Brotažoli varš fyrir daušsfalli - starfandi forseti - hljóta afhroš

Oršlof

Snjókoma

Gunnar J. Straumland yrkir og kallar Snjókomu: 

Moksturskafald, maldringur, 
mulla, snjóhreytingur. 
Kófvišri og klessingur, 
kyngi, skafrenningur. 

Kafhrķš, drķfa, kófbylur 
kyngja, geyfa, maldur. 
Fannburšurinn fold hylur 
fjįri er hann kaldur. 

Gunnar skrifar nešan viš vķsurnar: Hugsanlega koma einhver žessara orša einhverjum ókunnuglega fyrir sjónir. Hér eru skżringar į nokkrum žeirra; 

maldringur – snjókoma ķ logni, smįger snjókoma
mulla – žétt logndrķfa, snjómulla, lausamjöll 
kófvišri – snęfok, snędrif sem byrgir śtsżni, snjór sem hvirflast upp ķ skafrenningi
klessingur – slydda, blautur snjór kyngi – snjóžyngsli 
kafhrķš – blindbylur, sortahrķš drķfa – snjókoma, logndrķfa kyngja – skafl, snjódyngja geyfa – hrķšarkóf 
maldur – smįger snjókoma 

Vķsnahorn Morgunblašsins 1.2.24 į blašsķšu 62. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… handsömušu gyšingana įtta į hįaloftinu og skutu til bana įšur en žeir lķflétu hjónin …“

Frétt į blašsķšu 20 ķ Morgunblašinu 1.2.24. 

Athugasemd: Žįtķšin af sögninni aš lķflįta er frekar ankannaleg, žó ekki röng. 

Betur hefši fariš į žvķ aš skrifa taka af lķfi, myrša, drepa. Stķllinn veršur skįrri. Žetta er oftar en ekki smekksatriši.

Tillaga: … hansömušu gyšingana įtta į hįaloftinu og skutu til bana įšur en žeir tóku hjónin af lķfi

2.

„Réttarlęknisfręšilegri rannsókn mįlsins er ekki lokiš en į žessu stigi bendir hśn til žess aš brotažoli hafi oršiš fyrir daušsfalli vegna įverka og afleišinga įverka žó …

Fréttažįtturinn „Žetta helst“ į Rķkisśtvarpinu 1.2.24. 

Athugasemd: Hafa skrifarar misst dómgreindina? Svo viršist sem margir ofreyni sig viš skrif, ętli sér aš skrifa svo fķnt mįl en śtkoman veršur geld stofnanamįllżska, hugsun sem er gjörsneydd allri tilfinningu fyrir vöndušu mįlfari og skynsemin er vķšs fjarri.

Lķklegast kemur ofangreint śr skżrslu lögreglu eša saksóknara og er ekki beinlķnis mešmęli. 

Hvers konar vitleysa er aš segja aš einhver „verši fyrir daušsfalli“? Žetta er afar heimskulegt oršalag.

Sį myrti er nefndur „brotažoli“. Vera mį aš žaš teljist fķnt; löggan og lögfręšingar rembast viš „gullaldarmįl“ sem er ekki til. Helst af öllu į stķllinn aš vera hafin upp yfir almenning žvķ žaš ber vott um gįfur og menntun. 

Blašamenn Rķkisśtvarpsins gera sér enga grein fyrir žessu og lesa upp ķ fréttaskżringažętti eins og ekkert sé sjįlfsagšara.

Er ekki įstęša til aš vara fólk viš žvķ aš „verša fyrir daušsfalli“. Žaš gęti veriš hęttulegt.

Margir blašamenn įtta sig ekki į nafnoršasżkinni sem grasserar ķ fjölmišlum. Enginn į žaš į hęttu aš deyja, hęttan liggur ķ žvķ aš verša fyrir daušsfalli.

Tillagan er mun einfaldari og skiljanlegri, ofbżšur ekki skynsemi lesandans.

Tillaga: Réttarlęknisfręšilegri rannsókn mįlsins er ekki lokiš en į žessu stigi bendir hśn til žess aš brotažoli mašurinn hafi oršiš fyrir daušsfalli lįtist vegna įverka og afleišinga įverka žó ….

3.

„Innvišarįšherra er almennt talaš varfęrinn ķ oršum og …

Frétt į Staksteinar į blašsķšu 8 ķ Morgunblašinu 2.2.24. 

Athugasemd: Segjast veršur eins og er aš žetta er ekki góš setning. Veldur žar mestu oršin „almennt talaš“ og „ķ oršum“.

Tillaga: Innvišarįšherra er yfirleitt varfęrinn ķ oršum og ….

4.

„Ég tók žaš upp į mitt eigiš einsdęmi aš verša heill.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Mikill munur er į oršunum eindęmi og einsdęmi. Blašamenn eiga žó ekki aš rugla žeim saman og leišrétta višmęlendur sķna verši žeim į.

Munurinn er skżršur mjög vel ķ Mįlfarsbankanum: 

Varast ber aš rugla saman oršunum eindęmi og einsdęmi.

    1. Oršiš eindęmi merkir: sjįlfdęmi, įbyrgš. 

Gera eitthvaš upp į sitt eindęmi. Einnig notaš til įherslu: vešur var meš eindęmum gott.

    1. Oršiš einsdęmi merkir: einstęšur atburšur. 

Einróma óįnęgja starfsmannanna var algjört einsdęmi ķ tķu įra sögu fyrirtękisins. Žetta vešur er algjört einsdęmi.

Af žessu mį rįša aš ķ tilvitnuninni hefši įtt aš standa eindęmi. 

Tillaga: Ég tók žaš upp į mitt eigiš eindęmi aš verša heill.

5.

„Starfsreglur dómsmįlarįšuneytis Bandarķkjanna segja til um aš ekki sé hęgt aš įkęra starfandi forseta

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Óžarft er aš taka fram aš forseti sé „starfandi forseti“. Oršalagiš er amerķska. Annaš hvort er mašurinn nśverandi forseti eša fyrrverandi.

Aš vķsu kalla Bandarķkjamenn alla forseta žó svo aš žeir hafi lįtiš af embętti. Žannig er ekki ķslensk mįlhefš.

Tillaga: Starfsreglur dómsmįlarįšuneytis Bandarķkjanna segja til um aš ekki sé hęgt aš įkęra forseta.

6.

„… hlutu Repśblikanar afhroš ķ tveimur atkvęšagreišslum ķ fulltrśadeildinni.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Blašamašurinn sem skrifar fréttina heldur aš oršasambandiš „hljóta afhroš“ merki aš tapa. Svo er ekki. 

Ķ Mįlfarsbankanum segir:

Oršasambandiš gjalda afhroš (sķšur „bķša afhroš“) merkir: verša fyrir miklu tjóni, bķša mikinn skaša. Žaš merkir žvķ ekki žaš sama og oršasambandiš bķša ósigur.

Enginn „hlżtur afhroš“ eins og blašamašurinn oršar žaš. 

Ķ fréttinni segir:

Į sama tķma hafa Repśblikanar afneitaš frumvarpi sem samiš var eftir langar višręšur öldungadeildaržingmanna beggja flokka …

Rétt er Repśblikanar afneitušu ekki frumvarpinu heldur snérist žeim hugur um žaš, höfnušu žvķ. Afneita getur merkt aš kannast ekki viš. Ķ Nżja-testamentinu segir til dęmis:

Jesśs sagši viš hann: „Sannlega segi ég žér: Nś ķ nótt, įšur en hani galar tvisvar, muntu žrisvar afneita mér.“ En Pétur kvaš enn fastar aš: „Žó aš ég ętti aš deyja meš žér, žį mun ég aldrei afneita žér.“ 

Gera mętti athugasemdir um fleira ķ fréttinni. Blašamašurinn ętti aš lįta einhvern lesa fréttir sķnar yfir og laga og leišrétta fyrir birtingu. Hann getur skrifaš įgętlega en er afar mistękur.

Tillaga: töpušu Repśblikanar ķ tveimur atkvęšagreišslum ķ fulltrśadeildinni.


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband