Bloggfęrslur mįnašarins, jśnķ 2022

Landa gulli - tilraun til manndrįps gagnvart móšur

Oršlof

Systkin

Oršiš systkin žvęlist stundum fyrir fólki ķ stafsetningu žvķ mörgum finnst aš ķ oršinu ęttu aš vera tvö ’y’. 

Seinni hluti oršsins į žó ekkert skylt viš kyn, jafnvel žótt systkin séu aušvitaš nįskyld, heldur er žetta višskeyti, žaš sama og ķ oršunum męšgin og fešgin.

Oršaborgarar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Löndušu gulli ķ dansi į Spįni.“

Frétt į blašsķšu 11 ķ Morgunblašinu 28.2.22.                                     

Athugasemd: Einu sinni žótti frumlegt og snišugt aš segja aš einhver hafi „landaš sigri“ ķ ķžróttum. Tķminn lķšur og žaš frumlega veršur smįm saman ofnotaš og missir gildi sitt. 

Žegar netiš er skošaš sést hversu algengt oršalagiš aš „landa sigri“ er oršiš. Į netinu sést aš stundum er talaš um aš landa afla sem merkir aš setja afla į land. Oft er žaš stytt og sagt aš skip landi og allir skilja aš įtt er viš aflann. Oft er talaš um löndun, žį er afli fluttur śr skipi og į land.

Sjį nś allir aš ķ samanburšinum aš oršalagiš aš „landa sigri“ er afar hallęrislegt. Vonandi kemur ekki til žess aš sagt verši ķ ķžróttum aš eitt félag eigi allskostar viš annaš og sé ķ löndun.

Og meš tķmanum getur veriš aš sögnin aš sigra verši brįtt talin bęši frumleg og snišug. Takiš samt eftir hversu sjaldgęf sögnin er ķ ķžróttafréttum.

Tillaga: Sigrušu ķ dansi į Spįni.

2.

„Framkvęmdir viš Mammoth, nżju lofthreinsiveri Climeworks į Hellisheiši, eru hafnar …

Frétt į visi.is.                                     

Athugasemd: Hellisheišarvirkjun er ekki į Hellisheiši. Hśn er vestan viš hana. Lofthreinsiveriš „Mammoth“ er ekki heldur į Hellisheiši, žaš er ķ Svķnahrauni (žó ekki Svķnahraunsbruna). Fyrirtękiš „Climeworks“ fer meš rangt mįl og blašamašurinn veit ekki betur..

Mikilvęgt er aš rétt sé fariš meš landafręši. Ķ fréttinni segir aš koltvķsżringi sé dęlt ofan ķ jöršu žar sem žaš hvarfast viš berggrunninn. Įtt er viš basalt sem er algengasta bergtegundin hér į landi.

Eitthvaš myndu nś forrįšamenn „Climeworks“ segja ef žvķ vęri haldiš fram aš berggrunnurinn vęri móberg eša granķt. Rétt skal vera rétt hvort heldur umręšuefniš sé efnafręši eša landafręši. 

Tillaga: Framkvęmdir viš Mammoth, nżju lofthreinsiveri Climeworks ķ Svķnahrauni, eru hafnar …

3.

„Mįl manns sem er grunašur um tilraun til manndrįps gagnvart móšur sinni var žingfest ķ Hérašsdómi Reykjavķkur ķ morgun.

Frétt į fréttablašinu.is.                                      

Athugasemd: Žetta er alls ekki góš mįlsgrein. Tilvitnunin er ķ einhvers konar „kansellķstķl“ og žaš er ekki hrós.

„Manndrįp gagnvart ...“ Furšulegt oršalag.

Fyrirsögn fréttarinnar er hins vegar afar góš, kjarni mįlsins:

Į­kęršur fyrir aš reyna aš drepa móšur sķna ...

Svona lekur frį Fréttablašinu og enginn lagfęrir, hvorki blašamenn né stjórnendur. Eru allir mešvitundalausir?

Tillaga: Mįl manns sem er grunašur um aš reynt  aš drepa móšur sķna var žingfest ķ Hérašsdómi Reykjavķkur ķ morgun.

4.

„Vilja halda kosningar um sjįlf­stęši Skota į nęsta įri.

Frétt į fréttablašinu.is.                                      

Athugasemd: Tillagan hér fyrir nešan er miklu skįrri. Af hverju, kann einhver aš spyrja. Svariš liggur ķ augum uppi.

Tillaga: Vilja kjósa um sjįlfstęši Skota į nęsta įri.

5.

„Boris segir Pśtķn ekki hefšu rįšist inn ķ Śkraķnu ef hann vęri kona.

Frétt į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Höfundur fyrirsagnarinnar hefur įbyggilega ekki lesiš hana yfir fyrir birtingu. Hśn er illa samin og ķ henni er villa. Tillagan er mun skįrri. 

Tillaga: Boris fullyršir aš vęri Pśtķn kona hefši hann ekki rįšist inn ķ Śkraķnu.

6.

„Stjórn félags hjśkrunarfręšinga hefur įhyggjur af žvķ „samviskubitsįreiti“ sem …

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Samviskubirtsįreiti er langt orš en nokkuš merkilegt nżyrši og skemmtilegt.

Tillaga: Engin tillaga.


Labba - hópur sem telur - lokaśrslit

Oršlof

Stokkur

Oršiš stokkur ķ oršasambandinu stķga į stokk og strengja heit merkir: sęti, öndvegi.

Mįlfarsbankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„„Stórkostlegur“ fornleifafundur ķ Kanada

Frétt į mbl.is.                                     

Athugasemd: Fornleifar eru skilgreindar sem mannvistarleifar sem eru 100 įra eša eldri. Hvergi ķ heimild fréttarinnar sem er vefur CBS er talaš um „archaeology“ sem merkir fornleifafręši.

Blašamašurinn viršist ekki vita betur og lętur vaša. Enginn fréttastjóri les yfir fréttina og samžykkir birtinguna nema ef vera skyldi aš hann sé ekkert betur aš sér en blašamašurinn.

Ķ fréttinni segir: 

Hętti hann sam­stund­is aš grafa og hringdi ķ yf­ir­mann sinn, sem kom samstund­is į stašinn.

Blašamašurinn sér ekki nįstöšuna. Hann žżšir ekki fréttina. Hvert ętti yfirmašurinn aš fara ef ekki „į stašinn“? Žarf aš taka žaš fram? Ķ heimildinni segir:

He stopped and called his boss who went to see him right away.

Žetta er skżrara en flękjan ķ frétt Moggans.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Hvert ętl­ar žś aš labba ķ sum­ar?

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Fréttin er vištal viš konu sem fer ķ gönguferšir um Ķsland. Hvergi ķ fréttinni er sögnin aš ganga notuš, žess ķ staš „aš labba“. Talsveršur munur er į oršunum. Yfirleitt gengur fólk en labb er lķtilshįttar rölt, ef til vill innan ķbśšar er śr bķl inn ķ bśš.

Ķ Ķslenskri oršsifjabók er sagt aš oršiš sé leitt af norska oršinu „labb“ sem merkir fótur eša śr sęnsku en žar merkiš oršiš stór fótur. Ķ fęreysku merkir „labbi“ fótur eša loppa.

Skilja mį af fréttinni aš konan fari ķ gönguferšir, ekki „labbiferšir“.

TillagaHvert ętlar žś aš ganga ķ sumar.

3.

Hóp­ur­inn tel­ur tęp­lega 700 manns vķšs vegar af land­inu.“

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Eru ekki tęplega 700 manns ķ hópnum? Skįrra er aš segja aš fólkiš sé vķša um land, žvķ žaš hefur ekki safnast saman. Į ķžróttamóti kemur hins vegar fólk vķšs vegar aš af landinu eša kemur vķša af landinu.

Tillaga: Ķ hópnum eru tęplega 700 manns, bśsettir vķša um land.

4.

„Ómar įtti frį­bęrt tķma­bil.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Enskumęlendur myndu segja: 

Ómar had a great season.

Og blašamašurinn sem er frįbęr ķ ensku, žżšir oršin ekki hugsunina. Į žżsku myndi žetta vera į žessa leiš:

Ómar hat eine großartige Saison gespielt.

Sem er ekki neitt enskulegt, held ég.

Viš sem hvorki kunnum ensku né žżsku, tölum bara ķ stašinn ósköp venjulegt ķslenskt alžżšumįl, myndum orša žetta eins og segir ķ tillögunni. 

Tillaga: Ómar stóš sig vel į tķmabilinu.

5.

„Stašan oršin 3:2 fyr­ir Breišablik og žaš voru lokaśr­slit leiks­ins.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Ofmęlt er aš tala um „lokaśrslit“. Oršiš śrslit merkir lyktir, mįlalok.

Śrslit ķ fótboltaleik verša žegar dómarinn segir leiknum lokiš. Žį blęs hann um leiš ķ flautu og hętta leikmenn žį hlaupum og sparki.

Leik lżkur ašeins einu sinni og žvķ er oršiš „lokaśrslit“ ekki til.

Tillaga: Stašan oršin 3:2 fyr­ir Breišablik sem voru śr­slit leiks­ins.


Beita samvinnu - įrįs ķ póstnśmerinu 112 - gera gott mót

Oršlof

Raušgulur

Nś vita lķklega allir hvaša lit er įtt viš žegar sagt er aš eitthvaš sé appelsķnugult. 

Žetta orš er žó ekki gamalt ķ mįlinu, og viršist ekki fara aš breišast śt fyrr en eftir 1960 žegar appelsķnur fóru aš verša algengari sjón hér į landi. 

Liturinn var žó vitaskuld žekktur įšur, en var žį kallašur raušgulur.

 Oršaborgarar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Eigingjörn nįlgun getur haft skašlegar afleišingar sķšar meir ef viš beitum ekki samvinnu og hugsum langt fram ķ tķmann.

Frétt į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Mįlgreinin er óskiljanleg, hvorki ein sér né af samhenginu. Hśn er ķ nišurlagi fréttar um apabólu. 

Hvaš merkir oršalagiš „beita samvinnu“? Er įtt viš aš vinna saman?

Ķ upphafi fréttarinnar segir:

Um er aš ręša sjśkdóm sem smitast śr dżrum ķ menn …

Žegar žarna var komiš sögu veit lesandinn aš fréttin fjallar um apabólu og žvķ óžarfi aš nota margtuggna, ofnotaša og innihaldslausa oršalagiš „um aš ręša“. Aš skašlausu hefši mįtt segja:

Sjśkdómurinn smitast śr dżrum ķ menn …

Ķ fréttinni segir:

Alvarleiki sjśkdómsins į enn eftir aš koma ķ ljós.

Blašamašurinn hefur lżst sjśkdómnum nokkuš ķtarlega og klykkir sķšan śt meš ofangreindri setningu. Hśn er óskiljanleg.

Loks mį nefna eftirfarandi ķ fréttinni:

Ekki er talin įstęša né žörf til aš grķpa til śtbreiddra bólusetninga aš svo stöddu en žeir sem hafa veriš śtsettir og eru ķ sérstakri hęttu į aš veikjast alvarlega yršu bólusettir.

Ķ fréttinni kemur ekkert fram hverjir kunna aš vera „śtsettir“ né heldur hvaš oršiš merkir ķ žessu samhengi. Hér er helst hallast aš žvķ aš sleppa megi feitletrušu oršunum įn žess aš merkingin breytist.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„… hefši bošaš stašgengil sendiherra Litįens ķ Moskvu į sinn fund til aš fjargvišrast yfir žessari „ögrandi“ og „fjandsamlegu“ ašgerš.

Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 21.6.22.                                     

Athugasemd: Fjargvišrast er neikvętt orš, merkir samkvęmt oršabókinni aš bölsótast, skammast, nöldra, mögla og svo framvegis. Žaš getur lķka merkt aš kvarta en žį ķ merkingunni „vęl“.

Fréttin fjallar um įgreining Rśssa og Lithįa. Sķšarnefnda žjóšin hefur bannaš vörulestum aš aka ķ gegnum Lithįen til Kalķnķngrad. Varla telst žaš góš blašamennska aš segja aš Rśssar fjargvišrist, bölsótist, skammist eša nöldri śt af banninu. Blašiš hefši einfaldlega getaš sagt aš Rśssar mótmęli eša kvarti en ekki nota gildishlašin orš sem lķta mį į aš blašiš taki afstöšu til efnis fréttarinnar.

Tillaga: … hefši bošaš stašgengil sendiherra Lithįens ķ Moskvu į sinn fund til aš mótmęla „ögrandi“ og „fjandsamlegri“ ašgerš.

3.

„Skömmu įšur var tilkynnt um lķkamsįrįs ķ póstnśmerinu 112.

Frétt į vķsi.is.                                       

Athugasemd: Žaš veršur aš segjast eins og er aš löggan viršist ekki vera skörp. Hśn heldur aš póstnśmer séu hverfi ķ Reykjavķk og vķšar. Žrisvar sinnum ķ stuttri frétt er kemur žetta fyrir.

Verst er aš blašamenn flestra fjölmišla birta vitleysuna frį löggunni gagnrżnislaust rétt eins og aš hśs sé handhafi allsherjar visku, jafnvel žó sagt sé frį ómerkilegustu atburši. Allt tķunda fjölmišlarnir.

Hér er linkur sem sżnir póstnśmer į landinu og hér er annar į hverfi ķ Reykjavķk.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Gušmundur Įrni Stefįnsson leištogi Samfylkingarinnar ķ Hafnarfirši gerši gott mót ķ sķšustu kosningum.

Staksteinar į blašsķšu 8 ķ Morgunblašinu.                                     

Athugasemd: Hvaša „mót“ „gerši“ mašurinn? Jś, lķklega kökumót, braušmót eša įlķka. Nema žaš hafi veriš skįtamót. Gallinn er bara sį aš enginn „gerir mót“, hvorki skįtamót né ašrar samkomur. Til eru žeir sem smķša mót.

Höfundur Staksteina gleymdi aš lesa skrifin sķn yfir fyrir birtingu.

Lķklega er įtt viš aš Gušmundur Įrni hafi stašiš sig vel ķ kosningunum, nįš góšum įrangri. Af hverju er ekki hęgt aš einfalt alžżšumįl?

Tillaga: Gušmundur Įrni Stefįnsson leištogi Samfylkingarinnar ķ Hafnarfirši stóš sig vel ķ sķšustu kosningum.

5.

„Nokkuš hef­ur veriš um eft­ir­skjįlfta ķ kjöl­far skjįlfta aš stęrš 4,6 sem męld­ist skammt frį Ei­rķks­jökli

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Į skjįlftavef Vešurstofunnar er fjöldi įkvešinna staša sem mišaš er śt frį žegar jaršskjįlftar verša (ekki eiga sér staš). Kerfiš er sjįlfvirkt og mannshöndin kemur ekki aš fyrr en nokkru sķšar, viš skošun į žvķ sem hefur gerst. Samkvęmt žessu segir forritiš aš jaršskjįlfti hafi veriš 13,5 km sušur af Eirķksjökli.

Og hér rķšur į aš blašamenn haldi mešvitund sinni žegar žeir kanna heimildir og skrifa frétt. Hvar er sį stašur sem er  13,5 km sušur af Eirķksjökli? Sį sem er meš mešvitund skošar landakort į vefnum eša žaš sem hangir į veggnum og er įttar sig fljótlega į žvķ aš hann er į Langjökli.

Sį sem ekki er meš mešvitund gęti allt eins skrifaš frétt um aš įrekstur tveggja bķla hafi veriš skammt sunnan viš vegamótin viš Grundarhverfi į Kjalarnesi. Žegar nįnar er aš gįš var įreksturinn į vegamótum Bśstašavegar og Réttarholtsvegar ķ Reykjavķk, 13,5 km ķ burtu.

Af hverju eru svo margir blašmenn įn mešvitundar? Er žaš skilyrši fyrir rįšningu?

Tillaga: Nokkuš hef­ur veriš um eft­ir­skjįlfta ķ kjöl­far 4,6 stiga skjįlfta ķ Langjökli


Įrįs sem hafši banvęnar afleišingar ķ för meš sér - fingur uršu innlyksa milli bķlhuršar

Oršlof

Guš

Oršiš guš var notaš löngu fyrir kristnitöku enda er žaš notaš um fleiri guši en guš kristinna manna. 

Ķ öndveršu var žetta hvorugkynsorš eins og oršiš goš sem er af sömu rót runniš. Sķšar breyttist žaš ķ karlkynsorš og nś er talaš um „gušinn“ (en aftur į móti „gošiš“). 

Žessi kynskipti hafa m.a. leitt til žess aš žetta er eitt fįrra karlkynsorša ķ ķslensku sem ekki hafa neina endingu ķ nefnifalli. 

En žaš er fleira sérkennilegt viš žetta orš žvķ žaš er boriš fram ‘gvuš’. Allar samsetningar meš žvķ hafa sama framburš, žar į mešal öll mannanöfn sem byrja į ‘Guš-’ (Gušrśn, Gušrķšur, Gušmundur, Gušlaugur).

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Žvķ mišur hefur honum elnaš sóttin nś sķšustu tķmana.

Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 17.6.22.                                     

Athugasemd: Žegar hrįžżšingar og kęruleysi einkenna skrif alltof margra kemur Mogginn stundum į óvart.

Sögnin aš elna merkir aš vaxa eša aukast. Sóttin leggst žyngra į hann en įšur.

Ķ fréttinni segir:

Mér er ljóst aš dagar mķnir eru taldir og tķminn er af skornum skammti …

 Žetta merkir einfaldlega aš ęvinni lżkur brįtt. Vel žżtt hjį blašamanninum.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Euro­vision fer ekki fram ķ Śkraķnu og Bretar bešnir aš hlaupa ķ skaršiš.

Frétt į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Hér er nóg aš segja aš skemmtunin verši ekki ķ Śkraķnu. Oršalagiš aš „fara fram“ er ofnotaš. Hér eru dęmi fundin į netinu.

  • Fótboltaleikur fer fram
  • Reykjavķkurmaražon fer fram
  • Veršlaunaafhending fer fram
  • Brjóstamyndataka fer fram
  • Skįkmót fer fram
  • Ristilspeglun fer fram

Svo er žaš allt annaš mįl žegar einhver fer fram į eitthvaš. Žannig var oft talaš fyrir svona tķu įrum og fyrr. Nś į tķmum er kallaš eftir einhverju og enginn veit hvaš įtt er viš. 

Enskir segja „call for“ og enskusnillingar kannast umsvifalaust viš oršin og žżša beint. Hrįžżšingin er allsrįšandi. Sumir kalla žetta verksmišjužżšingu

TillagaEuro­vision veršur ekki ķ Śkraķnu og Bretar bešnir aš hlaupa ķ skaršiš.

3.

„Ein stęrsta björgun sem gerš hefur veriš į Vatna­jökli.

Frétt į fréttablašinu.is.                                     

Athugasemd: Fer ekki betur aš segja aš björgunin hafi veriš į Vatnajökli. Ķ žvķ felst aš hśn hafi „veriš gerš“. Varla žörf į žvķ aš stafa žaš ofan ķ lesendur.

Blašamenn verša aš lagfęra oršalag višmęlenda sinna. Ķ fréttinni er haft eftir einum:

Žetta var nįttśrulega algjört samstarfsverkefni eins og allt annaš hjį Landsbjörgu. Žaš komu sveitir allt frį Höfušborgarsvęšinu, Noršfirši, Djśpavogi og Kirkjubęjarklaustri. Žetta er ein stęrsta björgun sem hefur veriš gerš į Vatnajökli, aš nį aš bjarga žarna 14 manns …

Betur fer į žvķ aš orša žetta svona:

Žetta var samstarfsverkefni hjį Landsbjörgu. Sveitir komu frį höfušborgarsvęšinu, Noršfirši, Djśpavogi og Kirkjubęjarklaustri. Fjórtįn manns voru sóttir į Vatnajökul …

Stundum verša višmęlendur nokkuš óšamįla ķ vištali viš blašamann eša tala skipulagslaust. Žį er žaš verkefni blašamannsins aš koma žvķ ķ skiljanlegt mįl sem višmęlandinn segir. Verkefniš er aldrei aš skrifa frétt sem er żmist samhengislaus eša illskiljanleg.

Tillaga: Ein stęrsta björgunin į Vatna­jökli.

4.

„Dęmi žar um er örnefni sem ég rakst į ķ skrįningu frį jöršinni Kjalardal frį įrinu 1942.

Frétt į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 18.6.22.                                     

Athugasemd: Ķ fróšlegu vištali er rętt um örnefni. Blašamašurinn gleymir aš geta žess hvar örnefnin eru. Hvar er til dęmis Kjalardalur? Dalurinn gengur inn ķ noršanvert Akrafjall og žar fyrir nešan er samnefndur bęr.

Žetta eru alltof algeng mistök ķ fjölmišlum.

TillagaEngin tillaga.

5.

„… og stakk hana žvķ nęst 21 sinni meš hnķf, įrįs sem hafši banvęnar afleišingar ķ för meš sér.

Frétt į blašsķšu 19 ķ Morgunblašinu 18.6.22.                                     

Athugasemd: Žetta er nś furšulegt oršalag. Hér dugar aš segja aš konan hafi lįtist eftir ótalmargar hnķfstungur. Mér finnst of mikiš aš telja žęr, óžarflega miklar upplżsingar sem hafa ekkert gildi fyrir fréttina.

Ķ fréttinni segir:

Hlaut stślkan nķu įra varšveisludóm (n. forvaring), réttarśrręši …

Ekki veit ég hvaš norska oršiš „forvaring“ merkir į ķslensku en dreg ķ efa aš til sé oršiš „varšveisludómur“. Einu heimildirnar sem finnast į netinu eru eftir blašamanninn sem skrifar fréttina. 

Mikilvęgt er aš blašamenn noti žau hugtök sem notuš eru į Ķslandi žegar sagt er frį atburšum ķ Noregi og öšrum löndum.

Tillaga: … og myrti hana meš ótal hnķfstungum.

6.

„… og aš einn sjśkra­flutn­ingamašur braut bein ķ fingr­um sķn­um žegar žeir uršu innlyksa milli bķlhuršar.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Ekki er nś žetta spaklega oršaš. Innlyksa merkir aš lokast inn eins og rįša mį af samsetningu oršsins. Af mįlsgreininni mį skilja aš mašurinn hafi klemmt fingur sķna į milli stafs og huršar, ef hęgt er aš nota žaš oršalag um bķl. Fingurnir uršu varla eftir „milli bķlhuršar“.

Óskaplega er nś sorglegt aš lesa svona illa žżdda. Heimildin er vefur BBS. Žar stendur:

Hands and fingers becoming trapped in the sliding door, with one staff member breaking two fingers.

Heldur blašamašurinn aš hendur og fingur hafi lokast inni, skorist af sjśkraflutningamanninum? Varla. En veit hann hvaš oršiš innlyksa žżšir? 

Nišurstašan er žessi; oft er varasamt aš žżša beint. Žį getur žżšandinn lent ķ ógöngum og klśšriš bitnar aš lokum į žeim sem sķst skyldi, lesandanum.

Tillaga: Engin tillaga.

7.

„Henry er markahęsti leikmašur ķ sögu Arsenal og er af mörgum talinn besti leikmašur til aš spila fyrir lišiš frį upphafi.

Frétt į dv.is.                                     

Athugasemd: Mikil synd er aš gagnfróšir menn sem skrifa um ķžróttir ķ fjölmišlum skuli ekki vanda sig. Ofangreind mįlsgrein skilst en hśn er illa samin. Tillagan er skįrri.

Eftirfarandi stendur ķ fréttinni:

Nketiah mun taka viš gošsagnarkenndu nśmeri hjį Arsenal eša nśmerinu 14 sem Thierry Henry bar į sķnum tķma.

Hvaš er „gošsagnakennt nśmer“? Lķklega er įtt viš aš mašur sem bar nśmeriš ķ leik sé svo fręgur aš hann njóti ašdįunar.

Oršiš gošsögn/gošasagnakenndur hefur tapaš gildi sķnu žvķ žaš er ofnotaš og yfirleitt haft um fótboltamenn. Hér er žaš einhvers konar uppfylling sem ašeins žeir sem žekkja vel til ķ enskum fótbolta kunna skil į.

Ķ ofangreind tilvitnun er nįstaša; nśmeri - nśmerinu. Aušveldlega er hęgt aš komast hjį henni.

Nketiah mun taka viš treyju meš nśmerinu fjórtįn sem gošsögnin Thierry Henry hafši į sķnum tķma.

Žetta er mun skįrra.

Tillaga: Henry er markahęsti leikmašur ķ sögu Arsenal og er af mörgum talinn einn sį besti.

 


Sigra kosningar - jafntefli var nišurstašan - endurinnrįs Rśssa

Oršlof

Hvarf ’v’ į undan ’r’

Mešal eftirtektarveršari hljóšbreytinga sem uršu fyrir ašalbreytingatķmann į 14.–15. öld, var hvarf ’v’ į undan ’r’ ķ oršum eins og vrangr, vreka, vrķša og svo framvegis, sem uršu aš rangr, reka, rķša. 

Ķ elsta kvešskap eru bęši dęmi um aš ’v’ hafi enn veriš į sķnum staš og aš žaš hafi veriš horfiš. Žessi hljóšbreyting varš lķka ķ fęreysku en ekki ķ öšrum skyldum mįlum eins og sjį mį į norsku og dönsku oršunum vrang, sęnsku vrång, dönsku vrage, sęnsku vräka, dönsku vride, sęnsku vrida. 

Ķ ensku eru orš sem įšur höfšu ‚’r’ nś borin fram įn žess, žótt stafsetningin haldi žvķ enn (’wr’), til dęmis wrong og write. 

Fleiri dęmi mį finna um hljóšbreytingar sem gengu meš ólķkum hętti yfir skyld tungumįl

Mįlsgreinar, Veturliši Óskarsson, Ķslensk mįlsaga. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Örfį til­felli slķkra mįla hafa komiš ķ ljós og hafa veriš kęrš en ekki žaš mörg aš Trump hefši sigraš kosn­ing­arn­ar sem fóru fram ķ nóv­em­ber įriš 2020.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Hęgt er aš sigra ķ kosningum. Vandręšalega vitlaust er aš segja aš einhver „sigri kosningar“. 

Svo er žaš žetta endalausa og leišinlega „fór fram“. Kosningarnar voru ķ nóvember. Įlķka afturgöngur er oršalag eins og „um aš ręša“ og „eiga sér staš“ sem eru oftast vita gagnslaus en óskaplega flott ķ augum skrifara sem lķtiš hafa stundaš lestur.

Įlķka hugsanavilla er algeng ķ fjölmišlum. Stundum er sagt aš einhver hafi „sigraš ķžróttamót“. Žaš vęri frétt til nęsta bęjar ef ķžróttamót hefši sigraš einhvern keppinautinn eša kosningar hefšu sigraš frambjóšendur.

Ķ gegnum tķšina hafa fjölmargir reynt aš leišrétta svona villur en alltaf ganga žęr aftur og teljast žó aldrei til prentvillupśkans.

Tillaga: Örfį til­felli slķkra mįla hafa komiš ķ ljós og hafa veriš kęrš en ekki žaš mörg aš Trump hefši sigraš ķ kosningunum ķ nóv­em­ber įriš 2020.

2.

„Jafntefli var nišurstašan ķ leik …

Frétt ķ hįdegisfréttum ruv.is 15.6.22.                                      

Athugasemd: Ķ śtvarps- og sjónvarpsfréttum Rķkisśtvarpsins er nęr alltaf talaš um „nišurstöšu“ ķ boltaleikjum. Afar sjaldan er sagt aš annaš lišiš hafi sigraš eša tapaš og ekki heldur žegar liš gera jafntefli. Ķ einstaklingsķžróttum er sigurvegarinn sagšur „hlutskarpastur“ en sjaldnast aš hann hafi sigraš.

Tillaga: Leikurinn endaši meš jafntefli ...

3.

„Til­ręšis­mašur Reagan endanlega frjįls og heldur uppselda tónleika ķ Brooklyn.

Frétt į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Eitthvaš er hér mįlum blandiš. Lķklega er įtt viš aš mašurinn muni halda tónleika og uppselt sé į žį. Heldur hann uppselda tónleika? Varla, viršist eitthvaš enskuskotiš. 

Bandarķskir fjölmišlar segja aš uppselt sé į tónleikana, „sold out konsert“.

Sumir bandarķskir fjölmišlar kalla John Hinckley mishepnašan tilręšismann“ (e. failed assassin). Dįlķtiš kaldhęšnislegt aš vera misheppnašur ķ manndrįpsišn.

TillagaTil­ręšis­mašur Reagan er frjįls og heldur tónleika ķ Brooklyn og er uppselt į žį.

4.

„Įhrif endurinnrįsar Rśsslands ķ Śkraķnu verša sķfellt ljósari …

Ašsend grein į blašsķšu 36 ķ Morgunblašinu 16.6.22.                                     

Athugasemd: Ķ nokkuš fróšlegri og grein notar höfundurinn oršiš „endurinnrįs“ sem er frekar ókunnuglegt žó ekki sé žaš alveg óžekkt. Sjaldgęft er žaš engu aš sķšur og fannst ekki ķ oršabókinni minni.

Ekkert er aš žessu orši en ekki hefši mér dottiš ķ hug aš nota žaš. Hefši skrifaš um ašra eša hina nżju innrįs Rśssa vęri žaš brżnt aš vekja athygli į aš hśn vęri ekki sś fyrsta.

Algengt er aš sameina orš eša oršalag ķ eitt nafnorš ķ staš žess aš segja frį ķ ašeins lengra mįli. Ég hef žaš į tilfinningunni aš ķslenskan sé aš žessu leyti aš nįlgast enskt mįl. Oft eru textar viš sjónvarpsžętti og kvikmyndir meš žessu hętti og žvķ er  innrętingin mikil žó varla sé hśn viljandi.

Vil bęta žvķ hér viš aš ég hlusta mikiš į žżddar hljóšbękur og sumar žeirra viršast ekki vel žżddar. Aragrśi orša viršast žżddur beint, įn tilfinningar fyrir merkingu eša andblę sögunnar. Hrįžżšingar viršast vera algengar ķ fjölmišlum.

Stundum tek ég eftir svona ķ eigin skrifum og žarf žį aš taka į hinum stóra mķnum og rķfa mig lausan (eša ętti ég aš segja „lausrķfa“ mig).

Gera mį fleiri athugasemdir viš skrifin. Höfundur hefši ekki įtt aš nota oršalagiš „kešjuverkandi įhrif į ašfangakešjur“. Oršiš „ašfangakešja“ er ķ nįstöšu, kemur fyrir tvisvar meš stuttu millibili. 

Höfundur skrifar:

Afleidd hungursneyš ķ žróunarrķkjum er žvķ mišur fyrirséš. 

Žetta er mjög óljóst, flatt og „skriffinnskulegt“ oršalag, engin samśš ķ žvķ.

Žrįtt fyrir nokkra agnśa er greinin fróšleg eins og įšur var sagt. 

Tillaga: Įhrif annarrar innrįsar Rśsslands ķ Śkraķnu veršur sķfellt ljósari …“

5.

Žaš endar ķ markinu hvort sem žaš er eitthvaš brotiš į Įrna eša hvernig žaš var en žetta er ódżrt og soft og grķšarlega svekkjandi.

Frétt į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Eftir boltaleiki taka blašamenn vištöl og leikmenn og žjįlfarar sem eru enn ęstir, verša ešlilega óšamįla, tala hratt, oft vanhugsaš og stundum veršur śtkoman illskiljanlegur oršaflaumur. 

Į Vķsi er sagt frį žvķ aš KR-ingar hafi tekiš į móti ĶA-ingum ķ fótboltaleik og jafntefli var „nišurstašan“ (eins og jafnan er sagt į Rķkisśtvarpinu).

Blašamenn gera ekki neina tilraun til aš lagfęra oršalag boltafólksins, birta allt oršrétt rétt eins og žaš tali gullaldarmįl. Engum er geršur greiši meš „óritskošušum“ ummęlum, hvorki višmęlendum, blašamönnum og sķst af öllu okkur lesendum, öllu er samt fleygt frama ķ okkur rétt eins og viš eigum ekkert gott skiliš. 

Ummęlin eru varla skiljanleg. Hér fyrir nešan er gerš tilraun til aš umrita žau en žaš hefši blašamašurinn aušvitaš įtt aš gera. Óvķst hvaš enska oršiš „soft“ merkir. Žaš er ķ hróplegu ósamręmi viš myndina sem fylgir fréttinni og er af sköddušu og blóšugu andliti Įrna markmanns. Ekkert mjśklegt (e. soft) viš žaš. 

Tillaga: Boltinn endar ķ markinu hvort sem žaš var brotiš į Įrna eša ekki, en žetta var ódżrt mark og grķšarlega svekkjandi.


Sprengt hefši veriš skrišdreka - forręšismįl sem spilast śt

Oršlof

Stķll Ķslendingasagna

Mįlfar Ķslendingasagna er einfalt og stķllinn aš jafnaši slķpašur og fįgašur. Setningaskipan er einföld, mįlsgreinar stuttar og samtöl hnitmišuš. 

Stundum ber nokkuš į kaldhęšni og fį orš eru höfš um tilfinningar, sem žó eru sżndar meš myndręnum hętti. Žetta er žvķ knappur og raunsęislegur stķll sem rśmar ekki óžarfa męlgi, en gefur lesandanum žess ķ staš svigrśm til tślkunar, og žess aš lesa į milli lķnanna. 

Żmis fleiri stķlbrögš mętti tķna til, svo sem forspį og fyrirboša, sem eru vel til žess fallin aš magna spennu, sem og svišsetningu atburša sem getur veriš įberandi myndręn.

Vķsindavefurinn, Ašalheišur Gušmundsdóttir, prófessor ķ ķslenskum bókmenntum fyrr alda. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Hópur vķsindamanna viš Hįskólasjśkrahśsiš ķ Óšinsvéum ķ Danmörku og Hįskólann ķ Sušur-Danmörku veltir žvķ fyrir sér ķ rannsókn, sem birt var nś nżveriš og nįši til 74.193 žiggjenda bólusetninga og 61 sem lést, hvort mRNA-bóluefnin Pfizer og Moderna, sem beitt var gegn kórónuveirunni ķ heimsfaraldrinum, og hafa žį virkni aš erfša- efnissameind er sett ķ fituhjśp svo frumur taki hana upp eftir bólusetningu, hafi žegar upp er stašiš gefiš betri raun en adenóveirubóluefnin Astra-Zeneca og Janssen, žar sem önnur veikluš veira var notuš til aš hżsa erfšaefni kórónuveirunnar.“

Frétt į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 3.6.2022.                                     

Athugasemd: Žetta er löng mįlsgrein, óhęfilega löng, myndu margir segja. Žó er merkilegt hversu blašamanninum tekst aš halda žręši ķ žżšingu sinni ekki sķst į flóknum lyfjafręšilegum oršum og heitum. Engin orš eru óhóflega notuš, engin nįstaša, engar flękjur. Žetta skilst furšu vel.

Hins vegar er best aš nota stuttar mįlsgreinar. Af hverju? Kemur ķ veg fyrir flękju, skrifin verša skżrari og lesendur skilja betur.

Fréttin er žó ekki gallalaus.

Ķ fréttinni segir:

Klykkja rannsakendur śt meš žvķ ķ nišurstöšukafla sķnum aš viš kaldhęšni jašri aš …

Skįrra vęri aš orša žetta svona:

Ķ nišurstöšum sķnum segja höfundar aš viš kaldhęšni jašri aš …

Fleira mętti gagnrżna.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

Bókin er 263 blašsķšur meš 224 myndum og 12 uppdrįttum sem Gušmundur Ó. Ingvarsson dró upp.“

Auglżsing į blašsķšu 39 ķ Morgunblašinu 5.6.22.                                     

Athugasemd: Hér er vel skrifaš. Ķ staš žess aš nota kort eša landakort er talaš um uppdrįtt.

Draga upp kort merkir aš teikna kort. Nśoršiš er sjaldgęft aš sjį žetta.

Žarna er lżst įrbók Feršafélags Ķslands 2022 sem nefnist „Undir Jökli, frį Bśšum aš Ennisfjalli. Įhugaverš bók rituš af Sęmundi Kristjįnssyni į Rifi, miklum sagnažul.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Varnar­mįla­rįšu­neyti Rśssa til­kynnti ķ dag aš sprengt hefši veriš skriš­dreka sem Vestur­lönd hafi komiš til Śkraķnu.

Frétt į fréttablašinu.is.                                     

Athugasemd: Ķ heimild fréttarinnar, enska vefnum The Guardian, segir:

Russia’s ministry of defence said the strikes had destroyed T-72 tanks that had been provided to Ukraine by European countries …

Halda mętti aš žżšingin Fréttablašisins vęri frį Google-Translate sem oft er ansi slęm. Žaš er nś samt aldeilis ekki. Svona vill Google-Translate hafa žetta į ķslensku:

Rśssneska varnarmįlarįšuneytiš sagši aš įrįsirnar hefšu eyšilagt T-72 skrišdreka sem Śkraķnumenn hefšu lįtiš evrópsk lönd ķ té …

Merkilegt er aš vélręn tölvužżšing er miklu betri en žżšing Fréttablašsins. Žó fallbeygir forritiš ekki rétt, ętti aš vera ’evrópskum löndum‘.

Ķ fréttinni segir:

Į­rįsin vekur upp óróleika ķ höfuš­borginni og sżnir aš Rśssar eru vel megnugir um į­rįsir į Kęnu­garš.

Mįlsgreinin er slęm į ķslensku žó eflaust sé höfundurinn įgętur ķ ensku. Žaš dugar hins vegar ekki. 

Fréttin ķ The Guardian er löng en mjög įhugaverš. Fréttablašiš tekur žaš sem žvķ hentar en sleppir mjög mörgu mikilvęgu. Til dęmis aš Śkraķnumenn sögšu žaš rangt aš skrišdrekinn hefši veriš sprengdur.

Tillaga: Varnarmįlarįšuneyti Rśsslands tilkynnti ķ dag aš Rśssar hefšu eyšilagt skrišdreka sem Vesturlönd hefšu sent til Śkraķnu.

4.

„For­dęm­a aš for­ręš­is­mįl hafi spil­ast śt į Barn­a­spķt­al­an­um.

Frétt į fréttablašiš.is.                                     

Athugasemd: Hvaš merkir aš eitthvaš hafi „spilast śt“? Žetta er mjög ókunnuglegt oršalag og stirt. Minnir į enska oršalagiš „to play out“ sem žżšir aš žróast eša gerast.

Bein žżšing śr ensku er oftar en ekki illskiljanleg og žvķ stundum andlaus og flöt. Blašamenn verša aš varast aš žżša į žann hįtt. 

Ekki er ljós hvort įtt sé viš aš fréttin um forręšismįliš hafi lekiš śt af spķtalanum eša eitthvaš annaš. Oršalagiš kemur samkvęmt skrifum Fréttablašsins frį samtökunum „Foreldrum langveikra barna og fatlašra barna“. Ekki er žaš žeim til hróss né heldur Fréttablašinu sem reynir ekki aš lagfęra žetta.

Ķ fréttinni er žetta haft eftir samtökunum:

Viš fordęmum einnig aš stjórn spķtalans hafi ekki stigiš inn ķ og vķsaš žessu śt fyrir veggi spķtalans.

Žetta er afar illa oršaš. Af samhenginu mį rįša aš stjórn spķtalans hefši įtt aš skipta sér af mįlinu į žvķ hefši įtt aš taka utan spķtalans.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Sigiš śr žyrlu ķ safnskipiš Óšin sem sigldi ķ Garšsjó.

Frétt į forsķšu Morgunblašsins 13.6.22.                                     

Athugasemd: Nś hefur Mogginn klikkaš į fallbeygingunni, hefur eflaust einhver sagt. En žetta er rétt. Heitiš beygist svona:

Óšinn
Óšin
Óšni
Óšins

Forsetningin ’ķ’ stjórnar hér žolfalli. Žeir sem ekki įtta sig į žessu geta sett nafnoršiš ’hestur’ ķ stašinn fyrir ’Óšin’ og sé žaš gert segir mįltilfinningin okkur samstundis aš žarna į aš vera žolfall, ’hest’.

Örnefniš Garšsjór er gott og gilt, hefur žekkst lengi og į viš fiskimišin utan viš Garš sem er nyrst į Mišnesi. Vestan megin er Mišnessjór, utar er Vesturhraun og svo framvegis.

Tillaga: Engin tillaga


Fį magnaša frammistöšu - lķfshótandi įverkar - gera ranga įlyktun

Oršlof

Vefur darrašar

No. darrašardans (kk.) merkir ķ beinni merkingu ‘vopnadans’ en vķsar ķ sķšari alda mįli til mikils atgangs, t.d.: 

  • Lenda ķ darrašardansi; mikill darrašardans hefst į skįkboršinu;
  • Yst į skaganum žar sem nįttśruöflin heyja eilķfan darrašardans (JTrRit II, 367).

Nafnoršiš darrašur ‘spjót’ er algengt ķ kenningum sem vķsa til bardaga, orrustu, t.d.: skśrir darrašar ‘spjótaregn’ og vefur darrašar ‘spjótsvefur, bardagi’.

Jón G. Frišjónsson, Mįlfarsbankinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Stundum fékkst žannig hreint mögnuš frammistaša frį honum og stundum frammistaša sem getur talist fremur furšuleg og/eša slök.“

Ljósvakinn į blašsķšu 46 ķ Morgunblašinu 28.5.22.                                     

Athugasemd: Žetta er nś meira hnošiš. Einhver hefši įtt aš benda höfundinum į aš lesa textann betur yfir og endurskrifa.

Stundum - stundum. Frammistaša - frammistaša. Dįgott afrek aš koma žessu oršum fyrir tvisvar ķ ekki lengri mįlsgrein, en žó ekki til fyrirmyndar. Žvert į móti.

Tillaga: Oft stóš hann sig frįbęrlega vel en stundum frekar illa.

2.

„Risasnekkja sökk nišur į hafsbotn.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Skip sem sökkva enda oftar en ekki į hafsbotni. Žó kunna sum žó aš mara ķ hįlfu kafi. Fróšleg umfjöllun er um sögnina aš mara ķ Mįlsfarsbankanum.

Mogginn er oft ansi upplżsandi og fyrir žį sem ekki vita er gott aš nefna aš snekkjan hafa sokkiš nišur į hafsbotn. 

Af myndinni aš dęma er snekkjan ekki risastór. Hins vegar er žaš eflaust huggun gegn harmi snekkjueigandans aš Mogginn segir aš nįšst hafi aš slökkva eldinn įšur en hśn sökk.

Tillaga: Snekkja sökk.

3.

„Ellefu tjónsatburšir voru tilkynntir til Nįttśruhamfaratryggingar Ķslands (NTĶ) įriš 2021 …

Frétt į blašsķšu 12 i Morgunblašinu 1.6.22.                                     

Athugasemd: Hvaš er tjón? Jś, lķklega atburšur sem hefur ķ för meš sér fjįrhagslegan skaša. En hvaš er žį tjónsatburšur? Samkvęmt mįlskilningin mķnum getur tjón veriš atburšur og žvķ gagnslaust aš bręša oršin saman eins og žegar fundin voru upp oršin bķlaleigubķll, boršstofuborš og pönnukökupanna. Ķ mįlinu er nóg af slķkum kjįnaoršum.

Lķklega eru lögfręšingar ekki sammįla žessu. Oršiš tjónsatburšur er nęr eingöngu notaš ķ lögfręši samkvęmt mįlinu.is. Žar er žaš skżrt svona:

Sį atburšur aš tjón veršur.

Eflaust er oršiš gott og gilt. 

Žess ber aš geta aš oršiš er ekki hugarsmķši blašamannsins heldur er žaš ęttaš śr skżrslu opinberrar stofnunar meš langa nafniš: Nįttśruhamfaratryggingar Ķslands.

Tillaga: Ellefu tjón voru tilkynnt til Nįttśruhamfaratryggingar Ķslands įriš 2021 …

4.

69,1 prósent Dana vilja leggja nišur undanžįguįkvęši …

Frétt į ruv.is.                                     

Athugasemd: Flestir blašamenn į Rķkisśtvarpinu byrja aldrei mįlsgrein į tölustaf žvķ žeir žekkja regluna. Ašrir hafa ekki hugmynd aš žessi regla sé til.

Svona hefst fréttin:

69,1 prósent Dana vilja leggja nišur undanžįguįkvęši um žįtttöku danska rķkisins ķ varnarsamstarfi Evrópusambandsins. Žį vildu 30,9 prósent Dana halda fyrirvaranum.

Žarna er „žį“ samtengin en hefur ekkert gildi, er algjörlega óžörf.

Tillaga: Um 69% Dana vilja leggja nišur undanžįguįkvęši …

5.

„Samkvęmt lęknisvottorši var um lķfshótandi įverka aš ręša.

Frétt į fréttablašinu.is.                                     

Athugasemd: Varla getur įverki hótaš einu eša neinu. Hins vegar getur hann veriš lķfshęttulegur sem er miklu betra orš en „lķfshótandi“. Lķklega er hiš sķšara fķnna og flottara.

Hóta merkir aš ógna, hafa ķ heitingum eins og segir ķ oršabókinni. Varla er grjót ķ fjallshlķš hótandi heldur getur žaš ógnaš žeim sem eru fyrir nešan. Sama er meš įverka. 

TillagaSamkvęmt lęknisvottorši voru meišslin lķfshęttuleg.

6.

„Innrįsin var frį upphafi mjög hernašarašgerš og virtust rįšamenn ķ Moskvu gera hverja ranga įlyktunina į fętur annarri.

Frétt į vķsi.is.                                     

Athugasemd: Greinilegt er aš blašamašurinn las ekki fréttina yfir fyrir birtingu. Ofangreind mįlsgrein er hręšilega vond. Lżsingarorš vantar meš fyrri feitletruninni.

Enginn „gerir ranga įlyktun“. Miklu frekar draga menn ranga įlyktun af einhverjum forsendum. 

Ķ fréttinni er talaš um aš herdeildir eigi aš „innhalda hermenn“ ķ staš žess aš segja aš ķ herdeildum séu hermenn, žaš er nota sögnina aš vera.

Stašhęft er aš herdeildir sé „samansettar af“ ķ staš žess aš segja aš ķ žeim séu hermenn, tęki og svo framvegis.

Fréttin viršist hafa veriš unnin ķ flżti.

Tillaga: Engin tillaga.

 


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband