Forša daušsföllum, neikvęš heilsufarsleg įhrif og rķmiš gossvęšiš

Oršlof

Klósettrślla

Tķminn lķšur ofbošslega hratt žegar mašur er oršinn gamall. Ekkert lķkt og į tįningsįrunum, žegar hann ętlaši bókstaflega aldrei aš lķša. 

Gįrungi sagši mér um daginn aš mannslķfiš vęri eins og klósettrślla. Žess fęrri blöš sem vęru eftir, žeim mun hrašar snerist hśn.

Žórir S. Gröndal, grein ķ Morgunblašinu 29.3.21.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Segir aš hęgt hefši veriš forša mörgum daušsföllum af völdum COVID-19.

Fyrirsögn į dv.is.                                         

Athugasemd: Er hér įtt viš aš hęgt hafi veriš aš forša daušsföllum eša fólki frį dauša? Į žessu er talsveršur munur. 

Ofmęlt og óžarft er aš forša daušsföllum. Frį hverju vęri žį veriš aš forša žeim?

Blašamašurinn įttar sig ekki į sögninni aš forša. Hśn merkir aš koma einhverju undan, koma einhverjum undan eša burtu. Gott dęmi er aš forša veršmętum śr brennandi hśs. Ekki forša brunanum. Forša bókum frį eyšileggingu, ekki forša eyšileggingunni.

Mikilvęgast er aš forša fólki frį dauša.

„Af völdum“ er merkir hér vegna. Hiš sķšarnefnda er forsetning sem hentar oft įkaflega vel.

Tillaga: Segir aš hęgt hefši veriš koma ķ veg fyrir daušsföll vegna COVID-19

2.

Ef hundar drekka vatn į svęšinu, éta snjó, eša sleikja žófa getur žaš haft neikvęš heilsufarsleg įhrif.“

Fyrirsögn į visir.is.                                          

Athugasemd: Blašamašurinn skrifar stofnanamįl. Eitrun getur skašaš heilsu hunda en „neikvęš heilsufarsleg įhrif“ er afspyrnu lélega oršalag, keimlķkt ensku: 

Negative health effect.

Oršalagiš kemur frį Matvęlastofnun, sjį hér. Svona oršalag er stofnanamįllżska. Hśn ber žaš meš sér aš fólk į helst ekki eša skrifa eins og almenningur, naušsynlegt hefja sig upp yfir hann.

Og blašamašur Vķsis birtir žetta oršrétt, ekki sem tilvitnun heldur eins og hann hafi skrifaš žetta sjįlfur. Žar meš er vitleysunni dreift śt um allar jaršir. Einungis vantar aš segja aš žetta sé gullaldarmįlfar.

Tillaga: Drekki hundar vatn ķ Geldingadal, éti snjó, eša sleiki žófa getur žaš skašaš heilsu žeirra.

3.

„En žeir sem ętla ķ eldgosaleišangur į morgun žurfa aš bśa sig vel žvķ žaš veršur kalt į morgun.“

Fyrirsögn į ruv.is                                        

Athugasemd: Annaš hvort er žetta fljótfęrni eša blašamašurinn er óvanur skrifum. Hann hefši aušvitaš getaš skrifaš svona:

En žeir sem ętla ķ eldgosaleišangur į morgun žurfa aš bśa sig vel į morgun žvķ žaš veršur kalt į morgun.

En hann var svo klįr aš hann notaši „į morgun“ bara tvisvar. Ég velti žvķ samt fyrir mér hvort ekki hefši veriš vissara aš endurtaka žaš žrisvar svo lesendur skildu nś almennilega hvaš hann ętti viš. 

Tillaga: En žeir sem ętla aš skoša eldgosiš į morgun verša aš bśa sig vel žvķ žį veršur kalt.

4.

Rķmiš gossvęšiš. Umferš bönnuš. Nż sprunga aš myndast.“

Smįskilaboš til feršamanna viš Geldingadali kl. 12:10, 5.4.21.                                        

Athugasemd: Löggan kann ekki aš skrifa. Žetta sést best ķ löggufréttum fjölmišlanna sem margir blašamenn asnast til aš birta oršréttar.

Meš smįskilabošum į gossvęšinu ķ Geldingadölum skipar löggan okkur göngumönnum aš „rķma“ gossvęšiš en getur ekki druslast til aš skrifa rétt. 

Og ég fékk einnig sendingu frį „112“, hver sem žaš nś er. Fyrirbrigšiš „112“ kann ekki stafsetningu frekar en löggan.

Aušvitaš datt mér ekki hug aš fara af gossvęšinu enda var fyrirskipunin um allt annaš. Göngumašur getur varla skiliš hana nema bókstaflega. Stafsetning skiptir mįli. Rangt stafsett orš getur valdiš misskilningi. Dęmin eru mżmörg.

Jęja, en ég get svo sem nefnt fjölmörg orš sem rķma viš oršiš „gosssvęšiš“. Hér er slatti:

Atkvęšiš, bannsvęšiš, bersvęšiš, bjargręšiš, blóšflęšiš, brjįlęšiš, brįšręšiš, einręšiš, eldstęšiš, forręšiš, frjįlsręšiš, frumkvęšiš, granstęšiš, gullęšiš, hafsvęšiš, hagręšiš, handklęšiš, haršręšiš, heilręšiš, hjįlpręšiš, hśsnęšiš, jafnręšiš, jaršnęšiš, kaupsvęšiš, kjaftęšiš, landsvęšiš, leiksvęšiš, loftflęšiš, lįtęšiš, lķkklęšiš, lżšręšiš, mišsvęšiš, mįlęšiš, sišgęšiš, sjįlfręšiš, sjįlfstęšiš, skrifręšiš, smįręšiš, snarręšiš, stjórnsvęšiš, tilręšiš, tjaldstęšiš, tjaldsvęšiš, vefsvęšiš, verkstęšiš, viškvęšiš, įklęšiš, įkvęšiš, įręšiš, ódęšiš, ónęšiš,, śrręšiš žingręšiš, žorpstęšiš.

Aš vķsu fékk ég ašstoš į vefsķšunni rķmoršabók sem er einstaklega hjįlpleg leirskįldum.

Hér er fyrripartur sem góšviljašur mašur sendi mér:

Rķmiš Geldingadala gossvęšiš, 
góšu bestu, afsakiš ónęšiš.

Og botni nś žeir sem geta. Munum samt aš rķma er ekki sama og rżma og žaš gefur ansi marga möguleika.

Tillaga: Rżmiš gossvęšiš. Umferš bönnuš. Nż sprunga aš myndast.

5.

„Brjįlašir śt ķ Mourinho sem var gómašur viš aš ljśga um helgina.“

Fyrirsögn į dv.is.                                         

Athugasemd: Žegar talaš er um aš góma einhvern er įtt viš aš sį hafi veriš gripinn viš eitthvaš tiltęki. Vel mį vera aš mašurinn hafi logiš og žaš vitnast. Betur fer į žvķ aš segja aš hann hafi veriš stašinn aš ósannindum. Oršiš lygi er svo žrungiš neikvęšri merkingu aš erfitt getur veriš aš draga žaš til baka.

Ekki er alltaf naušsynlegt aš kalla žaš lygi sem reynist ósatt. Samheitin eru mörg og ekki öll yfirgengileg. Nefna mį ósannindi, blekkingu, uppspuna, fleipur, fals, bull, ķmyndun, skrök, blašur, żkjur, fjarstęšu, rangfęrslur, getsakir, blekkingu, stašlausa stafi, žvęlu, plat og jafnvel misskilning.

Erfitt er aš įtta sig į žvķ hvaš blašamašurinn į viš meš „lygum“. Fréttin er ekki vel skrifuš. Hśn ber žess merki aš blašamanninum sé ansi heitt ķ hamsi śt ķ žennan Mourinho og kunni ekki orš eins og nefnd voru hér aš ofan.

Tillaga: Brjįlašir śt ķ Mourinho sem var stašinn aš ósannindum um helgina.


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband