Bloggfęrslur mįnašarins, aprķl 2021

Heimsękja ķtrekaš, kalla eftir žvķ aš óska eftir og gera stóruppgötvun muna

Oršlof

Afkynjun tungumįlsins

Viš erum oršin daušhrędd viš aš taka okkur oršiš „mašur“ ķ munn. Žaš er aš verša eitt ferlegasta bannoršiš.

Ég tek t.d. eftir žvķ aš fréttamenn byrja stundum į „maš“ eša „me“, žagna sķšan augnablik en segja svo: manneskja/ manneskjur, einstaklingur/ einstaklingar eša ašili/ ašilar.

Oršiš kvenmašur heyrist jafnvel ekki lengur. Ekki er heldur talaš um alžingismenn – nei, alžingisfólk skal žaš vera. Og lögreglufólk og hestafólk er į žeysireiš inn ķ tungumįliš. 

Morgunblašiš. Tungutak, Baldur Hafstaš. Blašsķša 22, 24.4.21.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Sķšan žį höfum viš heimsótt eldstöšvarnar ķtrekaš, gert athuganir og …“

Eldfjalla- og nįttśruvįrhópur Sušurlands į Facebook.                                        

Athugasemd: Atviksoršiš ķtrekaš merkir ekki endilega oft heldur žaš sem er endurtekiš og žį eiginlega ķ sömu mynd. 

Viš förum ekki „ķtrekaš“ į gosstöšvarnar ķ Geldingadal heldur oft. Enginn fer „ķtrekaš“ ķ gönguferš heldur oft. Margir skilja ekki oršiš ķtrekaš og fara žvķ oft rangt meš žaš (ekki ķtrekaš).

Hópurinn fer hins vegar rétt meš žegar hann talar um opnanir, žaš er žegar gķgar opnast į sprungunni.

Fjölmišlar fara oft (ekki ķtrekaš) rangt meš og segja aš sprungur hafi opnast ķ Geldingadal. Sprungan er hins vegar ein, löng og mjó, og vķša į henni hefur komiš upp eldur, opnanir. Stundum, žó ekki alltaf, hafa myndast gķgar. 

Svo mį geta žess aš löggan gefur stundum śt yfirlżsingu aš „gosstöšvarnar opni į morgun“ eša į tķma sem nįnar er sagt frį. Žessu mį ekki rugla saman viš opnanir į eldsprungunni. Löggan er bara svona illa aš sér. Gosstöšvarnar opna ekkert en gķgar opnast. Löggan leyfir sér aš opna fyrir umferš aš gosstöšvunum sem er allt annaš mįl.

Tillaga: Sķšan žį höfum viš oft heimsótt eldstöšvarnar, gert athuganir og …

2.

„Stjórn­ar­žing­mönn­um ķ­trek­aš hafn­aš.“

Fyrirsögn į frettabladid.is.                                     

Athugasemd: Žetta er furšulega oršaš og įn efa er fullyršingin röng. Fréttin er um prófkjör tveggja stjórnmįlaflokka sem haldin hafa veriš ķ nokkrum kjördęmum. Ķ sumum žeirra hafa žingmenn lent svo nešarlega aš vonlķtiš er aš žeir nįi aftur kosningu.

Žetta žżšir ekki aš stjórnaržingmönnunum hafi „ķtrekaš“ veriš hafnaš. Ekki heldur er hęgt aš segja aš žeim hafi „oft“ veriš hafnaš. 

Ķ fréttinni segir:

Ķ öllum tilvikum hafa sitjandi žingmenn flokkana beggja mįtt žola vonbrigši.

Oršiš „sitjandi“ er marklķtiš ķ žessu samhengi. Hver skyldi vera munurinn į žingmanni og „sitjandi žingmanni“. Enginn. Oršalagiš kemur śr ensku en ķ ķslensku er žaš óžarft. Žingmašur er žingmašur žangaš til hann hęttir.

Hvaš kom svo fyrir žann sem „mįtti žola vonbrigši“? Jś, hann varš fyrir vonbrigšum

Tillaga: Mörgum stjórnaržingmönnum hafnaš ķ prófkjöri.

Mbl tölustafir3.

„Žar af voru 8 utan sótt­kvķ­ar. 1.923 sżni voru tek­in ķ dag.“ 

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Einu sinni var sagt aš rónarnir kęmu óorši į brennivķniš. Aš sama skapi koma hugsunarlausir og fljótfęrir blašmenn Moggans óorši į fjölmišilinn.

Svo viršist sem enginn annar ķslenskur fjölmišill brjóti eins oft žį reglu aš byrja ekki setningu į tölustöfum. Žaš er hvergi gert ķ heiminum nema ķ Mogganum og einhverjum minnihįttar fjölmišlum sem eru miklu sķšri aš gęšum. Sjį mešfylgjandi mynd śr mbl.is. 

Tillaga: Žar af voru įtta utan sótt­kvķ­ar. Ķ dag voru tekin 1.923 sżni.

4.

„… kallaši eftir žvķ aš Ķsland óskaši eftir aš fį …“

Staksteinar į blašsķšu 8 ķ Morgunblašinu 24.4.21.                                      

Athugasemd: Enginn veit hvaš oršalagiš „aš kalla eftir“ merkir į ķslensku. Mį vera aš žaš sé einhvers konar „jęja“, tślkunin velti į tónfalli žess sem męlir og hugsanlega samhenginu. Munurinn er hins vegar sį aš hiš fyrrnefnda er tóm vitleysa, komin śr ensku „to call for“ sem framar öšru merkir aš krefjast.

Samkvęmt enskum oršabókum er oršalagiš ķ fjölbreytilegum samsetningum:

    1. Desperate times call for desperate measures
    2. The report calls for an audit of endangered species
    3. I’ll call for you around seven
    4. The forecast is calling for more rain
    5. This calls for a celebration
    6. The situation calls for prompt action
    7. The opposition have called for him to resign

Ekkert af ofangreindu er hęgt aš žżša meš žvķ aš nota oršalagiš „aš kalla eftir“. Hvaš er įtt viš meš eftirfarandi tilbrigšum oršalagsins „kalla eftir“?

    1. „Kalla eftir afsögn“. Krefjast.
    2. „Kalla eftir skżrslu“. Óska eftir, krefjast eša bišja um.
    3. „Kalla eftir śrbótum“. Óska eftir, krefjast eša bišja um.
    4. „Kalla eftir mótmęlum“. Hvetja til, bišja um, óska eftir.
    5. „Kalla eftir svörum“. Óska eftir, krefjast eša bišja um.
    6. „Kalla eftir lęgra verši“. Krefjast.
    7. „Kalla eftir upplżsingum“. Óska eftir, krefjast eša bišja um.
    8. „Kalla eftir meira frumkvęši“. Hvetja til, bišja um, óska eftir.
    9. „Kalla eftir umręšu“. Hvetja til, bišja um, óska eftir.
    10. 10.„Kalla eftir ašstoš“. Bišja um, óska eftir.

Ķ mörgum tilvikum getur oršalagiš aš „kalla eftir“ veriš ósköp ešlilegt. Framkoma einstaklings, lįtbragš hans getur kallaš eftir athygli eša ekki. Sį sem gengur meš veggjum vill lķklega ekki lįta į sér bera. Ekki eru allir aš auglżsa sjįlfan sig žó žeir veki athygli į einhverju markveršu.

Mašurinn sem stendur į kassa į Lękjartorgi og flytur ręšu kallar örugglega eftir athygli annarra enda vill hann lįta ljós sitt skķna. Ekki er vķst aš sį sem fram kemur ķ fjölmišlum sé aš kalla eftir athygli.

Meš pistlinum er ég aš bišja um aš fólk veiti athygli ofnotkun į oršalaginu „kalla eftir“. Ég „kalla samt ekki eftir žvķ“.

Tillagakrafšist žess aš Ķsland óskaši eftir aš fį …

5.

„… og viš geršum stórupp­götv­un muna frį brons­öld hér įriš 2017.“

Frétt į mbl.is.                                     

Athugasemd: Ķ fréttinni er sagt frį fornleifafundi ķ Noregi. Į einum staš segir aš forleifafręšingar hafi „gert stóra uppgötvun muna“ sem į ešlilegu mįli merkir aš žeir hafi fundiš merka fornmuni ķ jöršu.

Oršalagiš er dęmi um ensk įhrif, nota nafnorš meš hjįlparsögn ķ staš žess aš nota sagnorš eins og ešlilegt er ķ ķslensku mįli. Viš finnum eša uppgötvum en „gerum ekki uppgötvun“. 

Ķ óžarflega langri og flókinni mįlsgrein segir:

Žaš sem bręšurn­ir og Beistad fundu į akri ķ Stjųr­dal, rśma 30 kķló­metra aust­ur af Žrįnd­heimi, er kelt­nesk­ur skraut­grip­ur, fest­ing fyr­ir hand­fang į fötu eša ker, tal­inn um 1.500 įra gam­all, og aš mati forn­leifa­fręšinga lķk­ast til hluti rįns­fengs eša žżfis vķk­inga sem gert hafi strand­högg į Ķrlandi og tekiš grip­inn meš sér žašan, en svipašur hlut­ur var ķ Įsu­bergs­skip­inu sem fannst viš Tųns­berg įriš 1904.

Nokkur munur er į rįnsfengi og žżfi. Hvort tveggja er žaš sem hefur veriš stoliš. Mįlkenndin bendir okkur į aš hiš fyrrnefnda er žaš sem fengist hefur meš ofbeldi eša įrįs. Upprunalega er įtt viš aš ręningi fari ekki leynt meš athęfi sitt. Žjófur lęšupokast og stelur frį öšrum.

Vķkinga ręndu og var ekkert hetjulegt viš žaš athęfi, aš minnsta kosti frį sjónarhóli nśtķmamannsins.

Tillaga: … og viš fundum hér merka muni frį brons­öld įriš 2017.


Spśa gasi og deyja frišsamlega ...

Oršlof

Nś til dags

Oršasambandiš „nś til dags” er fengiš aš lįni śr dönsku „nu til dags” og er ekki alveg nżtt af nįlinni. Dags ķ dönsku er gamalt eignarfall sem stżršist af forsetningunni til. 

Ķ ķslensku žykir vandašra mįl aš segja til dęmis „nś į dögum.”

Vķsindavefurinn. Gušrśn Kvaran, prófessor.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Spśa gasi yfir borgina.

Fyrirsögn į forsķšu Morgunblašsins 14.4.21.                                        

Athugasemd: Samkvęmt oršabókinni minni merkir sögnin spśa aš spżta śt śr sér meš krafti. Nokkrum sinnum hef ég komiš aš gosstöšvunum austan viš Fagradalsfjall. Ofmęlt er aš segja aš žar spżtist gasiš upp meš krafti. Frekar lišast žaš upp og feykist meš vindi, stundum er hvasst į žessum slóšum.

Gasiš berst ekki ašeins yfir Reykjavķk, fer varla eftir mörkum sveitarfélaga.

Vera mį aš önnur orš eigi betur viš ķ žessu tilfelli en aš spśa. Eimyrja eša eimur er varla viš hęfi en oršiš getur mešal annars merkt óžefur sem berst frį eldgosi.  

Įrin frį 1783 til 1785 eru nefnd móšuharšindin. Žį ollu Skaftįreldar, gosiš śr Lakagķgum, miklum raunum um allt land. Į vef Wikipedia segir:

Móša eša eiturgufa lagšist į jöršina, gras svišnaši og bśfénašur féll. 

Samskonar móša berst stundum til noršausturs frį gosstöšvunum ķ Geldingadal og yfir höfušborgarsvęšiš, jafnvel Akranes og Borgarnes. 

Ekki myndu allir skilja ef fyrirsögnin į Mogganum vęri eins og tillagan fyrir nešan segir. Margt fólk veit ekkert hvaš móša er nema sem raki innan į bķlgluggum eša į spegli ķ bašherbergi. Žannig hrakar žekkingu į ķslensku mįli. 

Prófiš aš spyrja stįlpuš börn eša barnabörn hvaš móša merkir. Viti žau žaš ekki er kominn tķmi til aš žau lesi Jón Trausta (1873-1918); Sögur frį Skaftįreldi. Eša Eldrit Jóns Steingrķmssonar (1728-1791) eldklerks.

Svo er žaš hitt aš móša getur merkt fljót. Um sķšir förum viš „yfir móšuna miklu“, deyjum.

Og nś kemur upp ķ hugann ljóš Sadovnikovs um Stenka Rasin foringja kósakka ķ Rśsslandi į sautjįndu öld. Ķ žvķ segir segir ķ žżšingu Jóns Pįlssonar, sjį allt ljóši hér:

Volga, Volga, mikla móša,
móšir Rśsslands ertu trś.
Aldrei djarfir Don-Kósakkar
dżrri gjöf žér fęršu’ en nś.

Ivan Rebroff söng oft Stenka Rasin og hér er linkur į söng hans. 

Tillaga: Móša frį eldstöšvunum berst til höfušborgarsvęšisins.

2.

„Kappinn, klęddur rykfrakka og hatti aš hętti rökkurhetja fimmta įratugarins …“

Kvikmyndagagnrżni į blašsķšu 63 ķ Morgunblašinu 15.4.21.                                       

Rökkurhetja er aldeilis skemmtilegt orš. Vķsar hugsanlega til leynilögreglumynda sem į tķmabili geršust svo margar eftir sólarlag, dimmar og drungalegar myndir. 

Hetjan valsar um eftir ljósaskiptin, og ķ nęturhśminu hittir hśn fagrar konur, drekkur óblandaš, reykir, į ķ persónulegum vandręšum en af mikill list kemur hann upp um moršingja og annaš vont fólk.

Minnir į rökkursögur. Margt gerist ķ hśminu. Sumir eru rökkurhljóšir, stundum heyrist rökkursöngur og svo framvegis. Mörg orš byrja į rökkur, sjį hér į oršaneti Įrnastofnunar. Heillandi upptalning.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Rįšherrar mętast fyrst ķ Reykjavķk.“

Fyrirsögn į visir.is.                                       

Athugasemd: Nokkur munur er į sögnunum aš mętast og hittast. Sś fyrrnefnda er notuš žegar fólk hittist į förnum vegi. Vissulega getur sögnin aš mętast merkt aš koma til móts viš, jafnvel funda. Žó er oftast sagt aš menn hittist til aš eiga fund.

Ķ fréttinni segir:

Sergei Lavrov, utanrķkisrįšherra Rśsslands, mun feršast til Ķslands ķ nęsta mįnuši.

Ekki er žetta rangt en betur fer į žvķ aš segja aš hann fari til Ķslands eša komi hingaš. Į ensku hefši veriš sagt: „He will travel to Iceland next month“.

Ķ fréttinni segir:

Noršurskautsrįšiš er skipaš af Bandarķkjunum, Danmörku, Finnlandi, Ķslandi, Kanada, Noregi, Rśsslandi og Svķžjóš.

Forsetningunni af er eiginlega ofaukiš. Nęrtękara hefši veriš aš segja:

Ķ Noršurskautsrįšinu sitja Bandarķkjamenn, Danir, Finnar, Ķslendinga, Kanadamenn, Noršmenn, Rśssar og Svķar.

Og enn segir ķ fréttinni:

Samband rķkjanna tveggja hefur bešiš verulega hnekki į undanförnum įrum og eiga žau ķ deilum um fjölmörg mįlefni.

Betra hefši veriš aš segja aš samband rķkjanna hafi veriš brösugt, erfitt, gengiš illa.

Tillaga: Rįšherrar hittast ķ fyrsta sinn ķ Reykjavķk.

4.

„Hśn lést frišsamlega į heimili sķnu.“

Frétt į dv.is.                                       

Athugasemd: Hollywood leikkona deyr og er syrgš. Blašamašur DV segir ekki einu sinni ķ fréttinni heldur tvisvar aš hśn hafi “lįtist frišsamlega“. Fyrra skiptiš er eins og segir hér aš ofan en svo skrifar blašamašurinn:

Hśn lést frišsamlega į heimili sķnu, umvafin įst vina og fjölskyldu.

Vel mį vera aš blašamašurinn sé frįbęr ķ ensku en ekki er hann góšur ķ ķslensku. Held aš best sé aš orša žaš žannig aš konan hafi andast ķ fašmi fjölskyldunnar. Žaš er fallegt og einlęgt oršalag.

Į vef BBC er haft eftir eiginmanni hennar:

The beautiful and mighty woman that is Helen McCrory has died peacefully at home, surrounded by a wave of love from family and friends

Fljótfęrni er löstur og bitnar ašeins į lesendum.

Žegar minn tķmi kemur mį vera aš ég deyi „ófrišsamlega“ og žvķ ęttu nęrstaddir aš forša sér.

Flestir skilja enska oršalagiš; „to die peacefully“ og tengja žaš į ķslensku hvorki friši eša ófriši. En vafist getur fyrir mörgum aš žżša žaš į ķslensku.

Blašamenn į mbl.is og frettabladid.is sleppa aš žżša „peacefully“ og žaš er vel. En DV fellur lóšbeint ķ Google-translate gildru.

Fyrir tveimur įrum stóš į vef dv.is: 

Ķ tilkynningu frį fjölskyldu hans segir aš hann hafi dįiš frišsamlega meš eiginkonu sķna, Amy Wright, og tvęr dętur viš sķna hliš.

Mikiš afskaplega var žetta nś illa skrifaš.

Tillaga: Hśn andašist ķ fašmi fjölskyldunnar.

5.

76 įr eru nś lišin frį lokum seinni heimsstyrjaldarinnar …“

Vištal į blašsķšu 12 ķ sunnudagsblaši Morgunblašsins 17.4.21.                                      

Athugasemd: Vér stórkostlegir spekingar grķpum stundum ķ tilvitnanir į latķnu til aš sżna žekkingu vora og hefja oss yfir pöpulinn: Et tu, Brute?“ segi ég og skrifa af gefnu tilefni.

Gošiš féll gošiš féll af stalli, ef svo mį segja. Mikiš sem ég hef dįšst aš ritfimum blašamanni Moggans, stķl hans og leikni. En hér byrjar hann setningu į tölustöfum. Enginn į aš gera slķkt og žaš er hvergi gert. Ašeins žeir sem tóku ekki eftir ķ skóla hrasa um žetta.

Samkvęmt óvķsindalegri athugun į skrifum ķ ķslenskum fjölmišlum er algengast aš blašamenn byrji setningar į tölustöfum. Lķkur benda til aš ķ ritstjórnarstefnu Moggans segi: 

Blašamenn skulu allir byrja setningu į tölustöfum sé žaš hęgt ella skal umorša setninguna til svo svo megi verša.

Ég verš žó aš višurkenna aš žó aš blašamanninum hafi hérna brugšist bogalistin hefur stķll hans, fimi og leikni ekki minnkaš.

Tillaga: Sjötķu og fimm įr eru nś lišin frį lokum seinni heimsstyrjaldarinnar …


Upphaflegur gżgur, bóluefni sem lendir og leggja stein ķ eigin götu

Oršlof

Lķknarbelgur

Lķknarbelgur er eitt žeirra orša sem hefur veriš gefin nż merking. Nś er žaš stundum lįtiš tįkna loftpśša ķ bķl, sem į aš ženjast śt viš įrekstur og forša žannig bķlstjóra og faržegum frį meišslum. 

En oršiš er gamalt ķ mįlinu og merkir fósturhimnu, belginn sem umlykur fóstur manna og dżra. 

Lķknarbelgir voru oft žurrkašir og notašir ķ staš glers ķ glugga. Nefndist lķknarbelgurinn žį skjįr.

Oršaborgarar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

29 įra knattspyrnumašur hefur veriš dęmdur ķ tuttugu daga fangelsi …“

Frétt į visir.is.                                         

Athugasemd: Rangt er aš byrja setningu į tölustöfum. Annaš hvort į aš nota bókstafi til aš greina frį tölunni eša umorša setninguna svo tölustafurinn verši ekki fremstur. 

Ekki er samręmi ķ fréttinni. Fimm sinnum skrifar blašamašurinn tölur meš bókstöfum, sem er įgętt, en hann žarf endilega aš byrja setninguna į tölustöfum. Og fyrir žaš fęr hann falleinkunn. Hvers vegna? Vegna žess aš ritaš mįl ķ fjölmišlum getur haft įhrif til góšs en stundum į hinn veginn. 

Tillaga: Tuttugu og nķu įra knattspyrnumašur hefur veriš dęmdur ķ tuttugu daga fangelsi …

2.

„Fyrsta nżja sprungan sem myndašist į annan ķ pįskum ķ Fagradalsfjalli til višbótar viš upphaflega gżginn mį segja aš hafi veriš lįn ķ ólįni …“

Frétt į visir.is.                                         

Athugasemd: Gżgur merkir tröllkona eša skessa. Gķgur er aftur į móti eldstöš, śr honum streymir kvikan. Villuleitarforrit veit ekki hvort oršiš į aš nota, bęši oršin eru góš og gild ķslenska. 

Fréttin er hörmulega illa skrifuš og hér skulu nefnd dęmi. Ofangreind mįlsgrein er illskiljanleg. Ķ heild er hśn svona (og batnar ekkert):

Fyrsta nżja sprungan sem myndašist į annan ķ pįskum ķ Fagradalsfjalli til višbótar viš upphaflega gżginn mį segja aš hafi veriš lįn ķ ólįni fyrir björgunarsveitir į svęšinu, sem įkvįšu vegna hennar aš fęra tjaldiš sem komiš hafši veriš upp į svęšinu.

Blašamašurinn hefši įtt aš gera sér grein fyrir flękjunni ķ röš setninga og aukasetninga. Er ekki žetta kjarni mįlsins:

Gķgurinn sem myndašist į annan ķ pįskum viš Fagradalsfjall žótti of nįlęgt tjaldi björgunarsveitanna og žaš var žvķ flutt.

Enginn gķgur er „upphaflegur“ og bendir žaš til aš blašamašurinn skilji ekki oršiš.

Strax į eftir segir ķ fréttinni:

Nżja sprungan kallaši ekki ótvķrętt į žį ašgerš enda um 200 metra frį tjaldinu en björgunarsveitum virtist sprungan žó geta stękkaš ķ įttina aš tjaldinu.

Tvisvar ķ sömu mįlsgrein er talaš um sprungu. Og aš auki tvisvar um tjald. Žetta kallast nįstaša. Žar aš auki er mįlsgreinin illa samin, klśšursleg.

Žetta er haft eftir višmęlanda:

Žaš mį eiginlega segja aš sprunga nśmer tvö hafi bjargaš tjaldinu frį brįšum dauša

Tjald deyr ekki, hvorki brįšum dauša né hęgum. Žaš skemmist eša eyšileggst. Blašamanni ber skylda til aš lagfęra kjįnalegt oršalag višmęlandans.

Ennfremur segir ķ fréttinni:

Miklu tjóni var foršaš meš žvķ aš taka nišur tjaldiš į žessum tķmapunkti og žar dugšu engin vettlingatök …

Mįlsgreinin ber ekki höfundinum gott vitni. Hvort var tjóni foršaš eša tjaldi? Mįlsgreinin er tóm vitleysa vegna žess aš tjaldinu var foršiš frį eyšileggingu. Skįrra hefši veriš:

Komiš var ķ veg fyrir mikinn skaša meš žvķ aš fella tjaldiš og flytja į brott.

„Tķmapunktur“ er vitleysislegt orš og gerir ekki gagn, er sķšra en aš nota sögnina aš vera eša einfaldlega nafnoršiš tķmi.

Og enn segir ķ fréttinni:

Umrędd žrišja sprunga skapaši ekki hęttu į mannskaša enda hafši svęšinu veriš lokaš fyrr um daginn vegna sprungu nśmer tvö.

Žetta er nś meira rugliš. Hefši ekki mįtt segja žetta į einfaldari hįtt:

Fólki stafaši ekki hętta af nżja gosinu žvķ svęšinu veriš lokaš fyrr um daginn vegna gossins sem hófst annan ķ pįskum.

Ekki nokkur mašur oršar hlutina į žessa leiš: „skapa hęttu į mannskaša“. Nema kannski löggan eša einhverjir blżantsnagarar sem eru svo elskir aš stofnanamįllżsku.

Gera mį athugasemdir viš margt fleira ķ fréttinni. Hśn er illa skrifuš, eiginlega ónżt. Enginn les yfir, enginn gerir athugasemdir, hvorki ašrir blašamenn né stjórnendur. Žetta er óbošlegt.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Bóluefni Janssen lendir į mišvikudaginn.“

Fyrirsögn į ruv.is.                                        

Athugasemd: Nei, flugvélin sem flytur bóluefniš lendir į mišvikudaginn. Bóluefniš kemur į mišvikudaginn, kemur til landsins į mišvikudaginn. Žaš „lendir“ ekki. Er eitthvaš flókiš aš tala ešlilegt mįl?

2.400 skammtar af bóluefni Janssen eru vęntanlegir 14. aprķl og er žaš fyrsta sendingin af žvķ bóluefni sem kemur til landsins. 2.400 skammtar til višbótar eru vęntanlegir 26. aprķl.

Skelfing er žetta illa skrifaš. Blašamašurinn var greinilega aš flżta sér. Reglan er sś aš byrja aldrei setningu į tölustöfum. Žetta er regla um nįnast allan heim. Meš örlķtilli hugsun hefšu mįlsgreinarnar geta veriš svona:

Žann 14. aprķl koma hingaš 2.400 skammtar af bóluefni frį lyfjafyrirtękinu Janssen. Nęsta sending veršur jafn stór og er vęntanlega 26. aprķl.

Og ķ fréttinni segir:

Sķšasta sending af Astra Zeneca kom til Ķslands ķ gęr og segir Jślķa aš enn sem komiš er sé dreifing Astra Zenenca į įętlun og er bśist viš 16 žśsund skömmtum frį 12. aprķl og til loka mįnašar.

Žarna er nįstaša sem aušvelt hefši veriš aš komast hjį. Og oršalagiš „enn sem komiš er“ er bara tafs. Skįrra er aš orša žetta svona:

Sķšasta sending af Astra Zeneca kom til Ķslands ķ gęr og segir Jślķa aš enn sé dreifingin į įętlun. Bśist er viš 16 žśsund skömmtum frį 12. aprķl og til loka mįnašarins.

Mikilvęgt er aš blašamenn lesi frétt sķna yfir fyrir birtingu, helst meš gagnrżnu hugafari.

Tillaga: Bóluefni Janssen kemur į mišvikudaginn.

4.

„Stjórnvöld leggja stein ķ eigin götu.

Fyrirsögn į blašsķšu 6 ķ Morgunblašinu 13.4.21.                                         

Athugasemd: Oršalagiš aš leggja stein ķ götu einhvers merkir aš hindra hann eša spilla fyrirętlunum hans. 

Enginn leggur stein ķ eigin götu, žaš er varla hęgt. Draga mį ķ efa mįlskilning blašamanns sem skrifar svona.

Mikilvęgt er aš sį sem freistast til aš nota mįltęki, orštök og stašlaš oršafar skilja žau, vita hvaš liggur aš baki. Annars er hętt viš ruglingi.

Tillaga: Stjórnvöld gera sér erfitt fyrir.


Forša daušsföllum, neikvęš heilsufarsleg įhrif og rķmiš gossvęšiš

Oršlof

Klósettrślla

Tķminn lķšur ofbošslega hratt žegar mašur er oršinn gamall. Ekkert lķkt og į tįningsįrunum, žegar hann ętlaši bókstaflega aldrei aš lķša. 

Gįrungi sagši mér um daginn aš mannslķfiš vęri eins og klósettrślla. Žess fęrri blöš sem vęru eftir, žeim mun hrašar snerist hśn.

Žórir S. Gröndal, grein ķ Morgunblašinu 29.3.21.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Segir aš hęgt hefši veriš forša mörgum daušsföllum af völdum COVID-19.

Fyrirsögn į dv.is.                                         

Athugasemd: Er hér įtt viš aš hęgt hafi veriš aš forša daušsföllum eša fólki frį dauša? Į žessu er talsveršur munur. 

Ofmęlt og óžarft er aš forša daušsföllum. Frį hverju vęri žį veriš aš forša žeim?

Blašamašurinn įttar sig ekki į sögninni aš forša. Hśn merkir aš koma einhverju undan, koma einhverjum undan eša burtu. Gott dęmi er aš forša veršmętum śr brennandi hśs. Ekki forša brunanum. Forša bókum frį eyšileggingu, ekki forša eyšileggingunni.

Mikilvęgast er aš forša fólki frį dauša.

„Af völdum“ er merkir hér vegna. Hiš sķšarnefnda er forsetning sem hentar oft įkaflega vel.

Tillaga: Segir aš hęgt hefši veriš koma ķ veg fyrir daušsföll vegna COVID-19

2.

Ef hundar drekka vatn į svęšinu, éta snjó, eša sleikja žófa getur žaš haft neikvęš heilsufarsleg įhrif.“

Fyrirsögn į visir.is.                                          

Athugasemd: Blašamašurinn skrifar stofnanamįl. Eitrun getur skašaš heilsu hunda en „neikvęš heilsufarsleg įhrif“ er afspyrnu lélega oršalag, keimlķkt ensku: 

Negative health effect.

Oršalagiš kemur frį Matvęlastofnun, sjį hér. Svona oršalag er stofnanamįllżska. Hśn ber žaš meš sér aš fólk į helst ekki eša skrifa eins og almenningur, naušsynlegt hefja sig upp yfir hann.

Og blašamašur Vķsis birtir žetta oršrétt, ekki sem tilvitnun heldur eins og hann hafi skrifaš žetta sjįlfur. Žar meš er vitleysunni dreift śt um allar jaršir. Einungis vantar aš segja aš žetta sé gullaldarmįlfar.

Tillaga: Drekki hundar vatn ķ Geldingadal, éti snjó, eša sleiki žófa getur žaš skašaš heilsu žeirra.

3.

„En žeir sem ętla ķ eldgosaleišangur į morgun žurfa aš bśa sig vel žvķ žaš veršur kalt į morgun.“

Fyrirsögn į ruv.is                                        

Athugasemd: Annaš hvort er žetta fljótfęrni eša blašamašurinn er óvanur skrifum. Hann hefši aušvitaš getaš skrifaš svona:

En žeir sem ętla ķ eldgosaleišangur į morgun žurfa aš bśa sig vel į morgun žvķ žaš veršur kalt į morgun.

En hann var svo klįr aš hann notaši „į morgun“ bara tvisvar. Ég velti žvķ samt fyrir mér hvort ekki hefši veriš vissara aš endurtaka žaš žrisvar svo lesendur skildu nś almennilega hvaš hann ętti viš. 

Tillaga: En žeir sem ętla aš skoša eldgosiš į morgun verša aš bśa sig vel žvķ žį veršur kalt.

4.

Rķmiš gossvęšiš. Umferš bönnuš. Nż sprunga aš myndast.“

Smįskilaboš til feršamanna viš Geldingadali kl. 12:10, 5.4.21.                                        

Athugasemd: Löggan kann ekki aš skrifa. Žetta sést best ķ löggufréttum fjölmišlanna sem margir blašamenn asnast til aš birta oršréttar.

Meš smįskilabošum į gossvęšinu ķ Geldingadölum skipar löggan okkur göngumönnum aš „rķma“ gossvęšiš en getur ekki druslast til aš skrifa rétt. 

Og ég fékk einnig sendingu frį „112“, hver sem žaš nś er. Fyrirbrigšiš „112“ kann ekki stafsetningu frekar en löggan.

Aušvitaš datt mér ekki hug aš fara af gossvęšinu enda var fyrirskipunin um allt annaš. Göngumašur getur varla skiliš hana nema bókstaflega. Stafsetning skiptir mįli. Rangt stafsett orš getur valdiš misskilningi. Dęmin eru mżmörg.

Jęja, en ég get svo sem nefnt fjölmörg orš sem rķma viš oršiš „gosssvęšiš“. Hér er slatti:

Atkvęšiš, bannsvęšiš, bersvęšiš, bjargręšiš, blóšflęšiš, brjįlęšiš, brįšręšiš, einręšiš, eldstęšiš, forręšiš, frjįlsręšiš, frumkvęšiš, granstęšiš, gullęšiš, hafsvęšiš, hagręšiš, handklęšiš, haršręšiš, heilręšiš, hjįlpręšiš, hśsnęšiš, jafnręšiš, jaršnęšiš, kaupsvęšiš, kjaftęšiš, landsvęšiš, leiksvęšiš, loftflęšiš, lįtęšiš, lķkklęšiš, lżšręšiš, mišsvęšiš, mįlęšiš, sišgęšiš, sjįlfręšiš, sjįlfstęšiš, skrifręšiš, smįręšiš, snarręšiš, stjórnsvęšiš, tilręšiš, tjaldstęšiš, tjaldsvęšiš, vefsvęšiš, verkstęšiš, viškvęšiš, įklęšiš, įkvęšiš, įręšiš, ódęšiš, ónęšiš,, śrręšiš žingręšiš, žorpstęšiš.

Aš vķsu fékk ég ašstoš į vefsķšunni rķmoršabók sem er einstaklega hjįlpleg leirskįldum.

Hér er fyrripartur sem góšviljašur mašur sendi mér:

Rķmiš Geldingadala gossvęšiš, 
góšu bestu, afsakiš ónęšiš.

Og botni nś žeir sem geta. Munum samt aš rķma er ekki sama og rżma og žaš gefur ansi marga möguleika.

Tillaga: Rżmiš gossvęšiš. Umferš bönnuš. Nż sprunga aš myndast.

5.

„Brjįlašir śt ķ Mourinho sem var gómašur viš aš ljśga um helgina.“

Fyrirsögn į dv.is.                                         

Athugasemd: Žegar talaš er um aš góma einhvern er įtt viš aš sį hafi veriš gripinn viš eitthvaš tiltęki. Vel mį vera aš mašurinn hafi logiš og žaš vitnast. Betur fer į žvķ aš segja aš hann hafi veriš stašinn aš ósannindum. Oršiš lygi er svo žrungiš neikvęšri merkingu aš erfitt getur veriš aš draga žaš til baka.

Ekki er alltaf naušsynlegt aš kalla žaš lygi sem reynist ósatt. Samheitin eru mörg og ekki öll yfirgengileg. Nefna mį ósannindi, blekkingu, uppspuna, fleipur, fals, bull, ķmyndun, skrök, blašur, żkjur, fjarstęšu, rangfęrslur, getsakir, blekkingu, stašlausa stafi, žvęlu, plat og jafnvel misskilning.

Erfitt er aš įtta sig į žvķ hvaš blašamašurinn į viš meš „lygum“. Fréttin er ekki vel skrifuš. Hśn ber žess merki aš blašamanninum sé ansi heitt ķ hamsi śt ķ žennan Mourinho og kunni ekki orš eins og nefnd voru hér aš ofan.

Tillaga: Brjįlašir śt ķ Mourinho sem var stašinn aš ósannindum um helgina.


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband