Bloggfęrslur mįnašarins, september 2023

Bķllaus dagur fór fram - skrišdrekar męta - Rushmore-fjall žjįlfara

Oršlof

Góšur og vondur stķll

Góšur stķll einkennist af stuttum mįlsgreinum og -lišum. Af sagnoršum į kostnaš nafnorša, lżsingarorša, atviksorša, smįorša og klisjusetninga. Af frumlagi nafnorša og germynd sagnorša. Einkum žó einkennist hann af haršri śtstrikun hvers konar truflana.

Margir skrifa vondan stķl, žvķ aš žeir frjósa, er žeir horfa į skjįinn. Žeir leita skjóls ķ śreltum reglum um stķl śr hįskólahefšum um ritgeršir. Ašrir skrifa illa, af žvķ aš žeir eru hręddir. Žeir lķta į texta sem fljót, sem žeir geti stigiš yfir, meš žvķ aš tipla į nafnoršum.

Jónas Kristjįnsson. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Bķl­lausi dag­ur­inn fór fram į föstu­dag …“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Nśoršiš fer allt „fer fram“ og er žó engin framför ķ žvķ. Oršalagiš ķ fréttinni er slęmt, bendir til aš blašamašurinn bśi ekki yfir miklum oršaforša.

Tillaga: Bķl­lausi dag­ur­inn var į föstu­daginn …

2.

CNN greinir frį žvķ aš fjöldi višbragšsašila hjį slökkviliši New York borgar sem hafa lįtist …“

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Hvaš merkir oršiš „višbragšsašili“? Stundum er žaš haft yfir žį sem koma fyrstir į slysstaš. Oršiš er engu aš sķšur drasl og hętti aš lęsa inni į staš žar sem blašamönnum er bannašur ašgangur. Žaš er bęši illa saman sett og ofnotaš.

Žeir sem starfa hjį slökkviliši hafa hingaš til veriš kallašir slökkvilišsmenn. Engin įstęša er til aš gefa žeim eitthvert annaš heiti.

Tillaga: CNN greinir frį žvķ aš fjöldi slökkvilišsmönnum ķ  New York sem hafa lįtist …

3.

„… aš fyrstu bandarķsku orrustuskrišdrekarnir vęru męttir inn fyrir landamęri Śkraķnu.“

Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 26.9.23. 

Athugasemd: Blašamenn verša aš įtta sig ekki į aš sagnirnar aš koma og męta eru ólķkar. Ķ ofangreindri tilvitnun er réttara aš orša žaš sem svo aš skrišdrekarnir séu komnir. Hafi stjórnendur fylgt žeim vęri ešlilegt aš segja aš žeir vęru męttir.

Sögnin aš męta viršist fyrst og fremst vera bundin persónu, fólki, žaš mętir. Daušir hlutir męta ekki.

Ķ Ķslenskri oršsifjabók segir um oršiš:

hitta, koma til móts viš, koma į fund eša e-n staš

Sögnin aš koma er notuš į annan hįtt og getur haft vķštękari merkingu og notkun hennar frjįlslegri en męta.

Tillaga: … aš fyrstu bandarķsku orrustuskrišdrekarnir vęru komnir inn fyrir landamęri Śkraķnu.

4.

Forstjóri Samherja žurfti aš vķkja sęti śr stjórn Sķldarvinnslunnar žegar kaupin voru įkvešin.“

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Mįlsgreinin er óskżr sem og raunar öll fréttin. Lesandinn veit ekki hvort forstjórinn hafi vikiš af fundi žegar stjórnin įkvaš sig eša hvort hann hafi hętt ķ stjórninni.

Ķ fréttinni segir:

Fullyrt er ķ tilkynningu aš hann hafi ekki komiš aš įkvaršanatöku vegna višskiptanna.

Skįrra hefši veriš aš orša žetta į žessa leiš:

Fullyrt er ķ tilkynningu aš hann hafi ekki komiš aš įkvöršun um višskiptin.

„Įkvaršanataka“ er draslorš. Žegar žvķ er sleppt veršur textinn skżrari.

Tillaga: Forstjóri Samherja žurfti aš vķkja sęti žegar stjórn Sķldarvinnslunnar tók įkvöršun um kaupin.

5.

Art­gemeinschaft tel­ur um 150 fé­laga og teng­ist żms­um öšrum öfga­hóp­um lengst til hęgri į póli­tķska róf­inu …“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Tillagan er mun betri en ofangreint. Žaš er ekki einu sinni fķnt aš segja aš hópur eša félag „telji“ 150 félaga. 

Tillaga: Ķ Art­gemeinschaft eru um 150 fé­lagar og teng­ist žaš żms­um öšrum öfga­hóp­um lengst til hęgri į póli­tķska róf­inu …

6.

Endurkoma Liverpool ķ seinni hįlfleik.“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Stundum flögrar aš manni aš blašamenn sem sérhęfa sig ķ ķžróttum séu eitthvaš undarlegir til höfušsins. Žeir eru óskaplega góšir ķ ensku en oft arfaslakir ķ ķslensku. Hiš sķšarnefndan er slęmt fyrir lesendur. 

Oršiš endurkoma merkir ašeins aš koma aftur. Ekkert annaš. Liš sem lendir undir ķ fótboltaleik en sigrar aš lokum hefur greinilega nįš sér į strik.

Enska oršiš „comeback“ sem išulega er notaš ķ fótboltalżsingum enskra blaša.

Į enska fjölmišlinum The Times segir:

Liverpool vs Leicester City: Szoboszlai stunner seals comeback win.

Žetta žżšir aš ķ leik Liverpool og Leicester hafi leikmašurinn Szoboszlai komiš liši sķnu yfir meš frįbęru marki og žvķ hafi Liverpool unniš.

Illa skrifandi blašamenn segja aš markiš hafi veriš „endurkoma“ fyrir Liverpool. Engu aš sķšur fóru leikmenn lišsins hvergi.

Žį er žaš milljón króna spurningin: Sé hęgt aš tala um „endurkomu“ Liverpool hvaš į žį aš kalla tap Leicester? Andheitiš viš „endurkomu“ hlżtur aš vera afturför. 

Afturför Leicester ķ seinni hįlfleik.

Žetta gęti alveg gengiš.

Tillaga: Liverpool nįši sér į strik ķ seinni hįlfleik.

7.

Į fleygiferš upp Rushmore-fjall ķslenskra žjįlfara.“

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Tvķmęlalaust er žetta kjįnalegast samlķking sem birst hefur ķ ķžróttafréttum og er žó śr mörgu bullinu aš velja.

Ķ fréttinni segir:

  • og Arnar er į góšri leiš meš aš klķfa upp į topp Rushmore-fjalls ķslenskra žjįlfara.
  • Ef til vęri Rushmore-fjall ķslenskra žjįlfara undanfarin fjörutķu įr […] vęri bśiš aš hamra śt myndir af žeim Heimi Gušjónssyni, Ólafi Jóhannessyni, Gušjóni Žóršarsyni og Įsgeiri Elķassyni į fjalliš. Er žį litiš til įrangurs hér heima (sorrķ, Heimir Hallgrķmsson).
  • Arnar er į fljśgandi farti upp Rushmore fjall ķslenskra žjįlfara …
  • … en hér heima er enn hęgt aš nema nż lönd og klķfa enn hęrra upp Rushmore fjall ķslenskra žjįlfara, alla leiš į toppinn.

Blašamašurinn hamrar į vonlausri hugmynd sinni.  

Af hverju er blašamašurinn aš įvarpa žennan Heimi meš oršunum „Sorrķ, Heimir“? Er mašurinn vinur hans, ęttingi eša fótboltažjįlfari sem gengur ekki į fjöll. „Sorrķ“ hvaš?

Blašamašurinn skrifar fyrir sjįlfan sig. Hann gleymir sér ķ klisjum.

Žó hér hafi dómgreind blašamannsins brugšist er mį segja honum żmislegt til hróss. Fréttin er nokkuš lęsilega skrifuš og žvķ sem nęst villulaus.

Hins vegar ętti hann aš lesa ritreglur Jónasar sem segir:

    1. Skrifašu eins og fólk, ekki eins og fręšimenn.
    2. Settu sem vķšast punkt og stóran staf.
    3. Strikašu śt óžörf orš, helmingašu textann.
    4. Foršastu klisjur, žęr voru snišugar bara einu sinni.
    5. Keyršu į sértęku sagnorši og notašu sértękt frumlag.
    6. Notašu stuttan, skżran og spennandi texta.
    7. Sparašu lżsingarorš, atviksorš, žolmynd, andlag og vištengingarhįtt.
    8. Hafšu innganginn skżran og sértękan.

Žetta og fleira gagnlegt er į vef Jónasar Kristjįnssonar sem eitt sinn var ritstjóri Vķsis, Dagblašsins og DV. Hann kunni til verka ķ blašamennsku.

Tillaga: Engin tillaga.


Lętur gott heita - ķ formi frelsašs landsvęšis - framvęma, samkvęmt, framkvęma, samtkvęmt

Oršlof

Tölva

Žegar nżjungar koma til sögunnar veršur aš gefa žeim nafn. Til žess eru żmsar leišir en hin vištekna venja ķ ķslensku er aš smķša žeim nżyrši. 

Einhvern tķma ķ kringum 1960 komu fram nżjar vélar sem žurftu ķslenskt heiti og Siguršur Nordal (1886-1974) stakk upp į žvķ aš kalla žęr „tölvur“. 

Oršiš tölva er snišiš eftir kvenkynsoršinu völva og beygist eins og žaš. Rótin er aftur į móti sś sama og ķ nafnoršinu tala og sögninni telja enda voru tölvur fyrst og fremst öflugar reiknivélar ķ upphafi. 

Žį hefur lķklega engan óraš fyrir žvķ hversu śtbreiddar tölvurnar ęttu eftir aš verša og heiti žeirra žar meš fyrirferšarmikiš ķ daglegu mįli.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Įsgeir Börkur lętur gott heita.“

Frétt į blašsķšu 27 ķ Morgunblašinu 19.9.23. 

Athugasemd: Įsgeir Börkur ętlar aš hętta ķ fótbolta. Af hverju er žaš ekki sagt ķ staš žess aš grķpa til ofnotašrar klisju sem ętti aš banna vegna žess aš hśn er óskżr. 

Barnaskólabrandarinn į hér vel viš: Jón lętur gott heita nammi.

Tillaga: Įsgeir Börkur hęttir ķ fótbolta.

2.

Snęfellsnesžjóšgaršur er um 170 fermetrar aš flatarmįli.“

Frétt į baksķšu Morgunblašsins 20.9.23. 

Athugasemd: Stundum mį brosa aš meinlegum villum ķ fjölmišlum. Samkvęmt žessu er žjóšgaršurinn örugglega sį minnsti ķ öllum heiminum. 

Į vef umhverfisstofnunar stendur aš Snęfellsnesžjóšgaršur sé 183 ferkm. Lķklega er žaš bitamunur ekki fjįr, eins og gamla fólkiš sagši.

Tillagan į aš vera skopleg.

Tillaga: Snęfellsnesžjóšgaršur er ekki stęrri en mešal einbżlishśs.

3.

Gagnsókn Śkraķnumanna heldur įfram en hefur enn sem komiš er skilaš litlum įrangri ķ formi frelsašs landsvęšis.“

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Óskaplega getur veriš leišinlegt aš lesa fróšlegar fréttaskżringar į slęmu mįli. Sé feitletrušu oršunum sleppt skilur lesandinn mįlsgreinina til fullnustu. Tillagan getur lķka gengiš.

Ķ fréttinni segir:

Eins og undanfarna mįnuši eiga ašgeršir Śkraķnumanna sér aš mestu staš į žremur stöšum į vķglķnunni.

Žetta er illa skrifaš. Nįstašan gerir mįlsgreinina slęma; „eiga sér staš į žremur stöšum“. Eftirfarandi er skįrra:

Sem fyrr byggjast ašgeršir Śkraķnumanna į žremur vķgstöšvum.

Enn segir:

Śkraķnskir hermenn birtu į mįnudaginn myndir af žvķ žegar fįni Śkraķnu var hengdur upp ķ Andrjķvka.

Sjaldgęft eša óžekkt er aš fįi sé hengdur upp. Ekki viršulega fariš meš žjóšfįna. Fólk hengir upp föt en fįna er flaggaš.

Ķ fréttinni segir:

Žį hafa rśssneskir herbloggarar kvartaš yfir yfirburšum Śkraķnumanna į svęšinu žegar kemur aš stórskotališi.

Žetta er mįttlaust og flatt oršalag. Eftirfarandi er skįrra:

Rśssneskir herbloggarar hafa kvartaš yfir yfirburšum stórskotališs Śkraķnumanna.

Eftirfarandi er verulega illa skrifaš og lyktar af enskri žżšingu:

… hafa žeir grafiš nokkuš stóra holu ķ varnarlķnu Rśssa ķ sumar, įn žess žó aš hafa gert gat į hana. Mišaš viš gang žeirra aš undanförnu viršist sem Śkraķnumenn séu aš reyna aš vķkka holuna, ef svo mį aš orši komast, og gętu žeir reynt aš gera stęrri sókn į nęstunni.

Skįrra er aš segja aš žeir hafi rofiš skarš ķ varnarlķnu Rśssa įn žess aš hafa komist ķ gegn.

Illa er komist aš orši aš „gera stęrri sókn“. Skįrra er aš leggja enn meiri kraft ķ nęstu sókn.

Fréttin er löng en hér veršur aš hętta ašfinnslum enda er hśn illa skrifuš. Blašamašurinn er greinilega óvanur eša hefur ekki fengiš nęga tilsögn.

Tillaga: Gagnsókn Śkraķnumanna heldur įfram en hefur enn sem komiš er hafa žeir ekki getaš nįš landi af Rśssum.

4.

Ef til­gang­ur vinnu­stöšvun­ar­inn­ar er aš žvinga stjórn­ar­völd­in til aš fram­kvęma at­hafn­ir, sem žeim lög­um sam­kvęmt ekki ber aš fram­kvęma, eša fram­kvęma ekki at­hafn­ir, sem žeim lög­um sam­kvęmt er skylt aš fram­kvęma, enda sé ekki um aš ręša at­hafn­ir, žar sem stjórn­ar­völd­in eru ašili sem atvinnurekandi.

Annar tölulišur 17. greinar laga um stéttarfélög og vinnudeilur. 

Athugasemd: Takiš eftir ępandi og margfaldri nįstöšu ķ ógnarlangri mįlsgreininni. Sį sem les žetta ķ fyrsta sinn og skilur umsvifalaust ętti annaš hvort aš fį fį višurkenningu eša lįta skoša į sér heilann. 

Yfirleitt er oršiš stjórnvöld įn greinis og žvķ er žaš svolķtiš ókennilegt žegar honum hefur veriš bętt viš.

Ofangreint fannst ķ ašsendri į blašsķšu 15 ķ Morgunblašinu 22.9.23 sem er ansi forvitnileg.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

Hęgrisinnašir stjórnarandstęšingar ķ Frakklandi nįšu ķ gęr góšri siglingu meš aš framlengja söguleg yfirrįš sķn ķ öldungadeildinni, ķ kosningum sem marka enn eitt įfalliš fyrir stjórnarflokk Emmanuels Macrons forseta.“

Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 25.9.23. 

Athugasemd: Žetta er illskiljanleg mįlsgrein. Įstęšan eru feitletrušu klisjurnar sem hjįlpa lesandanum ekkert. Komman į ekki aš vera žar sem hśn er sett. Oršalagiš „siglingu meš aš“ bendir til aš höfundurinn sé óvanur skrifum į ķslensku.

Eru hęgri sinnašir stjórnarandstęšingar enn ķ meirihluta ķ frönsku öldungadeildinni? Ekki er hęgt aš rįša žaš af mįlsgreininni hvort heldur er.

Hęgt er aš gera athugasemdir viš fleira ķ fréttinni. Hśn ekki vel skrifuš.

Tillaga: Engin tillaga.


Śreldar įętlanir - halda gętilega um pyngjuna - hrapaši til jaršar

Oršlof

Klassķskt misręmi

Ég hef t.d.alltaf ķmyndaš mér aš lķnan um ömmuna ķ Heim ķ Bśšardal sé ritskošun, einhver hafi alls ekki kunnaš viš aš hafa framlišna ömmu ķ brśškaupsveislu. Sungiš er 

„bżš ég öllum śr sveitinni, 
langömmu heillinni, 
žaš mun verša veislunni margt ķ“, 

sem er į svig viš rķmmynstur lagsins; sveitinni-heitinni vęri ķ stķl, heillinni rķmar ei. 

En nżlega var mér sagt aš eins konar villiśtgįfa hafi rataš į plötuna, upphaflegi textinn hafi veriš: 

„bżš ég öllum śr sveitinni,
langömmu heitinni
myndi žykja veislunni margt ķ“. 

Meikar sens, en mašur kżs samt misręmiš, enda oršiš klassķk. 

Sigurbjörg Žrastardóttir. Tungutak, blašsķša 3  i Morgunblašinu 9.9.23.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… um aš sam­eina Mennta­skól­ann į Ak­ur­eyri, MA, viš Verk­mennta­skól­ann į Ak­ur­eyri, VMA.“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Ķ fréttum hefur veriš sagt frį hugmyndum um aš sameina Menntaskólann į Akureyri og Verkmenntaskólann. Ekki hefur veriš rętt um aš sameina MA viš Verkmenntaskólann. 

Eitt er aš sameina og annaš aš sameina viš. Hvort tveggja getur įtt viš ķ žessu tilviki.

Tillaga: … um aš sam­eina Mennta­skól­ann į Ak­ur­eyri, MA, og Verk­mennta­skól­ann į Ak­ur­eyri, VMA..

2.

Kostnašartölur byggšar į śreldum įętlunum.“

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Mikill munur er į oršunum „śreldur“ og śreltur. Hiš fyrra er yfirleitt haft um žaš sem er lķtils virši eša fįnżtt. Žaš sem er śrelt er gamaldags, óraunhęft, śr takti viš tķmann og svo framvegis. Vélar og tęki śreldast žegar nżjar koma į markašinn. Sama er meš fjįrhagsįętlanir, žar geta veriš śreltar žvķ nżjar upplżsingar koma fram sem hękka eša lękka žęr.

Tillaga: Kostnašartölur byggšar į śreltum įętlunum.

3.

Varš vitni aš mögnušu sjónarspili ķ Gręnlandsferš.“

Frétt į forsķšu Morgunblašsins 9.9.23. 

Athugasemd: Oršiš „sjónarspil“ fer seint į vįlista yfir orš ķ śtrżmingarhęttu, sé sį listi til.

Annar listi sem ekki er heldur til, er sį yfir ofnotuš orš og į honum er nafnoršiš „sjónarspil“. Žaš er śtbrunniš, śtjaskaš, illa til haft, óžefur af žvķ og ętti aš leggja til hlišar nęstu fjögur įrin.

Skrżtiš aš oršaforši margra blašamanna skuli vera svo rżr aš „sjónarspil“ sé haft eiginlega allt sem žeim žykir athyglisvert ķ nįttśrunni. Dęmin eru óteljandi. „Sjónarspiliš“ er žaš kallaš er ķsbjörn veišir og étur sel. Regnboginn er sjónarspil. Eldgos er sjónarspil. Sólarlagiš er sólarspil. Ofnotaš orš.

Og allt er magnaš nś til dags. Ekkert annaš lżsingarorš til. Freistandi aš segja lżsingaroršiš į of-listann.

Ķ fréttinni segir:

… hvernig lķfiš ķ óspilltri nįttśrunni į Gręnlandi er žegar frumskógarlögmįlin gilda. 

Hefši ekki veriš hęgt aš orša žetta į annan hįtt en aš nefna frumskóg vegna atburšar į Gręnlandi?

Tillaga: Sį ķsbjörn veiša og éta sel ķ Gręnlandsferš.

4.

Į įrum įšur lögšu žó margir borgarstjórar sig fram um aš halda gętilega um pyngjuna, žannig aš óžarft var meš öllu aš sveigja alla helstu gjaldstofna upp ķ topp og žrengja žannig aš persónulegum fjįrhag umbjóšendanna, borgarbśa sjįlfra.“

Forystugrein Morgunblašsins 12.9.23. 

Athugasemd: Afskaplega er žetta tilgeršaleg mįlsgrein - og lošin. Hvaš merkir aš „halda gętilega um pyngjuna“? Andstęšan viš žetta oršalag er lķklega aš halda fast um pyngjuna. Hvort oršalagiš į viš um žann sem er ašgętinn ķ fjįrmįlum?

Tilgangslaust er aš nota svona stķlbrögš. Hér į viš žaš sama og allir blašamenn eiga aš muna; skrifa einfalt mįl. 

Hvaš merkir aš „sveigja gjaldstofna upp ķ topp“? Sé įtt viš aš hękka skatta af hverju er žaš ekki beinlķnis sagt?

Af hverju er veriš aš teygja lopann meš svona oršagjįlfri: „žrengja žannig aš persónulegum fjįrhag umbjóšendanna, borgarbśa sjįlfra“.

Tillaga: Įšur fyrr voru margir borgarstjórar ašgętnir ķ fjįrmįlum borgarinnar og žvķ žurfti ekki aš hękka skatta upp ķ topp og žrengja um of aš borgarbśum.

5.

Viš erum bśnir aš eiga spjall viš fulltrśa Sķldarvinnslunnar og munum gera žaš įfram.“

Frétt į blašsķšu 11 ķ Morgunblašinu 14.9.23. 

Athugasemd: Margir „eiga spjall“ viš einhvern, „eiga samtal“ og svo framvegis. Lķklega er fólk hętt aš tala saman. Sagnoršin lśta ķ lęgra haldi fyrir nafnoršum aš hętti enskrar tungu. 

Žįtķšin er einnig viš žaš aš tapa, fjölmargir eru „bśnir aš eiga spjall“, „bśnir aš fara“, „bśnir aš koma“, „bśnir aš klśšra fréttum“ ... 

Frekar sorgleg žróun.

Tillaga: Viš höfum talaš viš fulltrśa Sķldarvinnslunnar og munum halda žvķ įfram.

6.

Aš sögn yfirvalda voru fjórtįn um borš ķ flugvélinni žegar hśn hrapaši til jaršar …“

Frétt į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 18.9.23. 

Athugasemd: Hvert hefši flugvél getaš hrapaš ef ekki til jaršar?

Tillaga: Aš sögn yfirvalda voru fjórtįn um borš ķ flugvélinni žegar hśn hrapaši.


Einstaklingsframtök - hafandi afrekaš afrek - ķbśšarżmi

Oršlof

Glešimašur

Žótt oršin glešikona og glešimašur séu formlega hlišstęš hafa žau yfirleitt ólķka merkingu. Žetta leikur Pétur Gunnarsson sér meš žegar hann skrifar: 

„Ķ myrkrinu stóšu strįkar sem vildu vera glešimenn ķ stappi viš stelpur sem vildu ekki vera glešikonur. Eru kynin dęmd til aš farast ęvinlega į mis?“ 

Glešimašur er sį sem hefur gaman af aš skemmta sjįlfum sér og öšrum en glešikona merkir venjulega ’vęndiskona’. Sś merking er ašfengin žvķ samsvarandi orš meš sömu merkingu eru til ķ mörgum grannmįlum ķslenskunnar, žar į mešal dönsku, sęnsku, žżsku og frönsku. 

Reyndar eru til dęmi um žaš aš glešikona hafi veriš notaš til aš lżsa glašlyndri og skemmtinni konu, alveg hlišstętt merkingu oršsins glešimašur. Žau eru žó miklu fęrri en hin.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Bįšir skorušu žeir glęsi­leg mörk eft­ir frį­bęr ein­stak­lings­fram­tök ķ 3:0-sigr­um liša sinna.“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Blašamašurinn įttar sig ekki į aš oršiš framtak og einstaklingsframtak er eintöluorš. Er žetta yfirsjón eša er hann ekki betur aš sér?  

Tillaga: Bįšir skorušu žeir glęsi­leg mörk meš frį­bęru einstaklingsfram­taki ķ 3:0-sigr­um liša sinna.

2.

Jimmy lést į frišsam­leg­an mįta ķ gęr­morg­un um­kringd­ur fjöl­skyldu sinni, vin­um, tónlist og hund­um.“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Sumir blašamenn eru fįttękir ķ žżšingum sķnum. Heimildin er ABC News og žar stendur:

Jimmy passed away peacefully on the night of September 1st surrounded by his family, friends, music and dogs …

Engum dettur ķ hug aš segja į ķslensku aš einhver hafi lįtist „į frišsamlegan mįta“. aš višstöddum hundum sķnum eša ekki. Tillagan er mun betri. Best aš sleppa žessu meš frišinn.

Žessu nęst segir į vef Moggans:

Hann lifši lķfi sķnu eins og um söng vęri aš ręša til hinsta and­ar­taks …

Žetta er óskiljanlegt en er ekki svo fjarri öllum skilningi žegar enski textinn er lesinn:

He lived his life like a song till the very last breath …

Žegar augljóst er aš enskur texti gengur ekki upp į ķslensku į žżšandinn um tvennt aš velja; sleppa žvķ aš žżša hann eša umorša. Eftirfarandi gęti veriš ķ anda žess enska:

Lķf hans var honum alla tķš sem tónlist …

Og enn mį tķunda axarsköft blašamannsins. Hann segir ķ frétt sinni:

Ķ kjöl­fariš gaf hann śt fimm ašrar plöt­ur sem hlutu hóf­sam­ar móttökur frį hlust­end­um.

Hvaš er „hófsöm móttaka“? Į fréttavefnum enska stendur: „enjoyed modest sales and radio airplay“. Lķklega hefur tónlistarmašurinn ekki selt mikiš af plötum sķnum, frekar svona ķ mešallagi.

Blašamašurinn skilur eflaust ensku til fullnustu en er fįttękur į ķslensku.

Tillaga: Jimmy lést ķ gęr­morg­un um­kringd­ur fjöl­skyldu sinni, vin­um, tónlist og hund­um.

3.

Greinir frį į­stęšu žess aš hann fór frį Liver­pool.“

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Blašamenn halda margir hverjir aš einfalt mįl sé hallęrislegt. Tillagan er skįrri.

Ķ fréttinni segir:

Ef ein­hver af žessum mönnum hefši sagt „viš viljum halda žér hérna“ žį vęrum viš ekki aš eiga žetta sam­tal nśna.

Arfaslęmt er aš orša žaš žannig aš fólk „eigi samtal“. Miklu betra er aš žarna hefši stašiš: … žį vęrum viš ekki aš tala saman nśna.

Žaš hefši veriš erfitt fyrir hann aš vera į­fram hjį lišinu, hafandi af­rekaš allt žaš sem hann hafši af­rekaš, til žess eins aš sitja į vara­manna­bekknum og horfa į.

Lķklegast hefur blašamašurinn ekki lesiš yfir mįlsgreinina, svo hrošvirknisleg er hśn. Nįstašan er hrópandi. Eftirfarandi er skįrra:

Hann stóš sig vel meš lišinu og žvķ er erfitt sętta sig viš aš verša framvegis varamašur.

Ķ fréttinni stendur:

Ég er ekki aš segja aš ég hafi veriš neyddur burt frį fé­laginu eša aš žeir hafši sagt vilja mig burt en žaš kom ekki sį tķma­punktur, frį fé­laginu eša for­rįša­mönnum žess, aš mér fannst eins og žeir vildu aš ég yrši į­fram.

Žetta er hörmulega illa skrifaš

Ég er ekki aš segja aš ég hafi veriš neyddur til aš fara frį félaginu eša aš žeir hafši sagst vilja losna viš mig. Aldrei var sagt aš forrįšamenn félagsins vildu hafa mig įfram.

„Tķmapunktur“ er draslorš, óžarft, gagnslaust.

Tillaga: Śtskżrir hvers vegna hann fór frį Liver­pool.

4.

… og eiga žau öll aš baki leiki ķ efstu deild hér į landi. Egill į aš baki 47 leiki ķ efstu deild meš KR, Fram og Vķkingi śr Reykjavķk. Sara į aš baki 19 leiki … Žį į Sif aš baki 132 leiki ķ efstu deild …“

Frétt į blašsķšu 22 ķ Morgunblašinu 6.9.23. 

Athugasemd: Žetta mį kallast bakfall, nįstašan gargar į blašamanninn en hann hlustar ekki og les ekki žaš sem hann skrifar ķ belg og bišu. Ekki er nóg aš vera vel aš sér ķ ķžróttum en geta ekki skrifa skammlausa frétt um žęr.

Illa skrifaš vištal er įviršing į blašamanninn og slęmt fyrir višmęlandann.

Tillaga: … og eiga žau öll aš baki leiki ķ efstu deild hér į landi, Egill 47 ķ efstu deild meš KR, Fram og Vķkingi śr Reykjavķk, Sara 151 leik ķ efstu deild FH, Val og Selfossi …

5.

„… žar sem klaufir žeirra leyfa žeim aš fara hratt ķ gegnum votlendiš sem rķkir į eyjunni.“

Frétt į blašsķšu 40 ķ Morgunblašinu 7.9.23. 

Athugasemd: Žetta er enska meš ķslenskum oršum. Yfirleitt er talaš um aš fara um land žó žar sé mżri, sandur eša eitthvaš annaš. Vel mį vera aš votlendi sé einkenni eyjarinnar. Engu aš sķšur er skįrra aš orša žetta eins og segir ķ tillögunni. Hins vegar er mįlgreinin illa skrifuš og góšur ritstjóri hefši lįtiš blašamanninn endurskrifa fréttina.

Tillaga: … žar sem klaufir žeirra leyfa žeim aš fara hratt um votlendiš į eyjunni.

6.

Žaš er hęttulegt tillfinningaleysi, sem daglegar fréttir frį Śkraķnu valda um aš sprengjur hafi falliš hér og hvar og sjaldnast haft hernašarlega žżšingu.“

Forystugrein Morgunblašsins 7.9.23. 

Athugasemd: Mįlsgreinin er illskiljanleg enda illa skrifuš. Leišarinn er eiginlega slöpp söguleg upprifjun og sį sem heldur į penna viršist ekki vanur skrifum. Mį mašur žį bišja um aš framvegis skrifi ritstjórinn leišara. Enginn sakar hann um lausatök į pennanum hvort sem lesendur eru sammįla honum eša ekki. Hann myndi aldrei skrifa „tillfinningaleysi“ enda er tilfinning hans fyrir mįlinu betri en svo.

Tillaga: Engin tillaga.

7.

Jóhann brżnir fyrir fólki aš hlaša aldrei rafhlaupahjól inni ķ ķbśšarrżmi.“

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Hvaš er „ķbśšarrżmi“? Oršiš finnst ekki ķ oršabók. Er įtt viš ķbśš? Nei, varla. Žį hefši žaš veriš sagt. Eša hvaš?

Gįfumenn žjóšarinnar eru ķ óša önn aš breyta tungumįlinu. Einföld og góš orš eru aflögš og önnur tekin ķ brśk žvķ žaš er svo greindarlegt, til dęmis aš segja „ķbśšarrżmi“ en ekki ķbśš.

Tillaga: Jóhann brżnir fyrir fólki aš hlaša aldrei rafhlaupahjól inni ķ ķbśš.

 


Langtķmatrendiš - kennslustundir fara fram - peppašur fyrir stórmótum

Oršlof

Aš vera aš gera eitthvaš

Oršalagiš vera aš gera eitthvaš vķsar til verknašar sem stendur yfir eša dvalarmerkingar sem afmörkuš er ķ tķma. Hśn er aš skrifa bréf. Žau eru aš leika sér. 

Samkvęmt mįlvenju eru nokkrar hömlur į notkun žessa oršasambands. Žaš er t.d. ekki notaš til aš vķsa til žess sem er tķmalaust, t.d. ekki meš sögnum sem tįkna eiginleika né įstand sem varir. 

Ekki: „hśn er aš skrifa vel“ heldur: hśn skrifar vel. 

Ekki: „hśn er aš sofa“ heldur: hśn sefur. 

Ekki: „kennarinn er aš sitja ķ stólnum“ heldur: kennarinn situr ķ stólnum. 

Ekki: „Ég er ekki aš skilja žetta“ heldur: Ég skil žetta ekki o.s.frv. 

Žaš vęri žvķ ķ ósamręmi viš žessa mįlvenju aš segja „markmašurinn er aš verja vel ķ žessum leik“, „fyrirtękiš er aš hagnast vel į žessu įri“ o.s.frv. Fremur: markmašurinn ver vel ķ žessum leik, fyrirtękiš hagnast vel į žessu įri.

Mįlfarsbankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

28. loftslagsrįšstefnan veršur haldin ķ Sameinušu arabķsku furstadęmunum ķ įrslok.“

Ašsend grein į blašsķšu 15 ķ Morgunblašinu 22.8.23. 

Athugasemd: Jafnvel reyndustu stjórnmįlamenn sem skrifaš hafa ótal greinar žekkja ekki regluna: Aldrei byrja mįlsgrein į tölustaf. 

Tillaga: Tuttugusta og įttunda loftslagsrįšstefnan veršur haldin ķ Sameinušu arabķsku furstadęmunum ķ įrslok.

2.

„Ķ morgun var žoka en nś hefur henni lyft.

Višmęlandi ķ śtvarpsžętti 24.8.23. 

Athugasemd: Akureyringurinn var nokkuš kįtur meš aš žokunni hafši létt og sólin skein. Vel mį vera aš hann hafi veriš óstyrkur ķ vištali ķ beinni śtsendingu og vafist tunga um höfuš. Slķkt gerist.

Tillaga: Ķ morgun var žoka en nś hefur henni létt.

3.

Langtķmatrendiš er žaš aš hann sé aš hopa meira og meira en žaš er aušvitaš breytileiki į milli įra.“

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Ekki finnst oršiš „langtķmatrendiš“ ķ oršabókum. Vera mį aš oršiš sé vitlast stafsett hjį blašamanni Rķkisśtvarpsins. Vera mį aš „trend“ sé śtlenska.

Eitt rįš vil ég gefa blašamönnum į Rķkisśtvarpinu og žaš er aš lįta ķslenska žżšingu į śtlendum oršum fylgja ķ sviga. Ekki gera rįš fyrir aš allir skilji slettur. Best er žó aš sleppa žeim enda eru žęr sóšaskapur.

Fyrirsögn fréttarinnar er žessi:

Drangajökull hopar meira og meira.

Hér hefši mįtt segja aš jökullinn hörfi sķfellt eša sķfellt meira.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

Enn hafa engar kennslustundir į vegum Hįskóla Ķslands fariš fram ķ Eddu, nżju hśsi Stofnunar Įrna Magnśssonar ķ ķslenskum fręšum viš Arngrķmsgötu ķ Reykjavķk.“

Frétt į blašsķšu 2 ķ Morgunblašinu 28.8.23. 

Athugasemd: Žetta er svakaleg mįlsgrein. Skilja mį fréttina žannig aš ekkert hafi enn veriš kennt ķ hśsinu sem nefnt er Edda. Sé žaš rétt skiliš af hverju er veriš aš segja aš „engar kennslustundir hafi fariš fram“ ķ hśsinu?

Nśoršiš žarf allt aš „fara fram“. Ķ staš žess aš kenna er talaš um kennslustundir. Blašamašurinn étur gagnrżnislaust upporšalag višmęlanda sķns og śtkoman veršur tóm vitleysa. Einhvers konar kanselķstķll eša nafnoršasķbylja.

Fréttin er ekki góš, gagnslaus upprifjun. Allt gamlar og ómerkilegar fréttir.

Tillaga: Enn hefur ekki veriš kennt ķ Eddu, nżju hśsi Stofnunar Įrna Magnśssonar ķ ķslenskum fręšum viš Arngrķmsgötu ķ Reykjavķk.

5.

Ég er alltaf peppašur fyr­ir žess­um stór­mót­um og aš spila fyr­ir ķs­lenska landslišiš.“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Viš erum fjölmargir sem skiljum ekki śtlensku. Žvķ ber blašamanni aš lagfęra mįlfar višmęlanda sķns, śtrżma slettum. Svo uppgötvaši ég aš sögnin aš peppa er rammķslensk enda segir ķ nśtķmavęddri śtgįfu Njįlu:

Nś er aš segja frį Otkatli aš hann rķšur rosalega mikiš peppašur. Hann hefir spora į fótum og hleypir nešan um sįšlandiš og sér hvorgi žeirra Gunnars annan. Og ķ žvķ er Gunnar stendur upp rķšur Otkell į hann ofan og rekur sporann viš eyra Gunnari og rķstur hann mikla ristu og blęšir žegar mjög. Grét žį Gunnar sįrlega en Otkell hló.

Er Otkell žarna peppašur eins og višmęlandi Moggans. Yndislegt.

Oršiš er til ķ ensku en į žvķ mįli er til dęmis sagt: „He was an enthusiastic player, full of pep.“ Ķslenskir blašamenn sem hafa lęrt ensku en minna ķ ķslensku myndu žżša žetta svona: „Hann var įkafur leikari, fullur af peppum.“

Tillaga: Ég er alltaf ķ stuši fyrir stórmót og vera ķ landslišinu.


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband