Bloggfęrslur mįnašarins, jślķ 2022

Sżna frammistöšu - hafna manni hęli - markrķll sem mętir į Žórshöfn

Oršlof

Vaxa fiskur um hrygg

Fiskar synda jafnan um ķ sjó eša vötnum og reyni žeir aš synda į land verša žeir gjarnan eins og žorskar į žurru landi. 

Ekki eru žó allir fiskar lagardżr žvķ oršiš fiskur getur einnig žżtt ’vöšvi’ eša ’žroti undir hśš’. 

Žessa merkingu mį t.d. sjį ķ oršunum fjörfiskur ’ósjįlfrįšir vöšvakippir ķ andliti’, kinnfiskur (einkum ķ lżsingaroršinu kinnfiskasoginn) og ķ oršatiltękinu aš vaxa fiskur um hrygg sem merkir ’aš eflast, taka framförum’.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„FH-ing­ar sżndu eina af sķn­um bestu frammistöšum ķ sum­ar ķ fyrri hįlfleik …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Frammistaša er eintöluorš, ekki til ķ fleirtölu. Og žó svo vęri er tómt klįm aš „sżna frammistöšu“, eina eša fleiri. Litla barniš getur sżnt foreldrum sķnum teikninguna sķna og žau hrósaš žvķ fyrir frammistöšuna.

Ķžróttališ getur ekki sżnt frammistöšu, žaš į hana ekki į lager.

Af hverju „sżna“ en ekki nota ašra sögn sem hentar betur tilefninu? Trślega hefur fyrri hįlfleikur fótboltaleiksins veriš sį besti hjį FH-ingum ķ sumar. 

Ķ fréttinni segir:

Į sama tķma įttu Blikar nokkra spilkafla ķ fyrri hįlfleik , žar sem ekki var aš sjį aš žeir vęru manni fęrri …

Skrżtiš orš „spilkafli“, eiginlega draslorš. Fótboltališ leikur eša spilar fótbolta. Žar af leišir aš forskeytiš „spil“ er óžarft og ekkert breytist žó žvķ sé sleppt. Svo er žetta „žar sem“ sem ofnotaš er ķ fréttinni.

Mįlsgreinina hefši mį orša svona:

Į tķmabili ķ fyrri hįlfleik var ekki aš sjį aš Blikar vęri vęru manni fęrri …

Blašamašurinn skrifar įgętlega en hefši įtt aš lesa fréttina yfir fyrir birtingu. 

Tillaga: FH-ing­ar hafa ekki leikiš betur ķ sumar en žeir geršu ķ fyrri hįlfleik …

2.

„… aš stjórnvöld hafi sakaš skjólstęšing hans um aš ljśga til um kynhneigš sķna og hafnaš honum hęli.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Sagnirnar synja, hafna og neita geta haft svipaša merkingu en eru žó ekki alltaf samhljóma. Ķ fjölmišlum er oft misfariš meš žęr.

Tilvitnunin er ranglega oršuš. Sé hęli skipt śt og ķ stašinn sett tjald, hestur, leiga, sęti eša eitthvaš annaš sést berlega aš oršalagiš aš hafna um hęli gengur ekki upp, ekki frekar en aš hafna um tjald eša hest.  

Honum er „hafnaš sęti“ …

Žó er til aš manni sé hafnaš. Hęgt er aš hafna umsękjanda hafi hann ekki uppfyllt skilyrši. Tilboši er hęgt aš hafna eša neita, en varla „synja“.

Ķ ofangreindu tilviki hefur manninum veriš neitaš um hęli, umsókninni hefur veriš hafnaš, hann hefur fengiš synjun.

Tillaga: … aš stjórnvöld hafi sakaš skjólstęšing hans um aš ljśga til um kynhneigš sķna og neitaš honum um hęli.

3.

„Markrķllinn męttur į Žórshöfn.

Frétt į blašsķšu 8 ķ Morgunblašinu 28.7.22.

Athugasemd: Hvaš heitir annars fiskurinn? Jś, makrķll, og hann er ekki „męttur“ heldur fluttur daušur į Žórshöfn eftir aš hafa veriš veiddur śr sjó.

Fram kemur ķ meginmįli fréttarinnar aš hafin sé vinnsla į makrķl į Žórshöfn. Žį er réttilega hęgt aš segja aš starfsfólkiš sé mętt til vinnu.

Blašamenn žurfa aš hafa tilfinningu fyrir mįlinu, ekki apa gamalt oršalag, sem einhvern tķmann var frumlegt, upp eftir öšrum. Og svo er gott rįš aš lįta sjįlfvirk leišréttingarforrit lagfęra stafsetningavillurnar. Annaš er leti.

Ķ blašamennsku er alltaf er best aš tala blįtt įfram, foršast mįlskrśš eša oršaprjįl af öllu tagi.

Tillaga: Vinnsla į makrķl hafin į Žórshöfn.

4.

„Knattspyrnužjįlfarinn Óskar Hrafn Žorvaldsson og lęrisveinar hans ķ Breišabliki męta Buducnost Podgorica frį Svartfjallalandi ķ seinni leik lišanna ķ 2. umferš Sambandsdeildar Evrópu į Podgorica-vellinum ķ Svartfjallalandi ķ kvöld.

Frétt į blašsķšu 54 ķ Morgunblašinu 28.7.22.

Athugasemd: Žetta er hręšilega löng og leišinleg mįlsgrein.

Blašamašurinn žekkir ekki mikilvęga reglu ķ faginu en hśn er sś aš ķ upphafi ętti aš koma aš meginatrišum fréttarinnar. Ekki rifja upp mannkynssöguna og loksins koma aš ašalatrišinu ķ lokin. Alltof margir blašamenn gera žessi mistök. 

Blašamašur į Mogganum er hvorki lęrisveinn ritstjórans eša nokkurs annars, jafnvel žó hann taki tilsögn og lęri sitt af hverju. Hann er launašur starfsmašur.

Leikmenn Breišabliks eru ekki lęrisveinar heldur fulloršnir menn sem fį laun fyrir vinnu sķna rétt eins og blašamašurinn. Og vonandi taka žeir tilsögn žjįlfarans og fara aš fyrirskipunum hans.

Villandi oršalag blašamanna, ekki sķst ķ ķžróttum, er skašlegt. Verkefni žeirra er ekki aš breyta merkingu orša. Er hęgt aš nota oršiš postuli um žann sem afgreišir ķ verslun? Eša er „įhrifavaldur“ ekki bara sölumašur?

Vištališ viš žjįlfara į ķžróttasķšu Moggans er annars vel skrifaš. Žar af leišandi kemur į óvart žetta bögumęli aš leikmašur žjįlfara sé lęrisveinn hans.

TillagaBreišablik mętir Buducnost Podgorica ķ seinni leik lišanna į Podgorica-vellinum ķ Svartfjallalandi ķ kvöld.

5.

„Žegar loks kom ķ ljós aš Joe Biden hefši sigraš Arizona fylki ķ for­seta­kosningunum ķ Banda­rķkjunum įriš 2020 …

Frétt į fréttablašinu.is. 

Athugasemd: Hvernig skyldi Arizona fylki hafa tekiš ósigrinum gegn Trump? Eflaust er žaš vant aš tapa fyrir frambjóšendum.

Oft er sagt aš einhver hafi sigraš Ķslandsmót, sigraš kosningar, sigraš hestakappreišar. Erfitt er aš trśa žvķ. Hins vegar er ljóst aš margir sigra ķ gönguskeiši, frumhlaupi, flani, fljótręši og žaš jafnvel žó keppandi sé ašeins einn.

Enginn sigrar mót. Žaš er ekki hęgt. Oftast er sigrar einhver ķ mótinu.

Tillaga: Žegar loks kom ķ ljós aš Joe Biden hafši sigraš ķ Arizona fylki ķ forsetakosningunum ķ Banda­rķkjunum įriš 2020 …


Sigra Eurovision - sérsveitin meš višveru ķ mišbęnum - skógareldar dreifast

Oršlof

Įvarpa vandamįliš

Hvaš į žį aš gera – hvernig eigum viš aš orša žessa merkingu į ķslensku? 

Žaš er aušvitaš hęgt aš segja aš viš žurfum ekkert į sérstakri sögn aš halda til žess – viš höfum komist af įn žess ķ žśsund įr žótt viš höfum allan tķmann reynt aš greina vandamįl og višfangsefni, ręša žau, skilja žau, rįšast til atlögu viš žau, glķma viš žau, taka žau til umręšu o.s.frv. 

Žaš er lķka hęgt aš benda į aš žaš er misskilningur aš žótt enska hafi įkvešiš orš yfir eitthvert hugtak žurfi ķslenska endilega aš hafa orš sem samsvarar žvķ nįkvęmlega. 

Žaš sé enginn vandi aš orša žessa hugsun į fjölbreyttan hįtt, mismunandi eftir ašstęšum.

Eirķkur Rögnvaldsson.  

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ég vil keppnislag sem sigrar Eurovision.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Mašurinn sem žetta sagši hefur lķklega ętlaš aš segja aš hann vildi lag sem gęti sigraš ķ Eurovision. Munurinn liggur ķ forsetningunni ’ķ’. Ekki gleyma henni, žį er illa fyrir manni komiš og įhorfendur hlęgja.

Allir eiga aš vita aš nafn eša heiti er ekki keppandi. Śtilokaš er aš „sigra“ žessi:

  • Ķslandsmótiš ķ fótbolta
  • Maražonhlaupiš
  • Kosningar
  • Skošanakönnun
  • Danskeppni
  • Rallķ
  • Laugavegshlaupiš

Svariš liggur ķ augum uppi. Hins vegar keppa margir viš sjįlfan sig, reyna aš gera betur ķ dag en ķ gęr. Fjölmargir sigrast į fķknum af żmsu tagi og žeir eru til sem komast į efsta fjallstind og telja sig hafa sigraš fjalliš en ķ reynd er hver og einn sigurvegari meš sjįlfum sér.

Loks er žaš auglżsandinn sem talar galvaskur um aš „sigra sumariš“. Hvernig er sumariš sigraš og hvers vegna er žörf į žvķ?

Tillaga: Ég vil keppnislag sem sigrar ķ Eurovision.

2.

„Flottur tķmapunktur aš enda žetta į Evrópumóti.“

Frétt į blašsķšu 54 ķ Morgunblašinu 21.7.22.

Athugasemd: „Tķmapunktur“ er draslorš. Miklu betra er aš nota tķmi, augnablik, tķmasetning og įbyggilega margt annaš. Svo mį nota atviksoršiš nśna eša

Takiš eftir tillögunni, ekkert breytist žó oršinu sé sleppt. Hvers vegna? Engin įstęša er til aš spyrja, oršiš er vita gagnslaust. Žaš sjį allir.

Tvisvar ķ fréttinni sagt aš „skórnir séu komnir į hilluna“. Einu sinni žótti žetta skemmtilegt og frumlegt oršalag. Nś er žaš ofnotaš og leišinleg. Ešlilegra og skżrara er aš nota sögnina aš hętta. Jafnvel börn žekkja nota žaš.

Tillaga: Flottur tķmi aš hętta į Evrópumótinu.

3.

„En fót­bolt­inn er fljót­ur aš bķta ķ rassgatiš į žér ef žś held­ur aš žś sért oršinn pró­fesor ķ fót­bolta­fręšunum

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Lķklega į mašurinn viš aš żmislegt komi į óvart ķ fótbolta, jafnvel sérfręšingum.

Engin žörf er į klśryršum ķ fréttaskrifum, jafnvel žó žau hrökkvi upp śr višmęlanda. Fréttin batnar ekki fyrir vikiš, sķšur en svo.

Tillaga: Engin tillaga. 

4.

„Segir ekki til­efni til aš blįsa af śtihįtķšir um Verslunar­manna­helgina.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Sjaldgęft er aš ķ fjölmišlum sé sagt aš hętt hafi veriš viš eitthvaš. Miklu algengara er aš fundir eša mót séu „blįsin af“ og žaš skilst svo sem įgętlega. Ķslenska er ekki einhęft tungumįl og orša mį hlutina į margvķslegan hįtt. 

Skrifarar, blašamenn sem ašrir, žurfa samt aš kunna aš beita tungumįlinu, en til žess žarf drjśgan oršaforša svo vel sé, og hann hafa ekki allir. Žaš fer ekki framhjį lesendum fjölmišla.

Tillaga: Segir ekki til­efni til aš hętta viš śtihįtķšir um verslunar­manna­helgina.

5.

„Sér­sveit rķk­is­lög­reglu­stjóra er meš višveru viš Raušar­įr­stķg ķ mišbę Reykja­vķk­ur sem stend­ur.

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Hvaš merkir oršalagiš „aš vera meš višveru“? Žvķlķkt dómsdags bull sem žetta er. Örugglega ęttaš frį löggunni en hśn er óskrifandi. Hér žykist hśn skrifa viršulegt mįl sem į aš vera hafiš upp yfir gaggiš ķ alžżšu manna.

Sķšan hvenęr varš Raušarįrstķgur ķ mišbę Reykjavķkur?  

Berum saman tilvitnunina og tillöguna hér fyrir nešan.

Svona lķtur fréttin śt:

Sér­sveit rķk­is­lög­reglu­stjóra er meš višveru viš Raušar­įr­stķg ķ mišbę Reykja­vķk­ur sem stend­ur

Hiš minnsta einn sér­sveita­bķll og ann­ar merkt­ur lög­reglu­bķll er į svęšinu aš sögn sjón­ar­votta. 

Bķl­arn­ir eru stadd­ir rétt noršan viš Hlemm, ekki svo langt frį lög­reglu­stöš 1 ķ Reykja­vķk.  

Ekki ligg­ur fyr­ir aš svo stöddu um hvaš ašgeršir sér­sveit­ar­inn­ar snś­ast į svęšinu. 

Žarna teygir og togar blašamašurinn bulliš frį löggunni svo śr veršur tómt bull. Rembst er viš aš bśa til frétt śr engu. Meš erfišismunum er hęgt aš žżša ósköpin į ķslensku:

Bķll sérsveitar rķkislögreglustjóra er nś viš Raušarįrstķg ķ Reykjavķk og lögreglan meš annan. Ekki er vitaš hvaš er aš gerast.

Blašamašurinn skrifar 54 orš žegar 20 hefšu nęgt. Hvaš er eiginlega aš gerast į Mogganum?

Tillaga: Sér­sveit rķk­is­lög­reglu­stjóra er nśna viš Raušar­įr­stķg ķ Reykja­vķk­ur.

6.

„Skógareldar dreifast į Tenerife.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žegar svona stendur į er sagt aš eldurinn breišist śt

Ķ fréttinni segir:

Neyšarsveit­ir į Teneri­fe berj­ast viš aš nį tök­um į skógar­eld­um į noršur­hluta eyj­unn­ar, en eld­ur­inn hef­ur žegar brennt 500 hekt­ara lands į eyj­unni.

Jį, „eldurinn hefur brennt …“ Eldurinn hefur lķklega brunniš į um 500 hekturum.

Tillaga: Skógareldar breišast śt į Tenerife.


Žś ert meš stóran skjįlfta - sękja śrslit - verslun ķ nęringarkešju

Oršlof

Ķ barndóm aftur komnir

Ķ bréfi til alžingismanna įriš 1663 bašst Įrni lögmašur Oddsson undan žvķ aš gegna įfram starfi sķnu. Hann bar viš heilsubresti og ritaši meš eftirminnilegum hętti:

Svo sem fuglinn flżgur ekki vel, žį hann missir fjašranna, einn hestur žreytist undir of žungri byrši, svo hann neyšist til aš leggjast, skipiš siglir ei įn byrjar, eldurinn logar ei žį eldsneytiš žrżtur, og allir eldar nįttśrlegir brenna śt um sķšir, og allt hold slitnar sem klęši, žvķ vil eg meškenna [’višurkenna’] minn vanmįtt enn nś aš nżju [sama erindi hafši hann boriš upp 1662] og engan góšan mann į tįlar draga (Alž VII, 4 (1663)).

Allt mun žetta vera tķmalaust ķ žeim skilningi aš flest į žaš enn viš. Sķšar ķ sama bréfi segir hann:

En sį sem ekki minnist hvaš sér alkunnugur mašur heitir – eg vil ekki tala um fleiri nįttśrunnar bresti, sérhver getur sjįlfum sér nęst. Heimsins ósómi og veraldarinnar villuveltur veikja žį, sem ķstöšulitlir eru, og žį, sem ķ barndóm eru aftur komnir. (Alž VII, 5 (1663)).

Sjįlfur kannast ég vel viš aš muna ekki hvaš żmsir heita og ég er meira aš segja farinn aš rugla saman nöfnum į barnabörnum mķnum en žaš er aukaatriši ķ žessu samhengi. 

Pistlar Jón G. Frišjónssonar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Viš erum stoltar af žvķ aš klęša stelpurnar okkar į EM.“

Auglżsing į blašsķšu 7 ķ Morgunblašinu 18.7.22. 

Athugasemd: Žannig segir ķ auglżsingu frį versluninni „Hjį Hrafnhildi“ og į stórri mynd brosa landslišsmenn, óašfinnanlega klęddir. Žetta eru stelpurnar okkar eins og sagt er, glęsilegir fulltrśar Ķslands.

Klęša er sagnorš og merkir aš fara ķ föt, jafnvel aš setja einhvern ķ föt eins og sagt er į mįlinu.is. Oršiš er dregiš af nafnoršinu klęši sem getur merkt dśkur, flķk og fatnašur. 

Verslunin „Hjį Hrafnhildi“ klęšir ekki stelpurnar okkar. Žęr gera žaš sjįlfar. Hins vegar śtvegar žaš sparifötin ķ feršina.

Oršalagiš skilst vissulega en hefši mįtt vera hnitmišašra.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Hann bišlar žvķ til Willum Žórs Žórssonar heilbrigšisrįšherra aš grķpa til ašgerša og stušla aš betri sjśkraflutningum.

Frétt į blašsķšu 6 ķ Morgunblašinu 18.7.22.

Athugasemd: Hvaš merkir aš bišla? Er įtt viš aš bišja, óska, krefjast, heimta?

Įšur fyrr merkti oršiš aš bišja sér konu. Žaš er dregiš af oršinu bišill. Į fyrri tķš viršist hafa veriš algengt aš žegar bešiš var um hönd konu var fyrst rętt viš föšurinn eša annan sem réši. Konan var ekki alltaf höfš meš ķ rįšum.

Ķ Njįlssögu segir svo er Gunnar Hįmundarson frį Hlķšarenda hitti Hallgerši Höskuldsdóttur ķ fyrsta sinn og voru žau į Žingvöllum er alžingi var hįš:

„Hversu munt žś svara ef eg biš žķn?“ segir Gunnar.

„Žaš mun žér ekki ķ hug,“ segir hśn.

„Eigi er žaš,“ segir hann.

„Ef žér er nokkur hugur į,“ segir hśn, „žį finn žś föšur minn.“

Sķšan skildu žau tališ.

Gunnar bišur hennar ekki žvķ žó ekkja sé vķsar hśn honum į föšur sinn. Og hann fer į fund Höskuldar Dala-Kollssonar. Višstaddur er bróšir hans Hrśtur Herjólfsson, segir ķ sögunni:

Žar kom nišur ręša Gunnars aš hann spurši hversu žeir bręšur mundu žvķ svara ef hann bęši Hallgeršar.

Sutt en listileg frįsögn og eftirminnileg ķ alla staši:

„Hversu lķst žér Hrśtur fręndi?“ segir Höskuldur.

Hrśtur svaraši: „Ekki žykir mér žetta jafnręši“

„Hvaš finnur žś til žess?“ segir Gunnar.

Hrśtur męlti: „Žvķ mun eg svara žér um žetta er satt er. Žś ert mašur vaskur og vel aš žér en hśn er blandin mjög og vil eg žig ķ engu svķkja.“

„Vel mun žér fara,“ segir Gunnar, „en žó mun eg žaš fyrir satt hafa aš žér viršiš ķ fornan fjandskap ef žér viljiš eigi gera mér kostinn.“

„Eigi er žaš,“ segir Hrśtur, „meir er hitt aš eg sé aš žś mįtt nś ekki viš gera. En žó aš vér keyptum eigi žį vildum vér žó vera vinir žķnir.“

Gunnar męlti: „Eg hefi talaš viš hana og er žetta ekki fjarri hennar skapi.“

Hrśtur męlti: „Veit eg aš svo mun vera aš ykkur er bįšum girndarrįš. Hęttiš žiš og mestu til hversu fer.“

Bišillinn Gunnar į Hlķšarenda var ekki bišill lengi og voru kaupin samžykkt og brśškaup haldiš.

Vķkur nś sögunni til nśtķma. Hér er veriš aš amast śt sögnina aš bišla sem er greinilega ofnotuš af blašamönnum. Merkingin er oftast óljós. Enginn fer ķ kröfugöngu og bišlar um eitthvaš, ķ žeim er krafist. Bešiš er til gušs og óskaš eftir aš hann geri eitthvaš, ekki bišlaš.

Sé einhver bešinn um eitthvaš er óžarfi aš notaš sögnina aš bišla. Börn bišja jólasveininn um gjöf, žau bišla ekki. Mikiš andskoti vęri tungumįliš óljóst ef viš myndum ekki orša hugsun okkar aš fullu.

Tillaga: Hann bišur žvķ Willum Žór Žórssonar heilbrigšisrįšherra aš grķpa til ašgerša og stušla aš betri sjśkraflutningum.

3.

„Žaš hefur oft sést aš ef žś ert meš stóra skjįlfta, žį fęršu svokallaša eftirskjįlftavirkni. Žaš hefur til dęmis gerst ķ Sušurlandsskjįlftum, žį fęršu einn stóran skjįlfta og svo eru įkvešnar sprungur sem veršur mikil skjįlftavirkni į ķ kjölfariš. En žetta er ašeins öšruvķsi žar sem um er aš ręša framrįs kvikugangs. Žś ert aš fį mjög stóran skjįlfta sem veldur spennubreytingum ķ jaršskorpunni …

Frétt į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 18.7.22.

Athugasemd: Ég hef aldrei fengiš jaršskjįlfta? En žś lesandi góšur? Nei, ég hélt ekki enda er žetta frekar óvandaš talmįl.

Blašamašurinn skrifar nįkvęmlega upp orš višmęlanda sķns rétt eins og einkaritari ķ gamla daga. Honum dettur ekki ķ hug aš umorša žaš sem sagt er eša breyta og skrifa ķ óbeinni ręšu. Hann viršist hafa skiliš skynsemina eftir heima.

Fyrir vanan blašamann er svo óskaplega aušvelt aš fęra oršalagiš til betri vegar, en fįi hann engar leišbeiningar frį ritstjórninni veršur fréttin svona hrikalegt stórslys. Hvernig er hęgt aš birta svona?

Verkefni blašamanns er aš mišla upplżsingum. Hann gerir engum greiša meš žvķ aš skrifa upp talmįl, hvorki višmęlenda sķnum og allra sķst okkur lesendum.

Tillaga: Oft koma eftirskjįlftar į eftir stórum skjįlftum. Ķ Sušurlandsskjįlftum veršur oft einn stór skjįlfti og eftir žaš mikil skjįlftavirkni. En žetta er ašeins öšruvķsi žar sem um er aš ręša framrįs kvikugangs. Mjög stór skjįlfti veldur spennubreytingum ķ jaršskorpunni …

4.

„Žaš var erfitt aš koma okkur ķ žį stöšu aš žurfa aš sękja śrslit į móti Frakklandi …

Frétt į fréttablašinu.is.

Athugasemd: Hvaš merkir „aš sękja śrslit“? Veit blašamašurinn žaš? Žetta er ekki til. Leikur liša ķ fótbolta endar, žaš eru śrslit hans, lyktir. 

Ekki er heldur hęgt aš segja aš „nį ķ śrslit“, žaš er bara bull. Śrslit eru ljós ķ enda leiks hvernig sem hann fer.

Ekki segja aš śrslit leiksins sé „nišurstaša“. Leitun er aš orši sem er eins śtjaskaš. Ķžróttablašamenn Rķkisśtvarpsins misnota žaš gegndarlaus rétt eins og žeir žekki ekki oršin śrslit, sigur, jafntefli eša tap.

Hins vegar reyna fótboltamenn aš sigra og žaš į višmęlandi Fréttablašsins viš. Blašamenn verša aš lagfęra žaš sem hrekkur upp śr višmęlendum sķnum ķ ęsingi eftir leik.

Tillaga: Žaš var erfitt aš koma okkur ķ žį stöšu aš žurfa aš sigra Frakkland …

5.

„Ef hópur fer hér um og leišsögumašur kaupir kannski 40 brauš į leiš upp į hįlendiš hlżtur aš skapast įstand

Frétt į blašsķšu 2 ķ Fréttablašinu.

Athugasemd: Kaupi enginn brauš „skapast įstand“? Kaupi leišsögumašurinn ekki brauš en fjörutķu faržegar eitt hver, hefur žį „skapast įstand“?

Skrif blašamannsins „skapar įstand“? Er Fréttablašiš ķ įstandinu?

Ķ fréttinni segir:

Hśn [verslunin] hefur aftur į móti stórt hlutverk ķ nęringarkešju žeirra sem bśa ķ Mżvatnssveit og eiga leiš um. 

Mikilvęgt er aš spyrja hvor fólk éti verslanir ķ Mżvatnssveit? Žaš vęri nś ljóta įstandiš.

Tillaga: Komi hópur hingaš į leiš upp į hįlendiš og leišsögumašurinn kaupi fjörutķu brauš hlżtur žeim aš fękka


Gera góša hluti - löggan send ķ póstnśmer 113 - varš fyrir hjartastoppi

Oršlof

Gęr

Oršiš gęr er stundum greint sem atviksorš. Žaš beygist ekki ķ föllum eša tölum, bętir ekki viš sig greini, tķšbeygist ekki, stjórnar ekki falli, og er hvorki samtenging né upphrópun. 

Žetta er vissulega dęmigerš lżsing į atviksoršum; žau eru oft notuš sem eins konar „ruslakista“, og skilgreind śt frį žvķ sem žau eru ekki, frekar en śt frį žeim eiginleikum sem žau hafa. 

Į hinn bóginn hefur gęr ekki dęmigerša setningarstöšu atviksorša. Žaš kemur eingöngu fyrir ķ sambandinu ķ gęr, og ķ staš žess er hęgt aš setja orš eins og morgun, kvöld o.fl. sem eru ótvķrętt nafnorš. 

Žótt gęr komi ekki fyrir ķ öšrum samböndum eru žaš ekki rök gegn žvķ aš telja žaš nafnorš. 

Sama gildir um bošstólum ķ į bošstólum og takteinum ķ į takteinum, en žau orš eru ęvinlega greind sem nafnorš (ķ žįgufalli fleirtölu), žótt žau komi ekki fyrir ķ öšrum myndum.

Oršflokkar. Įsta Svavarsdóttir og Eirķkur Rögnvaldsson. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Óskar hefur gert mjög góša hluti meš Blikum og var fyrir žaš hjį Gróttu žar sem įrangurinn var frįbęr.

Frétt į dv.is.                                       

Athugasemd: Hvaša „hluti“ skyldi Óskar Hrafn Žorvaldsson žjįlfari meistaraflokks karla ķ Breišabliki hafa gert? Smķšar hann śr tré eša jįrni, mótar ķ leir eša mįlar? Um žaš er ekki vitaš. 

Hitt er ljóst af hann hefur stašiš sig vel ķ starfi sķnu. Mį vera aš blašamašur hafi ętlaš aš segja žaš en ekki fundiš réttu oršin.

Tillaga: Óskar hefur stašiš sig vel meš Blikum og įrangurinn var ekki sķšri hjį Gróttu žar sem hann var įšur.

2.

„Žeir koma frį 32 mis­mun­andi lönd­um en …

Frétt į mbl.is.                                       

Athugasemd: Sé atviksoršinu mismunandi sleppt veršur engin breyting į merkingu setningarinnar. Žar af leišir aš oršiš er gagnslaust žarna.

Komi hlauparar frį fleiri en einu landi skilja lesendur sig samstundis aš žau eru ólķk („mismunandi“). Varla eru til tvö eins lönd.

Tillaga: Žeir koma frį žrjįtķu og tveimur lönd­um en …

3.

„Lögreglan į höfušborgarsvęšinu var kölluš til ķ póstnśmerinu 113

Frétt į visi.is.                                       

Athugasemd: Ętli žaš sé ekki alhęfing aš fullyrša aš löggan sé vitlaus? Aš minnsta kosti veit hśn ekki aš póstnśmer eru ekki hverfi eins og blašamašur Vķsis afritar śr svokallašri „dagbók lögreglunnar“. 

Löggan į viš alvarlega vanžekkingu aš glķma - og veit ekki af žvķ. 

Įstandiš hjį blašamönnum er ekkert skįrra. Žeir birta rugliš frį löggunni athugasemdalaust. Vera mį aš žeir viti ekkert betur. Žį hlżtur lesandinn aš velta žvķ fyrir sér hvort ašrar fréttir séu jafn ótrśveršugar.

Oft kemur fyrir aš löggan segi frį atburšum sem gerast ķ „hverfi 220“. Žaš er ekki til en póstnśmeriš 220 er ķ Hafnarfirši. Skyldi vera fréttalaust ķ hverfi 600, hverfi 700, hverfi 630 eša hverfi 450 svo dęmi séu tekin. 

Žetta er fyrir nešan allan žjófabįlk hjį blašamönnum sem lepja žetta upp eftir žeim Geir og Grana ķ löggunni.

TillagaEngin tillaga.

4.

23 fór­ust ķ įrįs­inni, aš sögn Śkraķnu­manna, žar į mešal žrjś börn.

Frétt į mbl.is.                                    

Athugasemd: Blašamenn į Mogganum talast greinilega ekki viš. Sumir žeirra vita aš ekki į aš byrja mįlsgrein į tölustaf. Ašrir vita žaš ekki eša kęra sig kollótta. Reynsla flęšir ekki į milli manna.

Fréttin er ekki nógu vönduš. Ķ henni segir:

Žegar loft­įrįs­in var gerš var hald­inn fund­ur śkraķnska flug­hers­ins meš full­trś­um er­lendra vopna­birgja …

Žetta skilst ekki. Var fundurinn haldinn vegna įrįsarinnar eša eftir hana? Stóš fundurinn yfir og var hann skotmarkiš?

Ķ fréttinni segir:

Žeim sem tóku žįtt ķ fund­in­um var tor­tķmt ķ loft­įrįs­inni.

Fer ekki betur į aš segja aš fundarmenn hafi lįtist eša veriš drepnir ķ įrįsinni?

Tillaga: Tuttugu og žrķr fór­ust ķ įrįs­inni, aš sögn Śkraķnu­manna, žar į mešal žrjś börn.

5.

„Tiger Woods, einn besti kylfingur sögunnar fékk afar góšar vištökur er hann labbaši ķ įtt aš 18. holu St. Andrews vallarins …

Frétt į fréttablašinu.is.                                      

Athugasemd: Af mynd sem fylgir fréttinni sést aš Tiger Woods gengur į golfvellinum. Talsveršur munur er aš ganga og „labba“, oršin merkja alls ekki žaš sama. Göngustķgar eru į milli brauta į flestum golfvöllum. Hvergi eru „labbistķgar“.

Tillaga: Tiger Woods, einn besti kylfingur sögunnar fékk afar góšar vištökur er hann gekk aš 18. holu St. Andrews vallarins …

6.

„Eriksen, sem er žrķtugur, viršist hafa nįš sér aš fullu eftir hjartastoppiš sem hann varš fyrir į sķšasta įri …

Frétt į blašsķšu 32 ķ Morgunblašinu 16.2.22                                      

Athugasemd: „Varš hann fyrir hjartastoppi eša fékk hann hjartastopp? Ég žekki mann sem varš fyrir bķl og slasašist. Mį vera aš „hjartastopp“ sé eins og bķll sem kemur ašvķfandi og skašar heilsuna.

Tillaga: Eriksen, sem er žrķtugur, viršist hafa nįš sér aš fullu eftir hjartastoppiš į sķšasta įri …

7.

„… eini forsętisrįšherra Breta sem horfiš hefur śr embętti sķnu meš žessari ašferš.“

Reykjavķkurbréf Morgunblašsins 17.7.22.                                     

Athugasemd: Höfundurinn skrifar um Spencer Perceval (1762-1812) sem var forsętisrįšherra Bretlands: Sį var myrtur ķ embętti og sį eini ķ žvķ starfi sem mętti örlögum sķnum į žann hįtt.

Ansi algengt er aš breskir forsętisrįšherrar séu žvingašir śr embętti en sem betur fer eru žeir ekki myrtir.

Tillaga: … eini forsętisrįšherra Breta sem žannig hefur horfiš śr embętti.


Eiga hįvęra rödd ķ umręšu - verša viš įköllum - sękja Kötlujökul heim

Oršlof

Góša helgi

Til okkar hafa einnig borist annars konar kvešjur eša óskir sem tķškast meš öšrum žjóšum, t.d. e. have a nice weekend og ž. Schönes Wochenende. 

Žaš mį kallast góšra gjalda vert aš žżša slķkt góss ef menn kjósa aš nota žaš, t.d. góša/(hęga) helgi, en kvešjurnar veršur žį aš nota ķ samręmi viš reglur ķslenskrar tungu.

Į ónefndri śtvarpsstöš heyrši umsjónarmašur žįttarstjórnanda tönnlast ķ sķfellu į eftirfarandi: 

Įttu góša helgi! (23.6.06). 

Hér viršist oršmyndin įttu notuš ķ staš bošhįttarmyndarinnar eigšu. 

Oršasambandiš eigšu góša helgi hljómar reyndar sérkennilega, góša helgi nęgir ķ žessu samhengi. 

Ķslenskt mįl – žęttir Jóns G. Frišjónssonar 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Segist reišubśinn til žessstķga til hlišar.

Frétt į ruv.is.                                     

Athugasemd: Of margir viršast reišbśnir til aš „stķga til hlišar“ en fęrri eru sagšir hętta. 

Blašamenn sem telja sig fullnuma ķ ensku hafa sagt aš oršalagiš „to step aside“ žżši aš stķga til hlišar. Žaš er hįrrétt en žaš merkir ekki aš hętta.

Fréttin fjallar um forsętisrįšherra Sri Lanka. Viš sem ekkert kunnum ķ ensku getum samt lesiš. Af fréttinni mį geta sér žess til aš rįšherrann er tilbśinn aš hętta.

Reišur almenningur réšst inn ķ hśs forsętisrįšherrans og kann hann aš hafa žį stigiš til hlišar til aš žurfa ekki aš męta mśgnum. Lķklega var žaš rétt įkvöršun hjį honum.

Žegar göngumenn mętast į žröngum stķgum ķ fjöllum eša bara ķ Heišmörk, gerist žaš undur aš annaš hvor eša bįšir stķga til hlišar. Hvorugur er hins vegar hęttur göngu sinni né nokkru öšru.

Takiš eftir hortittinum „til žess“ ķ tilvitnuninni. Hann gjörsamlega žarflaus, mįlleysa.

Tillaga: Segist reišubśinn aš hętta.

2.

„Melnķk hef­ur įtt hį­vęra rödd ķ umręšunni ķ Žżskalandi …

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Ekki er žetta gott. Įtt er viš aš mašurinn hafi veriš hįvęr eša lįtiš aš sér kveša ķ umręšunni. „Aš eiga hįvęra rödd“ er furšulegt oršalag og er vart til į ķslensku.

Ķ fréttinni segir:

Ķtrekašar ósk­ir hans um meiri ašstoš, sér­stak­lega ķ formi vopna­śt­flutn­ings frį Žżskalandi til Śkraķnu, hafa ķt­rekaš rataš ķ fyrirsagn­ir žżskra mišla.

Af hverju vandar blašamašurinn sig ekki? Mįlsgreinin er klśšurslega samin og žar aš auki sér skrifarinn ekki nįstöšu oršsins „ķtrekaš“. Ķ stašinn hefši hann getaš sagt oft eša margoft. Lżsingaroršiš ķtrekaš er eitt af žessum oršum sem eru ofnotuš og jafnvel misnotuš ķ fjölmišlum.

Miklu skįrra er aš orša žetta svona:

Hann hefur margoft óskaš eftir frekari ašstoš, sérstaklega vopnum. 

Fréttin um Śkraķnu og mašurinn er sendiherra landsins ķ Žżskalandi.

Tillaga: Mašurinn hefur lįtiš aš sér kveša ķ umręšunni ķ Žżskalandi …

3.

„Forsetinn lżsti žvķ yfir fyrr ķ vikunni aš hann myndi verša viš įköllum og segja af sér …

Frétt į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Hvaš eru „įköll“? Ósk, bęnir, kröfur eša hvaš? Žetta er svo mįttlaust orš ķ nśtķmamįli fjölmišlamanna aš leitun er aš öšru. Oršalagiš aš „kalla eftir“ er įlķka gagnslaust.

Almenningur į Sri Lanka hefur gengiš hart fram og beinlķnis krafist afsagnar forseta landsins og rķkisstjórnar. Ekki var óskaš eftir žvķ eša hvķslaš. Žar af leišir aš oršiš „įkall“ er afar villandi og segir ekki neitt. Draslorš.

Fréttin er hins vegar skżr og bendir ekki til aš almenningur hafi „kallaš eftir“ einhverju eša veriš meš „įkall“. Krafist var aš forsetinn segši af sér. 

Tillaga: Forsetinn lżsti žvķ yfir fyrr ķ vikunni aš hann myndi verša viš kröfum og segja af sér …

4.

„Ég er bśin aš kom­ast aš žvķ aš fjölmišlafólk žaš boršar ekki.

Frétt į mbl.is.                                     

Athugasemd: Reginmunur er į talmįli og ritmįli. Višmęlandi Moggans segir žetta en blašamašurinn į aš hafa vit į žvķ aš lagfęra oršalagiš smįvęgilega. 

Žarna į aš sleppa persónufornafninu „žaš“. Oršiš gerir ekkert gagn, er algjörlega tilgangslaust eins og sést į tillögunni.

Mjög algengt er aš blašamenn skrifi oršrétt upp eftir višmęlendum sķnum og skiptir engu hversu kjįnalegt oršalag žeirra er. Blašamenn verša aš lagfęra žaš sem haft er eftir višmęlendum, žeirra vegna og lesenda.

Tillaga: Ég er bśin aš kom­ast aš žvķ aš fjöl­mišlafólk boršar ekki.

5.

„Hundruš sękja Kötlujökul heim dag hvern.

Frétt į blašsķšu 2 ķ Morgunblašinu 14.7.22.                                     

Athugasemd: Sękja heim merkir aš heimsękja, fara aš heimili, bśstaš einhvers. Enginn oršar žaš svo aš sękja eigi Esju heim, Žingvallavatn eša Žórsmörk. Viš förum eša göngum į Esju, förum Žingvallavatni, ķ Žórsmörk og eša į Kötlujökul.

Sumir žekkja ekki merkingu orša eša oršasambanda, eins og sękja heim eša heimsękja. 

Śt af fyrir sig skilja allir hvaš įtt er viš žegar til dęmis sagt er aš gaman sé aš heimsękja Hśsavķk Žeir sem vel eru aš sér myndu segja aš gaman sé aš fara til Hśsavķkur eša vera žar.

Aftur į móti myndi aldeilis versna ķ’šķ ef Kötlujökull vęri ekki heima.

Tillaga: Hundruš fara aš Kötlujökli dag hvern.


horfum fram į eftirspurn - ofkęldur göngumašur - magn af fólki -

Oršlof

Tungumįl

Val į tungumįli ķ samskiptum er vitaskuld hįš ašstęšum og žvķ hvaša tungumįl fólkiš kann en žaš er lķka tįknręn athöfn aš nota eitt mįl fremur en annaš. 

Į flugvellinum ķ Dublin eru įletranir į ķrsku ofan viš žęr ensku žótt enska sé miklu oftar notuš ķ samskiptum. 

Stjórnarrįšiš [ķslenska] lyfti sķnu tįkni į loft ķ starfsauglżsingunni į dögunum. 

Ari Pįll Kristinsson, Tungutak į blašsķšu 22 ķ Morgunblašinu. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Viš horfum fram į mikla eftirspurn sem viš getum ekki mętt nema aš hluta …

Frétt į forsķšu Morgunblašsins 8.7.22.                                     

Athugasemd: Skrżtiš hvernig tungutak fólks hefur breyst, oft til hins verra, bęta sumir viš. Višmęlandi Moggans į viš aš hann bśist viš mikilli eftirspurn en kżs aš orša mįl sitt eins og vinsęlast er ķ dag. 

Allir „horfa til einhvers“, enginn bżst viš.

Žetta minnir į aš fęstir óska eftir, bišja um, krefjast eša heimta. Žess ķ staš er gripiš til frošulega oršalagsins „kalla eftir“ sem ekki nokkur mašur skilur en er įlķka vinsęlt eins og fyllingarefni ķ vörum „įhrifavalds“.

Fréttin heldur įfram į blašsķšu 10. Žar eru žessi gullkorn:

    • Viš sjįum lķka mikil įhrif af Śkraķnustrķšinu ķ Evrópu. 
    • Viš horfum hins vegar ekki fram į veršhękkanir til almennings …
    • En viš erum aš sjį smęrri fyrirtęki ķ …
    • Viš horfum fram į mikla eftirspurn 

Frįn augu eru greinilega mikilvęg stjórnendum og duga žvķ ekki gleraugu.

En svo segir višmęlandinn eins og „skrattinn śr saušalęknum“:

Žannig aš viš gerum rįš fyrir aš afkoman verši mjög góš į žessu įri. 

Žetta er óskiljanlegt. Hann „sér ekki fram į“ góša afkomu, „horfir ekki til“ hennar, „horfir ekki fram į“ eša „er ekki aš sjį“. Hann gerir rįš fyrir. Ótrślegt. Mašurinn beitir gömlu og śreltu alžżšumįli sem allir skilja, jafnvel gleraugnaglįmar sem yfirleitt sjį vart fram yfir nefbrodd sinn.

Tillaga: Viš bśumst viš mikilli eftirspurn sem viš getum ekki mętt nema aš hluta …

2.

„Žar fannst į göngu­leišinni of­kęldur göngumašur sem var ķ mikilli hęttu og į ekki góšum staš ķ mjög slęmu vešri.

Frétt į Fréttablašinu.is.                                      

Athugasemd: Žetta skilst en göngumašurinn var hvorki vankęldur né ofkęldur heldur žjįšist hann lķklega af ofkęlingu. Žegar lķkamshiti er fyrir nešan 35° grįšur er talaš um ofkęlingu og žį er vošinn vķs.

Matvęli eru kęld en ekki fólk, žaš kólnar. Göngumašurinn hefur ekki veriš kęldur, honum varš kalt ķ vešrinu. Lķklegt er aš björgunarfólk hafi séš į honum einkenni ofkęlingar. 

Ķ fréttinni segir:

Hann var sam­stundis fluttur meš björgunar­sveitar­bķl …

Ekki er sagt hvert mašurinn hafi veriš fluttur. Kannski var honum hent śt skömmu sķšar. Hver veit? Af hverju lżkur blašamašurinn ekki viš fréttina?

Ķ fréttinni segir:

… og sjśkra­flutningar­menn veriš send upp ķ Emstru­botna ķ grennd viš Emstru­skįla.

Ķ svoköllušum Botnum, syšst ķ Emstrum eru skįlar Feršafélags Ķslands. Örnefniš „Emstrubotnar“ kannast ég ekki viš. Ekki žarf annaš en aš skoša vef félagsins.

Loks segir ķ fréttinni:

Žannig žetta sannaš sig hvaš žetta skiptir miklu mįli …

Mįlsgreinin er óskiljanleg. Fréttin er ekki vel skrifuš og blašamašurinn hefur ekki lesiš hana yfir fyrir birtingu.

Tillaga: Į göngu­leišinni fannst göngumašur sem var ķ mikilli hęttu vegna ofkęlingar. Hann var illa staddur og vešriš vont.

3.

„Žaš er nįtt­śru­lega ofbošslegt magn af fólki sem geng­ur Lauga­veg­inn og all­ir voru mešvitašir um hvernig veširš vęri og vel upp­lżst­ir en nokkr­ir voru van­bśn­ir til žess­ar­ar göngu.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Blašamašurinn viršist gjörsamlega įhugalaus um oršalag višmęlanda sķns sem talar um „magn af fólki“ sem er ķ gönguferš. Svona oršalag er ekki bošlegt lesendum, ekki frekar en „hrśga af fólki“. Fyndiš ķ talmįli en śt ķ hött ķ frétt.

Blašamašurinn į aš vera gagnrżninn, skrifa žaš sem višmęlandinn segir en fęra oršalagiš til betri vegar, ekki breiša śt bull. Tillagan er mun skįrri.

Seinni hluti mįlsgreinarinnar er illskiljanlegur. Fór fólk śt ķ brjįlaš vešur eša vissi žaš žegar śt var komiš aš žaš var brjįlaš vešur? Ekki heil brś ķ žessu.

Fréttin er hrošvirknislega skrifuš. Stafsetningarvilla er ķ tilvitnuninni.

Tillaga: Ofbošslega margir ganga Lauga­veg­inn. Allir vissu hvernig vešriš yrši en nokkr­ir voru van­bśn­ir.

4.

„Sjö leikmenn til aš fylgjast meš į EM.

Frétt į ruv.isv.                                      

Athugasemd: Mįlsgreinin er skrżtin. Halda mętti aš sjö leikmenn hafi veriš sendir til aš hafa eftirlit meš Evrópumótinu. Af lestri fréttarinnar mį hins vegar rįša aš lesendur eigi aš fylgjast meš sjö nafngreindum fótboltamönnum sem leika meš landslišum sķnum į mótinu, svo góšir aš vert sé aš fylgjast meš žeim.

Athygli vekur aš įbendingarfornafniš „žessi“ er ofnotaš ķ fréttinni. Ķ öllum tilvikum hefši mį sleppa žvķ. Um leiš hefši žurft aš breyta oršalagi en žaš er hverjum skrifara hollt. Įbendingarfornöfn eru įberandi ķ fréttaskrifum og žeim mį aš skašlausu fękka.

Tillaga: Sjö įhugaveršir leikmenn į EM.

5.

„Hśn hefur veriš hluti af ķslenska kokkalandslišinu til fjölda įra …

Frétt į baksķšu Morgunblašsins 9.7.22.                                     

Athugasemd: Žetta er svo vinsęlt oršalag aš halda mętti aš blašamenn kunni ekki annaš. Dęmi: Gift „til fjölda įra“, į žingi „til fjölda įra“, vélstjóri „til fjölda įra“, višamesta framkvęmdin „til fjölda įra“ og svo framvegis.

Engu aš sķšur er óhętt aš orša žaš žannig aš žau hafi veriš gift ķ mörg įr, į žingi ķ mörg įr, vélstjóri ķ mörg įr og stęrsta verkefniš ķ mörg įr. Eša ķ fjölda įra.

Tillaga: Hśn hefur veriš hluti af ķslenska kokkalandslišinu ķ mörg įr …


Handtaka fór fram - fjall sem er stašsett - hętta ķsjakanna

Oršlof

Išratilfinning

Stundum er fįrast yfir žvķ aš sumt oršfęri į ensku eigi sér ekki nįkvęma samsvörun ķ ķslensku. Žannig sé annaš aš tala um kśltśr en menningu; ķslenska oršiš sé of žröngt og bundiš viš hįttsemi mannsins en enski kśltśrinn nįi yfir allt sem vex og dafnar. 

Umkvartanir af žessu tagi geta sett ķslenskuna į sakabekk fyrir aš bjóša ekki upp į sama oršfęri eša hugsun og enskan. En žaš liggur ķ ešli tungumįla aš vera ólķk. 

Oršaforši žeirra er sjaldnast beinžżšanlegur; žótt enskir segi „I feel it in my bones“ og hafi „gut feeling“ fyrir hinu og žessu er ekki žar meš sagt aš žaš sé ķslensku bjóšandi aš finna eitthvaš ķ beinum sķnum eša hafa išratilfinningu – til aš nį enskunni sem best. 

Mį žó minnast draumvķsu sem lįtinn félagi kvaš: 

beinin mķn ķ brennivķn, brįšlega langar nśna 

meš frómri ósk um aš umbešnum skammti yrši hellt į gröfina.

Gķsli Siguršsson, Tungutak, Morgunblašiš. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Bönnušustu svęši ķ heimi

Frétt į dv.is.                                     

Athugasemd: Ķ fréttinni kemur glögglega fram aš staširnir eru ekki „bannašir“ heldur lokašir. Nokkur munur er į žvķ.

Tillaga: Lokušustu stašir ķ heimi

2.

Nišurstašan varš jafn­tefli …

Frétt į mbl.is.                                     

Athugasemd: Ķžróttablašamenn hafa tekiš upp į žvķ aš kalla žaš „nišurstöšu“ žegar boltaleik lżkur meš sigri eša jafntefli. 

Žetta er alveg skķnandi hugmynd. Nafnoršiš sigur eša sögnin sigra eru alveg ómöguleg orš, śrelt og ber aš śtrżma.

Ķ fréttinni segir:

Kristij­an Jajalo var svo kom­inn ķ markiš ķ fyrsta deild­ar­leikn­um į tķma­bil­inu.  

Stķll blašamannsins er įhrifamikill. Lakari skrifarar hefšu sagt:

Markmašurinn Kristij­an Jajalo lék fyrsta leik sinn ķ deildinni.

ķ fréttinni segir:

Bęši liš voru aš sżna įgęt­is fót­bolta …

Žetta er alveg frįbęrt oršalag, miklu betra en žaš hefšbundna …

Lišin léku vel …

Nóg er af nįstöšu enda ekki vanžörf į aš endurtaka įkvešin orš svo lesendur fylgist meš. Ķ stuttri frétt žurfti blašamašurinn aš nota oršiš „leikur“ tķu sinnum til aš halda lesendum viš efniš. Žaš sżnir vanmįtt blašamannsins aš honum skyldi ekki dottiš ķ hug aš nota oršiš oftar.

Tillaga: Leikurinn endaši meš jafntefli …

3.

„Handtakan fór fram um mišja nótt.

Frétt į dv.is.                                      

Athugasemd: Žarf allt „aš fara fram“? Nei, sķšur en svo. Oftast mį sleppa  žessum śtjaskaša oršalepp. 

Fréttin byrjar į tölustaf. Enginn sómakęr blašamašur eša skrifari gerir slķkt. Tölustafir eiga aldrei heima ķ upphafi setningar.

Ķ fréttinni segir:

… eftir aš konan gaf formlega skżrslutöku.

Oršiš skżrslutaka er eins og oršiš ber meš sér aš taka skżrslu, einhver tekur skżrslu af öšrum, žó ekki af sjįlfum sér. Žar af leišir aš sį sem gefur skżrslu getur ekki „gefiš skżrslutöku“.

Svo mį velta fyrir sér hvort til sé „óformleg skżrslutaka“. Žarna į aušvitaš aš standa aš konan hafi gefiš skżrslu.

Ofangreint er hrį- og hrašžżtt śr ensku. Heimildin er vefur dagblašsins The Telegraph. Blašamašurinn hlżtur aš geta gert betur.

Tillaga: Handtekinn um mišja nótt.

4.

„…toppi Matterhorn en fjalliš er stašsett ķ Ölpunum į landamęrum Sviss og Ķtalķu.

Frétt į visi.is.                                     

Athugasemd: Nei, nei, nei. Svona mį ekki skrifa. Fjöll hafa alla tķš veriš į sķnum staš. Blašamašurinn kann aš vera „stašsettur“ į skrifstofu fjölmišilsins. En fjall er žar sem žaš er.

Oršiš „stašsettur“ er oršiš draslorš, hrikalega misnotaš og oftast tilgangslaust ķ ķslenskum fréttaskrifum. Best, raunar langbest, er aš nota sögnina aš vera.

Tillaga: … toppi Matterhorn sem er ķ Ölpunum, į landamęrum Sviss og Ķtalķu.

5.

„Gķsli Gķslason, fyrrverandi stjórnarmešlimur ķ KSĶ, og Hallbera Frķša Jóhannesdóttir …

Frétt į blašsķšu 8 ķ EM blaši Fréttablašsins 6.7.22.                                     

Athugasemd: Mešlimur er draslorš. Man ekki eftir aš hafa séš žvķ beitt žar sem ekki mętti nota annaš og betra orš ķ stašinn. Og žetta segi ég ekki vegna žess aš oršiš er af dönsku ętterni. „Stjórnarmešlimur“ er aš sjįlfsögšu stjórnarmašur.

Viš Gķsli og Hallbera vorum um tķma ķ sama bekk ķ MR. Ef til vill ętti ég aš kalla žau „sambekkjarmešlimi“? Nei, varla. Žau eru öndvegishjón og eiga annaš og betra skiliš.

Ķ fréttinni segir:

Skagamęrin er ķ hópi reynslumestu leikmanna lišsins …

Nei, hśn er ein af žeim reyndustu (ekki „ķ hópi“, žaš er ofmęlt). Og hér erum viš komin aš öšru draslorši, „reynslumikill“. Dreg ķ efa aš hęgt sé aš nota žaš.

Og aš lokum. Er ekki dįlķtiš nišurlęgjandi aš kalla fulloršna konu męr (mey). Hśn er žrjįtķu og fimm įra. Sambęrilegt orš er ekki til um karla sem til dęmis leika ķ karlalandslišinu.

Tillaga: Gķsli Gķslason, fyrrverandi stjórnarmašur ķ KSĶ, og Hallbera Frķša Jóhannesdóttir …

6.

Fólk įttar sig ekki alltaf į hęttu ķsjakanna.“

Frétt į blašsķšu 22 ķ morgunblašinu 7.7.22.                                     

Athugasemd: Oršalagiš er frekar skrżtiš žó žaš skiljist. Žetta skżrist sé  annaš orš sett ķ staš ķsjakanna, til dęmis gangbraut, hestar, flugvélar og svo framvegis. 

Betur fer į žvķ aš segja aš ķsjakarnir geti veriš hęttulegir.

Tillaga: Fólk įttar sig ekki į aš ķsjakar geta veriš hęttulegir.


Ķslensk fyrirtęki og enska - varnirnar hafa falliš

Oršlof

Sagt er frį litlum brugghśsum į Ķslandi fróšlegri grein ķ Višskiptablaši Morgunblašsins 6. jślķ 2022. Kennimyndir og nöfn tuttugu og fimm fyrirtękja eru birtar og žaš vakti forvitni mķna žvķ ég hafši stašiš ķ žeirri trś aš flest ķslensk brugghśs vęru kölluš „brewery“ upp į ensku. Sem betur fer er žaš ekki svo. Langflest eru nefnd ķslenskum nöfnum. 

Įlfur
Austri brugghśs
Beljandi brugghśs
Bjórsetur Ķslands
Brugghśs stešja
Dokkan brugghśs
Gęšingur
Hśsavķk öl
Kaldi
KHB brugghśs
Litla brugghśsiš
Malbygg
Öldur
Ölverk
Ölvisholt brugghśs
Smišjan Brugghśs
Ęgir brugghśs
22.10 brugghśs
6a kraftöl

Sum af ofangreindum nöfnum eru įgęt. Athygli vekur aš eigendur Ęgis brugghśss eru hvorki smeykir viš ķslenska né śtlenda neytendur. Žeir hika ekki viš aš nota nafn sem byrjar į bókstafnum Ę sem er eflaust flestum śtlendingum torskilinn ekki sķšur en nafniš sjįlft.

Į „sķšustu og verstu tķmum“ žarf hugrekki til aš slķta hugsunina frį ensku og meintu įstfóstri feršamanna viš žaš tungumįl. Hér leita žeir ekki eftir engil-saxneskum įhrifum heldur ķslenskri menningu, vilja snerta į landi og sögu. 

Svo eru žaš hinir, žeir huglausu, sem nota ensk heiti eša blanda saman ķslensku og ensku ķ nafni fyrirtękja sinna. Nokkur brugghśs gera žetta:

Eimverk distillery
Jón rķki brewery
Og natura
Rvk brewing co.
Segull 67 brewery
The brothers brewery

Verša örlög ķslenskunnar į žessa leiš?

Ömurš

Brugghśsin eru ašeins örfį. Eigendur miklu fleiri fyrirtękja viršast ekki hafa hugmynd um tungu sķna eša kęra sig kollótta um hana. Nota óhikaš ensk orš ķ fyrirtękjaheitum og skįka ķ žvķ skjólinu aš žeir séu naušbeygšir vegna višskipta viš śtlendinga. Žaš er nś meiri vitleysan. Hęgt aš benda į žśsundir fyrirtękja śt um allan heim sem taka heiti af tungu eigenda sinna, žar sem žau eru skrįš. Fjöldinn allur bętir viš nokkurs konar „undirheiti“ į ensku.

Air Iceland Connect, hét įšur Flugfélag Ķslands.
Attentus mannaušur og rįšgjöf ehf. rįšgjafafyrirtęki
AutoCenter, bķlahreinsun.
Barion, sport- og veitingastašur ķ Reykjavķk.
Beirsdorf ehf. Heildverslun.
Brandenburg ehf. Auglżsingastofa
Bullseye Reykjavķk, fyrirtęki sem bżšur upp į pķlukast
Core ehf. Heildverslun.
Creditinfo Lįnstraust hf. Upplżsingar og innheimta.
Culican, veitingastašur ķ Reykjavķk
Domavia, fyrirtęki ķ eigu Ķsavia, hefur umsjón meš flugvöllum innanlands.
Donky republic bike, rafmagnsreišhjólaleiga ķ Reykjavķk.
Dr. Football, hljóšvarpsžįttur fyrir ķslenska hlustendur. Einnig Dr. Football-pubquiz.
Expectus ehf. Rįšgjafafyrirtęki.
Eyesland, gleraugnaverslun.
Eyrir investment hf. Eignarhaldsfélag.
Fisk-Seafood ehf. Śtgerš fiskiskipa.
Fjįrvakur-Icelandair shered services ehf. Bókhald og endurskošun.
Fontana, bašstašur viš Laugarvatn.
Glacier Goodies, söluvagn ķ Skaftafelli.
Grand Brasserie, veitingahśs ķ Reykjavķk
Hengill Ultra, hlaupakeppni umhverfis Hengil, fjall į Ķslandi.
Home and you (boriš fram: hómendjś), hśsgagnaverslun
InExchange ehf. Rįšgjöf.
Inmarsat solutions ehf. Gervihnattafjarskipti.
Jónar transport hf. Flutningafyrirtęki.
Kompanķ, višskiptaklśbbur Morgunblašsins
Livio Reykjavķk ehf. Lęknafyrirtęki.
Memorial, fyrirtęki sem bżšur upp į legsteina.
Men and mice ehf. Hugbśnašarfyrirtęki.
Mini garšurinn. Innanhśsgolf,veitingastašur og bar.
Möst C ķslensk fataverslun fyrir konur.
Motus ehf, innheimtufyrirtęki.
Prósjopp. Golfverslun.
Pure north recycling ehf. Ķslenskt endurvinnuslufyrirtęki.
Rue de net reykjavik ehf. Hugbśnašarfyrirtęki.
Savetravel.is ķslenskur vefur į ķslenksu og ensku: „the official source for safe adventure in Iceland“.
Scandinavian travel services ehf. Feršaskrifstofa.
Sky Lagoon, nżtt bašlón ķ Kópavogi.
Sofestive, fyrirtęki ķ višburšar- og verkefnastjórnun
Strśktśr, hśsainnflutningsfyrirtęki
Sumac grill, veitingahśs ķ Reykjavķk
Swipeclub, fyrirtęki sem žróar netnįmskeiš
Terra, fyrirtęki sem hét fjórum įgętum ķslenskum nöfnum.
The Garage, gisting ķ Varmahlķš undir Eyjafjöllum
The Rift, malarhjólreišakeppni viš Heklu, fjall į Ķslandi.
Thor“s Power Gym, lķkamsręktarstöš į Ķslandi.
Townhouse Hotel, ķ mišborg Reykjavķkur
Train station, ķslensk lķkamsręktarstöš ķ Reykjavķk.
Travel Conditions kortiš, kort sem gefiš er śt af Savetravel.is.
Treemember, félag um trjįrękt
Two Birds, „fjįrtęknifyrirtęki“ į ķslenskum markaši, keypti og Aušbjörg ehf. og sameinaši undir enska heitinu.
Two birds, nżskppunarfyrirtęki sem vinnur aš śtreikningi į markašsvirši fyrirtękja.
Vök baths, laugar skammt frį Egilsstöšum.

Vera mį aš sum ofangreindra fyrirtękja hafi hętt eša breytt um nafn. 

Stašan er einfaldlega sś aš hęgt og hęgt hefur enskan fest rętur hér į landi sem annaš tungumįl. Svo algeng er hśn ķ nöfnum fyrirtękja aš žaš žykir ekkert tiltökumįl lengur. Viršingin fyrir mįlinu og hefšum hefur slęvst og lķklega skammt ķ vķšar falli varnir.

Į sķšustu žrjįtķu įrum hefur enskan nįš miklu meiri įhrifum en danskan į 360 įrum.


Horfa framan ķ veršbólgutölur - fremja mannrįn į manni - krafa į sigur

Oršlof

Mašur, menn

Oršiš mašur hefur mjög óreglulega beygingu eins og tķtt er um algeng orš, ašallega vegna žess aš oršstofninn breytist frį einni beygingarmynd til annarrar: MAŠ-ur ~ MANN-s ~ MENN. 

Žaš óvenjulegasta viš beygingu oršsins er žó aš žaš er endingarlaust ķ fleirtölu, menn, en žegar greinirinn bętist viš er endingu skotiš inn į undan: menn-IR-nir, menn-I-na. Er žetta eina nafnoršiš sem hagar sér žannig.

Oršabelgur. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Gunnar Rögnvaldsson bendir į aš Lettland er meš „mynt Žżskalands“ og er …

Staksteinar į blašsķšu 8 ķ Morgunblašinu 30.6.22.                                     

Athugasemd: Žetta skilst mętavel en feitletraša sögnin hefši aš mķnu mati įtt aš vera ķ vištengingarhętti. 

Ę fleiri nota framsöguhįtt ķ staš vištengingarhįttar og ef til vill er hann aš hverfa ķ mįli ungs fólks. Žaš vęri mišur.

Tillaga: Gunnar Rögnvaldsson bendir į aš Lettland meš „mynt Žżskalands“ og er …

2.

Nś er svo komiš, aš mati Morgan Stanley, aš evrusvęšiš horfir framan ķ efnahagslegan samdrįtt į nęstu tveimur įrsfjóršungum …“

Leišari Morgunblašsins 30.6.22.

Athugasemd: „Ef žś smęlar framan ķ heiminn, žį smęlar heimurinn framan ķ žig,“ segir ķ alkunnum texta eftir Megas. Eflaust vęri hęgt aš gera athugasemdir viš oršalagiš en höfundurinn er skįld og žau hafa leyfi.

Erfitt er aš hugsa sér hvernig hęgt sé aš horfa „framan ķ efnahagslegan samdrįtt“. Lķklega hefši höfundurinn įtt aš nota ašra lķkingu. Stašreyndin er lķklega sś aš fjįrmįlafyrirtękiš Morgan Stanley gerir rįš fyrir, bżst viš, telur samdrįttur verši į nęsta hįlfa įriš ķ ESB löndunum sem nota Evru.

Varla er žetta stórmįl en vandinn er sį aš höfundurinn heldur įfram į sömu braut og skrifar žessu nęst:

En viš žęr spįr bętist aš nś žegar er horft framan ķ veršbólgutölur sem hafa ekki sést ķ įratugi. 

Hann į viš:

En viš žęr spįr bętist aš veršbólgan er nśna hęrri en hśn hefur veriš hefur ķ įratugi.

Ég horfi nś bara „framan ķ“ tölvuskjįinn og spyr hvers vegna vinur minn hann Davķš hafi ekki lesi yfir leišarann įšur en strįkpjakkurinn sem skrifaši hann taldi hann nógu góšan fyrir okkur įskrifendur. Og skjįrinn smęlar framan ķ mig.

Tillaga: Nś er svo komiš, aš mati Morgan Stanley, aš į evrusvęšinu megi efnahagslegs samdrįttar į nęstu tveimur įrsfjóršungum …

3.

„Ķ kjöl­far­iš fóru eig­in­maš­ur Donh­am, Roy Bry­ant, į­samt hįlf­bróš­ur sķn­um John Will­i­am Mil­am og frömd­u mann­rįn į Till …

Frétt į fréttablašiš.is.                                     

Athugasemd: Hvort var manninum ręnt eša „framiš mannrįn į honum“? Žetta er hörmulega illa skrifaš og aš auki eru stafsetningavillur ķ fréttinni.

Tillaga: Ķ kjöl­far­iš fóru eig­in­maš­ur Donh­am, Roy Bry­ant, į­samt hįlf­bróš­ur sķn­um John William Mil­am og ręndu Till …

4.

„… hefur óskaš eftir lausn frį störfum sem formašur félagsins.

Frétt į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Yfirleitt er seta ķ stjórn félags ekki tališ vera hefšbundiš starf hvort sem žaš er launaš eša ekki. 

Stjórnarmašur hęttir žegar honum sżnist, žarf ekki aš „óska eftir lausn frį störfum“. Hann mį alveg fara ķ fżlu eša hętta śt af tįfżlu annarra. Hann žarf ekki aš gefa upp neina įstęšu.

Launžegi sem vill hętta er meš rįšningarsamning og žarf aš segja honum upp og jafnvel vinna ķ uppsagnartķma sem oft er žrķr mįnušir.

Mikilvęgt er aš greina į milli stjórnarsetu ķ félagi og störfum launžega. Ķ fréttinni kemur fram aš formašurinn įttar sig ekki į žessu. 

Žį mį spyrja: Hvaš gerist ef stjórnin eša félagsfundur samžykkir ekki ósk formannsins? Situr hann įfram eša hvaš? Aušvitaš ętlar formašurinn aš hętta hver sem vilji stjórnarinnar er. 

Tillaga: … hefur įkvešiš aš hętta sem formašur félagsins.

5.

Ég geri kröfu į sigur.“

Frétt į blašsķšu 27 ķ Morgunblašinu 1.7.22.                                     

Athugasemd: Menn gera kröfu į ašra, jafnvel kröfu um bętur.

Stušningsmašur körfuboltališs vill aš lišiš hans sigri og gerir žvķ kröfu um sigur. Hann krefst sigurs.

Krafa „į sigur“ skilst ekki.

Tillaga: Ég krefst sigurs.

6.

„Ašild Śkraķnu aš ESB handan viš horniš.

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Enginn sér hvaš er hinum megin viš hśshorniš, handan žess. Oršalagiš er ekki nżtt, žótti į sķnum tķma frumlegt jafnvel skondiš. Svo lķšur tķminn og enn grķpa blašamenn til sama oršalags sem nś er hvorki frumlegt né fyndiš.

Sem lesandi fjölmišla finnst mér langbest aš lesa fréttir sem eru į einföldu mįli, įn oršskrśšs eša tilgeršalegs oršalags. Fréttir eru ekki fyrir žann sem skrifar žęr, žaš męttu blašamenn athuga.

Tillaga: Skammt ķ ašild Śkraķnu aš ESB.

 


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband