3svar“ og skrifa skal tveggja, žriggja og fjögurra en ekki „2ja“, „3ja“ og „4ra“.

Žaš er ekki heldur ķslensk ritvenja aš blanda saman tölustöfum og bókstöfum viš ritun į raštölum eins og tķškast ķ ensku. 

Mįlfarsbankinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Markle hefur einnig óskaš žess aš Mail on Sunday birti yfirlżsingu į forsķšu sinni um aš hśn hafi sigraš mįliš

Frétt į frettabladid.is.                                        

Athugasemd: Ķ dómsmįli kann aš vera aš annar ašilinn vinni, sigri žann sem hann į viš aš etja. Śtilokaš er aš annar hvor eša bįšir „sigri mįliš“. Žetta er bara bull.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

Er mannsöfnušurinn stóš į fętur ķ kirkjunni og presturinn hóf molda skalfjörš

Bakžankar į baksķšu Fréttablašsins 3.3.21.                                       

Athugasemd: Stundum er žaš brįšfyndiš hvernig mašur les śr texta. Hvernig er skalfjörš moldašur, hugsaši ég eftir aš hafa lesiš fyrstu lķnurnar ķ Bakžönkum Bjarna Karlssonar ķ Fréttablašinu. Hélt einna helst aš sį lįtni hafi heitiš Skalfjörš …

Svo kom ķ ljós aš žetta voru lķklega mistök blašsins en ekki Bjarna. Hann er raunar einn af žeim betri sem skrifa ķ žennan dįlk. Tvö orš stóšu of žétt saman aš śr varš „skalfjörš“. En svona į mįlsgreinin aš vera:

Er mannsöfnušurinn stóš į fętur ķ kirkjunni og presturinn hóf
aš molda skalf jörš enn og aftur undir fótum okkar. 

Og žį skildi ég betur. Nokkur munur er į „skalfjörš“ og „skalf jörš“.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Žar reyndi hann aš brjóta sér leiš ķ gegnum tįlma lögreglunnar og kallaši hann eftir ašstoš fleiri sem …

Frétt į visir.is.                                        

Athugasemd: Eitthvaš er mįlsgreinin snubbótt. Varla rétt aš nota žarna lżsingaroršiš frekar en fornafniš annar.

Fleiri er mišstig óreglulega lżsingaroršsins margur: 

margur - fleiri - flestur

Mašurinn hefur lķklega hrópaš til félaga sinna aš koma sér til ašstošar, eša kallaši eftir fleirum … Ķ mįlfarsbankanum segir:

Fleiri er mišstig lżsingaroršsins margur. Fleiri getur beygst ķ žįgufalli fleirtölu (fleirum) ef oršiš stendur sjįlfstętt. Hśn kom įsamt fleirum eša hśn kom įsamt fleiri. 

Hins vegar er žaš įvallt óbeygt meš nafnoršum: hśn kom įsamt fleiri konum.

Žekking veršur til meš lestri. Sį sem ekki hefur stundaš lestur bókmennta frį barnęsku į erfitt meš aš skrifa góšan texta. En aušvitaš verša stundum slys ķ skrifum. 

Tillaga: Žar reyndi hann aš brjóta sér leiš ķ gegnum tįlma lögreglunnar og kallaši hann eftir ašstoš annarra sem …

4.

„Žorbjörg Sigrķšur Gunnlaugsdóttir, žingmašur Višreisnar, sagši einnkennilegt aš Lilja ętlaši aš įfrżja mįliš og …

Frétt į visir.is.                                        

Athugasemd: Sögnin aš įfrżja stżrir žįgufalli; mįlinu er įfrżjaš, hśn ętlar aš įfrżja mįlinu. 

Fyrr ķ fréttinni skrifar blašamašurinn:

Ašstošarmašur Lilju stašfesti žó aš rįšherrann ętlaši aš įfrżja dómnum til Landsréttar.

Žarna er fallbeygingin rétt. Blašamašurinn žarf aš gera žaš upp viš sig hvernig hann vilji skrifa og hafa samręmi ķ skrifunum. Raunar er žaš žannig aš dómum er įfrżjaš, sķšur mįlum. Svo mį benda į aš laga žarf stafsetningu ķ fyrirsögninni.

Tillaga: Žorbjörg Sigrķšur Gunnlaugsdóttir, žingmašur Višreisnar, sagši einkennilegt aš Lilja ętlaši aš įfrżja mįlinu og …

5.

„Sęferšir gera skipiš śt frį Stykkishólmi žar sem žaš liggur viš bryggju undir Sśgandisey.

Myndatexti į forsķšu Morgunblašsins 6.3.20.                                       

Athugasemd: Žarna er annars vegar er sagt frį žvķ hver gerir śt skipiš, ferjuna Baldur, og hins vegar hvar skipiš liggur viš bryggju. Textinn kemur frekar illa śt ķ einni mįlsgrein. Sįrlega vantar punkt en aušvitaš er hęgt aš ummorša hana.

Myndatextinn ber žess vott aš sį sem hann skrifaši hafi fengiš žaš verkefni aš lįta hann passa nįkvęmlega ķ žrjį tveggja lķnu dįlka. Žaš tókst en frekar óhöndulega enda įberandi fljótaskrift į žessu.

Tillaga: Sęferšir gera skipiš śt frį Stykkishólmi. Žarna liggur žaš viš bryggju undir Sśgandisey.


Koms sér upp maka, yfirhala bar og grimmaserķa

Oršlof

Steypir 

Ķ oršatiltękinu aš vera kominn į steypirinn, sem einkum er haft um konur sem eru komnar nęrri žvķ aš ala barn, geymist gömul oršmynd, žolfallsmyndin steypir. 

Nś hafa orš af žessu tagi yfirleitt ekkert ‘r’ nema ķ nefnifalli og žannig var žaš lķka ķ fornu mįli en į tķmabili hélst r-iš ķ flestum beygingarmyndum (lęknirar, kķkirnum). 

Oršiš steypir heyrist sjaldan nema ķ žessu sambandi en bókstafleg merking žess er ‘hengiflug’.

Oršaborgarar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Įstęšan sé sś aš žau hafi skiliš įriš 2007 og bęši komiš sér upp nżjum maka eftir žaš.

Frétt į blašsķšu 28 ķ sunnudagsblaši Morgunblašsins 28.2.21.                                       

Athugasemd: Hvernig fer mašur aš žvķ aš „koma sér upp nżjum maka“? Nei, žetta er bara bull. Svona oršalag kemur ašeins frį žeim sem ekki er vanur skrifum og hefur ekki stundaš lestur bókmennta frį barnęsku. Skrifar talmįl.

Ķ fréttinni er talaš um „sorgarskömm“. Žetta orš hef ég aldrei séš og veit ekkert hvaš merkir. Hins vegar er ég haldinn „lestrarskömm“ eftir aš hafa lesiš fréttina.

Tillaga: Įstęšan sé sś aš žau hafi skiliš įriš 2007 og bęši eignast nżjan maka eftir žaš.

2.

10 skjįlft­ar yfir 3 aš stęrš hafa męlst frį mišnętti, žar af tveir nś į sjötta tķm­an­um.

Frétt į mbl.is.                                       

Athugasemd: Lįgmarkskrafa til blašamanns er aš hann gęti aš samręmi ķ skrifum. Hér aš ofan er talaš um 10 stiga skjįlfta og svo tvo. Annaš hvort ętti aš skrifa allar tölur meš tölustöfum eša halda sig viš bókstafi sem er betra.

Ašeins óreyndir blašamenn byrja mįlsgrein į tölustaf. Žannig er hvergi gert, ekki ķ neinu vestręnu tungumįli. Svo viršist sem Mogginn einn viti ekki um žessa reglu žvķ oft eru margar fréttir ķ blašinu žannig skrifašar. Enginn leišréttir.

Reynsluleysi blašamannsins ķ skrifum kemur hér berlega fram:

Klukk­an 01:31 ķ nótt varš skjįlfti af stęrš 4,9 2,5 km vestsušvest­ur af Keili …

Afar aušvelt er aš lagfęra setninguna žannig aš tölurnar séu ekki klesstar saman.

Tillaga: Tķu skjįlft­ar yfir žrjś stig hafa męlst frį mišnętti, žar af tveir nś į sjötta tķm­an­um.

3.

„Smišir höfšu ašeins nżhafiš störf viš aš yfirhala bar ķ spęnsku borginni …

Frétt į blašsķšu 15 ķ Morgunblašinu 1.3.21.                                       

Athugasemd: Oršiš „yfirhala“ er kunnuglegt en er sletta og mörg ķslensk orš betri. Oršabókin mķn kannast viš žaš og bendir į aš ķ sjómennsku er į ensku talaš um „overhaul“. 

Sį męti mašur Jón G. Frišjónsson segir ķ Mįlfarasbankanum:

Oršiš yfirhalning er tökuorš śr dönsku (overhaling), naumast eldra en frį sķšari hluta sķšustu aldar. Danska sögnin overhale merkir ‘fara fram śr’ og hlišstęšur er aš finna ķ żmsum Evrópumįlum, t.d. žżsku.

Miklu betra er aš tala um laga, gera viš, endurbyggja, endursmķša og svo framvegis. „Yfirhala“ er einstaklega ljótt orš og minnir į rottuhala sem žó er nafnorš. Samheitiš er rófa. Ķ Eyrbyggju segir:

Var žį leitaš til hlašans og sį mašur er upp kom į hlašann sį žau tķšindi aš upp śr hlašanum kom rófa, vaxin sem nautsrófa svišin. Hśn var snögg og selhįr. Sį mašur er upp fór į hlašann tók ķ rófuna og togaši og baš ašra menn til fara meš sér. Fóru menn žį upp į hlašann, bęši karlar og konur, og togušu rófuna og fengu eigi aš gert. Skildu menn eigi annaš en rófan vęri dauš. Og er žeir togušu sem mest strauk rófan śr höndum žeim svo aš skinniš fylgdi śr lófum žeirra er mest höfšu į tekiš en varš eigi sķšan vart viš rófuna. Var žį skreišin upp borin og var žar hver fiskur śr roši rifinn svo aš žar beiš engan fisk ķ žegar nišur sótti ķ hlašann en žar fannst engi hlutur kvikur ķ hlašanum.

Heimafólk reyndi aš yfirhala rófuna, žaš er hala hana upp į skreišarhlašann. Og svo bara hvarf halinn og birtist löngu sķšar ķ Mogganum sem „yfirhali“.

Tillaga: Smišir höfšu ašeins nżhafiš störf viš aš endurbyggja bar ķ spęnsku borginni …

4.

„Žetta er grimmaserķa žar sem lķk finnst į sekśndu žrettįn.

Frétt į visir.is.                                       

Athugasemd: Hvaš er „grimmaserķa“? Ķ fréttinni er rętt viš leikstjóra sem er aš gera leikna sjónvarpsžętti sem hann kallar oršinu sem enginn skilur nema sį sem er vel aš sér ķ starfsgreininni. Viš nįnari umhugsun gęti linmęltur višmęlandinn hafa sagt „krimmaserķa“ sem skilst en er žó ljótt orš.

Betur fer į žvķ aš tala um žrettįndu sekśndu en sekśndu žrettįn.

Ķ fréttinni segir:

… eftir aš einn mešlimur fjölskyldunnar finnst lįtinn.

Hér hefši veriš einfaldara aš orša žaš svona:

… eftir aš einn śr fjölskyldunni finnst lįtinn.

Mešlimur er ekkert sérstaklega gott orš nema žegar įtt er viš žann sem er ķ félagi meš öšrum, til dęmis KR, Frķmśrurum, hlaupaklśbbi eša gönguhópi svo dęmi séu nefnd.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Oft hrynur grjót śr fjallshlķšum ķ jaršskjįlftum.

Myndatexti į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 2.3.21.                                       

Athugasemd: Mogginn birtir mynd af grjótskrišu ķ fjallshlķš og textinn undir er eins og mįlshįttur śr pįskaeggi. Žar er fullyrt rétt eins og enginn įtti sig į žvķ aš grjót eigi žaš til aš falla nišur ķ móti. Engar sögur ganga af skrišum sem leita upp į viš.

Hér eru nokkrar tillögur fyrir Moggann aš moša śr žegar blašamenn verša uppiskroppa meš myndatexta:

  • Jafnan blotnar fjörusandur.
  • Aldrei festist neitt ķ lausu lofti.
  • Öll hljóš deyja aš lokum śt.
  • Börn eru lįgvaxin en žaš lagast oftast.
  • Ungur aldur er ašeins tķmabundinn.
  • Žekking eyšist ekki.
  • Lestur slķtur ekki bók.
  • Myrkur byrgir sżn.
  • Skrif byggja į oršum.

Lesendur Moggans hljóta aš velta žvķ fyrir sér hvort svona myndatexti sé žaš besta sem śtgįfan getur bošiš upp į. Žó bera aš žakka fyrir upprifjun į žvķ sem kann aš hafa gleymst.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„Sprungu­gos į Reykja­nes­skaga vart stašiš lengur en ķ viku.

Fyrirsögn į visir.is.                                        

Athugasemd: Gerš fyrirsagna er list sem ekki er öllum gefin og žeim fer fękkandi sem kunna hana. Furšulegt aš blašamašurinn skuli lįta svona illa samda fyrirsögn frį sér fara.

Einhęfni er slęm. Blašamašurinn er elskur aš oršinu svęši og oršalaginu aš fylgjast meš. Ķ fréttinni segir ķ fjórum mįlsgreinum sem eru žvķ sem nęst ķ röš:

    1. Sķšan žį hafa fjölmargir stórir skjįlftar męlst į svęšinu …
    2. Jaršvķsindamenn fylgjast vel meš svęšinu
    3. Jaršvķsindamenn fylgjast vel meš svęšinu og žį sérstaklega merkjum um aš eldgos į svęšinu sé mögulega aš fara aš hefjast.
    4. … aš kvikugangur sé aš myndast undir svęšinu žar sem mesta jaršskjįlftavirknin hefur veriš.

Varla getur veriš aš fulloršinn mašur sem er nokkuš vanur skrifum skuli ekki taka eftir nįstöšunni. Annaš hvort er žetta žekkingarleysi eša kęruleysi og bitnar eingöngu į lesendum, neytendum.  

Tillaga: Sprungu­gos į Reykja­nes­skaga standa varla lengur en ķ viku


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband