Bloggfęrslur mįnašarins, september 2021

Slśšur ķ DV - hverfi 210 - Skatturinn stašsettur

Oršlof

Alveg

Ķ „Brekkukotsannįl“ segir frį žvķ aš žeir séra Snorri Björnsson (1710-1803), prestur į Hśsafelli, og séra Jón skįld Žorlįksson į Bęgisį (1744-1819) hafi hist į Kjalvegi og hafi žį Jón ljóšaš į Snorra:

Ljót er bölvuš blekkingin
blindar į lķfsins Kjalveg.

Snorri svaraši samstundis:

Žó er verst ef žekkingin
žjónar henni alveg.

Žaš mun aš vķsu ekki standast aš žeir hafi hist Jón og Snorri og ort žessa vķsu ķ sameiningu. 

Lokaorš hennar, alveg, er hins vegar ekki gamalt ķ mįlinu og elstu heimildir um žaš eru frį byrjun 19. aldar.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Fara yfir mįlefnin įšur en žau skipta meš sér hlutverkum.

Fyrirsögn hjį fréttablašinu.is.                                      

Athugasemd: Talsveršur munur er į embęttum og hlutverkum. Rįšherra er embęttismašur ķ stjórnsżslu ķslenska rķkisins og starfiš nefnist žvķ embętti en svo kallast hįttsett staša hjį rķki; embętti rķkislögmanns, embętti skattstjóra, embętti rįšuneytisstjóra og svo framvegis. 

Žegar forystumenn ķ stjórnmįlaflokkum ręša um myndun rķkisstjórnar kemur um sķšir aš žvķ aš žeir skipti į milli sķn verkum (ekki hlutverkum), žaš er hvaša rįšuneyti hver flokkur fęr. Leikarar fį hins vegar hlutverk. Sumir fį žaš hlutverk aš flokka atkvęši, ašrir telja žau og svo sjį einhverjir um aš innsigla atkvęšin ķ kössum og enn ašrir aš loka og lęsa samkomusalnum į hótelinu. Vanręksla į hlutverkum sķnum getur haft slęmar afleišingar.

Hins vegar mį ef til vill orša žaš svo, aš einn fįi žaš hlutverk aš verša forsętisrįšherra, annar aš vera fjįrmįlarįšherra og svo koll af kolli. Žetta er samt ekki oršalag sem mikiš er notaš, byggist ekki į venju.

Tillaga: Fara yfir mįlefnin įšur en žau skipta meš sér verkum.

2.

„Allar įbendingar um slśšur mį senda į …

Frétt į dv.is.                                      

Athugasemd: Slśšur merkir söguburšur, ósannur oršrómur eša žvašur. Hér įšur fyrr óskušu fréttamišlar eftir žvķ aš fólk léti vita um žaš sem kynni aš hafa fréttagildi. Ef įstęša var til var birt frétt.

Ómerkilegt fólk slśšrar, dreifir ósönnum sögum. Nś hefur DV bęst ķ hópinn eša gęti veriš aš blašamašurinn skilji ekki oršiš. Varla žekkir hann oršiš slśšurberi žó hann viršist vilja bera śt slśšur. Rógur er nęsti bęr viš slśšur.

Aftur į mót er žaš ekki slśšur žó fótboltamašur sé samningslaus og hugsi sér til hreyfings, śr KR ķ Val. Vangaveltur blašamanns žurfa ekki aš vera slśšur. Allt veltu žó į framsetningunni, hvernig skrifaš er. 

Fjölmišill mį ekki slśšra žvķ žį missir hann traust lesenda.

Tillaga: Allar įbendingar um hugsanlega frétt mį senda į …

3.

„Til­kynnt var um ašila ķ hverfi 110 ķ Reykja­vķk sem hafši gengiš śt af sjśkrastofnun

Frétt į fréttablašinu.is.                                     

Athugasemd: Žetta er alveg makalaus frétt. Blašamašurinn viršist éta allt gagnrżnislaust upp śr hrošvirknislega skrifašri dagbók löggunnar. Hśn viršist greinilega enga žekkingu hafa į hverfaskipulagi į höfušborgarsvęšinu.

Žrisvar ķ stuttri frétt eru póstnśmer talin vera hverfi sem nęr ekki nokkurri įtt. Fjölmörg hverfi eru ķ Garšabę, ekkert af žeim nefnist „210“, ekkert hverfi ķ Reykjavķk nefnist „110“ né heldur „103“.

Ķ fréttinni er talaš um „ašila“ en  „fjölmišlaašilinn“ sem skrifar fréttina greinir ekki frį žvķ hvort „ašilinn“ sé mašur eša eitthvaš annaš. Ekki vantar žó fjölbreytni ķ fréttina. Ekkert samręmi er ķ fréttinni, talaš er um mann, ašila, einstakling og ökumann (sem ętti aušvitaš aš nefnast „ökuašili“).

Ķ fréttinni er talaš um Landspķtalann sem allir vita aš er sjśkrahśs. Nęst er talaš um „sjśkrastofnun“. Žarna hefši įtt aš nota oršiš sjśkrahśs. Ķ žeim er andlega vanheilu fólki sinnt rétt eins og žeim sem žjįst af lķkamlegum vanda.

Tillaga: Til­kynnt var um mann sem gengiš hafši śt af sjśkrahśsi

4.

„Žetta er fyrsta daušsfalliš žegar kem­ur aš fjallgöng­um ķ Nepal žaš sem af er žessu hausti.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Oršalagiš „žegar kemur aš“ į alls ekki viš. Ķ stašinn į aš nota forsetninguna ķ. 

Oršalagiš „žaš sem af er“ getur stundum dugaš en betur fer į žvķ aš nota forsetninguna į eša ķ. Hiš sķšara er betra žvķ įbendingarfornafninu „žessu“ er ofaukiš. Öllum ętti aš vera ljóst aš fréttin er nż, ekki frį žvķ ķ fyrra eša įšur.

Tillaga: Žetta er fyrsta daušsfalliš ķ fjall­göng­um ķ Nepal ķ haust.

Screenshot 2021-09-30 at 09.23.585.

„Sólskinsstundir ķ Reykjavķk ekki fęrri ķ hundraš įr.

Forsķšufrétt ķ Morgunblašinu 30.9.21.                                     

Athugasemd: Myndin, mašur lifandi. Hann Eggert į Mogganum er listamašur. Ašeins listamenn skilja umhverfiš į žennan hįtt. Ljósmyndin er af fólki į „Žśfunni“ viš Grandagarš ķ Reykjavķk og hvķtt Kistufell ķ Esju ķ baksżn. Myndin er stórkostleg ķ einfaldleika sķnum. 

Żmislegt mį lesa af stöšu fólksins. Eflaust horfir einn į sķmann sinn, annar gęgist inn ķ byrgiš, sį žrišji bķšur įtekta og fjórši mašurinn er į leiš nišur.

Og mešal annarra orša. Fer ekki betur į žvķ aš segja eitt hundraš įr? Jś, venjan er samt sś aš segja hundraš įr žegar įtt er viš eitt hundraš įr, žśsund įr ķ staš eitt žśsund įr og svo framvegis.

Engu aš sķšur mį hęla žeim sem ritaši fyrirsögnina fyrir aš nota bókstafi en ekki tölustafi. Ef til vill var honum ekki sjįlfrįtt, hefur vęntanlega bara reynt aš fylla śt ķ lķnuna eins og hęgt var.

Ķ fréttinni segir:

Žį féll įrsmet ķ vindhraša ķ illvišrinu ķ gęr ķ …

Blašamašurinn setur atviksoršiš „žį“ ķ upphaf setningarinnar og er žaš óskiljanlegt. Gerir ekkert gagn. Skįrra hefši veriš:

Įrsmet féll ķ vindhraša ķ illvišrinu ķ gęr ķ …

Svo mį velta fyrir sér oršinu „įrsmet“ og ekki sķšur „vindhraša“. Lķklega er įtt viš aš aldrei hafi veriš hvassara į įrinu (einhvern tķmann mun einhver tala „vindhrašara“ ķ staš hvassara).

Tillaga: Sólskinsstundir ķ Reykjavķk ekki fęrri ķ eitt hundraš įr.

6.

Frį og meš mįnudeginum 4. október veršur öll afgreišsla Skattsins sem og fyrirtękja- og įrsreikningaskrį stašsett aš Tryggvagötu 19.“

Auglżsing Skattsins į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 30.9.21.                                     

Athugasemd: Allt žarf nś aš „stašsetja“. Hér įšur fyrr dugši aš fyrirtęki og stofnanir vęru ķ tiltekinni götu. En nś žarf aš hjįlpa öllum sem skilja ekki forsetningar og žvķ brżnt aš stašsetja žau. 

Mikiš óskaplega er samt notalegt aš vita til žess aš Skatturinn sé einhvers stašar „stašsettur“. Óstašsettur Skattur vęri til vandręša. Allir munu lķka fagna žvķ aš innan ķ žessu „stašsetta“ hśsnęši Skattsins sé einhver „stašsettur“ sem skrifi stašfastur auglżsingar.

Žess mį svo geta, aš ég er hluta śr hverjum sólarhring „stašsettur“ heima hjį mér nema žvķ ašeins aš ég sé „stašsettur“ ķ gönguferš, „stašsettur“ ķ sundi eša „stašsettur“ ķ vinnu. Į mešan er bķllinn minn „stašsettur“ į bķlastęši en žegar ég ek honum er hann hvergi „stašsettur“ nema žegar ég stöšva hann, en ég hins vegar „stašsettur“ inni ķ honum.

Tillaga: Frį og meš mįnudeginum 4. október veršur öll afgreišsla Skattsins sem og fyrirtękja- og įrsreikningaskrį ķ Tryggvagötu 19.


Tilneyddur aš ręna banka, altaristafla glatašist ķ bruna og wannabe -braskarar

Oršlof

Vįhrifaskvaldur

Vįhrifaskvaldur er einstaklingur sem žvašrar og masar į samfélagsmišli sķnum fįum til góšs og jafnvel einhverjum til tjóns į mešan sannur įhrifavaldur er fyrirmynd ķ krafti veršleika sinna. 

Lįrus Jón Gušmundsson. Fréttablašiš 22.9.21, blašsķšu 16. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Viš heimkomuna glķmir hann viš įfallastreituröskun, veršur hįšur vķmuefnum og sér sig tilneyddan aš ręna banka.“

Frétt į blašsķšu 26 ķ Morgunblašinu 22.9.21.                                     

Athugasemd: Mikiš er į einn mann lagt. Žessi sem frį er sagt glķmir viš įfallastreituröskun, notar vķmuefni og … ręnir banka. Žetta er svona įlķka og sagt var um mann nokkurn aš honum „varš žaš į“ aš berja einhvern. Eša hinn sem „lenti ķ žvķ“ aš naušga konu. Hörmulegt aš vita til žess hvernig lķfiš leikur žį sem engan vilja hafa.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Einstök altaristafla glatašist ķ brunanum.

Fyrirsögn į ruv.is.                                      

Athugasemd: Til sannsvegar mį segja aš altaristaflan hafi glatast er hśn brann. Ķ žaš minnsta segir ķslensk oršsifjabók aš žaš sem glatist fari til spillist, eyšileggist. Ekkert kemur žó ķ stašinn fyrir sögnina aš brenna. 

Einfalt mįl er best ķ fréttum. Tillagan er mun skįrri en fyrirsögnin. Aš öšru leyti er fréttin įgętlega skrifuš.

Tillaga: Einstök altaristafla brann.

3.

„Žetta er ekki kostnašarsamt og er einfalt ķ dag …

Frétt į Fréttablašinu.is.                                     

Athugasemd: Dįlķtiš skrżtiš orš „kostnašarsamt“, en ekki gleyma aš lżsingaroršiš dżrt er miklu, miklu betra. Eša ódżrt.

Tillaga: Žetta er ekki dżrt og er einfalt ķ dag …

4.

„Žessvegna er Smįrinn bestur žegar hann er yfirspenntur og óšamįla og frussar oršunum śt śr sér einsog vķnberjasteinum ķ heilagri bręši og lętur vašalinn ganga ķ belg og bišu og keyrir sig upp ķ trylling yfir óréttlęti heimsins og aršrįni aušvaldsins og hręšilegum kapķtalistum sem leyfi sér aš gręša peninga, og hręsnandi vellaušugum śtrįsarritstjórum sem komi sér hjį aš borga kśgušum starfsmönnum sķnum umsamin laun, og hvaš žaš sé nś ömurlega óréttlįtt aš wannabe-braskarar skuli fljśga um ķ einkažotum śtrįsarvķkinganna į mešan hreingerningakonan lepji daušann śr skśringafötu o.s.frv.

Grein į blašsķšu 28 ķ Morgunblašinu 24.9.21.                                     

Athugasemd: Höfundurinn viršist vera einn af fįum sem getur skrifaš langar mįlsgreinar įn žess aš tapa žręšinum žó vissulega megi gagnrżna oršalag eins og „wannabe-braskarar“. Mį vera aš žaš merki žį sem langar en geta ekki. Žó er gott aš hann endaši meš „og svo framvegis“ ķ staš žess aš halda įfram. 

Hann segir ennfremur:

Hann vill drepa nišur einstaklingsframtakiš en fjölga žess ķ staš rķkisstarfsmönnum (jökkum į stólum) og vinstrisinnušum alžingismönnum og vill lįta rķkiš sjį um alla žętti samfélagsins og mišstżra kerfinu aš ofan og ganga į milli bols og höfušs į stóreignafólki og višskiptamógślum og žeim sem skapa veršmęti og draga björg ķ landsbś og aš žaš beri aš tęma rķkissjóš sem allra fyrst til aš byggja upp innviši samfélagsins og fara aš safna glęsilegum skuldum aš hętti Reykjavķkurborgar, og til aš kóróna snilldina žį er hann aš sjįlfsögšu sammįla rétthugsandi vinstrirķkisstjórninni um aš žaš eigi aš spreša fleiri tugum milljarša ķ loftslagstrśarbrögšin og flytja sem allra mest af sķšskeggjušum velferšarflóttabörnum og lśxushęlisleitendum innķ landiš žvķ viš séum svo ofbošslega rķk og svo svakalega gott fólk. 

Gaman er aš lesa greinina sem er rituš af miklu hugarflugi og nęrri žvķ djśpum skilningi į ķslensku žjóšfélagi.

Žessi mannlżsing er óborganleg:

Hann vill aš flokkarnir fįi į tilfinninguna aš hann sé ekki einsog hver annar ódannašur vanžroska tašreyktur pķrapi į sokkaleistunum sem vilji bara öskra sig hįsan ķ stjórnarandstöšu heldur aš hann sé sišašur įbyrgur sósķalistaleištogi ķ vandlega śtjöskušum verkamannalörfum sem geti sest nišur og rętt enn žį śtjaskašri hugmyndafręši sķna af yfirvegun į mįlefnalegum grundvelli. 

Og ég hló enn og aftur. Gaman aš svona grein sem birtist rétt fyrir kosningar. Vara viš aš nokkur mašur reyni aš lesa žessar löngu mįlsgreinar upphįtt žvķ žaš kann aš leiša til andnaušar, jafnvel dauša.

Tillaga: Engin tilaga


Sjekinn hękkaši, lķtiš geršist ķ gęr og žak ķ hendur roksins

Oršlof

Borga brśsann

Merkir aš (neyšast til) aš greiša kostnašinn. Oršatiltękiš er kunnugt frį sķšari hluta 19. aldar. Lķkingin er vafalaust dregin af žvķ žegar einhver neyšist til aš borga vķniš ķ veisluna.

Mergur mįlsins. Jón G. Frišjónsson. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Um­fangs­mik­il leit hef­ur stašiš yfir aš Pe­tito sķšan 1. sept­em­ber en į žrišju­dag hvarf kęr­asti henn­ar, sem ligg­ur und­ir grun, spor­laust.

Frétt į mbl.is                                      

Athugasemd: Oft er varhugavert aš slķta sundur setningar meš innskotssetningu sem veldur žvķ aš ašalatrišiš komi sķšast. Betra er aš segja nota punkt og leyfa sér margar setningar, sjį tillöguna.

Stutta mįlsgreinar eru įgętar, ekkert aš žeim, jafnvel žó skrifaranum finnist žęr snubbóttar viš fyrsta yfirlestur.

Tillaga: Um­fangs­mik­il leit hef­ur stašiš yfir aš Pe­tito sķšan 1. sept­em­ber. Į žrišju­dag hvarf kęr­asti henn­ar sporlaust. Hann ligg­ur und­ir grun.

2.

„Elton John og Dua Lipa ķ eina sęng.

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Nei, Elton John er ekki skilinn viš eiginmann sinn og tekinn saman viš annan. Dua Lipa er kona eftir myndinni meš fréttinni aš dęma. Hśn stendur žarna į litrķkum sundbol meš slęšu og hefur greinilega lagt mikla vinnu ķ aš lķta sem best śt. Og nei, hśn er ekki heldur višhaldiš hans.

Žeir sem į annaš borš žekkja til Eltons og žessarar Dśu Lķpu reka įreišanlega upp stór augu žegar fyrirsögnin er lesin. Og til žess er leikurinn geršur, skrifa góša fyrirsögn sem hvetur fólk til aš lesa fréttina. Blašamanninum tókst bara vel upp.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

Sjeikinn hękkaši um hundraš krónur.

Fyrirsögn į forsķšu Morgunblašsins 20.9.21.                                     

Athugasemd: Alltaf eru žeir til vandręša žessir Arabar, hugsaši ég. Datt helst ķ hug aš hans konunglega hįtign Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum kunningi minn ķ Sameinušu arabķsku furstadęmunum vęri enn aš hrekkja dóttur sķna, Latifa bint Mohammed Al Maktoum, prinsessu.

Žaš var nś öšru nęr og atburšurinn miklu alvarlegri. Ķshristingurinn sem daglega er kallašur „sjeik“ hafši hękkaš um eitt hundraš kall vegna žess aš nś žarf mašur aš borga fyrir plastķlįtiš sem hristingurinn er settur ķ. Varla setur mašur hann ķ lófann.

En af hverju hękkar hristingurinn? Hafši plastķlįtiš įšur veriš gefins? Nei, varla. Žį er fariš aš tvķrukka fyrir žaš. Svona verslunarmenn kallast bragšarefir (sko žetta į aš vera fyndiš žvķ hęgt er aš kaupa bragšaref ķ ķsbśšum).

Tillaga: Hristingurinn hękkaši um hundraš krónur.

4.

Lotuvirkni ķ eldgosi og lķtiš geršist ķ gęr.“

Fyrirsögn į forsķšu Morgunblašsins 20.9.21.                                     

Athugasemd: Ķ gamla daga var Vķsir alltaf „fyrstur meš fréttirnar“, aš minnsta kosti var svo fullyrt ķ auglżsingum. Nś er Mogginn fyrstur meš enga frétt. 

Svona hefur nś blašamennskan breyst. Engin frétt er oršin aš forsķšufrétt.

TillagaEngil tillaga.

5.

„Paul Rusesabagina, mašurinn sem varš heimsfręgur meš kvikmyndinni „Hótel Rśanda“ fyrir žįtt sinn ķ aš bjarga rśmlega 1.200 manns frį žjóšarmoršinu ķ Rśanda 1994, var ķ gęr dęmdur ķ 25 įra fangelsi fyrir aš hafa stofnaš hryšjuverkasamtök sem sökuš hafa veriš um įrįsir ķ landinu įrin 2018 og 2019.

Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 21.9.21.                                    

Athugasemd: Žetta er langur, flókinn og erfišur lestur fyrir lesendur og oršalagiš ekki alls kostar gott. Betra hefši veriš aš skipta žessu ķ tvęr eša fleiri mįlsgreinar eins og reynt er ķ tillögunni hér fyrir nešan.

Ķ fréttinni segir:

… sagši aš nišurstaša réttarhaldanna hefši veriš gefin fyrir fram. 

Yfirleitt er talaš um aš réttarhöld endi meš dómi, ekki nišurstöšu. Lķklega er įtt viš aš dómurinn hafi veriš įkvešinn fyrirfram.

Ķ fréttinni kemur ekki fram hvar réttarhöldin voru.

Hér skal endurtekiš aš stuttar setningar eru alltaf góšar jafnvel žó žeim sem skrifar finnist žęr snubbóttar viš fyrsta yfirlestur.

Tillaga: Paul Rusesabagina, var ķ gęr dęmdur ķ 25 įra fangelsi fyrir aš hafa stofnaš hryšjuverkasamtök sem sökuš hafa veriš um įrįsir ķ landinu įrin 2018 og 2019. Mašurinn varš heimsfręgur ķ kvikmyndinni „Hótel Rśanda“ sem segir frį žętti hans ķ aš bjarga  rśmlega 1.200 manns frį žvķ aš verša myrt ķ Rśanda 1994.

6.

Aš žurfa aš liggja undir įmęli um annarlegar kenndir, įreiti į heimili sķnu og hįvęrar hótanir frį ašilum mįls eša jafnvel fjölmišlafulltrśum sem innst inni vita mögulega aš mįlstašurinn sem žeir fį greitt fyrir aš verja er vafasamur, er ólķš­andi starfsumhverfi.“

Leišari Fréttablašsins 21.9.21.                                     

Athugasemd: Skelfing er žetta flöt, löng og illlęsileg mįlsgrein. Höfundurinn byrjar į sagnorši ķ nafnhętti sem gott er aš foršast. Ašalefni mįlsgreinarinnar kemur langsķšast.

Mikilvęgt er aš lesa skrifin yfir og setja sig ķ spor almenns lesanda. Žaš gerši höfundurinn ekki. Annar er žetta er svo mikil hnoš aš varla er hęgt aš lagfęra mįlsgreinina nema breyta öllu oršalagi.

Tillaga: Engin tillaga.

7.

„Žak ķ hendur roksins ķ Eyjum.

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Myndręn framsetning fyrirsagnar eša texta getur veriš skemmtileg, stundum fróšleg og jafnvel naušsynleg. Hér er įtt viš aš žak hafi fokiš.

Ekki taldi blašamašurinn sér sęma aš tala alžżšumįl heldur bjó hann til hörmulega lélega fyrirsögn sem er nęstum žvķ óskiljanleg. Svona er aldrei tekiš til orša og veršur aldrei.

Į mbl.is var žessi įgęta fyrirsögn ekki alls fyrir löngu eftir tap landslišsins:

Nįnast ófęrt til Katar eftir slęmt tap.

Glęsileg fyrirsögn. Žeim viršist ekki alls varnaš, blašamönnunum į Mogganum. Gallinn er bara sį aš žeir tala aldrei saman, leišbeina ekki hverjum öšrum. 

Svo er žaš hitt; var rok ķ Eyjum? Ég held aš žar hafi veriš stormur.

Tillaga: Žak fauk ķ storminum ķ Eyjum.


Landsdekkandi - bśiš aš vera hręšilegt - missa leikmenn ķ meišsli

Oršlof

Skżrt og aušskiljanlegt mįlfar

Rįšgjafarfyrirtęki hans hafši fengiš frį einhverjum višskiptavininum langt skjal ķ hendurnar til aš skoša og gefa hollrįš um hvaš betur mętti fara. 

Žegar kom aš žvķ aš veita višbrögš viš skjalinu sagši hann viš textasmišinn aš ķ raun og veru vęri bara eitt atriši ašfinnsluvert ķ framsetningunni. Heldur hżrnaši yfir višskiptavininum žangaš til aš hann heyrši śrskuršinn um žetta eina atriši: 

„Žaš varšar setninguna sem byrjar į blašsķšu 2 og endar į blašsķšu 19.“ 

Žetta żkta dęmi er sótt til śtlanda en viš megum lķta okkur nęr sem skrifum į ķslensku. 

Sem dęmi mį nefna aš ķslenskar jafnt sem erlendar athuganir į skiljanleika laga og stjórnsżslutexta benda til žess aš žaš séu einmitt ekki sķst langar setningar og mįlsgreinar sem torveldi lestur og skilning. Žį er ęskilegt aš geta brotiš textann svolķtiš upp og aš reyna aš hafa fęrri efnisatriši ķ hverri mįlsgrein.

Ari Pįll Kristinsson. Tungutak į blašsķšu 26 ķ Morgunblašinu 18.9.21. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Björg­un­ar­sveit­inni ķ Bol­unga­vķk barst śtkall …

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Get ég kalla björgunarsveit śt, sent henni śtkall? Eša kalla stjórnendur hennar menn śt žegar beišni er talin mikilvęg. Held žaš sķšarnefnda sé śtkall. Sį sem er staddur ķ ógöngum hringir og bišur um ašstoš. Hann kallar enga śt. 

Ķ fréttinni segir:

Aš sögn Davķšs Mįs Bjarna­son­ar, upp­lżs­inga­full­trśa Lands­bjarg­ar, voru ašstęšur į vett­vangi krefj­andi

Hér er įtt viš:

Aš sögn Davķšs Mįs Bjarna­son­ar, upp­lżs­inga­full­trśa Lands­bjarg­ar, voru ašstęšur erfišar

Lżsingaroršiš krefjandi er gott og gilt. Hins vegar er ekkert aš žvķ aš tala um erfišar ašstęšur.

Ķ fréttinni segir:

… og fyrsta verk­efni björg­un­ar­sveita­fólks var aš stašsetja fólkiš sem tók um einn og hįlf­an tķma.

Allt og allir eru eilķflega „stašsettir“. Hęglega mį segja:

… og fyrsta verk­efniš var aš finna fólkiš sem tók um einn og hįlf­an tķma.

Ķ fréttinni segir:

Var fólkiš statt of­ar­lega ķ fjall­inu …

Fólk er żmist statt eša stašsett. Hvorugt er slęmt en ofnotkun orša er vond, einfalt oršalag er gott. Hér er įtt viš:

Fólkiš var of­ar­lega ķ fjall­inu …

Loks segir ķ fréttinni:

Fram kem­ur ķ til­kynn­ingu frį Lands­björgu aš į mišnętti var bśiš aš koma fólk­inu til hjįlp­ar. 

Žetta er barnamįl. Bśiš er oršin aš hjįlparsögn, notuš viš ólķklegustu tilefni. Hins vegar dugar žįtķš sagnoršsins aš vera alvega įgętlega. Hér er įtt viš:

Fram kem­ur ķ til­kynn­ingu frį Lands­björg aš į mišnętti var björgunarstörfum lokiš

Sį sem skrifar fréttatilkynningu Landsbjargar hefur greinilega ekki góša tilfinningu fyrir ķslensku mįli. Hann setur sig ķ stellingar og skrifar stiršbusalegt mįl sem ber keim af stofnanamįli og hann heldur aš žaš sé flottara ķ fjölmišlum.

Blašamašurinn er engu skįrri, bugtar sig og beygir, afritar fréttatilkynninguna og birtir oršrétt. Žetta er ekkert annaš en ómerkileg kranablašamennska, tilflutningur į raupkenndri fréttatilkynningu sem fęr gagnrżnislaust heitiš „frétt“ ķ fjölmišli en er afskaplega ómerkileg bęši aš mįlfari og efni.

Hiš eina góša viš fréttina er afar falleg mynd sem Įrni Sęberg, ljósmyndari Moggans tók. Žó tengist hśn ekkert efni fréttarinnar.

Tillaga: Björgunarsveitin ķ Bolungarvķk var kölluš śt

2.

„Darko Desic tókst aš flżja śr Grafton-fangelsinu ķ Nżju Sušur-Wales ķ byrjun įgśst 1992 žar sem hann notašist jįrnsagarblaši og klippum.

Frétt į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Hvaš er įtt viš žetta: „žar sem hann notašist“? Žar hvar? Vitagagnslaust oršalag. Inn ķ sķšasta hluta vantar orš, lķklega forsetninguna viš.

Betra hefši veriš:

… įgśst 1992 og notaši til žess jįrnsagarblaš og klippur.

Ķ fréttinni segir:

Eftir vķštęka lögreglu tókst ekki aš hafa hendur ķ hįri Desic.

Ķ setninguna vantar oršiš leit. Žetta er hrošvirknislega unnin frétt. Blašamašurinn les ekki yfir fréttina fyrir birtingu. 

Tillaga: Darko Desic tókst aš flżja śr Grafton-fangelsinu ķ Nżju Sušur-Wales ķ byrjun įgśst 1992 įgśst 1992 og notaši til žess jįrnsagarblaš og klippur

3.

„Ašeins landsdekkandi framboš nįš manni inn frį 1987.

Fyrirsögn į ruv.is.                                      

Athugasemd: Oršiš „landsdekkandi“ finnst ekki ķ oršabókinni minni. Blašamašurinn er aš spara sér plįssiš ķ staš žess aš skrifa ešlilegt mįl. 

Tillaga: Ašeins flokkar sem bošiš hafa fram ķ öllum kjördęmum hafa nįš inn manni frį 1987.

4.

3. september sl. var glešidagur …

Grein į blašsķšu 17 ķ Morgunblašinu 17.9.21.                                     

Athugasemd: Fjórir hįmenntašir lęknar rita fróšlega grein ķ Morgunblaš dagsins. Žeir byrja hana į tölustaf sem į aldrei aš gera.

Og hvers vegna į ekki aš byrja mįlsgrein į tölustaf? Įstęšan er einföld. Tölustafur hefur engan upphafsstaf eins og bókstafir. Žvķ er hętt viš ruglingi. Žar aš auki er žetta einfaldlega ljótt ķ ritušu mįli.

Skammstöfun er aš mestu śrelt og kemur frį žeim tķma er spara žurfti plįss ķ prentun eša į žeim tķma er pappķr og blek var af skornum skammti. Į tölvuöld mį til dęmis skrifa fullum fetum orš og oršatiltęki; fyrir hįdegi, klukkan ellefu, žar meš tališ og svo framvegis.

Tillaga: Žrišji september sķšast lišinn var glešidagur …

5.

„Aš sögn Salóme var eitt­hvaš af fólki į svęšinu en eng­an sakaši žó.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Hér er įtt viš aš strjįlingur af fólki hafi veriš žarna, nokkrir, frekar fįir. Blašamenn eiga žaš til aš festast ķ frösum ķ ritušu mįli ķ staš žess aš tala eins og almenningur.

Ķ fréttinni er haft eftir višmęlanda og er hann aš tala um glóandi hraun:

Eins og ķ vik­unni žį var žetta aš hreyfa sig žrjį metra į sek­śndu sem er nokkuš hratt, meira en göngu­hraši.

Ekkert er aš žvķ aš lįta sem hamfarir séu geršar aš persónu. Žó fęri betur į žvķ aš segja:

Eins og fyrr rann hrauniš um žrjį metra į sek­śndu sem er nokkuš hratt, meira en göngu­hraši.

Eflaust er ķ lagi aš segja aš hraun hreyfi sig en réttara er aš žaš hreyfist. Best er aš segja aš žaš renni. Stundum er sagt aš vatn sé kyrrt og er ekkert aš žvķ en um rennandi vatn er aldrei sagt aš žaš „hreyfi sig“. Rennslishraši er žekkt hugtak um vatn, skrišhraši um jökla og svo framvegis. Af hverju skyldi eitthvaš annaš gilda um rennandi hraun?

TillagaAš sögn Salóme var nokkuš af fólki į svęšinu en žó sakaši engan.

6.

„Žetta er bśiš aš vera hręšilegt.

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Fyrirsögnin er slęm žvķ svo sįraeinfalt og mun skįrra er aš orša žetta eins og segir ķ tillögunni hér fyrir nešan. Svo viršist sem margir blašamenn kunni ekki aš beita sögnum į hefšbundinn hįtt, sjį fyrsta kafla hér aš framan. 

Žįtķš meš hjįlparsögn er enn góš. Ekki segja sķfellt aš mašurinn sé bśinn aš gera eitthvaš, bśinn aš finna, bśinn aš hoppa og skoppa og allt sé bśiš aš vera hręšilegt, bśiš aš vera leišinlegt, bśiš aš vera skemmtilegt.

Ritaš mįl ekki vera gagnrżnilaus yfirfęrsla frį talmįli. 

Ķ fréttinni segir:

Nuno Espķr­ito Santo, knatt­spyrn­u­stjóri Totten­ham Hot­sp­ur, sżt­ir žaš aš vera sķ­fellt aš missa fleiri leik­menn ķ meišsli.

Žetta er arfaslęm mįlsgrein. Eftirfarandi er skįrra:

Nuno Espķr­ito Santo, knatt­spyrn­u­stjóri Totten­ham Hot­sp­ur, finnst slęmt aš leikmenn meišist og séu frį ķ lengri eša skemmri tķma. 

Sögnin aš sżta er gott og gilt en merkir aš harma, syrgja eša sjį eftir. Oršiš hentar ekki hér. Fótboltastjórinn į viš aš honum finnist slęmt aš missa leikmenn vegna meišsla.

Tillaga: Žetta hefur veriš hręšilegt.

7.

„Rķkisskattstjóri móttók žann 01. mįnašar 2021 beišni Abc ehf., nr. (123,) 456 og 789, um endurgreišslu viršisaukaskatts af aškeyptri žjónustu verktaka vegna byggingar ķbśšarhśsnęšis aš Xgötu 1000, skv. 2. mgr. 42. gr. laga nr. 50/1988 og įkvęši laganna til brįšabirgša nr. XXXIII, sbr. a-liš 1. gr. reglugeršar nr. 449/1990, um endurgreišslu viršisaukaskatts af vinnu manna viš ķbśšarhśsnęši, og 1. gr. reglugeršar nr. 690/2020, um tķmabundna endurgreišslu viršisaukaskatts af vinnu manna.

Bréf frį embętti Rķkisskattstjóra til verktaka.                                     

Athugasemd: Žetta er śr bréfi frį opinberum ašila. Einkennist af hręšilega löngum mįlsgreinum, ritaš į tyrfnu stofnanamįli, kansellķstķll. Žaš er ekki skrifaš til aš upplżsa heldur til aš flękja. Annaš ķ bréfinu er eftir žessu, langlokur.

Ķ raun hefši veriš hęgt aš stytta bréfiš aš mun. Ķ staš žrjįtķu lķna hefšu fimm eša tķu nęgt.

Bréfiš lyktar af hroka og yfirlęti sem er ósambošiš embętti Rķkisskattstjóra.

Į undanförnum įrum hefur RSK breyst mikiš, er oršiš afskaplega neytendavęnt ef svo mį segja. Starfsfólk vel skólaš ķ višręšum viš fólk sem žarf upplżsingar, er hjįlplegt og lausnamišaš. Ofangreint bréf er žvert į žessa stefnu. 

Tillaga: Engin tillaga.


Reynslumikill, mannrįn į dreng og gefur breytilegar vindįttir

Oršlof

Kansellķstķll

Ritmįl meš sérstökum blę, hvaš oršnotkun og mįlskipan varšar, sem žróast hefur mešal (a.m.k. sumra) opinberra starfsmanna og birtist m.a. ķ lagafrumvörpum, greinargeršum, śrskuršum, stjórnvaldsbréfum og annars konar ritušu mįli sem kemur frį (sumum) opinberum stofnunum.

Orš śr stofnanamįli žykja oft klaufaleg sé um nżyrši aš ręša, stirš og jafnvel illskiljanleg. Um fagorš er aš ręša sem mikilvęgt er aš séu skżr og aušskiljanleg og falli vel aš ķslensku mįli. 

Ķšoršabankinn.  

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Hornstrandirnar lokka mann aš sér.

Fyrirsögn į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Nokkur munur getur veriš į žvķ aš lokka eša laša. Fjöllin laša mig til sķn eša aš mér, žau geta lķka lokkaš mig til sķn.

Sögnin aš laša merkir aš hęna einhvern aš sér, draga aš, seiša til sķn. Oft er talaš um aš einhver eša eitthvaš sé ašlašandi. Oftast er talaš um ašlašandi fólk.

Sögnin aš lokka, getur merkt aš freista, ginna, tęla eša įlķka. Stundum er talaš um aš eitthvaš sé lokkandi sem žarf ekki aš vera žaš sama og ašlašandi.

Fyrirsögnin hefši veriš skįrri ef žremur sķšustu oršunum hefši veriš sleppt. Sjį tillöguna.

Sumt er furšulega skrifaš ķ fréttinni. Žetta er til dęmis óskiljanlegt:

Žaš er ómetanlegt aš vera manneskja ķ žessu umhverfi.

Og hvaš er įtt viš meš žessu?

Ég tapaši einstaklingsešlinu į žessum staš. 

Skyndilega er Erla nefnd til sögunnar og ekkert sagt hvernig hśn tengist žeim sem greinin fjallar fyrst og fremst um. Enginn les yfir og leišbeinir blašamanninum.

Tillaga: Hornstrandir lokka.

2.

Žeir reynslumestu gętu lagt landslišsskóna į hilluna.“

Frétt į forsķšu Morgunblašsins 13.9.21.                                     

Athugasemd: Hér fer įgętlega į žvķ aš nota lżsingaroršiš reyndur en sķšur reynslumikill.

„Reynslumikill“ er oršiš aš tķskuorši um žessar mundir og ķ langflestum tilvikum dugar reyndur. Ég gśgglaši og fékk žetta:

  1. Reynslumikill markvöršur
  2. Reynslumiklir tónlistarmenn
  3. Reynslumiklir leikmenn
  4. Reynslumiklir oddvitar
  5. Reynslumikill dómari
  6. Reynslumikill fasteignasali
  7. Reynslumikiš fólk
  8. Reynslumikill rįšgjafi
  9. Reynslumikill birtingarstjóri
  10. Reynslumikill klippari

Oftast er oršiš „reynslumikill“ notaš ķ tengslum viš lżsingar ķžróttablašamanna į leikmönnum ķ boltališum. Žvķ mišur les enginn yfir žaš sem ķžróttablašamenn skrifa. Žeir eru žvķ mišur farnir aš skrifa eins og óšamįla fótboltamenn eftir leik.

Tillaga: Žeir reyndustu gętu lagt landslišsskóna į hilluna.

3.

„Yfirvöld į Ķtalķu rannsaka nś meint mannrįn į dreng sem …

Frétt į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Žetta er kjįnaleg setning. „Mannrįn į dreng“. Hvernig er hęgt aš vera svo dómgreindarlaus aš skrifa svona. Enginn skrifar „flugrįn į flugvél“, „bķlžjófnašur į bķl“, saušažjófnašur į sauškind“ og svo framvegis.

Tillaga: Yfirvöld į Ķtalķu rannsaka nś meint rįn į dreng/barni …

4.

53,2% svarenda kvįšust andvķg śtbreišslu ķslams …

Frétt į blašsķšu 10 ķ Morgunblašinu 14.9.21.                                     

Athugasemd: Blašamenn į Mogganum vita ekki aš aldrei skal byrja mįlsgrein į tölustöfum. Žaš er hvergi gert (nema į Mogganum). Jafnvel allir ķslenskufręšingar eru sammįla um žetta. 

Svo er žaš hitt sem žó er ekki umfjöllunarefni žessa pistils hvers vegna umburšalyndi Ķslendinga sé svo lķtiš aš žeir telji sig žurfa aš taka afstöšu gegn einstökum trśarbrögšum. Ef til vill er skemmra ķ öfgarnar hjį ķslenskri žjóš en margir vilja vera lįta.

Tillaga: Meira en helmingur svarenda, 53,2%, er andvķgur śtbreišslu ķslams …

5.

Alls voru 21 inni ķ nįmunni žegar loftveggir hennar gįfu skyndilega undan 14. įgśst.

Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 14.9.21.                                     

Athugasemd: Meš vinsemd er hęgt aš skilja žessa mįlsgrein. Hśn er engu aš sķšur afar slęm. 

Tuttugu og einn mašur var ķ nįmunni, alls var 21 mašur ķ nįmunni …

Gera mį rįš fyrir aš žeir sem voru ķ nįmunni hafi veriš menn. Stķllaust er aš sleppa žeirri stašreynd.

Oršiš „loftveggir“ er ekki til. Veggur er hliš hśss, aš utan og innan. Loft į hér viš žak aš innanveršu. „Žakloft“ er įlķka vitleysa sem og „veggloft“. Hins vegar er oršiš „loftveggir“ ekki meš öllu óžekkt en afar sjaldgęft og vart eru til marktękar heimildir um žaš.

Oršasambandiš „gefa undan“ er ekki til en gęti veriš samslįttur viš aš lįta undan sem merkir til dęmis aš gefa eftir. Hvorugt į hins vegar viš hér. Betra er aš orša žaš žannig aš žakiš ķ nįmugöngunum hafi brostiš og hruniš 

Tillaga: Tuttugu og einn mašur var ķ nįmunni žann 14. įgśst žegar žak hennar brast skyndilega og hrundi.

6.

„Įriš 1983 uršu žįttaskil ķ lķfi Jóns B. og fjölskyldu hans er Jón B. var rįšinn til …

Frétt į blašsķšu 24 ķ Morgunblašinu 14.9.21.                                     

Athugasemd: Ein fróšlegasti pistillinn ķ Morgunblašinu nefnist Dęgradvöl og fjallar hann um fólk sem į stórafmęli og birt er ęttartré žess sem um er rętt hverju sinni. Oftast er hann vel skrifašur.

Dįlķtil fljótaskrift er į ofangreindri mįlsgrein og er nafn mannsins tvķtekiš ķ sömu mįlsgreininni svo śr veršur nįstaša. Slķkt er aldrei gott og hefši blašamašurinn įtt aš lesa betur yfir skrif sķn.

Tillaga: Įriš 1983 uršu žįttaskil ķ lķfi Jóns B. og fjölskyldu hans er hann var rįšinn til …

7.

„Vind­ur flesta daga skap­leg­ur og munu nokkr­ar smį­lęgšir gera sig lķk­lega ķ nįgrenni viš landiš sem aft­ur gef­ur breyti­leg­ar vindįtt­ir.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Ofangreint er haft eftir vešurfręšingi og skilst ekki. Stundum er talaš um skaplegt vešur en sjaldgęft er rekast į oršlagiš „skaplegur vindur“ sem skilst varla.

Lżsingaroršiš skaplegur merkir žaš sem mį una viš, sętta sig viš. Hvassviši meš rigningu į ekki viš alla. Žį er talaš um slagvešur sem er frekar óvinsęlt hjį kellingum į öllum aldri og af bįšum kynjum en slķkar vilja sól og „nęs“ vešur allan įrsins hring. Slķkt er ekki ķ boši į ķsa köldu landi.

Hannes Hafstein hvatti fólk til dįša og orti:

Ég vildi óska, žaš yrši nś regn
eša žį bylur į Kaldadal, 
og ęrlegur kaldsvali okkur ķ gegn 
ofan śr hįreistum jöklasal. 

Žurfum į staš, žar sem stormur hvķn
og steypiregn gerir hörund vott. 
Žeir geta žį skolfiš og skammast sķn, 
sem skjįlfa vilja. Žeim er žaš gott. 

Žetta var nś naušsynlegur śtidśr žvķ kosningar eru ķ nįnd og fjölmargir stjórnmįlaflokkar lofa öllu fögru og vantar einungis aš lofaš sé betra vešri. 

Skaplegur vindur er merkingarlaust oršalag.

Hvaša merkir aš „smįlęgšir gera sig lķklega“? Varla aš smįlęgširnar séu lķklegar til aš hverfa, lķklegar til aš sameinast, lķklegar til aš stękka eša lķklegar til aš fara til tunglsins.

Vešurfręšingurinn er ekki einu sinni fręšilegur, hann bullar bara. Svo segir hann aš eitthvaš „gefur breytilegar vindįttir“.

Blašamašurinn hefur žetta oršrétt eftir en ólķklegt er aš hann skilji tilvitnunina frekar en ašrir. Engu aš sķšur hljómar hśn sennilega enda fręšingur sem talar og žvķ ber aš bugta sig og beygja fyrir merkingarlausu stofnanamįli sem byggist į ensku oršalagi.

Hér er tilraun til aš fęra torfiš yfir į alžżšumįl en vera kann aš meš žvķ fari merkingin śt og sušur eins og vindurinn sem fylgir smįlęgšunum.

Tillaga: Ekki mun verša hvass nęstu daga. Nokkrar smįlęgšir eru į leiš til landsins og meš žeim mun gjóla śr żmsum įttum.


Faržegaflugvélar brotlentu į Tvķburturnunum og gerast sjerpi.

Oršlof

Nżsköpun mįls

Viš skošušum gamla kirkju og byggšasafniš sendi ungan mann til aš sżna gušshśsiš. Honum kom į óvart aš um tóma Ķslendinga vęri aš ręša og sagšist vanari aš leišsegja śtlendingum um helgidóminn.

Hann fór aš lżsa žvķ sem fyrir augu bar og nefndi sérstaklega „skķrnardallinn“ sem vęri mjög gamall. „Altarisspjaldiš“ var danskt en hann vissi ekki aldur žess. „Pallurinn sem presturinn stęši į“ var fagurlega mįlašur en hann vissi ekki hvaša myndir skrżddu „pallinn.“ „Spżturnar“ viš altariš voru upprunalegar, sagši ungi mašurinn. 

Gamla fólkiš kķmdi yfir žessum nafngiftum enda vanara oršum eins og skķrnarfontur, altaristafla, prédikunarstóll og grįtur um žessa innanstokksmuni ķ kirkjunni. 

Ungi mašurinn įtti greinilega aušveldara meš aš segja frį gušshśsinu į ensku og rak fljótlega ķ vöršurnar. Žaš mį žó telja honum žaš til tekna aš hann reyndi aš gefa hlutunum nöfn žegar ķslenskan brįst honum.

Fréttablašiš. Óttar Gušmundsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Hér į landi hefur įstandiš fariš mjög batnandi …“

Leišari Morgunblašsins 10.9.21.                                     

Athugasemd: Žegar ég les yfir žaš sem ég hef skrifaš kemur ķ ljós, mér til undrunar, aš oršalag er ekki alltaf eins og best er į kosiš, tilgeršarlegt eša jafnvel kjįnalegt. Öllum er mikilvęgt aš lesa yfir skrif sķn meš gagnrżnum augum og ekki er lakara aš bera žau undir ašra.  

Žetta hefši höfundur leišarans įtt aš gera. Hann segir aš įstandiš hafi „fariš mjög batnandi“. Betur fer į žvķ aš segja aš žaš hafi lagast mikiš.

Tillaga: Hér į landi hefur įstandi lagast mikiš.

2.

Žį var feršamašur stöšvašur meš kannabisfrę ķ tveimur boxum ķ Flugstöš Leifs Eirķkssonar viš komuna til landsins ķ gęr.

Frétt į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Allt er nś oršiš frétt. Lesendur sem ekkert vita fį engar skżringar. Hvers vegna var mašurinn stöšvašur? Voru kannabisfręin ętluš til neyslu eša ręktunar, hvernig voru boxin į litinn, hversu stór voru žau og voru žau ķ vasa mannsins, handfarangri eša annars stašar? 

Aušvitaš er žetta engin frétt, ašeins uppfylling į milli auglżsinga.

Ķ fréttinni segir:

Féllst hann į aš afhenda fręin, sem veršur eytt.

Löggan hefur įbyggilega gert honum tilboš sem hann gat ekki hafnaš. En boxin, mašur lifandi. Var žeim lķka eytt? Lesendur bķša ķ angist eftir aš frétta um afdrif žeirra?

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Um klukkan korter fyrir nķu aš morgni 11. september brotlenti faržegažota flugfélagsins American Airlines ķ noršurturni Tvķburaturnanna į Manhattan ķ New York.

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Žegar flugvél brotlendir hefur hśn brotnaš ķ lendingu į flugbraut eša annars stašar. 

Engin tilraun var til aš lenda flugvélunum sem ręnt var žann 11. september 2001. Žeim var vķsvitandi flogiš į tvķburaturnanna ķ New York og į Pentagon bygginguna ķ Washington. Fjórša flugvélin hrapaši en var lķklega stefnt į žinghśsiš eša Hvķta hśsiš.

Fimm sinnum ķ fréttinni fullyršir blašamašurinn aš flugvélarnar hafi brotlent. Žetta er svo rangt sem mest mį vera og raunar heimskulegt oršalag. Flugvélunum sem hafši veriš ręnt var flogiš į byggingarnar žrjįr. Bandarķkjamenn og fleiri tala um įrįsir og mun žaš vera rétt. Į ensku er talaš um „crash“ eša „attack“.

Greinin er ekki illa skrifuš en efnislega mį gagnrżna żmislegt en žaš er ekki til umręšu hér. 

Tillaga: Um klukkan korter fyrir nķu aš morgni 11. september flaug faržegažota flugfélagsins American Airlines į noršurturn Tvķburaturnanna į Manhattan ķ New York.

4.

„Įriš 2009 stofnaši hann Apa Sherpa-samtökin ķ žeim tilgangi aš tryggja börnum ķ Nepal tękifęri til menntunar, svo žau žurfi ekki aš gerast sjerpar eins og hann sjįlfur.

Frétt į blašsķšu 22 ķ Morgunblašinu 11.9.2021.                                     

Athugasemd: „Sjerpar“ er ekki starfsstétt eša avinnugrein eins og halda mętti af fréttinni. Sjerpar eša Sherpa er žjóš ķ austurhluta Nepal. 

Ķ fréttinni er rętt viš mann sem heitir Lhakpa Tenzing Sherpa en tók sér sķšar nafniš Abu Sherpa. Enginn hefur klifiš oftar į Everst fjall en hann. Frį 1991 til 2011 komst hann tuttugu og einu sinni į tindinn.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Žaš segir sķna sögu aš Ken McCallum, yfirmašur bresku innanrķkisleynižjónustunnar MI5, varaši viš žvķ ķ gęr aš stofnun sķn hefši nįš aš koma ķ veg fyrir sex įform um hryšjuverk …

Frétt į blašsķšu 24 ķ Morgunblašinu 11.9.21.                                     

Athugasemd: Sögnin aš vara viš merkir aš gera višvart samanber aš ašvara. Mįlsgreinin skilst ekki žvķ žar segir aš mašurinn varaši viš žvķ aš nįšst hafi aš koma ķ veg fyrir hryšjuverk. Žetta gengur ekki upp. 

Lķklegast hefur hann upplżst, sagt frį, fullyrt eša įlķka aš stofnunin hafi komiš ķ veg fyrir hryšjuverk.

Žarna er talaš um „įform um hryšjuverk“. Var komiš ķ veg fyrir hryšjuverk eša uppgötvušust įform um žau. Į žessu tvennu er mikill munur. Engu aš sķšur hefši veriš skżrara aš sleppa oršinu įform og lįta žar viš sitja. 

Strax ķ nęstu mįlsgrein į eftir segir:

Žį hefši stofnunin nįš aš hrinda 31 įformi um slķk verk į sķšustu fjórum įrum. 

Žetta er ekki skżrt. Eflaust hefur blašamašurinn ętlaš aš nota sögnina aš hindra. Betur hefši fariš į žvķ aš segja:

Į sķšustu fjórum įrum hefši stofnunin nįš aš koma ķ veg fyrir žrjįtķu og eitt hryšjuverk. 

Fréttin er frekar skrżtin. Fyrri hlutinn er nokkuš vel skrifašur en svo er sem blašamašurinn hafi lent ķ tķmahraki og skrifaš seinni hlutann ķ hendingskasti og ekki nįš aš lesa hann yfir įšur en hann skilaši fréttinni inn til birtingar.

Tillaga: Žaš segir sķna sögu aš Ken McCallum, yfirmašur bresku innanrķkisleynižjónustunnar MI5, benti į žaš ķ gęr aš stofnunin hefši tekist aš koma ķ veg fyrir sex hryšjuverk 

6.

„… žegar žeir fréttu aš bśiš vęri aš fljśga faržegažotum į tvķburaturnana ķ New York og Pentagon-bygginguna ķ Washington.

Leišari Morgunblašsins 21.11.21.                                     

Athugasemd: Er žetta žaš besta sem Morgunblašiš getur boriš lesendum sķnum? Ķ sakleysi mķnu hélt ég aš žeir sem skrifušu forystugreinar Morgunblašsins vęru afar vel mįli farnir og meš mikla žekkingu į ķslensku mįli. Žannig skrifušu Matthķas Johannessen, Styrmir Gunnarsson, Davķš Oddsson og margir ašrir sem treyst hefur veriš til aš sjį um žennan mikilvęga dįlk ķ blašinu. Eitthvaš hefur breyst.

Hvernig er hęgt aš orša žetta žannig „aš bśiš vęri aš fljśga“? Žetta er kjįnalegt oršalag.

Tillaga: Lķkleg muna allir nįkvęmlega hvar žeir voru žegar žeir fréttu af žvķ aš faržegažotum hefši veriš flogiš į tvķburaturnana ķ New York og Pentagon-bygginguna ķ Washington. 


Svęši, svęši, svęši, vara ķ einhverja daga og collaborative contaminations

Oršlof

Heimskur

Skżringum yfir fornyrši segir Pįll Vķdalķn:

Svo meinar žį vox [ž.e. oršiš] heimskur [...] žann er ķ heima hśsum er upp al­inn, enga góša siši numiš hefir til mįls né gjörša nema žį alleina er hann sį og heyrši heima, óvķst hversu góša, og hann žvķ lķkur til aš vera framfśs, hvatvķs, óvitur og of djarfur ķ oršum og gjöršum.

Ķšoršabankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Mašur lést viš hįkarlaįrįs.

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Samkvęmt žessum oršum réšst mašurinn į hįkarla og laut ķ lęgra haldi, dó. Samanber aš lįtast viš veišar. Svo var žó ekki žvķ samkvęmt fréttinni réšst hįkarl į manninn. Žarna er öllu snśiš viš.

Blašamanninum er tķšrętt um „svęši“. Hann segir:

Brįšarlišar, žyrla og brįšarlękn­ar męttu į svęšiš

Flestir hefšu sagt aš brįšališar og lęknir hefšu komiš į stašinn. Hvort žyrla geri sama gagn og lęknir skal ósagt lįtiš. Engu aš sķšur kom hśn (mętti ekki) og hefur lķklega flutt žann slasaš į sjśkrahśs. Skyldu žyrlan og sjśklingurinn hafa žį „mętt į spķtalann“?

Ķ fréttinni segir:

Haft er eft­ir lög­reglužjóni į svęšinu aš žegar lög­regl­an mętti į vett­vang

Hver er munurinn į „svęši“ og „vettvangi“?

Skelfingar ósköp er žetta rislįg frįsögn. Jafnvel į DV skrifa menn betur en žetta.

TillagaMašur lést eftir įrįs hįkarla.

2.

„Bęndum ķ Skaft­įr­hreppi standi hreint ekki į sama um hlaupiš.“

Fyrirsögn į vķsir.is.                                     

Athugasemd: Notkun vištengingarhįttar er komin śt ķ tóma vitleysu hjį fjölmišlum. Lķkast er aš margir blašamenn kunni ekki aš beita sagnoršum rétt. 

Hér ętti aš nota framsöguhįtt eins og berlega skżrist į tillögunni.

Tillaga: Bęndum ķ Skaft­įr­hreppi stendur hreint ekki į sama um hlaupiš.

3.

„Aušur segir aš į svęšinu hafi veriš įętlaš aš fara ķ smalamennsku eftir rśma viku og žess vegna sé bśfénašur enn į gangi į svęšinu. Hśn segir aš bęndur į svęšinu hafi fariš af staš ķ dag til aš smala į svęšum sem gęti flętt yfir.

Frétt į fréttablašinu.is.                                      

Athugasemd: Blašamašurinn gerir sér enga grein fyrir nįstöšunni ķ mįlsgreinunum tveimur heldur klifar į oršinu svęši, jafnvel tvisvar ķ einni mįlsgrein eins og glögglega mį sjį.

Sįraaušvelt er aš orša žetta skįr, jafnvel aš sleppa tuggunni. Višmęlandinn bżr ķ Skaftįrhreppi og ef žaš er „svęši“ er į hann varla viš neitt annaš.

Annaš hvort les blašamašurinn ekki fréttina yfir meš gagnrżnum augum eša er algjörlega óvanur skrifum. 

Verst er žó aš ritstjórinn og ašrir yfirmenn sinna ekki starfi sķnu. Žeir lesa ekki fréttir yfir, hvorki fyrir né eftir birtingu, og leišbeina ekki blašamönnum eins og verkefni žeirra ętti aš vera.

Öll mistök bitna į lesendum. Gagnslķtiš er aš žykjast vera meš śtbreiddasta dagblaš landsins ef žaš er illa skrifaš.

Tillaga: Aušur segir aš įętlaš hafi veriš aš fara ķ smalamennsku eftir rśma viku. Hśn segir aš bęndur hafi fariš af staš ķ dag og smali nś žar sem hętta er į aš flętt geti yfir.

4.

Hlaupiš mun lķklega vara įfram ķ einhverja daga.“

Undirfyrirsögn į blašsķšu fjögur ķ Morgunblašinu 8.2.21.                                     

Athugasemd: Sögnin aš vara er fallegt orš og hefur margar merkingar mešal annars žį aš eitthvaš standi yfir, endist. Ķ žessu tilviki mętti aš skašlausu nota oršalagiš halda įfram.

Mikilvęgt er aš oršanotkun ķ fréttum sé fjölbreytt. Ekki aš tönglast sé stöšugt į sömu oršunum. Segja aš eldgosiš vari, hlaupiš vari, lokunin vari, eldsvošinn vari, įstandiš vari og svo framvegis.  

Stundum viršast orš öšlast skyndilegar vinsęldir žvert į fjölmišla. Svo er meš žetta, einnig višbśiš, svęši og fleiri.

Hvaš skyldi svo vera įtt viš meš „einhverja daga“? Er įtt viš enskuna, „some days“. Ķ svona tilfellum segir ķslenskt alžżšufólk nokkra daga.

Tillaga: Hlaupiš mun lķklega halda įfram įfram ķ nokkra daga.

5.

„Žessi rétt­ur er svo skemmti­leg­ur aš žaš er leit­un aš öršu eins.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Žetta er smįvęgileg villa, stafir vķxlast. Getur komiš fyrir alla. Ķ tölvum blašamanna og flestra annarra er sjįlfvirkt villuleitarforrit sem lętur vita sé orš rangt ritaš. Žaš eina sem skrifari žarf aš gera er aš hafa žaš ķ gangi og nenna aš fara eftir žvķ. Höfundurinn hefur lķklega veriš aš flżta sér ķ kaffi žegar hann birti fréttina.

Stundum leišrétta blašamenn skrif sķn eftir birtingu. Žaš er frekar sjaldgęft held ég. Ašrir blašamenn lesa varla skrif annarra į sama fjölmišli. Aš minnsta kosti viršist enn sjaldgęfara aš villur sem ég finn séu leišréttar.

Ķ rśman sólarhring hef ég fylgst meš žvķ hvort ofangreind stafsetningarvilla verši lagfęrš og hversu lengi žaš taki. Aušvitaš er žetta algjör smįmunasemi af minni hįlfu, en forvitnin rak mig įfram. 

Fréttin birtist um klukkan hįlf tólf žann 8.9.21 og ekki var bśiš aš leišrétta hana sķšdegis daginn eftir, rétt fyrir klukkan hįlf sjö. Mįliš telst žvķ fullsannaš: Lesendur skipta engu mįli, skemmd frétt er aldrei löguš. Žó ber aš geta žess aš uppskriftin sem getiš er um ķ fréttinni er mjög girnileg (ekki skal žó nota skemmd hrįefni).

Tillaga: Žessi rétt­ur er svo skemmti­leg­ur aš žaš er leit­un aš öšru eins.

6.

Collaborative Contaminations nefnist nżtt verk eftir …

Frétt į blašsķšu 64 ķ Morgunblašinu 9.9.20.                                     

Athugasemd: Ķslenskur listamašur heldur sżningu fyrir Ķslendinga og įkvešur aš kalla hana ensku heiti. Žar fyrir utan er sagt aš listaverkiš sé „performance og innsetning“. Ķ fréttinni er talaš um „kóerografķskar“ leišir. Žvķ mišur skil ég ekki fréttina en er žó afar listelskur.

Hvers vegna er enskunni hampaš į žennan hįtt? Eru lżsingar į ensku söluvęnlegri en į ķslensku?

Tillaga: Engin tillaga.


Beittu ofbeldi sem varš til žess aš mašur fékk įverka

Oršlof

Seigla

Samheiti žanžol, žrautseigja: Hęfni einstaklings til aš standast eša styrkjast ķ glķmu viš erfišleika eša mótlęti. Slķk hęfni birtist mešal annars ķ žvķ aš einstaklingur lķtur į krefjandi višfangsefni sem ögrun frekar en óleysanlegt vandamįl.

Ķšoršabankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Vatnshęš hefur lękkaš lķtillega ķ Skaftį.

Fyrirsögn į ruv.is.                                     

Athugasemd: Hęš vatnsins hefur lękkaš. Er ekki einfaldara aš segja aš vatniš hafi minnkaš? Ķ fréttatķma Rķkisśrvarpsins sagši žulur aš vatnsyfirboršiš hafi lękkaš og er žaš vel oršaš.

Tillaga: Vatniš ķ Skaftį hefur minnkaš lķtillega.

2.

„Kennarinn opnar huršina og žį er allt undir­lagt ķ reyk.

Fyrirsögn į fréttablašinu.is.                                     

Athugasemd: Lżsingaroršiš undirlagt merkir žaš sem hefur veriš lagt undir, til dęmis af dóti eša vera altekinn, til dęmis af verkjum eša jafnvel af įst. Oršiš undirlagt er ekki gott žegar talaš er um reyk.

Ķ fréttinni segir:

Eldur kviknaši ķ Hreyfingu ķ morgun.

Betur fer į žvķ aš segja aš eldur hafi kviknaš ķ hśsnęši Hreyfingar.

Tillaga: Kennarinn opnar huršina og žį er allt fullt af reyk.

3.

118 kórónuveirusmit greindust um lišna helgi …“

Frétt į blašsķšu fjögur ķ Morgunblašinu 5.9.21.                                     

Athugasemd: Einn af reyndustu blašamönnum Moggans heldur aš žaš sé ķ lagi aš byrja mįlsgrein į tölustöfum. Hann viršist vera fyrirmynd nokkurra annarra blašamanna į fjölmišlinum sem hafa žennan hįttinn į ķ skrifum sķnum, sérstaklega um kórónuveiruna. 

Tillaga: Um sķšustu helgi greindust 118 kórónuveirusmit …

4.

„Okkar bestu menn ķ mįlmi og sérlegir vinir Lesbókar, Anvil, sitja ekki aušum höndum fremur en fyrri daginn en ķ byrjun vikunnar upplżsti söngvari sveitarinnar, Lips eša Vari, į samfélagsmišlinum Twitter aš žeir félagar hefšu lokiš viš upptökur į nżrri breišskķfu ķ Žżskalandi, žeirri nķtjįndu ķ röšinni.

Frétt į blašsķšu 28 ķ sunnudagsblaši Morgunblašsins 4.9.21.                                     

Athugasemd: Langar mįlsgreinar eru oftast illskiljanlegar. Ofangreinda žurfti ég aš lesa nokkrum sinnum til aš skilja. Žó veit ég ekki hvaš įtt er viš meš „bestu menn ķ mįlmi“ eša hverjir séu „vinir Lesbókar“. Höfundurinn hefši įtt aš stytta mįlsgreinina, setja punkt einhvers stašar til aš kvelja ekki lesendur.

Annars er žessi stutta frétt ansi skondin. Ķ lok hennar segir:

Anvil hefur samviskusamlega reynt aš slį ķ gegn ķ 43 įr en įn įrangurs. 

Žį hló ég. Veit ekki af hverju. Lķklega ķ viršingarskini fyrir seiglu tónlistarmannsins og köllun hans.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Styšur lišsfélaga sķna ķ aš labba af velli.

Fyrirsögn į ruv.is.                                     

Athugasemd: Fótboltamenn sem meišast ķ leik gętu žurft ašstoš viš aš komast af vellinum. Fyrirsögnin į hins vegar ekki viš žaš. Fótboltamašurinn er aš lżsa yfir stušningi sķnum viš žį sem er misbošiš vegna kynžįttafordóma og ganga af velli ķ mótmęlaskyni.

Fyrirsögnin er óskaplega léleg og sķst af öllu gegnsę, en heldur betur misvķsandi.

Venjulega ganga leikmenn žegar žeir hlaupa ekki. Og svo er um alla sem ekki rölta. 

Tillaga: Styšur lišsfélaga sķna sem munu ganga af velli vegna kynžįttafordóma.

6.

„Žar eiga žrķr einstaklingar hafa rįšist į einn, beitt hann ofbeldi sem varš til žess aš mašurinn fékk įverka, og haft af honum veršmęti, og komist undan.

Frétt į dv.is.                                      

Athugasemd: Löggufréttir fjölmišlanna eru yfirleitt hrikalega illa skrifašar. Verra er aš blašamenn birta hrošann śr dagbók löggunnar og hnika varla til einu orši. 

Ķ fréttinni er talaš um „žrjį einstaklinga“ ekki menn. Hvers vegna? Kom hver śr sinni įttinni og sameinušust um aš berja manninn og ręna?

Žeir „beittu ofbeldi sem varš til žess aš hann fékk įverka“. Žetta er nś meira bulliš.

Į alžżšumįli er įtt viš aš žremenningarnir hafi bariš manninn. En aušvitaš mį ekki tala hreint śt eins og heimskur almenningur. Hefja žarf frįsögnina upp ķ lögfręšistķl eša öllum heldur kansellķstķl svo öllum megi vera ljóst aš löggan er hafin yfir pöpulinn. Į žessum rugli er engin önnur skżring.

Svo segir aš žeir hafi „haft af honum veršmęti“. Almenningur hefši sagt aš žeir hefšu stoliš af honum, ręnt hann.

Lélegt er žetta hjį Dv en ekki er žaš betra hjį mbl.is. Žar segir:

Lög­reglu var til­kynnt um rįn ķ mišbę Reykja­vķk­ur į fjórša tķm­an­um ķ nótt žar sem žrķr einstak­ling­ar réšust į einn, veitt hon­um įverka og komust und­an meš veršmęti sem hann hafši meš mešferšis. Žetta kem­ur fram ķ dag­bók lög­regl­unn­ar į höfušborg­ar­svęšinu.

Aš mestu er žetta samhljóša fréttinni ķ Dv. Munurinn er lķklega sį aš sį sem var ręndur hafši veršmęti mešferšis. Hvers vegna skżtur blašamašurinn žessu inn ķ frįsögnina? Śtilokaš er aš ręna mann žvķ sem hann hefur ekki. Blašamašurinn hafši ekki fyrir žvķ aš lesa yfir fréttina įšur en hann birti hana. Annars hefši hann varla skrifa „meš mešferšis“.

Į Vķsi er fréttin af atburšinum styttri, sem er skįrra, en žó er bjįnalegu oršalagi löggunnar haldiš:

Žrķr einstaklingar réšust žar į mann, veittu honum įverka og ręndu hann. 

Žarna hefši aš skašlausu mįtt segja:

Žrķr menn ręndu annan og böršu.

Į fréttablašinu.is segir svo:

Į fjórša tķmanum ķ nótt var sķšan til­kynnt um rįn ķ miš­bęnum. Höfšu žar žrķr ein­staklingar rįšist į einn og stoliš af honum verš­mętum. Hlaut hann į­verka viš į­rįsina en mįliš er nś til rann­sóknar hjį lög­reglu.

Efnislega er sįralķtill munur į frįsögninni. Ašeins reynt aš breyta śt af žvķ sem segir ķ dagbók löggunnar og ekki til bóta.

Į vefśtgįfu Rķkisśtvarpsins finnst engin frétt sem byggš er į dagbók lögreglunnar. Žaš er afar gott og fęr fréttastofan hrós fyrir aš hafa stašist freistinguna.

Svokölluš dagbók löggunnar er eins og įšur sagši yfirleitt bjįnalega skrifuš. Meš henni er bśiš til flókiš lögfręšimįl meš aragrśa orša sem sjaldnast eru notuš ķ daglegu tali fólks; vettvangur, brotažolar, vista ķ fangaklefa og svo framvegis. Höfundarnir halda til dęmis aš póstnśmer ķ Reykjavķk séu hverfisheiti. 

Verstir eru žó fjölmišlar sem birta dagbókina įn žess aš gera neinar umtalsveršar breytingar į oršalagi. Birta allt, hversu naušaómerkilegir atburširnir eru en huga ekki aš žeim sem kunnaš hafa eitthvert fréttagildi. 

Öllu er gagnrżnislaust dęlt inn į vefsķšur fjölmišlanna, oršalag löggunnar sem er óskrifandi fęr aš halda sér og menga fréttina.

Tillaga: Žrķr menn réšust į annan, ręndu hann, böršu til óbóta og flśšu.


Tobiciš, tragedķa og vatn sem safnast saman

Oršlof

Umsókn um …

Fjölmörg dęmi eru um aš forskeyti nafnoršs og forsetning, sem viš į, séu eins. 

  • aškoma aš 
  • hafa įhuga į
  • taka tillit til
  • vera tilnefndur til 
  • vera umhugaš um
  • leggja inn umsókn um
  • gefa umsögn um
  • taka śrtak śr 
  • hafa yfirrįš yfir
  • hafa yfirsżn yfir

Mįlfarsbankinn. Uppsetningu breytt.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Stjórn KSĶ ķhugar aš stķga til hlišar.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Oršalagši aš stķga til hlišar merkir ekkert annaš en žaš sem ķ oršunum felst. Sögnin aš stķga merkir ekki aš hętta heldur aš taka skref. Getur lķka žżtt aš hękka. Nafnoršiš stķgur merkir gata eša trošningur. Stķgur Stķgsson hét merkur mašur er bjó į Horni ķ Hornvķk.

Žegar enskumęlandi fólk segir aš einhver ętli aš hętta er sagt: „to step aside“. Illa įttaš fólk heldur aš žżša megi oršrétt śt ensku og yfir į ķslensku. Žaš er misskilningur. 

Žegar sagt er į ensku „look out“ getur žaš įtt viš żmislegt mešal annars aš lķta śt (um gluggann) og aš vara sig. Tóm della er aš vara einhvern viš meš žvķ aš segja „lķttu śt“ žegar sį teflir į tępasta vaš. Beinar žżšingar śr ensku geta veriš bull į ķslensku. 

TillagaStjórn KSĶ ķhugar aš hętta/segja af sér.

2.

Hefur komiš aš tęplega helmingi marka FH.“

Fyrirsögn į blašsķšu 22 ķ Morgunblašinu 1.9.21.                                     

Athugasemd: Lķklega į blašamašurinn viš aš mašurinn hafi įtt žįtt ķ mörkunum, hann hafi żmist skoraš mörkin eša sent boltann til žess sem žaš gerši. Slķkir menn eru fįgętir og eftirsóknarveršir rétt eins og ķžróttablašamenn meš tilfinningu fyrir ķslensku mįli.

Blašamašurinn ręšir viš fótboltamann, notar upptökutęki og skrifar sķšan nįkvęmlega žaš sem hann segir. Žetta er engin blašamennska. Hér er dęmi:

Viš fórum allt ķ lagi af staš en fljótlega fórum viš aš missa leiki sem viš hefšum įtt aš vera aš vinna nišur ķ jafntefli og töp. 

Varla er višmęlandinn įnęgšur meš oršalagiš. Lķklega hefši bęši hann og blašamašurinn viljaš hafa breytt žessu į žennan veg:

Viš byrjušum leiktķšina vel en žaš breyttist fljótt. Leiki sem viš hefšum įtt aš vinna misstum viš ķ jafntefli eša töpušum žeim.

Talmįl er allt annaš en ritmįl. Žegar hiš fyrrnefnda er gert aš ritmįli getur žaš oršiš frekar broslegt. Ekki bśa allir yfir žeim hęfileika aš segja vel frį žó žeir kunni aš sparka bolta.

Tillaga: Į žįtt ķ tęplega helmingi marka FH.

3.

„Ég get ekki snert į žessu topici įn žess aš henda einhverjum undir lestina.

Fyrirsögn į dv.is                                     

Athugasemd: Eitt er aš oršvilltur višmęlandi segi žetta en annaš er aš vandašur blašamašur skuli nota oršalagiš eins og žaš sé gullaldarķslenska. Hefši hann ekki įtt aš nota gęsalappir į śtlenska oršiš? DV sér ekkert athugavert viš aš sletta.

Eftir aš hafa fletti lengi ķ oršabókum komst ég loks aš žeirri nišurstöšu aš śtlenska oršiš „topici“ er enska, „topic“, sem višmęlandinn og DV leyfa sér aš fallbeygja. Vęntanlega er fallbeygingin svona ķ eintölu og fleirtölu:

Eitt „tobic“, mörg „tobic“
Um „tobic“, mörg „tobic“
frį „tobici“, mörgum „tobiccum“
til „tobics“, margra „tobicca“

Er žetta ekki reglulega fķnt orš sem lagast vel aš ķslenskri nafnoršabeygingu? Vķst er žetta gott orš. Beygist eins og tóbak. Og hvers vegna erum viš aš buršast meš fallbeygingu? Hśn hefur veriš lögš af ķ flestum tungumįlum.

Oršiš kann aš merkja į ķslensku umręšuefni en višmęlandanum finnst žaš svo hallęrislegt og grķpur til śtlenskunnar. Blašamašurinn skrifar žaš aldeilis hįrrétt į ensku. Ég hefši įbyggilega skrifaš „tóbic“ jafnvel „tóbikk“. Svona er mašur nś lélegur ķ śtlensku. Allir hljóta samt aš sjį fįrįnleikann žessu.

Svo er žaš žetta meš lestina. Ekki veit ég hvašan hśn kemur, er lķklega Reykjavķk-Keflavķkurflugvöllur hrašferš. Nema aš višmęlandinn hafi hrašžżtt enskt oršatiltęki į ķslensku ķ staš žess aš nota eitthvaš gamalt og gott.

Tillaga: Ég get ekki rętt žetta įn žess aš skaša einhvern.

4.

„Sem betur fer stóš ég meš sjįlfum mér, efašist ekki um sjįlfan mig og leitaši til lögreglunnar.

Frétt į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Oršalagiš er mjög algengt en veršur ekki réttara vegna žess. Ég get stašiš meš öšrum ķ eiginlegri og óeiginlegri merkingu. Hins vegar er afar erfitt er aš standa meš sjįlfum sér.

Nś kann einhver aš segja aš žetta sé gott og gilt žvķ ekki er veriš aš tala um eiginlega merkingu. Betra er aš segja aš mašurinn hafi aš stašiš fastur fyrir, veriš samkvęmur sjįlfur sér og svo framvegis.

TillagaSem betur fer efašist ég ekki og leitaši til lögreglunnar.

5.

„Iceland Airwa­ves frestaš: Žetta er tragedķa.

Fyrirsögn į fréttablašiš.is.                                     

Athugasemd: Svona er nś viršingin fyrir ķslensku mįli. Fólki er alveg sama um slettur; blašamönnum og višmęlendum. 

Af hverju heitir tónlistarhįtķšin „Iceland Ariwves“? Af hverju ekki ķslensku nafni meš enskum undirtitli: Loftbylgjur Ķslands eša įlķka.

Hvaš žżšir „tragedķa“? Hefši višmęlandinn og blašamašurinn fengiš hjartaįfall viš aš nota lżsingaroršiš sorglegt eša nafnoršiš harmleikur?

Ég hef tekiš eftir žvķ aš žegar sumir vilja leggja ofurįherslu į orš sķn er gripiš til enskunnar. Ekki dönsku, norsku eša sęnsku. Hvaš žżšir „tragedy“ į žessum tungumįlum? Tragedie, tragedie og tragedi.

Og į ķslensku merkir enska oršiš „tragedy“ einfaldlega tragedķa. Viljum viš leyfa tungumįlinu aš žróast į sama veg og danskan, enskan og sęnskan? 

Bżr enginn metnašur ķ ķslenskum blašamönnum?

TillagaEngin tillaga.

6.

„Ekki meira vatn safnast saman sķšan 1996.

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Fólk safnast saman į Lękjartorgi, kemur eitt og eitt eša ķ hópum og fyrr en varir eru hundruš eša žśsundir saman komnir. Vatn safnast ķ mišlunarlóniš og įšur en haustar eru milljónir lķtra ķ žvķ.

Varla er žaš svo aš hraun hafi „safnast saman“ ķ Geldingadal eša Merardal eša aš vatn hafi „safnast saman“ ķ Mżvatni. Ašstęšur eru vķša žannig aš vatn safnast ķ lęgšir og situr žar, kemst ekki lengra. Ekki er hęgt aš segja aš vatn „safnist saman“, ekki heldur hraun, ekki skż į himni, ekki sandur į strönd, ekki blóš ķ Blóšbankanum, ekki varahlutir į lager eša …

Hins vegar safnast fólk saman, fuglar gera žaš lķka, sum dżr eša skordżr séu ašstęšur žannig. Żmsu er safnaš saman ķ geymslur sem um sķšir fyllast. Og aš sķšustu safnar fólk til fešra sinna og žar er vonandi mikill söfnušur, safnist žeir į annaš borš saman.

Tillaga: Meira vatn er ķ Grķmsvötnum en įriš 1996

7.

„Nįnast ófęrt til Katar eftir slęmt tap.

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Fyrirsögnin er einfaldlega tęr snilld. Blašamašurinn į skiliš mikiš hrós fyrir aš nota myndlķkingu sem flestir įhugamenn um fótbolta skilja.

Tillaga: Engin tillaga 


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband