Bloggfęrslur mįnašarins, febrśar 2024

Ęsingur ķ póstnśmeri - ökuskķrteini įnafnaš öšrum - rįku bķlnśmer til eigandans

Oršlof

Rślla af klósettpappķr

Ein hįöldruš nįgrannakona hafši orš į žvķ viš mig aš įrin virtust lķša miklu hrašar eftir aš hśn komst į gamals aldur. Ég stóšst ešlilega ekki mįtiš og dró fram minn gamla, slitna brandara: 

Ęvin er eins og rślla af klósettpappķr. Eftir žvķ sem fęrri blöš eru eftir į henni snżst hśn hrašar. […]

Mašur nokkur hafši komiš til heyrnarlęknis og tjįš honum aš hann hefši ekki nema hįlfa heyrn. Lęknirinn skošaši eyrun og sagšist ętla aš hvķsla aš honum og hann ętti aš endurtaka žaš sem hann heyrši. Svo hvķslaši hann 88 og sjśklingurinn svaraši 44! 

Žórir S. Gröndal. Ašsendri grein į blašsķšu 15 ķ Morgunblašinu 14.2.24. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Til­kynnt var um ęst­an ein­stak­ling ķ versl­un ķ hverfi 109 ķ Breišholti.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Ašeins eitt er lakara en illa skrifandi löggur og žaš eru illa skrifandi blašamenn. 

Blašamašur Moggans heldur aš póstnśmer sé heiti į hverfum į höfušborgarsvęšinu. Hann skilur skynsemina eftir heima og fer aš skrifa fréttir ķ Moggann.

Verst af öllu eru žó stjórnendur Moggans sem lesa ekki fréttir ķ blašinu og leišbeina ekki byrjendum ķ blašamennsku.

Tillaga: Til­kynnt var um ęst­an ein­stak­ling ķ versl­un ķ Breišholti.

2.

„Fram­vķsaši Lia­vonau žį fölsušu öku­skķrteini įnöfnušu öšrum manni …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Sögnin aš įnafna merkir aš aš gefa. Merkingin ķ tilvitnuninni er ekki til. Blašamašurinn į lķklega viš aš öskuskķrteiniš sé į nafni annars manns. 

Tillaga: Fram­vķsaši Lia­vonau žį fölsušu öku­skķrteini į nafni annars manns

3.

„Mķn fyrsta alvöru frammistaša meš landslišinu.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Frammistaša er ekki lżsingarorš og žvķ segir žaš ekkert eitt og sér, einungis aš mašurinn hafi veriš ķ leiknum en ekkert gert. Hins vegar getur frammistaša veriš góš eša slęm eša eitthvaš žar į milli.

Sé lesandinn ekki sannfęršur getur hann sett eitthvaš annaš orš ķ stašinn, til dęmis metnašur, framtak, geta eša einhver önnur nafnorš. Enginn segir: Mitt fyrsta alvöru framtak meš landslišinu. Enn vantar lżsingaroršiš.

Tillaga: Fyrsta góša frammistaša mķn meš landslišinu..

4.

„Miklar skemmd­ir į ķbśš­ar­hśsi eftir eld į Norš­firši.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Yfireitt verša skemmdir ķ eldi, ekki eftir hann. Žegar eldur hefur veriš slökktur er skašinn skešur, į eftir skemmist yfirleitt ekkert. 

Skįrra er aš orša mįlsgreinina eins og segir ķ tillögunni.

Tillaga: Ķbśšarhśs į Noršfirši skemmdist mikiš ķ eldi.

5.

„Skaša­bóta­kröfu konu vķsaš frį eftir aš hśn sigrar jóla­tréskast­keppni.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: śtilokaš er aš sigra keppi og skiptir engu hvaša nafni hśn nefnist. Įstęšan er einföld: Keppni er ekki andstęšingur.

Hins vegar er hęgt aš sigra ķ keppni. Meš nokkrum sanni nį segja aš blašamašurinn tapaš fyrir forsetningunni.

Tillaga: Skaša­bóta­kröfu konu vķsaš frį eftir aš hśn sigraši ķ jóla­tréskast­keppni.

6.

„Rśtufyritękiš Artic Ora hefur veriš tengt viš mįliš eftir aš netverjar rįku bķlnśmer rśtunnar til fyrirtękisins.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Mikill munur er į oršunum aš rekja og reka. Śtilokaš er aš „reka bķlnśmer“. Hins vegar mį rekja žaš sem į nśmerinu stendur til žess sem er skrįšur eigandi.

Oršiš rśtufyrirtęki er rangt stafsett ķ tilvitnuninni, ķ žaš vantar er lķtiš ’r’. Žetta bendir til žess aš blašamašurinn hafi ekki lįtiš villuleitarforritiš ķ gang.

Tillaga: Rśtufyrirtękiš Artic Ora hefur veriš tengt viš mįliš eftir aš netverjar röktu bķlnśmer rśtunnar til fyrirtękisins.


Sprenging opnaši gat - ķ baksżn er eitthvaš - vinna góša vinnu

Oršlof

Tölustafir

11.3 Tölur ķ upphafi mįlsgreina

Ķ almennum texta skal foršast aš hefja setningu meš tölu ritašri meš tölustöfum (t.d. 89 nemendur śtskrifušust um voriš.). 

Betra er aš rita töluna meš bókstöfum eša breyta oršaröš:

Įttatķu og nķu nemendur śtskrifušust um voriš.
Um voriš śtskrifušust 89 nemendur.

Ķslenskar réttritun. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Tveimur starfsmönnum Matvęlastofnunar, sem var viš reglubundiš eftirlit ķ matvęlafyrirtęki, varš nżveriš fyrir hótunum.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Ķ tilvitnuninni var Matvęlastofnun ekki ķ eftirliti heldur starfsmenn hennar. Žeir voru ķ eftirliti.

Fyrirtękiš varš ekki fyrir hótunum heldur starfsmennirnir. Žeir uršu fyrir hótunum.

Betur hefši žó fariš į žvķ aš segja aš žeim hafi veriš hótaš, ekki „uršu fyrir hótunum“.

Athygli vekur aš starfsmennirnir eru sagšir tveir en engu aš sķšur segir forstjóri Matvęlastofnunar „aš starfsmanninum hafi veriš hótaš lķkamlegu ofbeldi.“ 

Hversu margir voru starfsmennirnir? 

Tillaga: Tveimur starfsmönnum Matvęlastofnunar sem voru viš reglubundiš eftirlit ķ matvęlafyrirtęki var nżveriš hótaš.

2.

Sagši ķ yfirlżsingu HUR um įrįsina aš drónarnir hefšu nįš aš opna gat į bakborša skipsins, sem hefši sökkt žvķ.“

Frétt į blašsķšu 36 ķ Morgunblašinu 15.2.24.

Athugasemd: Gat er ekki opnaš nema žaš hafi veriš žar fyrir.

Réttara er aš drónarnir sprengdu gat į sķšu skipsins og žvķ hafi žaš sokkiš.

Gat sökkti ekki skipinu, žaš varš til žess aš skipiš sökk. Drónar sökktu skipinu.

Tillaga: Sagši ķ yfirlżsingu HUR um įrįsina aš drónarnir hefšu nįš aš gera gat į bakborša skipsins og žį hefši skipiš sokkiš.

3.

Hśsgrunnur meš nżrunniš hraun ķ baksżn er eitthvaš sem varla hefur sést nokkurs stašar ķ heiminum.“

Myndatexti į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 16.2.24. 

Athugasemd: Hvaša tilgangi žjónar „eitthvaš“ ķ myndatextanum? Engum. Žetta orš tröllrķšur bęši talmįli og ritmįli en hefur enga žżšingu. 

Įšur hefši žetta veriš oršaš į žessa leiš: … er nokkuš sem varla hefur sést annars stašar ķ heiminum.“ Tillagan er mun skżrari.

Fullyršing um aš svona hafi „varla“ sést nokkurs stašar ķ heiminum er vafasöm.

Tillaga: Hśsgrunnur og nżrunniš hraun ķ baksżn. 

4.

„Slökkvilišiš vann greinilega frįbęra vinnu.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta segir löggan og blašamašurinn birtir ummęlin oršrétt. Bįšir viršast halda aš žetta sé „gullaldarmįl“.

Dęmi um hugsunarlaust oršalag: Blašamašur skrifar góš skrif. Hįstökkvarinn stekkur stökk. Hlauparinn hleypur hlaup. Menn vinna rannsóknarvinnu. 

Tillaga: Slökkvilišiš leysti verkefniš meš sóma.

5.

Sįttaumleitanir hafnar innan bresku konungsfjölskyldunnar.

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Tillaga er einfaldari og mun betri en tilvitnunin. Nafnoršaįrįtta blašamanna er aš drepa tungumįliš.

Tillaga: Leitaš sįtta ķ bresku konungsfjölskyldunni.


Blašamašur į stašnum og į svęšinu - skaffar fyrir heitt vatn- kirkja verši frišlżst hśs

Oršlof

Orškynngi

Drykkurinn umbreyttist į augabragši śr nęr ódrekkandi bringuhįraelexķr ķ seišandi blöndu af įvöxtum og kryddum. Įšur hafši lešursįpa, lakkrķs, salt, karrķ og kśmen veriš rįšandi, en nokkrir vatnsdropar göldrušu fram biksvart sśkkulaši, vandlega žroskaša banana og gśmmķsęlgęti, fléttaš saman viš skemmtilega skķtugan keim af reyk og torfi.

Śtkoman er hrķfandi viskķ meš djśpan og viškunnanlegan persónuleika, og parašist vel meš hamborgara og įgętlega meš dökku sśkkulaši sem ég hafši viš höndina. 

Įsgeir Ingvarsson, Hiš ljśfa lķf. Blašsķša 8 ķ Višskiptamogganum 7.2.24. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Aš sögn blašamanns mbl.is į stašnum mį sjį mik­inn reyk į svęšinu.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Skelfing er žetta nś innantóm mįlsgrein. Blašamašurinn er į stašnum og reykur er į svęšinu. Stašurinn og svęšiš; tvķtekning. 

Til hvers er oršalagiš „mį sjį“. Samkvęmt myndum er ekkert „mį sjį“ žarna. Reykurinn, žaš er gufan, fer ekki framhjį neinum sem skošar myndirnar sem fylgja fréttinni.

Tillaga: Miklir gufumekkir stķga upp af hrauninu aš sögn blašamanns mbl.is sem er į stašnum.

2.

„Viš sękjum fólkiš okkar heim!

Auglżsing į blašsķšu 17 ķ Morgunblašinu 9.2.24. 

Athugasemd: Nokkur munur er į žvķ aš heimsękja fólk og sękja fólk heim. Hiš fyrrnefnda skilja allir. Leigubķlar sękja fólk heim fyrir borgun. Nęr allir hafa sótt til dęmis pabba og mömmu og fariš meš žau eitthvaš, gangandi, ķ bķl ...

Auglżsing meš svona fyrirsögn er gagnslķtil.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„… heita­vatns­lögn­in sem skaffaši 30 žśsund manns fyr­ir heitu vatni.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Forsetningunni ’fyrir’ er žarna ofaukiš. Ekkert er aš žvķ aš nota sögnina aš „skaffa“. Betur fer žó į žvķ aš orša žaš eins og segir ķ tillögunni. 

Tillaga: … heita­vatns­lögn­in sem fęrši 30 žśsund manns heitt vatn.

4.

„… og ógn yfir nęstu nįgranna og er óvišunįsęttanlegt meš öllu fyrir žį,“ segir Įsdķs Hlökk.“

Frétt į blašsķšu 11 ķ Morgunblašinu 13.2.24.

Athugasemd: Lķklega hefur feitletraša oršiš óvart hrokkiš upp śr višmęlanda blašamannsins sem gęti žó hafa ķ fljótfęrni sinni misritaš. Tvö orš runniš samann ķ eitt; óvišunandi og óįsęttanlegt. Annaš dugar. Žó er žaš sķšarnefnda frekar bjįnaleg žżšing į enska oršinu „unacceptable“.

Mikilvęgt er aš lįta tölvuna villuprófa textann fyrir birtingu. Žaš gerši blašamašurinn ekki en er žó manna reyndastur į Mogganum.. 

Tillaga: … og ógn yfir nęstu nįgranna og er óvišunandi meš öllu fyrir žį,“ segir Įsdķs Hlökk.

5.

„Borgarneskirkja verši frišlżst hśs.“

Frétt į blašsķšu 11 ķ Morgunblašinu 13.2.24. 

Athugasemd: Kirkja er hśs. Óžarfi aš tilgreina žaš sérstaklega eins og gert er ķ fyrirsögninni.

Tillaga: Borgarneskirkja verši frišlżst.

6.

Ķ nżrri skżrslu um markaš orkuskipta ķ samgöngum sem ber heitiš „Er rķkiš ķ stuši?“ og unnin er af rįšgjafarfyrirtękinu Intellecon fyrir Félag atvinnurekenda (FA) kemur fram aš af žeim fyrirtękjum sem starfa į samkeppnismörkušum viršiskešjunnar frį heildsölu raforku til rekstrar hlešslustöšva er meirihlutinn ķ opinberri eigu.“

Frétt į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 13.2.24. 

Athugasemd: Žetta er nś meiri langlokan, 48 orš, er ķ upphafi fréttar sem er svo sem įgęt. Til aš skilja mįlsgreinina žyrfti sérfręšing ķ samantekt fornra dróttkvęša til aš rannsaka hana. Eftir ķtarlega skošun gęti kjarni mįlsins veriš žessi: Meirihluti hlešslustöšva er ķ opinberri eigu. Mašur er samt ekki viss, svo mikiš flękjustig er ķ tilvitnuninni.

Hvaš merkir oršalagiš „samkeppnismarkašir viršiskešjunnar frį heildsölu raforku til rekstrar“? Žetta er langt frį žvķ aš vera alžżšlegt mįl, lķklega ętlaš fyrir örfįa furšufugla sem sjaldan koma śt undir bert loft. 

TillagaEngin tillaga.


Brotažoli varš fyrir daušsfalli - starfandi forseti - hljóta afhroš

Oršlof

Snjókoma

Gunnar J. Straumland yrkir og kallar Snjókomu: 

Moksturskafald, maldringur, 
mulla, snjóhreytingur. 
Kófvišri og klessingur, 
kyngi, skafrenningur. 

Kafhrķš, drķfa, kófbylur 
kyngja, geyfa, maldur. 
Fannburšurinn fold hylur 
fjįri er hann kaldur. 

Gunnar skrifar nešan viš vķsurnar: Hugsanlega koma einhver žessara orša einhverjum ókunnuglega fyrir sjónir. Hér eru skżringar į nokkrum žeirra; 

maldringur – snjókoma ķ logni, smįger snjókoma
mulla – žétt logndrķfa, snjómulla, lausamjöll 
kófvišri – snęfok, snędrif sem byrgir śtsżni, snjór sem hvirflast upp ķ skafrenningi
klessingur – slydda, blautur snjór kyngi – snjóžyngsli 
kafhrķš – blindbylur, sortahrķš drķfa – snjókoma, logndrķfa kyngja – skafl, snjódyngja geyfa – hrķšarkóf 
maldur – smįger snjókoma 

Vķsnahorn Morgunblašsins 1.2.24 į blašsķšu 62. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… handsömušu gyšingana įtta į hįaloftinu og skutu til bana įšur en žeir lķflétu hjónin …“

Frétt į blašsķšu 20 ķ Morgunblašinu 1.2.24. 

Athugasemd: Žįtķšin af sögninni aš lķflįta er frekar ankannaleg, žó ekki röng. 

Betur hefši fariš į žvķ aš skrifa taka af lķfi, myrša, drepa. Stķllinn veršur skįrri. Žetta er oftar en ekki smekksatriši.

Tillaga: … hansömušu gyšingana įtta į hįaloftinu og skutu til bana įšur en žeir tóku hjónin af lķfi

2.

„Réttarlęknisfręšilegri rannsókn mįlsins er ekki lokiš en į žessu stigi bendir hśn til žess aš brotažoli hafi oršiš fyrir daušsfalli vegna įverka og afleišinga įverka žó …

Fréttažįtturinn „Žetta helst“ į Rķkisśtvarpinu 1.2.24. 

Athugasemd: Hafa skrifarar misst dómgreindina? Svo viršist sem margir ofreyni sig viš skrif, ętli sér aš skrifa svo fķnt mįl en śtkoman veršur geld stofnanamįllżska, hugsun sem er gjörsneydd allri tilfinningu fyrir vöndušu mįlfari og skynsemin er vķšs fjarri.

Lķklegast kemur ofangreint śr skżrslu lögreglu eša saksóknara og er ekki beinlķnis mešmęli. 

Hvers konar vitleysa er aš segja aš einhver „verši fyrir daušsfalli“? Žetta er afar heimskulegt oršalag.

Sį myrti er nefndur „brotažoli“. Vera mį aš žaš teljist fķnt; löggan og lögfręšingar rembast viš „gullaldarmįl“ sem er ekki til. Helst af öllu į stķllinn aš vera hafin upp yfir almenning žvķ žaš ber vott um gįfur og menntun. 

Blašamenn Rķkisśtvarpsins gera sér enga grein fyrir žessu og lesa upp ķ fréttaskżringažętti eins og ekkert sé sjįlfsagšara.

Er ekki įstęša til aš vara fólk viš žvķ aš „verša fyrir daušsfalli“. Žaš gęti veriš hęttulegt.

Margir blašamenn įtta sig ekki į nafnoršasżkinni sem grasserar ķ fjölmišlum. Enginn į žaš į hęttu aš deyja, hęttan liggur ķ žvķ aš verša fyrir daušsfalli.

Tillagan er mun einfaldari og skiljanlegri, ofbżšur ekki skynsemi lesandans.

Tillaga: Réttarlęknisfręšilegri rannsókn mįlsins er ekki lokiš en į žessu stigi bendir hśn til žess aš brotažoli mašurinn hafi oršiš fyrir daušsfalli lįtist vegna įverka og afleišinga įverka žó ….

3.

„Innvišarįšherra er almennt talaš varfęrinn ķ oršum og …

Frétt į Staksteinar į blašsķšu 8 ķ Morgunblašinu 2.2.24. 

Athugasemd: Segjast veršur eins og er aš žetta er ekki góš setning. Veldur žar mestu oršin „almennt talaš“ og „ķ oršum“.

Tillaga: Innvišarįšherra er yfirleitt varfęrinn ķ oršum og ….

4.

„Ég tók žaš upp į mitt eigiš einsdęmi aš verša heill.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Mikill munur er į oršunum eindęmi og einsdęmi. Blašamenn eiga žó ekki aš rugla žeim saman og leišrétta višmęlendur sķna verši žeim į.

Munurinn er skżršur mjög vel ķ Mįlfarsbankanum: 

Varast ber aš rugla saman oršunum eindęmi og einsdęmi.

    1. Oršiš eindęmi merkir: sjįlfdęmi, įbyrgš. 

Gera eitthvaš upp į sitt eindęmi. Einnig notaš til įherslu: vešur var meš eindęmum gott.

    1. Oršiš einsdęmi merkir: einstęšur atburšur. 

Einróma óįnęgja starfsmannanna var algjört einsdęmi ķ tķu įra sögu fyrirtękisins. Žetta vešur er algjört einsdęmi.

Af žessu mį rįša aš ķ tilvitnuninni hefši įtt aš standa eindęmi. 

Tillaga: Ég tók žaš upp į mitt eigiš eindęmi aš verša heill.

5.

„Starfsreglur dómsmįlarįšuneytis Bandarķkjanna segja til um aš ekki sé hęgt aš įkęra starfandi forseta

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Óžarft er aš taka fram aš forseti sé „starfandi forseti“. Oršalagiš er amerķska. Annaš hvort er mašurinn nśverandi forseti eša fyrrverandi.

Aš vķsu kalla Bandarķkjamenn alla forseta žó svo aš žeir hafi lįtiš af embętti. Žannig er ekki ķslensk mįlhefš.

Tillaga: Starfsreglur dómsmįlarįšuneytis Bandarķkjanna segja til um aš ekki sé hęgt aš įkęra forseta.

6.

„… hlutu Repśblikanar afhroš ķ tveimur atkvęšagreišslum ķ fulltrśadeildinni.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Blašamašurinn sem skrifar fréttina heldur aš oršasambandiš „hljóta afhroš“ merki aš tapa. Svo er ekki. 

Ķ Mįlfarsbankanum segir:

Oršasambandiš gjalda afhroš (sķšur „bķša afhroš“) merkir: verša fyrir miklu tjóni, bķša mikinn skaša. Žaš merkir žvķ ekki žaš sama og oršasambandiš bķša ósigur.

Enginn „hlżtur afhroš“ eins og blašamašurinn oršar žaš. 

Ķ fréttinni segir:

Į sama tķma hafa Repśblikanar afneitaš frumvarpi sem samiš var eftir langar višręšur öldungadeildaržingmanna beggja flokka …

Rétt er Repśblikanar afneitušu ekki frumvarpinu heldur snérist žeim hugur um žaš, höfnušu žvķ. Afneita getur merkt aš kannast ekki viš. Ķ Nżja-testamentinu segir til dęmis:

Jesśs sagši viš hann: „Sannlega segi ég žér: Nś ķ nótt, įšur en hani galar tvisvar, muntu žrisvar afneita mér.“ En Pétur kvaš enn fastar aš: „Žó aš ég ętti aš deyja meš žér, žį mun ég aldrei afneita žér.“ 

Gera mętti athugasemdir um fleira ķ fréttinni. Blašamašurinn ętti aš lįta einhvern lesa fréttir sķnar yfir og laga og leišrétta fyrir birtingu. Hann getur skrifaš įgętlega en er afar mistękur.

Tillaga: töpušu Repśblikanar ķ tveimur atkvęšagreišslum ķ fulltrśadeildinni.


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband