Bloggfęrslur mįnašarins, febrśar 2023

Bišla til stillingar - hvernig fékk lišiš ekki vķti - magn af skrišdrekum

Oršlof

Senda į einhvern

Enska sękir stöšugt į, oftast meš svo įberandi hętti aš įgengnin blasir viš öllum en stundum nįnast smeygir hśn sér inn ķ tunguna. Dęmi af sķšarnefnda toganum er aš nś hika menn ekki viš aš senda skeyti eša póst į einhvern, t.d.: 

Viš sendum bréf į hundraš stęrstu fyrirtękin ķ landinu.

Hótunarbréf send į einn af meintum gerendum.

Hér gętir augljóslega įhrifa frį ensku (mail on) en fram til žessa höfum viš sent eša skrifaš einhverjum bréf eša sent skeyti til tiltekins lands. Umsjónarmašur kann žessu illa.

Rétt er aš geta žess aš sagnarsambandiš senda e-š į e-n er kunnugt ķ öšru samhengi. Ķ mįli ķžróttamanna (boltamanna) mun vera algengt aš tala um aš senda eša gefa boltann į einhvern (’senda boltann til einhvers’). Žar er merkingin önnur auk žess sem um ’sérmįl’ (ķžróttamįl) er aš ręša.

Ķslenskt mįl – žęttir Jóns G. Frišjónssonar, 118 žįttur. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Hann hafi aldrei upplifaš ašra eins hatursoršręšu og nś og bišlar til stillingar.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Hvaš merkir oršalagiš „bišla til stillingar“? Žetta er ótrślega skrżtiš og žekkist ekki. Hverja er veriš aš „bišla til“? 

Ķ fréttinni segir:

Hann hafi mešal annars fengiš sķmtöl heim til sķn meš „hįlfgeršum hótunum“.

Oršalagiš er enskt. Įherslan lögš į aš fį sķmtöl. Flestir hefšu orša žetta svona:

Mešal annars hafi veriš hringt heim til hans meš „hįlfgeršum hótunum“.

Varla er erfitt aš skrifa alžżšlegt mįl.

Tillaga: Hann hafi aldrei upplifaš ašra eins hatursoršręšu og nś og bišur fólk aš gęta stillingar.

2.

„En menn žoršu ekki aš rķfa ķ gikkinn žį og ętlušu ekki aš rķfa ķ gikkinn nśna.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Ef žetta er orštak hlżtur žaš aš vera nżtt. Hljómar vel en skilst žvķ mišur ekki, hvorki eitt og sér né ķ samhengi fréttarinnar. Af žessu mį draga žį įlyktun aš žetta sé einhver śtlenska sem reynt er aš snśa yfir į ķslensku. Einkenni orštaks er aš žaš skilst eitt og sér įn samhengis.

Blašamašurinn skilur žetta eflaust en įttar sig ekki į nįstöšunni sem žó blasir viš öllum. Fréttin byggist į ummęlum višmęlanda blašamannsins sem lętur móšan mįsa en ekki er reynt aš fęra oršalag hans til betri vegar. Góšur einkaritari er ekki endilega góšur blašamašur.

TillagaEngin tillaga.

3.

Žaš var ķbśi sem rakst į kśl­una og gerši hann yf­ir­völd­um višvart.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Lesandinn rekur upp stór augu žegar hann les žessa mįlsgrein. Heimildin er vefur BBC. Žar stendur:

It had been found by a local who alerted police after noticing the unusual object on the shore.

Oršiš ķbśi į ekki viš hér žó ķ fréttinni sé talaš um borg ķ Japan. Nęr er aš aš nota heimamašur.

Tillaga: Heimamašur fann kśl­una og gerši yf­ir­völd­um višvart.

4.

„Lögšum nįttśrlega mikinn metnaš ķ žessa žętti.

Frétt į blašsķšu 6 ķ Morgunblašinu 23.2.23.

Athugasemd: Oršiš „nįttśrulega“ er undarlegt ķ samhenginu. Veriš gęti aš žaš merki aušvitaš, aš sjįlfsögšu eša eitthvaš įlķka. Hins vegar stendur mįlsgreinin, sem er fyrirsögn, alveg įgętlega įn žess, sjį tillöguna.

Óvanur blašamašur skrifar allt sem hrekkur upp śr višmęlandanum en žaš er hvorugum til vegsauka. Hvorki yfirmenn né samstarfmenn viršast leišbeina nżlišanum.

Ķ talmįli koma išulega fyrir hikorš eša aukaorš sem hafa litla eša enga žżšingu. Nefna mį orš eins og sko, bara, žannig, tja, śbbs og nįttśrulega, svo nokkur séu nefnd.

Vanur blašamašur sleppir svona oršum śr frétt sinni enda eiga žau oftast ekkert erindi žangaš.

Tillaga: Lögšum mikinn metnaš ķ žessa žętti.

5.

Hvernig fékk City ekki vķtaspyrnu ķ gęr?

Frétt į dv.is.

Athugasemd: Žetta sést og heyrist of ķ fjölmišlum en gengur alls ekki upp. Viršist vera einhvers konar barnamįl.

Tillaga: Hvers vegna fékk City ekki vķtaspyrnu ķ gęr?

6.

„Hlébaršarnir eru framleiddir ķ Žżskalandi og Śkraķnumenn eiga von į umtalsveršu magni af žeim į komandi vikum og mįnušum.

Frétt į vķsi.is 

Athugasemd: Réttar er aš tala um fjölda bķla, hjóla, strętisvagna og jafnvel skrišdreka en um žį fjallar fréttin.

Enginn segir aš mikiš „magn“ bķla sé į götunum. Ekki er mikiš „magn“ hśsa ķ viš götuna. 

Į mįlinu.is segir:

Oršiš magn er oft óžarft. Mikiš magn af bensķni merkir žaš sama og mikiš af bensķni.

Žetta er góš regla.

Tillaga: Hlébaršarnir eru framleiddir ķ Žżskalandi og Śkraķnumenn eiga von į fjölda žeirra į komandi vikum og mįnušum.

 


Gķfurlega öruggur sigur - endast til margra įra - &einfgaes1;-ur&einfgaes2

Oršlof

Vęnn

Lżsingaroršiš vęnn hefur żmsar merkingar, t.d. ķ samböndum eins og 

aš fį vęnan skerf af einhverju, ķ góšum holdum eins og ķ sambandinu vęnn dilkur og ekki sķst góšur, eins og žegar sagt er vęnsti drengur. 

Į undanförnum įrum er fariš aš nota žetta orš ķ merkingunni vinsamlegur ķ żmsum samsetningum žar sem žżša žarf enska oršiš „friendly“; notendavęnn, umhverfisvęnn, fjölskylduvęnn, vistvęnn.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Manchester United vann gķfurlega öruggan heimasigur į Leicester City …“

Frétt į blašsķšu 26 ķ Morgunblašinu 20.2.23.

Athugasemd: Fyrr mį nś rota en daušrota. Hver skyldi munurinn vera į „gķfurlega öruggum sigri“ eša öruggum sigri? Börnin segja: Pabbi minn er ofsalega mikiš sterkur.

Allt er žetta meš skrifaš meš óžarflega upphöfnum hętti. Einföld frįsögn hefši žjónaš lesandanum betur en ķ žvķ pęla ķžróttablašmenn sjaldnast.

Ķ fréttinni segir:

Rķkjandi Englandsmeistarar …

Hver skyldi vera munurinn į „rķkjandi Englandsmeisturum“ og Englandsmeisturum? Oršinu „rķkjandi“ er ofaukiš. Ķ žessu sambandi er žaš draslorš, segir ekkert. Žaš er ofurvinsęlt hjį barnungum ķžróttablašamönnum į öllum fjölmišlum.

Tillaga: Manchester United vann Leicester City örugglega į heimavelli sķnum …

2.

Ég meina žaš mį kannski segja sko aš eina leišin sem er hęgt aš hugsa sér aš žetta strķš stoppi

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Enginn veršur blašamašur įn tilsagnar. Svo viršist sem Rķkisśtvarpiš segi ekki nżlišum til um fréttaskrif. Blašamennirnir nota upptökutęki og skrifa samviskusamlega nišur ummęlin, jafnvel meš hikoršum eins og hér sést, en sem betur fer ekki žegar žeir snżta sér eša ręskja sig. Ekkert viršist lagfęrt og fréttin er bęši blašamanni og višmęlanda til vansa.

Fréttin er endursögn į žvķ sem sagt var ķ višręšužętti. Engin tilraun er gerš til aš finna fréttapunkta. Fréttin byrjar į óįhugaveršu yfirliti sem allir žekkja. Žessu nęst er rakiš hvaš žįtttakendur sögšu ķ žęttinum.

Öll fréttin er slöpp og ber engin einkenni fréttar, miklu frekar metnašarlaust yfirlit til uppfyllingar. 

Tillaga: Eina leišin sem er hęgt aš hugsa sér aš žetta strķš hętti ….

3.

„Vķsindamennirnir hafa fylgst meš hįhyrningnum sem nefndur hefur veriš Sędķs um allnokkurt skeiš og hafši honum eša öllu heldur henni veriš gefiš nafniš Sędķs.

Frétt į blašsķšu 2 ķ Morgunblašinu 21.2.23.

Athugasemd: Góš regla eftir skrif er aš lesa yfir. Žarna er nįstaša. Blašamašurinn hefši įtt aš setja punkt ķ mišri mįlsgreininni og lagfęra um leiš oršaröšun eins og gert er ķ tillögunni. 

Fréttin er frekar tómleg mišaš viš fyrirsögnina. 

Tillaga: Vķsindamennirnir hafa um allnokkurt skeiš fylgst meš hįhyrningnum sem nefndur er Sędķs.

4.

„Umdeildur fulltrśadeildaržingmašur meš vaxandi įhrif innan Repśblikanaflokksins kallaši eftir žvķ aš Bandarķkjunum yrši skipt ķ tvennt …

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Śtiokaš er aš skilja oršalagiš „kalla eftir“. Er įtt viš aš merki aš bišja um, óska eftir, krefjast einhvers, heimta eitthvaš og svo framvegis?

Sķšar ķ fréttinni er sagt aš ofangreindur žingmašur hafi lagt eitthvaš til, ekki „kallaš eftir“. Žaš er skįrra. 

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Eiginkonan sagši ķ kvörtun sinni aš hśn [taskan] hefši veriš mjög dżr og įtt aš endast til margra įra.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Flestir hefšu įn efa oršaš žaš žannig aš taskan hefši įtt aš endast ķ mörg įr. Af hverju er veriš aš vķkja frį hefšbundnu mįli?

Ķ žįtķš hefši veriš sagt aš taskan hafi enst ķ mörg įr eša entist eša dugši ķ mörg įr. Engin segir aš taskan hafi enst eša dugaš „til margra įra“.

Tillaga: Eiginkonan sagši ķ kvörtun sinni aš hśn [takan] hefši veriš mjög dżr og įtt aš endast ķ mörg įr.

6.

„Įstęšan er eflaust sś aš kvenkynsorš sem enda į &einfgaes1;-ur&einfgaes2; …

Oršaborgarar į vefnum Mįlsgreinar hjį Įrnastofnun. 

Athugasemd: Feitletrušu oršin eru forritunarmįl sem ófullkominn vefur hefur ekki unniš śr eins og hann įtti aš gera. Höfundur birtir lęršan texta sinn į vefnum og žetta er śtkoman, ólęsilegur og óskiljanlegur (sjį til dęmis oršiš „vęnn“ ķ Oršaborgarar). Hann gleymir aš lesa skrifin yfir eftir birtingu og umsjónarmašur vefs Įrnastofnunar hefur veriš ķ kaffi ķ nokkur įr.

Ofangreind „delluorš“ standa fyrir śrfellingarmerki (’) (į ensku apostrophe). Žau eru notuš til aš afmarka orš eša oršasamband; ’orš’ eša ’samband orša’. Einnig fella śr stafi; fell’śr.

Ófullkomin vefforrit birta hins vegar ašeins fyrirskipunina sem er aš baki tįknsins. 

Hiš sama gerist ķ athugasemdum ķ Moggablogginu, žó ekki ķ meginmįli bloggsins. Hér er dęmi: „mislķkar mjög&#147. Vęri vefurinn fullkominn ętti aš standa žarna „mislķkar mjög“. Forritiš birtir ekki tilvitnunarmerkin, gęsalappirnar, ašeins skipunina ķ forritunarmįlinu.

Tillaga: Įstęšan er eflaust sś aš kvenkynsorš sem enda į ’-ur’ …

 


Vindur komst inn - embętti laust til setningar - ašlagandi fótbolti

Oršlof

Frįbęr

Ķ nśtķmamįli hefur lżsingaroršiš frįbęr yfirleitt jįkvęša merkingu, og tįknar ’mjög góšur’. Įšur merkti žaš ekki sķšur ’óvenjulegur’, og žurfti ekki endilega aš vera jįkvętt. 

Ķ Egils sögu Skallagrķmssonar segir aš Egill var "hįlsdigur og heršimikill, svo aš žaš bar frį žvķ sem ašrir menn voru". 

Ķ Reisubók Jóns Ólafssonar Indķafara frį 17. öld er žaš kallaš "frįbęrt tilfelli" žegar barn fannst drukknaš ķ brunni. Žar mį telja fullvķst aš frįbęrt merki ’óvenjulegt’.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Vind­ur viršist hafa kom­ist inn og žaš fór ansi illa.

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Svona oršalag segir ekki neitt. Fréttin fjallar um hśs sem fór ansi illa ķ stormi. Hafi gluggi eša dyr į hśsinu veriš opinn įvešurs veršur yfiržrżstingur inn ķ žvķ žegar stormurinn bylur. Žį lętur eitthvaš undan, ķ žessu tilviki sprakk hśsiš.

Ónóg er aš segja aš vindur hafi komist inn. Ekki einu sinni hįlf sagan er žar meš sögš. Hvaš varš žį um vindinn eftir aš hśsiš sprakk? Um žaš segir ekkert ķ fréttinni en er ašalmįliš fyrst į annaš borš er veriš aš masa į žennan hįtt um „vind“.

Blašamenn og vešurfręšingar viršast ekki gera sér grein fyrir žvķ aš vindur er meinlaus nema hann hreyfist hratt, žį er talaš um rok, stormur eša žašan af verra. 

Tillaga: Stormurinn skemmdi hśsi ansi illa.

2.

Fjölgun rķkisstarfsmanna er meš öllu ósjįlfbęr.

Frétt į blašsķšu 6 ķ Fréttablašinu 11.2.23.

Athugasemd: Sjįlfbęr merkir oft žaš sem er endurnżjanlegt. Rafmagnsframleišslan ķ bęjarlęknum kann aš vera sjįlfbęr en sś śr ljósvélinni er žaš ekki. Žaš sem er ósjįlfbęrt gengur varla til lengdar.

Illt er aš skilja hvernig fjölgun rķkisstarfsmanna geti veriš ósjįlfbęr. Hér mį kannski gagnįlykta. Getur veriš aš fękkun žeirra sé sjįlfbęr? Ekki er žaš skiljanlegra fyrir mig, mešalmanninn.

Ég fletti upp ķ Wikipedia og fann žetta:

Sjįlfbęrni lżsir žvķ žegar įhersla er lögš į aš nżta žaš sem ķ boši er įn žess aš žaš hafi skašleg įhrif į jöršina og meš žvķ vonandi varšveita aušlindir jaršar fyrir komandi kynslóšir. Hugtakiš er mešal annars notaš ķ Umhverfis- og aušlindahagfręši og žį oft ķ tengslum viš efnahagslega hagkvęmni og reglu Hartwicks.

Vera mį aš nišurlagiš geti skżrt oršanotkunina ķ tilvitnuninni en žaš er dįlķtiš langsótt.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Embętti dómara viš Landsrétt laust til setningar.“

Auglżsing į blašsķšu 11 ķ Fréttblašinu 12.2.23

Athugasemd: Mikill munur er į embęttismanni sem er skipašur og žeim sem er settur. Sį sķšari hefur tķmabundna rįšningu.

Ķ auglżsingunni segir:

Dómsmįlarįšuneytiš auglżsir laust til setningar embętti dómara viš Landsrétt. Um er aš ręša setningu til sex įra vegna leyfis dómara. 

Žetta er illa skrifaš, nįstašan blasir viš. Eftirfarandi er skįrra:

Dómsmįlarįšuneytiš auglżsir embętti dómara viš Landsrétt. Rįšningin er til sex įra vegna leyfis dómara.

Aušvitaš er enginn „kansellķstķll“ į žessu oršalagi og žvķ kann starfmašur rįšuneytisins aš ygla sig. Enginn ętti žó aš velkjast ķ vafa um aš sį sem veršur rįšinn veršur settur, ekki skipašur dómari. 

Frekar ankannalegt er aš starfiš sé „laust til setningar“. Vera mį aš žetta sé hefšbundiš oršalag en žaš ber óneitanlega keim af stofnanamįli. Žarna hefši veriš upplagt aš orša žaš eins og segir ķ tillögunni.

Setningin um setningu gęti veriš setningarlega betur oršuš. Til skżringar į žetta sķšasta aš vera fyndiš. Ekki er vķst aš öllum žyki svo.

Tillaga: Tķmabundiš embętti dómara viš Landsrétt.

4.

„… lišiš spilar meira ašlagandi fótbolta nś en undir stjórn hins ķhaldssama Sean Dyche, og situr į toppi ensku B-deildarinnar um žessar mundir.

Frétt į blašsķšu 11 ķ Fréttblašinu 11.2.23

Athugasemd: Hér er óhikaš talaš um „ašlagandi fótbolta“ rétt eins og allir eigi aš vita hvaš slķkt fyrirbrigši er. Svo er ekki. Mį vera aš hér sé gerš tilraun til aš žżša einhvern enskan frasa en žvķ mišur tekst žaš ekki. Varla er žetta prentvilla, ętti aš vera ašlašandi.

Betra er aš segja Sean Dyche sem žykir ķhaldssamur. Lausi greinirinn er oftnotašur ķ ķžróttafréttum.

Lišiš er į toppi deildarinnar. Tuggan um aš „sitja į toppi“ er ofnotuš.

Betra er aš segja eša nśna ķ staš „um žessar mundir“ sem žó er ekki rangt en hęfir ekki hér.

Blašamašurinn hefši įtt aš lesa fréttina yfir fyrir birtingu, margt žarf lagfęringar viš og nokkuš er um endurtekningar.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Mörg tilfelli į viku žar sem börn greinast meš nikótķneitrun.

Frétt į dv.is.

Athugasemd: Hafa lesendur tekiš eftir „samtengingarlķkinu“ (samanber smjörlķkinu) „žar sem“? Oft finnst hśn ķ setningum meš skrżtinni oršaröš. Dęmi um žaš er ofangreind fyrirsögn. 

Berum tilvitnunina saman viš tillöguna. Einfalt mįl er alltaf betra. 

Tillaga: Vikulega greinast mörg börn meš nikótķneitrun.

6.

900 af 1.400 umsóknum um alžjóšlega vernd, sem bķša afgreišslu hjį Śtlendingastofnun, eru frį rķkisborgurum Venesśela.

Frétt į forsķšu Morgunblašsins 13.2.23.

Athugasemd: Allmargir blašamenn į Mogganum byrja mįlsgreinar į tölustöfum, gera žaš aftur og aftur. Furšu vekur aš stjórnendur blašsins geri ekki athugasemdir og eflaust eru margir lesendur blindir į villuna.

Hęgt er aš umorša mįlsgreinina į żmsan hįtt og komast žannig hjį žvķ aš byrja į tölustöfum. Einfaldasta leišin er sś sem notuš er ķ tilvitnuninni. 

Į vef Įrnastofnunar eru birtar reglur um ķslenska réttritun og žar stendur:

13.3 Ķ almennum texta skal foršast aš hefja setningu meš tölu ritašri meš tölustöfum (t.d. 89 nemendur śtskrifušust um voriš.). Betra er aš rita töluna meš bókstöfum eša breyta oršaröš:

Įttatķu og nķu nemendur śtskrifušust um voriš.
Um voriš śtskrifušust 89 nemendur.

Fyrir tveimur įrum kannaši ég lauslega ķ ķslenskum fjölmišlum hversu oft mįlsgreinar byrjušu į tölustaf. Žį var žetta mest stundaš į Mogganum. Sjį nįnar hér.

Tillaga: Um 900 af 1.400 umsóknum um alžjóšlega vernd, sem bķša afgreišslu hjį Śtlendingastofnun, eru frį rķkisborgurum Venesśela. 


Blašra blęs meš vindi - skjįlftar fóru ķ gang - lķkamsįrįs įtti sér staš

Oršlof

Kynhlutleysi

Hins vegar mį kalla žaš śtbreidda skošun mįlvķsindamanna aš erfitt sé aš venja heila žjóš į nżja notkun mįlfręšilegra kynja ķ mįli eins og ķslensku meš įtaki. 

Nślifandi mįlfręšingar eru margir hverjir aldir upp į tķmum mįlkunnįttufręši žar sem įhersla er lögš į mįlkunnįttu einstaklingsins. Ķ tengslum viš žaš hefur rannsóknum į mįltöku barna fleygt fram. 

Žar hefur komiš fram aš mįltökuskeiši ljśki į kynžroskaaldri og žaš žżši lķtiš aš ętla sér aš breyta hinu innbyggša mįlkerfi hvers og eins eftir aš žeim aldri er nįš.

Gušrśn Žórhallsdóttir, erindi birt į Mįlfregnir.   

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Žį leitušu žau til umbošsmanns Alžingis sem tók sér alveg įr ķ aš taka mįliš fyrir.

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: „… tók sér alveg įr …“. Til hvers er atviksoršiš alveg notaš žarna, hvaša merkingu hefur žaš?

Ķ fréttinni segir:

18 mįnušum eftir aš teikningarnar eru samžykktar …

Blašamašurinn žekkir ekki regluna. Aldrei byrja mįlsgrein į tölustöfum. Hann hefši getaš skrifaš Įtjįn.

Fréttin er żmist skrifuš ķ nśtķš eša žįtķš en žaš getur valdiš ruglingi.

Tillaga: Žį leitušu žau til umbošsmanns Alžingis sem tók sér heilt įr ķ aš taka mįliš fyrir.

2.

„Svo lengi sem hśn veršur ekki fyr­ir ein­hverj­um įföll­um žį bara blęs hśn meš vindi.

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Ķ fréttinni er fjallaš um lofbelg, ķ samanburši er sagt aš blašra „blįsi meš vindi“. Žetta er barnalega oršaš. Hvorki loftbelgir né blöšrur blįsa. Žeir berast hins vegar meš vindi, feykjast.

Ķ fréttinni segir:

Viš mynd­um ef­laust ekki nota svona hér į Ķslandi žvķ žaš er svo mik­ill vind­ur hérna.

Dęmigert oršalag vešurfręšings. Aldrei er hvasst, ašeins lķtill vindur, talsveršur vindur eša mikill vindur. Svona flöt og ómerkileg er ķslenskan aš verša ķ tślkun hįlęršra sérfręšinga ķ vešurfręšum. 

Blašamenn falla flatir fyrir fręšingunum og birta allt oršrétt eins frį žeim komi sannleikurinn į „gullaldarmįli“.

Einkenni fjölmargra višmęlenda ķ fjölmišlum er notkun į atviksoršinu „bara“. Oršiš getur merkt ašeins, eingöngu og svo framvegis. Einnig er žaš notaš til įhersluauka. Nśoršiš er žaš einhvers konar „hikorš“, tafs eša įlķka. Gegnir engu hlutverki ķ almennu tali. Į prenti er žaš oft ljótur hortittur sem mį alveg missa sķn. Sko, žadna é segi’ša bara.

Aš lokum mį nefna hversu lengi margir blašamenn eru aš koma aš ašalatriši fréttar. Žessi er žannig.

Tillaga: Svo lengi sem hśn veršur ekki fyr­ir ein­hverj­um įföll­um žį bara berst hśn meš vindi.

3.

„Skjįlfta­hrina fór ķ gang rétt undan Reykja­nesi ķ kvöld.

Frétt į fréttablašinu.is. 

Athugasemd: Žetta oršalag er ķ hött. Skjįlftar „fara ekki ķ gang“ heldur byrja, hefjast og svo framvegis. Ótękt er aš orša žetta eins og blašamašur Fréttablašsins gerir enda er hann lķklega óvanur fréttaskrifum.

Tillaga: Skjįlfta­hrina hófst rétt undan Reykja­nesi ķ kvöld.

4.

Ķ framboši til varaformanns eru Daši Mįr Kristófersson, prófessor ķ aušlindahagfręši og sitjandi varaformašur Višreisnar …“

Frétt į blašsķšu 2 ķ Morgunblašinu 11.2.23.

Athugasemd: Af fréttinni mį rįša aš tvennskonar varaformenn séu ķ Višreisn, annars vegar sitjandi varaformašur og svo varaformašur sem ekki er sitjandi, ef til vill  standandi varaformašur. Ekki veitir af tveimur varaformönnum žvķ hvort tveggja er žreytandi til lengdar, aš standa og sitja. 

Aušvitaš er žetta śtśrsnśningur en mašur er alveg gįttašur į vitleysunni sem hrekkur upp śr blašamönnum sem gera engan greinarmun į ensku og ķslensku.

„Sitting chairman“ veršur ķ daušateygjum ķslenskunnar oršaš svona; „sitjandi stólsmašur“.

Tillaga: Ķ framboši til varaformanns eru Daši Mįr Kristófersson, prófessor ķ aušlindahagfręši og nśverandi varaformašur Višreisnar …

5.

„Viš nįttśrulega skošum allt …

Frétt į visi.is.

Athugasemd: Hvaš žżšir žessi „nįttśrulega skošun“? Ekkert, žetta er talmįl sem į ekki erindi į vefsķšu eša prent. 

Blašamašur veršur aš hafa auga meš oršfęri višmęlanda sķns. Hann mį ekki birta allt oršrétt, hann žarf skilning į ķslensku mįli. Blašamašur hefur fullt leyfi til aš breyta oršalagi višmęlanda sķns til betri vegar, kunni hann žaš.

Vandamįliš er ekki blašamašurinn heldur yfirmenn hans, fréttastjóri og ritstjóri. Žeir lesa ekki fréttir yfir og vanrękja žannig skyldur sķnar og allt bitnar į lesendum. Engin gęši, engar kröfur.

Tillaga: Viš skošum aušvitaš allt …

6.

Lķk­ams­įrįs įtti sér staš ķ dag.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta er arfavitlaus setning, gjörsamlega innantóm og gagnslaus. Meš oršinu lķkamsįrįs er įtt viš aš einhver hafi veriš laminn, beittur ofbeldi. Aš žetta hafi „įtt sér staš“ er tóm vitleysa. Af hverju var ekki sagt:

Rįšist var į mann.

Blašamašurinn er greinilega óvanur skrifum.

Ekkert kemur fram um meinta įrįs. Hvers vegna var mašurinn laminn? Slasašist hann og žį hvernig? Žurfti aš gera aš meišslunum į sjśkrahśsi? 

Blašamašurinn kann ekki til verka, gengur ekki frį fréttaskrifum sķnum. Engu aš sķšur er frétt um ekki neitt birt. 

Svo klykkir blašamašurinn śt meš žessu: 

Žetta kem­ur fram ķ dag­bók lög­reglu.  

Hvaš meš žaš. Įkvešur löggan hvaš séu fréttir? Hefur blašamašurinn ekki nef fyrir fréttum eša missir hann einfaldlega alla sjįlfstjórn og skynsemi og endurritar žaš sem óskrifandi, skilningsvana löggur halda aš séu fréttaefni? Allt bendir til žess žvķ hann notar öll lögguoršin, „įrįsaržoli“, „gerandi“ og frasann; „vistašur ķ fangaklefa ķ žįgu rannsóknar“. Ekki nokkur mašur notar žessi orš nema lögfręšingar fyrir dómi og löggur sem halda aš svona upphefji starf žeirra.

Rafmagnshlaupahjóli var stoliš og löggan fór į „vettvang“ og ręddi viš „tjónžola“ og „mįliš er ķ rannsókn“. Hversu gelt er ekki oršalagiš.

„Grunsamlegar mannaferšir voru ķ „Mślunum“ en enginn grunsamlegur fannst. Hvaša „Mślum“? Telst žetta frétt? Nei, ekki frekar en frįsögnin um menn sem fundust sofandi ķ bķl sķnum. Hvaš er eiginlega aš į Mogganum? Byrjandi ķ fréttaskrifum skrifar „ekkifréttir“. Enginn leišbeinir honum enda allir farnir heim ķ kvöldmat. Engin gęši, engar kröfur.

Tillaga: Rįšist var į mann.


Kostnašarsamur - er bśinn aš alast upp ķ - landris sem slęr ekki slöku viš

Oršlof

Er hvorugkyn kynhlutlaust?

Aš žessu sinni er allt mįlsamfélagiš undir og hvort sem karlkyn eša hvorugkyn į aš vera hlutlaust žį skiptir oršalagiš Allir velkomnir hópum ekki ķ tvennt eša greinir žį aš į nokkurn hįtt. 

Sį sem segir allir į viš alla og ekki hluta einhvers hóps. 

Aš sama skapi veršur aš huga aš samfellunni ķ ķslenskri mįlsögu. 

Žó aš hvorugkyn yrši tekiš upp ķ hlutleysishlutverki ķ staš karlkyns yrši svo aš segja allt śtgefiš efni, nįmsefni, bękur, dagblöš o.s.frv. fram aš žeim vatnaskilum į žvķ „kynhlutlausa“ mįli sem Ķslendingar hafa bśiš viš, talaš og ritaš ķ žśsund įr. 

Umfjöllunarefni mįlžingsins var kynhlutlaust mįl, en ekki er gott aš segja hvaš hugtakiš žżšir ķ raun og veru — er hvorugkyn ķ ķslensku kynhlutlaust? — né heldur hvaša breytingar žurfa aš eiga sér staš til aš ķslenska geti kallast „kynhlutlaus“. 

Finnur Įgśst Ingimundarson. Mįl og kyn i ljósi sögu og samtķma. Erindi flutt į mįlžingi um kynhlutlaust mįl 30.4.2022. Mįlfregnir. Ķslensk mįlnefnd.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Augljóst er aš fjöldi faržega er stöšugt minni en įętlanir gera rįš fyrir …“

Leišari Morgunblašsins į blašsķšu 42.

Athugasemd: Faržegar verša varla „minni“. Meš illvilja mį tślka žetta svo aš žeir verši smįvaxnari. Betur fer į aš orša žetta eins og segir ķ tillögunni.

Tillaga: Augljóst er aš faržegum fękkar meir en įętlanir gera rįš fyrir …

2.

„Tilraunaverkefni um mišnęturopnun ķ Laugardalslaug į sķšasta įri reyndist kostnašarsamara en įętlanir upp į sex milljónir króna geršu rįš fyrir ķ upphafi.

Frétt į blašsķšu 5 ķ Morgunblašinu 3.2.23.

Athugasemd: Lżsingaroršiš dżr viršist vera aš hverfa śr mįlinu. Nś žykir fķnna aš segja żmislegt sé „kostnašarsamara“. 

Mįlsgreinin er snśin og óžarflega löng mišaš viš tillöguna.

Ķ frétt į blašsķšu 11 ķ sama tölublaši Morgunblašsins segir:

Fljótlega kom ķ ljós aš rekstur vélarinnar yrši žaš kostnašarsamur aš nżta žyrfti hana erlendis. 

Einfaldara hefši veriš aš segja aš reksturinn hafi veriš dżr.

Sama dag segir į blašsķšu 2 ķ sérblaši Morgunblašsins um netöryggi:

Valgeir hjį Tölvuašstoš segir žaš hvorki žurfa aš vera kostnašarsamt né erfitt aš koma netöryggismįlum vinnustaša ķ gott horf. 

Lķklega er įtt viš aš žjónustan sé ekki dżr.

Ķ sama sérblaši segir ķ fyrirsögn į blašsķšu 10:

Netįrįsir geta reynst fyrirtękjum kostnašarsamar 

Sé įtt viš aš netįrįsir geti reynst fyrirtękjum dżrar af hverju er žaš ekki sagt beinum oršum?

Tillaga: Mišnęturopnun ķ Laugardalslaug į sķšasta įri reyndist sex milljónum króna dżrari en gert var rįš fyrir.

3.

„Žaš eru aušvitaš bśiš aš vera forréttindi aš vinna ķ bęjarfélagi sem ég er bśinn aš alast upp ķ og elska.

Frétt į ruv.is.

Athugasemd: Ķ tillögunni er mįliš hefšbundiš og ešlilegt. Ekki er gott aš  eitthvaš „sé bśiš aš vera“ forréttindi, žaš hafa veriš forréttindi.

Hvar stendur sį sem „er bśinn aš alast upp“? Jś, hann er fulloršinn. Mašurinn ólst upp žarna og žvķ tķmabili lauk.

Svo er žaš žetta meš sögnina aš elska sem notuš er śt um allt į enskan mįta. 

Ķ Mįlfarsbankanum segir:

Hin sķšari įr hefur notkun sagnarinnar elska aukist mjög mikiš. Oft fęri betur į aš nota annaš oršalag: žrį, , žykja vęnt um, lķka viš, vera hrifinn af, vera sólginn ķ, hrķfast af, žykja gott (į bragšiš) o.s.frv. allt eftir žvķ hvert samhengiš er.

Allt er elskaš og žvķ hefur oršiš śtvatnast eša gengisfalliš ķ mįlinu. Lķklega hitnar enginn lengur eša fęr notalega tilfinningu žegar įstin ķ lķfinu segir: „Ég elska žig“. Žetta er ekkert merkilegra en bęjarfélag, sśkkulašisnśšur eša kartöfluflögur sem sumir „elska“ en öšrum finnst gott, dį, kunna vel aš meta, njóta og svo framvegis.

Tillaga: Žaš eru aušvitaš forréttindi aš vinna ķ bęjarfélagi sem ég ólst upp ķ og dįi.

4.

„Landrisiš ķ Öskju hefur hvergi slegiš slöku viš ķ vetur.

Fęrsla į Fésbókarsķšu „Eldfjalla- og nįttśruvįrhóps“.

Athugasemd: Oršatiltękiš aš slį slöku viš merkir aš vera kęrulaus, vanrękja, vera óduglegur. Allt į žetta viš um fólk.

Landris getur ekki „slegiš slöku viš“.  Śtilokaš er aš segja aš „landrisiš slįi ekki slöku viš“, ekki frekar en aš segja aš skrišur ķ fjalli „standi sig vel“ eša aš  flóšin ķ įnni séu „afkastamikil“. Allt žetta er haft um fólk, ekki dauša hluti.

Ķ fęrslunni segir er talaš um hįlfan „meter“ en ętti aš vera metra.

Tillaga: Stöšugt landris ķ Öskju ķ vetur.

5.

RS-veiran hefur greinst ķ svipušum męli og fyrir įramót.

Frétt į blašsķšu 2 ķ Morgunblašinu 6.2.23.

Athugasemd: Af samhenginu ķ fréttinni mętti rįša aš „rs-veiran“ hafi veriš ręktuš ķ męli eins og skilja mętti af tilvitnuninni.

Hver er žessi rs-veira? Veit žaš einhver? Skylda blašamanns er aš śtskżra, segja frį. Hann hefši įtt aš geta žess aš rs-veira er kvefveira, skammstöfun er af enska heitinu „respiratory syncytial virus“. Sjį nįnar į vefsķšunni Heilsuveru. 

Ķ fréttinni segir:

Streptókokkar A valda skarlatssótt …

Oršiš „streptókokkar“ er afar kunnuglegt en fęstir vita ķ raun aš žaš er heiti į bakterķum sem eru afar fjölbreyttar og geta skašaš fólk į margvķslegan hįtt. Žetta uppgötvaši ég meš einfaldri leit į vefnum.

Žó blašamašurinn viti allt um bakterķur og getur hann ekki ętlast til aš lesendur séu jafn fróšir.  

Verkefni blašamanna er ekki aš skrifa nišur žaš sem višmęlendur segja og birta žaš oršrétt. Žaš er mun fjölbreyttara og kröfurnar eru meiri. Ķ gamla daga voru til einkaritarar sem skrifušu nišur žaš sem ašrir sögšu.

Fréttin er ekki nógu góš, ķ hana vantar veigamiklar upplżsingar fyrir lesandann og mįlfar višmęlandans hefši mįtt laga.

Tillaga: Kvefveiran sem nefnd er RS hefur greinst ķ svipušum fjölda fólks og fyrir įramót.

6.

Óvęnt bilun ķ varšskipinu Žór reyndist kostnašarsöm.“

Frétt į blašsķšu 10 ķ Morgunblašinu 7.2.23.

Athugasemd: Bilunin var dżr. Punktur. 

Svo mį velta žvķ fyrir sér hvort hér hefši įtt aš standa aš bilunin hefši oršiš dżrkeypt, afdrifarķk og svo framvegis, allt eftir smekk skrifarans. 

Tillaga: Óvęnt bilun ķ varšskipinu Žór reyndist dżr.


Orrustužotur meš loftskeytum - leišandi vandi - tengimśffa - Highland base Kerlingarfjöll

Oršlof

Erlend nöfn fyrirtękja

Ef enginn hugsar sig um tvisvar žegar hann gefur fyrirtęki sķnu erlent nafn og yfirvöld bregšast ekki viš žį gerist ekkert annaš en aš viš tökum enskuna upp fyrir tungumįl feršžjónustunnar. Mér sżnist allt liggja ķ žį įtt,“ sagši Sigrķšur Siguršardóttir, lektor viš Hįskólann į Hólum, ķ vištali, sem birtist ķ Morgunblašinu į fimmtudag. 

Forystugrein Morgunblašsins 28.1.23. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

F-35-orrustužotunar eru bśnar loftskeytum lķkt og sjį mį.“

Myndatexti į blašsķšu 11 ķ Morgunblašinu 28.1.23.

Athugasemd: Myndin er nešri hluta orrustuflugvélar og žar kann aš vera flugskeyti. Ķ textanum segir „mį sjį“ en fįtt sést. Blašamašurinn veit lķklega ekki hvaš loftskeyti er.

Į Vķsindavefnum góša segir:

Fyrsta loftskeytastöšin į Ķslandi sem bęši gat tekiš į móti og sent loftskeyti hóf starfsemi į Melunum ķ Reykjavķk 17. jśnķ 1918. 

Sé haldiš įfram vafri um vefinn kemur ķ ljós aš Loftskeyti er nafn į ljóšabók eftir Sigrśnu Björnsdóttur. Enga ljóšabók „mį sjį“ undir žotunni į myndinni.

Sé enn leitaš įfram į vefnum finnst undirfuršuleg gömul frétt į fréttablašinu.is. Ķ henni er hvort tveggja talaš um „loftskeyti“ og flugskeyti.  Ķ fréttinni segir:

Myndband dreifist nś um internetiš sem sżnir flugskeyti sem rśssneskir ašskilnašarsinnar ķ Luhansk-héraši ķ Śkraķnu skutu upp ķ loft, nokkrum sekśndu, seinna snżr žaš hins vegar viš og sprengist žegar žaš lenti į jöršunni.

Svona skrifa litlu sętu börnin og žegar žau vanda sig.

Tillaga: F-35-orrustužoturnar eru bśnar flugskeytum.

2.

„Talsmašur varn­ar­mįlarįšuneyt­is Bandarķkjanna seg­ir aš Kķna sé leišandi vandi fyr­ir rįšuneytiš …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta er greinilega žżšing į frétt af vef Washington Post en er óskiljanleg į ķslensku. Blašamenn eiga aš fullvinna fréttir sķnar en ekki skilja lesendur eftir ķ žoku eins og hér er gert.

Tillaga: Eingin tillaga.

3.

„Žar segir aš fyrstu greiningar og skošanir hafi bent til aš bilun vęri ķ tengimśffu ķ landi …

Frétt į visi.is. 

Athugasemd: Eina mśffan sem viš ólęršir leikmenn ķ rafmagnsfręšum žekkjum er kaka sem svo er kölluš. Mśffur geta veriš af żmsu tagi meš margvķslegu bragši. Vęri mér bošin „tengimśffa“ ķ fjölskylduboši myndi ég ekki snerta į henni fyrr en ég sęi hvernig öšrum gestum reiddi af.

Dreg žaš ķ efa aš blašamašurinn viti hvaš „tengimśffa“ er. Engu aš sķšur skrifar hann fréttina og ętlast til aš viš lesendum vitum žaš.

Ekki ętti aš nota sérhęfš tękniorš ķ fréttum nema merkingin sé śtskżrš į almennu mįli.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Kvöldsólin seig meš tilžrifum til višar ķ gęr aftan viš fjallgaršinn į Reykjanesi

Frétt į forsķšu Fréttablašsins 1.2.23.

Athugasemd: Tilžrif hefur fjölmargar merkingar en af žeim mį rįša aš menn koma viš sögu. Į ķslensku oršaneti eru žessi skyldheiti nefnd: Stórhugur, andagift, glęsibragur, snilli, tilbirgši, fimi, skörungskapur, įkafi, oršgnótt og fleiri. Varla er hęgt aš lżsa sólsetri meš žessum oršum.

Tillaga: Sólarlagiš var fagurt bak viš fjöllin į Reykjanesi …

5.

„Telja of seint aš fara į eftirlaun 64 įra.

Frétt į blašsķšu 7 ķ Fréttablašinu 1.2.23.

Athugasemd: Žetta er skrżtnasta setningin ķ Fréttablašinu žennan daginn og jafnvel žó til lengri tķma sé litiš. Ķ fréttinni kemur ekkert fram sem styšur fullyršinguna.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

Vešurskilyršin rigning hefur rokiš upp į vinsęldalistum Ķslendinga yfir tegundir śrkomu į undanförnum dögum enda skolar hśn göturnar af klakabrynju og snjósköflum og losar um fasta bķla.

Frétt į blašsķšu 12 ķ Fréttablašinu 1.2.23.

Athugasemd: Efnislega er mįlsgreinin reglulega slęm. Mįlfręšilega er hśn gölluš. Vonlaust er aš leišrétta skrifin, žó mį reyna aš endurskrifa en žį blasir viš aš ekkert er variš ķ žetta, er ekki einu sinni fyndiš.

Į klisjukenndan hįtt mį spyrja: Į hvaša lyfjum var skrifarinn? Svariš skiptir samt engu mįli.

TillagaEngin tillaga.

7.

High­land base - Kerl­ing­ar­fjöll.

Frétt į mbl.is. 

0J2B1743_0J2B1744Athugasemd: Feršažjónusta į einu fegursta svęši landsins veršur kallaš žessu ónefni. Misvitrir fésżslumenn žurfa endilega aš lįta blanda ensku inn ķ heiti fyrirtękja, žeim finnst ķslenskan mįl og ķslensk örnefni eru ekki nóg.

Dettur einhverjum ķ hug aš til Ķslands sęki śtlendir feršamenn vegna žess aš heiti fyrirtękja eru aš hluta eša öllu leyti į ensku? Eša eru ensk nöfn į ķslenskum fyrirtękjum žjónusta viš śtlenda feršamenn? Nei. Śtlendingar eru steinhissa į ósjįlfstęši eyjaskeggja.

810808-3Aušvitaš eiga ķslensk fyrirtęki aš heita ķslenskum nöfnum. Undirheitiš getur veriš į ensku. Upplagt hefši veriš aš lįta fyrirtękiš heita Hįfjallamišstöšin ķ Kerlingafjöllum en žaš er ekki nógu fķnt.

Žį man ég eftir ljóšinu sem Snorri skįld Hjartarson orti:

Land, žjóš og tunga, žrenning sönn og ein,
žér var ég gefinn barn į móšurkné;
ég lék hjį žér viš lęk og blóm og stein,
žś leiddir mig ķ oršs žķns hįu vé.

Hręšilegt er aš tżna uppruna sķnum og žaš ķ sjįlfum Kerlingarfjöllum. Žetta er allt svo óskaplega sorglegt.

Efri myndin var tekin 2019 og er af „Highland base, Kerlingarfjöll“. Nešri myndin var tekin 1981 en žį var žetta Skķšaskólinn ķ Kerlingarfjöllum og stašurinn hét Įsgaršur.

Tillaga: Hįfjallamišstöšin ķ Kerlingafjöllum.


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband