Blašra blęs meš vindi - skjįlftar fóru ķ gang - lķkamsįrįs įtti sér staš

Oršlof

Kynhlutleysi

Hins vegar mį kalla žaš śtbreidda skošun mįlvķsindamanna aš erfitt sé aš venja heila žjóš į nżja notkun mįlfręšilegra kynja ķ mįli eins og ķslensku meš įtaki. 

Nślifandi mįlfręšingar eru margir hverjir aldir upp į tķmum mįlkunnįttufręši žar sem įhersla er lögš į mįlkunnįttu einstaklingsins. Ķ tengslum viš žaš hefur rannsóknum į mįltöku barna fleygt fram. 

Žar hefur komiš fram aš mįltökuskeiši ljśki į kynžroskaaldri og žaš žżši lķtiš aš ętla sér aš breyta hinu innbyggša mįlkerfi hvers og eins eftir aš žeim aldri er nįš.

Gušrśn Žórhallsdóttir, erindi birt į Mįlfregnir.   

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Žį leitušu žau til umbošsmanns Alžingis sem tók sér alveg įr ķ aš taka mįliš fyrir.

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: „… tók sér alveg įr …“. Til hvers er atviksoršiš alveg notaš žarna, hvaša merkingu hefur žaš?

Ķ fréttinni segir:

18 mįnušum eftir aš teikningarnar eru samžykktar …

Blašamašurinn žekkir ekki regluna. Aldrei byrja mįlsgrein į tölustöfum. Hann hefši getaš skrifaš Įtjįn.

Fréttin er żmist skrifuš ķ nśtķš eša žįtķš en žaš getur valdiš ruglingi.

Tillaga: Žį leitušu žau til umbošsmanns Alžingis sem tók sér heilt įr ķ aš taka mįliš fyrir.

2.

„Svo lengi sem hśn veršur ekki fyr­ir ein­hverj­um įföll­um žį bara blęs hśn meš vindi.

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Ķ fréttinni er fjallaš um lofbelg, ķ samanburši er sagt aš blašra „blįsi meš vindi“. Žetta er barnalega oršaš. Hvorki loftbelgir né blöšrur blįsa. Žeir berast hins vegar meš vindi, feykjast.

Ķ fréttinni segir:

Viš mynd­um ef­laust ekki nota svona hér į Ķslandi žvķ žaš er svo mik­ill vind­ur hérna.

Dęmigert oršalag vešurfręšings. Aldrei er hvasst, ašeins lķtill vindur, talsveršur vindur eša mikill vindur. Svona flöt og ómerkileg er ķslenskan aš verša ķ tślkun hįlęršra sérfręšinga ķ vešurfręšum. 

Blašamenn falla flatir fyrir fręšingunum og birta allt oršrétt eins frį žeim komi sannleikurinn į „gullaldarmįli“.

Einkenni fjölmargra višmęlenda ķ fjölmišlum er notkun į atviksoršinu „bara“. Oršiš getur merkt ašeins, eingöngu og svo framvegis. Einnig er žaš notaš til įhersluauka. Nśoršiš er žaš einhvers konar „hikorš“, tafs eša įlķka. Gegnir engu hlutverki ķ almennu tali. Į prenti er žaš oft ljótur hortittur sem mį alveg missa sķn. Sko, žadna é segi’ša bara.

Aš lokum mį nefna hversu lengi margir blašamenn eru aš koma aš ašalatriši fréttar. Žessi er žannig.

Tillaga: Svo lengi sem hśn veršur ekki fyr­ir ein­hverj­um įföll­um žį bara berst hśn meš vindi.

3.

„Skjįlfta­hrina fór ķ gang rétt undan Reykja­nesi ķ kvöld.

Frétt į fréttablašinu.is. 

Athugasemd: Žetta oršalag er ķ hött. Skjįlftar „fara ekki ķ gang“ heldur byrja, hefjast og svo framvegis. Ótękt er aš orša žetta eins og blašamašur Fréttablašsins gerir enda er hann lķklega óvanur fréttaskrifum.

Tillaga: Skjįlfta­hrina hófst rétt undan Reykja­nesi ķ kvöld.

4.

Ķ framboši til varaformanns eru Daši Mįr Kristófersson, prófessor ķ aušlindahagfręši og sitjandi varaformašur Višreisnar …“

Frétt į blašsķšu 2 ķ Morgunblašinu 11.2.23.

Athugasemd: Af fréttinni mį rįša aš tvennskonar varaformenn séu ķ Višreisn, annars vegar sitjandi varaformašur og svo varaformašur sem ekki er sitjandi, ef til vill  standandi varaformašur. Ekki veitir af tveimur varaformönnum žvķ hvort tveggja er žreytandi til lengdar, aš standa og sitja. 

Aušvitaš er žetta śtśrsnśningur en mašur er alveg gįttašur į vitleysunni sem hrekkur upp śr blašamönnum sem gera engan greinarmun į ensku og ķslensku.

„Sitting chairman“ veršur ķ daušateygjum ķslenskunnar oršaš svona; „sitjandi stólsmašur“.

Tillaga: Ķ framboši til varaformanns eru Daši Mįr Kristófersson, prófessor ķ aušlindahagfręši og nśverandi varaformašur Višreisnar …

5.

„Viš nįttśrulega skošum allt …

Frétt į visi.is.

Athugasemd: Hvaš žżšir žessi „nįttśrulega skošun“? Ekkert, žetta er talmįl sem į ekki erindi į vefsķšu eša prent. 

Blašamašur veršur aš hafa auga meš oršfęri višmęlanda sķns. Hann mį ekki birta allt oršrétt, hann žarf skilning į ķslensku mįli. Blašamašur hefur fullt leyfi til aš breyta oršalagi višmęlanda sķns til betri vegar, kunni hann žaš.

Vandamįliš er ekki blašamašurinn heldur yfirmenn hans, fréttastjóri og ritstjóri. Žeir lesa ekki fréttir yfir og vanrękja žannig skyldur sķnar og allt bitnar į lesendum. Engin gęši, engar kröfur.

Tillaga: Viš skošum aušvitaš allt …

6.

Lķk­ams­įrįs įtti sér staš ķ dag.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta er arfavitlaus setning, gjörsamlega innantóm og gagnslaus. Meš oršinu lķkamsįrįs er įtt viš aš einhver hafi veriš laminn, beittur ofbeldi. Aš žetta hafi „įtt sér staš“ er tóm vitleysa. Af hverju var ekki sagt:

Rįšist var į mann.

Blašamašurinn er greinilega óvanur skrifum.

Ekkert kemur fram um meinta įrįs. Hvers vegna var mašurinn laminn? Slasašist hann og žį hvernig? Žurfti aš gera aš meišslunum į sjśkrahśsi? 

Blašamašurinn kann ekki til verka, gengur ekki frį fréttaskrifum sķnum. Engu aš sķšur er frétt um ekki neitt birt. 

Svo klykkir blašamašurinn śt meš žessu: 

Žetta kem­ur fram ķ dag­bók lög­reglu.  

Hvaš meš žaš. Įkvešur löggan hvaš séu fréttir? Hefur blašamašurinn ekki nef fyrir fréttum eša missir hann einfaldlega alla sjįlfstjórn og skynsemi og endurritar žaš sem óskrifandi, skilningsvana löggur halda aš séu fréttaefni? Allt bendir til žess žvķ hann notar öll lögguoršin, „įrįsaržoli“, „gerandi“ og frasann; „vistašur ķ fangaklefa ķ žįgu rannsóknar“. Ekki nokkur mašur notar žessi orš nema lögfręšingar fyrir dómi og löggur sem halda aš svona upphefji starf žeirra.

Rafmagnshlaupahjóli var stoliš og löggan fór į „vettvang“ og ręddi viš „tjónžola“ og „mįliš er ķ rannsókn“. Hversu gelt er ekki oršalagiš.

„Grunsamlegar mannaferšir voru ķ „Mślunum“ en enginn grunsamlegur fannst. Hvaša „Mślum“? Telst žetta frétt? Nei, ekki frekar en frįsögnin um menn sem fundust sofandi ķ bķl sķnum. Hvaš er eiginlega aš į Mogganum? Byrjandi ķ fréttaskrifum skrifar „ekkifréttir“. Enginn leišbeinir honum enda allir farnir heim ķ kvöldmat. Engin gęši, engar kröfur.

Tillaga: Rįšist var į mann.


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband