Bloggfęrslur mįnašarins, mars 2022

Frettabladid - leggja upp laupana - naušsyn žess -

Oršlof

Tónskįld

Oršiš tónskįld er snilldarhugtak enda hafa ķslenskir mįlnotendur kunnaš žvķ svo vel aš žaš er almennt miklu meira notaš en kompónisti. 

Hiš ęvagamla orš hljóšfęri samsvarar oršum į borš viš verkfęri og eldfęri. 

Sögnin aš tónsetja er aušskilin; tónskįldiš tónsetti ljóš Ingibjargar. Žį eru lżsingaroršin ómstrķšur og ómblķšur lżsandi um viss tónbil eša tóna. 

Ari Pįll Kristinsson. Tungutak. Morgunblašiš 26.3.22. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Glerverksmišjan Samverk į Hellu, Trésmišjan Börkur Akureyri, Gluggasmišjan Selfossi og Sveinatunga hafa nś sameinast undir einu nafni, Kambar.

Frétt į blašsķšu 28 ķ Morgunblašinu 24.3.22.                                     

Athugasemd: Hvaš er eiginlega aš gerast? Eru menn oršnir bilašir? Velja ķslenskt nafn fyrir ķslenskt fyrirtęki. Er enskan ekki nógu góš, mį ekki kalla fyrirtękiš žvķ ómžżša nafni „United construction company“?

Žaš heyrir til tķšinda aš nżtt fyrirtęki eša sameinuš fįi ķslenskt nafn. Allir sem aš mįlum koma eru vķst svo gįfašir og eldklįrir og telja aš ķslensk tunga er nęstum žvķ hjįkįtleg ķ samanburši viš hina helgu ensku.

Eigendum og starfsönnum Kamba ehf. er hér meš óskaš gęfu og velfarnašar į ķslenskum markaši. Nafniš er frįbęrt.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Frettabladid.is.

Einkenni į vef fréttablašsins.is.                                     

Athugasemd: Fréttablašiš hefur nś breytt um nafn į vefnum og heitir nś frettabladid.is. Žetta er furšuleg breyting og algjörlega óžörf. Allir vita aš veffang fjölmišils er yfirleitt nafniš.

Mešan „Frettabladid“ hét Fréttablašiš var linkur į bak viš nafniš sem leiddi lesandann į réttan staš.

Stjórnendur „Frettabladid“ geršu hér gamaldags og hallęrisleg mistök.

Hér hefur upp į sķškastiš veriš tekin upp sś stefna aš fallbegja vefföng, skrifa „Frétt į Frettablašinu.is“. Aš vķsu breytir forritiš į moggablogginu fyrsta stafnum ķ veffanginu ķ lķtinn. Engu aš sķšur er leitast viš aš fallbeygja veffang og er žaš ķ samręmu viš mįlvenju. Linkurinn į bak viš oršiš er svo žaš sem skiptir mįli og flytur lesandann į réttan staš.

Tillaga: Fréttablašiš.is.

3.

„Heineken leggur upp laupana ķ Rśsslandi

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Vissulega getur oršatiltękiš „leggja upp laupana“ merkt aš hętta samkvęmt žvķ sem segir ķ Mergi mįlsins eftir Jón G. Frišjónsson. Žó mį segja aš žaš sé nś į tķmum oftar notaš eftir hrakfarir žess sem hęttir. Enda segir ķ bókinni aš žaš geti lķka merkt aš deyja eša fara į hausinn.

Enginn įstęša er aš gera lķtiš śr įkvöršun Heneken ķ Rśsslandi. Fyrirtękiš gerir žaš sem flest önnur hafa gert eftir innrįs Rśssa Ķ Śkraķnu. Yfirgefur Rśssland, kvešur Pśtķn.

Tillaga: Heineken hęttir rekstri ķ Rśsslandi

4.

„Vólódķmķr Selenskķ, forseti Śkraķnu, ķtrekaši ķ nótt naušsyn žess aš koma tafarlaust į friši ķ landinu.

Frétt į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Hafa lesendur tekiš eftir žessu oršalagi „naušsyn žess“. Žetta er svo óskaplega algengt og finnst ķ fjölmišlum ķ nokkrum tilbrigšum. 

Fornafniš „žess“ er gjörsamlega žarflaust, hjįlpar ekkert. Vera mį aš oršalagiš žyki gįfulegt.

Ķ fréttinni segir lķka:

Hér mį finna vakt gęrdagsins.

Betra er:

Hér eru helst fréttir gęrdagsins.

Oršalagiš „mį finna“ er žarflaust. Į linknum sem upp er gefinn eru fréttir gęrdagsins og vęntanlega nöfn žerra sem sįu um hana, stóšu vaktina.

Tillaga: Vólódķmķr Selenskķ, forseti Śkraķnu, sagši ķ nótt enn aš naušsynlegt vęri aš koma tafarlaust į friši ķ landinu.

5.

„Hópur alls óžekktra tónlistarmanna hefur nįš mikilli spilun į streymisveitunni Spotify, meš einfaldri, oft endurtekningasamri tónlist.

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Ekki er vķst aš allir skilji oršiš „endurtekningasamur“ enda svo óalgengt aš žaš er ekki ķ oršabókinni minni. Lżsingaroršiš er myndaš meš oršinu endurtaka og samur. Lķkt og fleiri orš eins og eftirtektarsamur, raupsamur og įbyggilega mörg fleiri.

Fréttin er hins vegar nokkuš vel skrifuš og lesandinn fęr nokkurn skilning į oršinu „eftirtekningarsamur“. Hugsanlega er įtt viš tónstef sem endurtekin eru ķ sķfellu.

Tillaga: Hópur alls óžekktra tónlistarmanna hefur nįš mikilli spilun į streymisveitunni Spotify, meš einfaldri, oft tónlist sem byggist į endurtekningum.


Lofsvert afrek Sveinbjörns Žóršarsonar forritara

Menn tala um mįl­verndar­stefnu og aš vernda ķs­lenskuna og svona en sķšan bara... hvar eru gögnin? Hvar eru tólin sem viš žurfum til žess aš nota ķs­lensku ķ al­žjóš­legu um­hverfi? Žau eru į bak viš lįs og slį. Og mér finnst žaš bara al­gjör skandall.

Žetta segir Sveinbjörn Žóršarson, forritari ķ vištali viš Vķsi. Hann hefur stofnaš ensk-ķslenskan vef, ensk.is. Sį sem heyrir eša les enskt orš sem hann skilur ekki ritar oršiš į vefinn og fęr žżšinguna samstundis. Žetta er til mikillar fyrirmyndar og stórkostlegt framtak einstaklings sem eiginlega er nóg bošiš. Tekur af skariš, bķšur ekki eftir öšrum.

Sveinbjörn hefur rétt fyrir sér. Svo ótalmargt er hęgt aš gera til aš aušvelda fólki aš tjį sig skilmerkilega. Hér er ekki veriš aš vanžakka vefinn mįliš.is sem er frįbęrt hjįlpartęki, ekki sķst žeirra sem stunda skriftir.

Hversu mikill akkur vęri žaš ekki fyrir ķslenskt mįl ef żmsar handbękur vęru nś geršar ašgengilegar į vefnum. Frį unglingsįrum hef ég haft Ķslenskt orštakasafn eftir Halldór Halldórsson ķ seilingarfjarlęgt. Sama er meš Ķslenska mįlshętti sem Bjarni Vilhjįlmsson og Óskar Halldórsson tóku saman. Enn fletti ég upp ķ žessum bókum. 

ķ fréttinni segir Lilja Alfrešsdóttir menningarrįšherra:

Ég tek žaš bara til mķn aš viš getum gert betur. Stjórn­völd eru žó bśin aš fjįr­festa ķ mįl­tękni į­ętlun fyrir rśma tvo milljarša sem žżšir aš viš ętlum aš geta talaš viš tękin okkar į ķs­lensku og erum auš­vitaš aš fjįr­festa heil­mikiš ķ žessu.

Fagna ber įhuganum en verkin skipta meira mįli. Sveinbjörn Žóršarson, forritari, sem ég žekki ekki neitt, er mikil fyrirmynd, afrek hans lofsvert. Slķka menn į aš hvetja til frekari góšra verka. Margur hefur fengiš Fįlkaoršuna fyrir minna en žaš sem hann hefur įorkaš.

Mešal žess sem žyrfti aš gera er eftirfarandi:

Fęra stórkostlegar bękur Jóns G. Frišjónssonar į vefinn:

  • Mergur mįlsins
  • Rętur mįlsins
  • Orš aš sönnu

Sama er meš ķslenskar oršabękur eins og Stóru oršabókina um ķslenska mįlnotkun eftir Jón Hjįlmar Jónsson.

Žetta er ekki nóg. Mikilvęgt er aš halda vefjunum viš, auka og bęta. Allt kostar žetta mikiš fé og lķklega enn meiri fyrirhöfn. Hvaš er eiginlega mikilvęgara en aš styšja viš og efla ķslenska tungu.


Skipi gert til góša - mašur tekinn nišur - spila lykilhlutverk

Oršlof

Öręfi

Öręfi heita bara Öręfi en ekki Öręfasveit, jafnvel žótt nęsta sveit heiti Sušursveit en ekki bara Sušur. 

Pįll Imsland, jaršfręšingur. „Öręfi eša öręfasveit“, grein ķ Morgunblašinu 21.3.22. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ingibjörg er yngst žriggja systkina og žaš viršist sem fęrni ķ spurningakeppninni sé ķ blóšinu, enda eru bręšur hennar tveir, Jón Kristinn Einarsson og Magnśs Hrafn Einarsson, vešrašir keppendur.

Frétt į blašsķšu sex ķ Morgunblašinu 21.3.22.                                     

Athugasemd: Skemmtilega oršaš. Lżsingaroršiš vešrašur getur merkt żmislegt svo sem lķfsreyndur, śtlit žess sem ber merki um langa śtiveru, vešurbarinn og żmislegt fleira. 

Oršalagiš segir um aš bręšurnir Jón og Magnśs séu reyndir keppnismenn ķ spurningakeppninni Gettu betur.

Įstęša er til aš hrósa blašamanninum fyrir frumlegt oršalag og vel skrifaša frétt.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

Hval 9 veršur gert til góša ķ slippnum.“

Frétt į forsķšu Morgunblašsins 22.3.22.                                     

Athugasemd: gera til góša er oršatiltęki sem notaš um aš hlynna aš einhverjum, einkum ķ mat og drykk samkvęmt žvķ sem segir ķ bókinni góšu, Mergur mįlsins eftir Jón G. Frišjónsson. 

Moggamenn hafa tilhneigingu til skrśšmęlis en viršast ekki alltaf rįša viš žaš. Žó ber aš virša aš žeir žekki gamalt oršalag.

Tillaga: Hval 9 lagfęršur ķ slippnum.

3.

„Ķ gęrkvöldi var mašur tekinn nišur af öryggisverši ķ verslun Hagkaupa ķ Skeifunni.

Frétt į dv.is.                                      

Athugasemd: Bein žżšing śr ensku er oft tómt bull. Enskir segja:

He was taken down.

Ljótt er aš žżša žetta beint į ķslensku. Oršalagiš merkir aš hann hafi veriš felldur, skotinn, barinn nišur og svo framvegis.

Sé mašur tekinn nišur merkir žaš į ķslensku aš hann hafi stašiš hįtt og veriš fluttur nešar. Žaš merkir ekkert nįlęgt žvķ sem segir ķ enskunni. 

Mašur sem er handtekinn er ekki „tekinn nišur“.

Ķ fréttinni segir:

Viš žaš kemur annar starfsmašur bśšarinnar til aš hjįlpa.

Miklu betra er aš segja aš starfsmašurinn hafi komiš til hjįlpar.

Ķ fréttinni segir ennfremur:

Mašurinn steig fljótlega upp aftur …

Betra er: 

Mašurinn stóš fljótlega upp aftur …

Enn er sagt ķ fréttinni:

… og aš hann hafi veriš aš reyna aš nį sér ķ slagsmįl. 

Varla hefur verslunin selt slagsmįl. Lķklegra hefur mašurinn reynt aš efna til slagsmįla.

Fréttin er frekar illa skrifuš og frekar óžęgilegt aš lesa hana.

Tillaga: Ķ gęrkvöldi handtók öryggisvöršur ķ verslun Hagkaupa ķ Skeifunni.

4.

„LEX keypti G.H. Sig­ur­geirs­son įriš 2018 og frį žeim tķma hef­ur Marķa spilaš lyk­il­hlut­verk ķ rekstri fé­lags­ins.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Skelfing er žetta nś flatt og ómerkilegt oršalag. Gęti hafa veriš skrifaš af löggu eša ķžróttablašamanni. Mogginn birtir žetta oršrétt śr fréttatilkynningu frį lögmannsstofu. 

Lögmenn viršast almennt ašdįendur kansellķstķls, sérhęfa sig ķ löngum og flóknum mįlsgreinum og meš hręring af fjölda nafnorša en įtakanlegum skorti į sagnoršum. 

Žó hafa sést reglulega góšar greinar eftir lögmenn ķ fjölmišlum. Žęr eru samt sjaldgęfar. 

Tillaga: Engin tillaga.

5.

Kallar eftir af­sögn fjįr­mįla­rįš­herra vegna af­slįttar į sölu­verši.

Frétt į visi.is.                                      

Athugasemd: Enginn veit hvaš oršalagiš aš „kalla eftir“ merkir. Er sį sem žetta segir aš óska eftir afsögn fjįrmįlarįherra, bišja um hana, krefjast, heimta eša eitthvaš annaš.

Žegar fréttin er lesin kemur ķ ljós aš višmęlandinn krefst afsagnar fjįrmįlarįšherra. 

Blašamašurinn kannast greinilega ekki viš sögnina aš krefjast. Hann heldur aš betra sé aš tala eins og žeir sem męla į ensku ķ sjónvarpsžįttum og bķómyndum og notar beina žżšingu į oršalaginu „to call for“.

Og meš žvķ aš nota „kalla eftir“ žarf ekki aš beygja oršiš afsögn sem lķklega er blašamanninum ofviša.

Tillaga: Krefst afsagnar fjįr­mįla­rįš­herra vegna af­slįttar į sölu­verši.


Grķpa jaršarbśa ķ bólinu - Kķnverjar žurfi aš greiša - triggerašist - taka hliš

Oršlof

Sletta

1. Berum viršingu fyrir móšurmįlinu, žaš hefur ekkert meš žjóšrembu aš gera.
2. Viš höfum enga žörf fyrir aktjśallķ og beisikklķ ķ ķslensku.
3. Višurkennum aldrei aš žaš sé fķnt aš sletta. Leggjum okkur samt fram um aš lęra ensku og önnur tungumįl.
4. Žegar viš heyrum hvert annaš sletta, žį skulum viš leika okkur aš žvķ ķ sameiningu aš finna ķ stašinn bestu ķslensku oršin.

Baldur Hafstaš. Tungutak. Morgunblašiš 19.3.22. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Nżtt kerfi į aš minnka lķkurnar į žvķ aš smį­stirni grķpi jaršar­bśa ķ bólinu.

Frétt į visi.is.                                      

Athugasemd: Af hverju žurfti blašamašurinn aš nota orštak sem į engan veginn viš. Smįstirni geta einfaldlega komiš į óvart sem er rétt oršalag. 

Ķ fréttinni segir:

Lķkt og Vķsir greindi frį um helgina sprakk smįstirni meš krafti į viš um žrjś žśsund tonn af dķnamķti noršan Ķslands um helgina.

Žetta er slęm mįlsgrein. Miklu betur fer į žvķ aš orša žetta svona:

Vķsir sagši frį žvķ um helgina aš smįstirni hafi sprungiš ķ sķšustu viku fyrir noršan Ķslands og var krafturinn į viš um žrjś žśsund tonn af dķnamķti.

Ķ fréttinni er tušaš um žrjįtķu sinnum į oršinu „smįstirni“. Sumir blašamenn vita ekkert hvaš nįstaša er. 

Ķ fréttinni segir:

Ķ samtali viš Space.com segir hann aš žetta hafi veriš eitthvaš sem gerist einu sinni į lķfsleišinni fyrir smįstirnaspjęjara eins og hann.

Svona kallast hnoš og žaš er ekki hrós. Hvaša tilgangi žjónar oršiš „eitthvaš“?

Fréttin er hrošvirknislega skrifuš. Uppfull af endurtekningum og stafsetningarvillum. Blašamašurinn sżnir lesandanum mikla óviršingu meš žvķ aš lesa ekki fréttina yfir fyrir birtingu. Hafi hann gert žaš er hann ķ miklum vanda.

Tillaga: Nżtt kerfi į aš minnka lķkurnar į žvķ aš smį­stirni komi į óvart.

2.

„Kķna muni žurfa aš „greiša“.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Talsveršur munur er į sögnunum aš greiša fyrir og gjalda fyrir. Hérna er įtt viš žį sķšarnefndu.

Į vefmišli Reuters segir:

U.S. President Joe Biden is expected to tell Chinese President Xi Jinping on Friday that Beijing will pay a price if it supports Russia's military operations in Ukraine

Hér į forseti Bandarķkjanna ekki viš aš Kķnverjar muni borga eitthvaš heldur aš žeir muni gjalda fyrir aš styšja Rśssa, Kķnverjum muni hefnast fyrir taki žeir afstöšu meš og styšji Rśssa.

Tillaga: Kķna muni gjalda fyrir/hefnast fyrir.

3.

Hóteliš er stašsett į Hellu …“

Auglżsing į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 19.3.22.                                     

Athugasemd: Hér er ein gįta: Hvar er Hótel Hella? Nei, rangt. Žaš er ekki „stašsett“ į Hellu. 

Sama er meš Hótel Skóga, žaš er ekki „stašsett“ ķ Skógum. Žaš er ķ Skógum. 

Tillaga: Hóteliš er į Hellu …

4.

Triggerašist viš afsökunarbeišni Frosta.

Frétt į fréttablašinu.is.                                      

Athugasemd: Hvaš merkir oršiš „triggerast“? Mašur sem er meš gott barnaskólapróf ķ ensku og aš auki meirapróf sagši mér aš žarna vęri veriš aš sletta ensku, „to trigger“. Žį fletti ég upp ķ gamalli ensk-ķslenskri oršabók og žar segir aš oršiš merki aš koma af staš, hrinda af staš

Verš aš višurkenna aš ég veit ekkert hvaš ofangreind mįlsgrein merkir. 

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Meš žvķ aš gera ekk­ert tök­um viš hliš meš įrįs­ar­mann­in­um.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Oršasambandiš aš „taka hliš“ meš einhverjum er óžekkt. Ķ ensku er oft talaš um „to take sides“ sem žżšir aš taka afstöšu. Ķ grunnskóla vęri nemendum bent į aš ekki mętti segja „taka hliš“.

Lķklega hefur blašamašurinn notaš Google-Translate sér til ašstošar viš žżšinguna, birt fréttina įn žess aš lesa hana yfir, og fariš svo ķ kaffi. 

Sem betur fer var sķšar sama dag bśiš aš breyta fréttinni og er žaš nś eins og segir ķ tillögunni. Žetta bendir til aš einhver les yfir fréttirnar og leišbeinir nżlišanum. Yfir žvķ mį glešjast.

Ķ fréttinni segir:

Viš veršum aš verja frelsi og lżšręši af kappi. En žetta mun kosta. 

Alltaf skulu nżlišarnir žżša bókstaflega. Reyndari blašamenn myndu skrifa:

Viš veršum aš verja frelsi og lżšręši af kappi. En žetta mun verša okkur dżrt.

Į vefnum Economic Times segir:

We must valiantly and tirelessly defend freedom and democracy. This has a price. 

Aušvitaš er hęgt aš žżša feitletrušu ensku oršin bókstaflega: „Žetta mun kosta“. Slķkt kallast hrį žżšing žvķ merkingin kemst ekki til skila.

Dżrt er drottins oršiš.

Jęja, hvaš skyldi žaš kosta ķ krónum eša „dollörum“. Fyrir žį sem ekki vita er orštakiš ekki vangaveltur um veršlag į gušs orši.

Tillaga: Meš žvķ aš gera ekk­ert tök­um afstöšu meš įrįs­ar­mann­in­um.


Vindaśtkall - forša tjóni - hrein og klįr vopn

Oršlof

Įvęningur

Oft rugla menn saman oršum sem hljóma lķkt og segja žį t.d. „Ég hef heyrt įvinning af žessu“ ķ stašinn fyrir „įvęning“. 

Merking oršanna er žó alls óskyld og žau geta žvķ aldrei komiš hvort ķ annars staš. 

Įvinningur merkir ’gróši, įbati’, en įvęningur er hins vegar oršrómur og žaš er aš sjįlfsögšu hann sem menn geta heyrt.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Auk žess seg­ir Davķš aš hefšbundiš vindaśt­kall hafi borist ķ morg­un žar sem björgun­ar­sveit­ir į Sušur­nesj­um …

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Hvaš er „vindaśtkall“? Žetta er óžarft nżyrši. Vindurinn fer vķša og stundum meš hraši. Žegar geisar hvassvišri, stormur og žašan af verra vešur er stundum tilefni til aš óska ašstošar björgunarsveitar. En aš nefna slķkt śtkall „vindaśtkall“ er śt ķ hött.

Hér įšur fyrr notušum viš félagar stundum segl til aš žeysast įfram į skķšum. Ekki datt okkur ķ hug aš nota „vindaśtkall“ til aš boša hvern annan sem hefši hentaš okkur įgętleg fyrir utan hvaš žetta er bjįnalegt orš

TillagaAuk žess seg­ir Davķš aš hefšbundiš śtkall vegna hvassvišris hafi borist ķ morg­un žar sem björgun­ar­sveit­ir į Sušur­nesj­um …

2.

„Į vef sveit­ar­fé­lags­ins er greint frį žvķ aš tek­ist hafi aš forša tjóni.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Forša merkir aš koma undan, bjarga og svo framvegis. Menn forša sér til dęmis į hlaupum. 

Žar sem forša merkir mešal annars aš bjarga eru ekki margir sem vilja bjarga tjóninu og ętti žvķ ekki aš segja „aš forša tjóni“.

Betra er aš foršast tjón, slys, óhöpp og annaš vįlegt. Ekki forša. 

Af sögninni forša er leitt nafnoršiš forši sem merkir birgšir, vistir og fleira. 

Tillaga: Į vef sveit­ar­fé­lags­ins er greint frį žvķ aš tek­ist hafi aš koma ķ veg fyrir tjón.

3.

„Žannig geti Kķnverjar įfram siglt milli skers og bįru meš žvķ aš veita Rśssum ašstoš įn žess aš śtvega žeim hrein og klįr vopn.

Frétt į forsķšu Morgunblašsins 15.3.22.                                     

Athugasemd: Hvaš eru „hrein og klįr vopn“? Mišaš viš žaš sem į undan sagši ķ fréttinni er oršunum ofaukiš.

Ķ fréttinni er haft eftir višmęlanda:

Ég heyrši ķ rosalegum byssubardaga, bśiš aš žagna aftur nśna. 

Stundum žyrfti aš lagfęra orš višmęlanda, foršast birta ambögur og oršaflękjur. Engum er greiši geršur meš žvķ. Lķklega į mašurinn viš aš hįvašinn ķ byssunum hafi žagnaš.

TillagaŽannig geti Kķnverjar įfram siglt milli skers og bįru meš žvķ aš veita Rśssum ašstoš įn žess aš śtvega žeim vopn.

4.

Ólastašur er sį sem ekki er kastaš rżrš į; sem ekki er sett śt į. (Ónotalegt aš žótt landsmönnum hafi fjölgaš er eins og ólöstušum hafi fękkaš.)

Mįliš, pistill į blašsķšu 23 ķ Morgunblašinu 15.3.22                                     

Athugasemd: Oršalagiš ķ sviganum er flękja, illskiljanlegt. Ķ tillögunni er gerš tilraun til aš orša betur žaš sem hugsanlega er įtt viš. 

Tillaga: Žó landsmönnum hafi fjölgaš er ónotalegt hafi ólöstušum fękkaš.

5.

„Žaš sló eld­ingu nišur ķ ein­hvern kassa eša ķ grennd viš hann og viš žaš datt allt rafmagn śt.

Frétt į mbl.is.                                   

Athugasemd: Žetta er illa oršaš, tómt hnoš og auk žess ekkert fréttnęmt. Enginn les fréttina yfir. Hvaš er til dęmis „śtslįttur į dęl­um ķ dreifi­kerfi vatns“?

Ķ nokkrum hverfum ķ Kópavogi er kaldavatnslaust. Ķ fréttinni segir:

Žį er fólki bent į aš hafa skrśfaš fyr­ir alla vatns­krana til aš draga śr hęttu į slysi eša tjóni žegar vatniš kemst į aš nżju. Ķ kuldatķš er rįšlagt aš hafa gluga lokaša og śti­dyr ekki opn­ar leng­ur en žörf kref­ur til aš koma ķ veg fyr­ir aš žaš kólni.

Sķšan hvenęr eru hśs kynt upp meš köldu vatni? Aš auki eru stafsetningavillur alltaf slęmar.

Tillaga: Engin tillaga.


Fjarlęgja žįtttökurétt - erum aš sjį hękkanir - nota tekjur til aš nota viš rekstur

Oršlof

Nafnaoršahröngl

Į žessum vettvangi hefur įšur veriš vikiš aš žvķ aš sagnarsambandiš koma aš e-u eiga ašild aš e-u, tengjast e-u’ og afleidda nafnoršiš aškoma ’ašild’ viršast njóta mikillar hylli um žessar mundir. 

Lausleg leit ķ heimildum viršist sżna aš sagnarsambandiš hafi fram til žessa ašeins veriš notaš ķ beinni merkingu (koma aš hśsinu, koma aš landi) og sama er aš segja um nafnoršiš (aškoman var hręšileg/ljót; aškomumašur). 

Óbein merking (koma aš mįlinu, koma aš skipulagningu e-s) felur žvķ ķ sér nżmęli. Vitaskuld er ekkert rangt viš žaš enda er žaš myndaš ķ samręmi viš reglur mįlsins. Umsjónarmanni finnst žó gęta ofnotkunar, sbr. eftirfarandi dęmi: 

    1. viš höfum enga aškomu aš žessum mįlum [styrjöldinni ķ Ķrak] ķ dag; 
    2. viš höfum enga aškomu aš mįlinu ķ rauninni; 
    3. į einhverjum tķmapunkti žurfi rķkiš aš kanna aškomu sķna varšandi samgöngur.

Önnur dęmi um ofnotkun nafnorša (nafnoršahröngl): 

    1. eiga ašild aš įkvaršanatöku; 
    2. koma aš įkvaršanatöku; 
    3. mešalhóf viš töku stjórnvaldsįkvöršunar; 
    4. reglur um beitingu sérstakra rannsóknarśrręša; 
    5. lagaskyldur um birtingarfrumkvęši; 
    6. śtvega börnum mešferšarśrręši. 

Mįlfarsbankinn. Jón G. Stefįnsson. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Lķšur öruggari meš hverjum deginum sem lķšur …

Frétt į visi.is.                                      

Athugasemd: Mįlsgreinin er tómt hnoš. Skįrra er aš nota sögnina aš vera, eins og gert er ķ tillögunni.

Svo er žaš nįstašan; lķšur … lķšur. Hśn hefši įtt aš vekja athygli blašamannsins eša fréttastjórans. En bįšir eru ķ kaffi og kęra sig kollótta um skemmdar fréttir. Enginn les yfir og leišréttir.

Tillaga: Er öruggari meš hverjum deginum sem lķšur …

2.

„Ķ kjölfar refsiašgerša bresku rķkisstjórnarinnar hefur stjórn śrvalsdeildarinnar įkvešiš aš fjarlęgja žįtttökurétt Roman Abramovich sem stjórnanda Chelsea.

Frétt į visi.is.                                      

Athugasemd: Hvaš merkir aš „fjarlęgja žįtttökurétt“? Žetta er óskiljanlegt. Heimildin er hugsanlega vefur enska fjölmišilsins The Guardian en žar segir:

Roman Abramovich has been disqualified as a director of Chelsea by the Premier League board.

Žetta žżšir einfaldlega aš manninum hafi veriš śtilokašur sem stjórnandi Chelsea. Žaš er hann er talinn óhęfur til starfans. Žį stendur eftir hvaš er įtt viš meš „žįtttökurétti“. Um žaš hef ég ekki hugmynd.

Tillaga: Ķ kjölfar refsiašgerša bresku rķkisstjórnarinnar hefur stjórn śrvalsdeildarinnar įkvešiš aš śtiloka Roman Abramovich sem stjórnanda Chelsea. 

3.

„Viš erum aš sjį miklar hękkanir į hrįvöru …

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Oršalagiš „erum aš sjį“ er ekki rangt en er nokkurs konar „Fjallabaksleiš“ venjulegs mįls. Skįrra er aš orša žetta eins og segir ķ tillögunni.

Višmęlandi Rķkisśtvarpsins endurtekur oršalagiš oft sem er ęši žreytandi: 

Viš erum aš sjį miklar hękkanir į hrįvöru og ég nefni til aš mynda bara verš į korni og įburši og viš sjįum til aš mynda aš bara veršiš į hveiti er bśiš aš hękka um 26 prósent …

Hann hneigist til aš nota nafnorš ķ staš sagna. Betra er: Vöruverš hefur hękkaš. Ekki: Viš „sjįum aš hękkanir eru į verši“ vöru.

Tillaga: Hrįvara hefur hękkaš mikiš …

4.

„Nś hefur rķkisstjórnin įkvešiš aš leyfa Chelsea nota sjónvarpstekjur og veršlaunafé frį ensku śrvalsdeildinni og UEFA til nota viš rekstur félagsins.

Frétt į dv.is.                                      

Athugasemd: Mikilvęgt er aš blašamašurinn lesi fréttina sķna yfir fyrir birtingu. Hann gleymdi žvķ greinilega og sį žvķ ekki nįstöšuna. Tillagan er skįrri.

Ķ fréttinni segir:

Žaš ętti žvķ ekki aš vera mikil hętta į žvķ aš Chelsea fari ķ greišslustöšvun neitt į nęstunni.

Til hvers er fornafniš „neitt“ žarna? Sé žvķ sleppt breytist ekki merking mįlsgreinarinnar.

Vera mį aš blašamašur hafi hugsaš meš sér „aš félagiš fari ekki neitt į hausinn“. „Neitt“ er žį einhvers konar įhersluorš sem vera mį aš merki „örugglega“, „pottžétt“, „alls ekki“ eša įlķka. 

Tillaga: Nś hefur rķkisstjórnin įkvešiš aš leyfa Chelsea nota sjónvarpstekjur og veršlaunafé frį ensku śrvalsdeildinni og UEFA ķ rekstur félagsins.

5.

„Žaš er ein lygi sem flug­stjór­ar segja išulega faržegum …

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Börnum er kennt aš ljótt sé aš ljśga. Svo žroskast börnin og sjį aš ekki er allt svart og hvķtt. Lygi er įfram lygi en meinlausara er aš skrökva en segja ósatt. Svo veršur til skreytni, uppspuni og afbökun. Allt virtist skįrra en aš ljśga eša vera lygari. Til er fulloršiš fólk sem aldrei fer meš ósatt orš og ašrir sem eru ósannindamenn, jafnvel lygarar. Flestir eru einhvers stašar žar į milli.

Byrjandi ķ blašamennsku žykist kunna hrafl ķ ensku og žżšir „lie“ sem „lygi“ enda eru oršin svbo óskaplega lķk en žar meš er ekki öll sagan sögš.

Fullyršingin ķ ofangreindri mįlsgrein kann aš vera rétt žó sį sem žetta ritar hafi aldrei heyrt hana įšur. Lįtum žaš vera en er hśn lygi, ósannindi, skrök, fyrirslįttur, hįlfsannleikur, uppspuni, bull, žvęttingur, žvęla eša eitthvaš įlķka?

Ķ blašamennsku fer betur į žvķ aš nota mild orš nema žvķ ašeins aš žau séu höfš eftir nafngreindum manni ķ beinni tilvitnun. Lygi er beinlķnis ljótt orš, ósannindi er skįrra.

Hins vegar er óljóst hvaš „ein lygi“ merkir. Mį vera aš oršalagiš sé mistök žess sem bögglast viš aš žżša meš ašstoš Google-Translate.

Tillaga: Žaš er ósatt sem flug­stjór­ar segja išulega faržegum …


Tvenn skilyrši - loftrżmisgęsla višhöfš - tekur kraft śr Rśssum

Oršlof 

Frettabladid

Blašsķša 10 ķ Fréttablašinu, dęgradvöl, 8.3.22. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Harry Kane, fyr­irliši Totten­ham og enska landslišsins ķ knatt­spyrnu, er til­bś­inn til aš leika įfram meš fé­lag­inu en set­ur tvenn skil­yrši fyr­ir žvķ.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Nafnoršiš skilyrši er ķ hvorugkyni og til ķ bęši eintölu og fleirtölu. 

Ķ eintölu beygist žaš svona: Skilyrši, skilyrši,skilyrši, skilyršis. 

Ķ fleirtölu: Skilyrši, skilyrši, skilyršum, skilyrša.

Lżsingaroršin reišubśin og tilbśin eru svipašrar merkingar. Fyrrnefnda oršiš hentar hér ef til vill betur žó ekki vęri nema vegna žess aš hiš sķšarnefnda er svo óskaplega algengt aš halda mętti aš ekkert annaš vęri til.

Af sjįlfu sér leišir aš setji mašur skilyrši žį eru žau „fyrir žvķ“ sem nefnt er en ekki einhverju allt öšru. Žess vegna er óhętt aš sleppa oršunum sem eru inni ķ gęsalöppunum.

Tillaga: Harry Kane, fyr­irliši Totten­ham og enska landslišsins ķ knatt­spyrnu, er reišubśinn til aš leika įfram meš fé­lag­inu en set­ur tvö skil­yrši.

2.

„Aš öllu óbreyttu mun eng­in loft­rżm­is­gęsla verša višhöfš į Ķslandi mest­megn­is aprķlmįnašar

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Žetta er nś frekar ómerkilegt hnoš. Enginn talar į žessa leiš. Sé žetta tślkaš į ķslensku er įtt viš aš lofthelgi Ķslands verši ekki varin né hennar gętt af herflugvélum į vegum Nató. „Loftrżmisgęsla“ er orš sem bśiš er til aš kerfispśkum og merkir hernašarlegt eftirlit ķ loft meš flugvélum Rśssa. Vera mį aš ómögulegt sé annaš en aš brśka žetta bjįnalega orš.

Žaš breytir žvķ ekki aš oršalagiš ķ mįlsgreininni er slęmt.

Žess ber žó aš geta aš fréttin hefur veriš umoršuš og er mun skįrri į blašsķšu ellefu ķ Morgunblašinu 10.2.22. Žar er nįstašan ķ fréttinni hrikalega mikil. Tönglast er į oršinu „loftrżmisgęsla“, sem kemur fyrir ķ öllum mįlsgreinum nema einni. Fį byrjendur enga tilsögn į Mogganum?

Tillaga: Aš öllu óbreyttu veršur eng­in loft­rżm­is­gęsla į Ķslandi mestan hluta aprķl …

3.

117 lög­heim­ili ķ dreif­bżli höfšu lķtiš eša ekk­ert farsķma­sam­band įriš 2021 sam­kvęmt śt­breišslu­spįm fjar­skipta­fyr­ir­tękja.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Blašamenn Moggans fį enga tilsögn heldur byrja óhikaš mįlsgrein į tölustöfum. Žetta er slķk grundvallarvilla aš viš liggur aš ekki sé hęgt aš treysta fjölmišli sem er ekki skįrri ķ grundvallaratrišum skrifa?

Tillaga: Eitt hundraš og sautjįn lög­heim­ili ķ dreif­bżli höfšu lķtiš eša ekk­ert farsķma­sam­band įriš 2021 sam­kvęmt śt­breišslu­spįm fjarskipta­fyr­ir­tękja.

4.

„Og sannfęršur er ég um žaš, aš lżsiš hefir įtt einhvern žįtt ķ aš bęta įrum viš ęvi mķna og séneverinn hjįlpaš mér til aš njóta žeirra.

Grein į blašsķšu 42 ķ Morgunblašinu 10.3.22.                                     

Athugasemd: Ekki eru allir sögumenn. Einn žeirra sem bżr yfir gįfunni skrifar stundum ķ Moggann minn skemmtilegar greinar um lķfiš og tilveruna ķ Bandarķkjunum en žó oftar frį ęskuįrum sķnum į Ķslandi. Tilvitnunin er brįšfyndin enda er höfundurinn įgętlega ritfęr.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Frostiš tekur kraft śr Rśssum.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Vera mį aš žetta sér rétt oršaš en betur fer į žvķ aš nota sögnina aš draga. Nefna mį til dęmis aš žreyta dregur mįtt śr fólki, hungur dregur af honum og svo framvegis.

Tillaga: Frostiš dregur kraft śr Rśssum.


Hśšin lżsist upp aš innan - dystópķska diskóneglan - gisti fangageymslur ķ Dublin

Oršlof

Višvörun

Nafnoršin ašvörun og višvörun eru talsvert algeng ķ ķslensku. Žau merkja bęši žaš sama, ’žaš aš vara viš (t.d. hęttu)’, og eru sennilega einkum notuš um boš um ašstešjandi hęttu. 

Orš af žessu tagi, kvenkynsorš sem enda į ’-un-’, eru yfirleitt mynduš af sagnoršum. 

Žar sem sambandiš ’*vara aš’ er ekki til hafa margir lagst gegn notkun oršsins ašvörun og męlt meš žvķ aš nota heldur višvörun meš tilvķsun til sambandsins vara (einhvern) viš sem allir žekkja. 

Žaš kann lķka aš męla gegn oršinu ašvörun aš žaš minnir mjög į danska oršiš advarsel.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Nżjar rannsóknir Sensai benda til žess aš hrukkur og fķnar lķnur eiga til aš varpa skugga sķnum į hśšina sveipa hana blęju grįmans. Žessa skugga veršur aš hrekja į burt til aš hśšin geti risiš upp ķ ljóma og sżnt sitt fegursta. Žegar hulu grįmans er svipt ķ burtu žį lašast hśšin aš Silk skin sem lżsir upp aš innan.

Auglżsing ķ Fréttablašinu 4.3.22.                                     

Athugasemd: Žetta er nś meiri rökleysan og raunar della. Sannfęrandi skrif viš fyrstu sżn en skyldleikinn viš ensku er aušsęr. 

Krem sem „hrekur burt“ grįma, hśš sem „rķs upp“, „lašast aš kremi“, „lżsir upp aš innan“. Kremiš hlżtur aš vera geislavirkt. Falla konur fyrir svona tali? 

Tillaga: Engin tillaga

2.

„She Drew The Gun, eša Louisa Roach sem er mögulega skild Davķš Roach, hefur sent frį sér dystópķsku diskónegluna Panopticon.

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Fyrir utan stafsetningavilluna er śtilokaš fyrir venjulegan mann aš skilja žessa mįlsgrein. Žó eru nokkur ķslensk orš ķ henni en žau hjįlpa ekki.

Oršanotkuninn ķ „fréttinni“ skrżtin. Žar stendur til dęmis „fönka okkur inn ķ helgina“ og „synžapoppkettir“. Hvaš žżšir žetta į ķslensku?

TillagaEngin tillaga.

3.

„Hśn hafši veriš bśin aš ęla ķ marga daga og alla nóttina įšur en hśn fór į Lęknavaktina į sunnudegi.

Frétt į dv.is.                                     

Athugasemd: Betur fer į žvķ aš nota snyrtilegra oršlag, til dęmis aš hśn hafi kastaš upp ķ marga daga.

Lżsingaroršinu „bśinn“ er algjörlega ofaukiš, žaš hefur engan tilgang nema žann aš nota hjįlparsögn og nafnhįtt sagna. Betra er aš orša žetta eins og ķ tillögunni.

Fréttin er illa oršuš, of löng og ķ henni eru of mörg smįatriši sem engu skipta. Fréttagildiš er afar óljóst.

Tillaga: Hśn hafši lengi kastaš upp įšur en hśn fór į Lęknavaktina į sunnudegi.

4.

„Elķn er 27 įra gömul en hśn hefur undanfarin įr menntaš sig sem lęknir.

Frétt į dv.is.                                      

Athugasemd: Eitt er aš vera ķ lęknisnįmi, lęra til lęknis, og annaš aš „mennta sig sem lękni“. Betur fer į žvķ aš skrifa „venjulegt mįl“, sem lķkast žvķ sem fólk talar sķn į milli. Algengast er aš segja aš fólk sé ķ lęknisnįmi eša ķ lęknisfręši. Sį sem menntar sig sem lękni viršist hugsanlega vera lęknir ķ endurmenntun.

Tillaga: Elķn er 27 įra gömul en hśn hefur undanfarin įr veriš ķ lęknisfręši.

5.

„Ökumašur bķlsins var handtekinn og gisti fangageymslur ķ gęr.

Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 8.3.22.                                     

Athugasemd: Ķ örstuttri frétt segir frį žvķ aš mašur nokkur hafi ekiš vörubķl į hliš rśssneska sendirįšsins ķ Dublin. Svo segir aš hann hafi „gist fangageymslur ķ gęr“. 

Og ég sem hélt aš ašeins į Ķslandi vęru til „fangageymslur“, annars stašar vęru žęr kallašar fangelsi. Žar aš auki hélt ég aš ašeins hér į landi fengju menn aš „gista“ ķ „fangageymslum“. Annars stašar vęru misyndismenn lokašir inni ķ fangelsum yfir nótt eša lengri tķma.

Viš nįnari athugun kemur ķ ljós aš žetta er bara tóm vitleysa ķ blašamanni Moggans. Į vef BBC, sem žykir nś įlķka įreišanlegur fréttamišill eins og Mogginn, segir:

The detained man was taken to Rathfarnham Garda Station and he remains in custody.

Vinur minn sem fékk įgętiseinkunn ķ ensku ķ grunnskóla segir mér aš žarna standi ekkert um „gistingu“ eša „fangageymslu“. Einungis aš sį handtekni sé ķ varšhaldi į ķrskri löggustöš.

Žannig er nś komiš fyrir ķstöšulitlum blašamönnum aš žeir geta ekki skrifaš sjįlfstętt um afbrot įn žess aš grķpa til talsmįta ķslensku löggunnar sem birtist reglulega ķ svokallašri dagbók hennar. Sorglegt, žvķ žar eru skrifin frekar gölluš fyrir og žykja žar aš auki oft frekar ómerkileg.

Tillaga: Fariš var meš ökumanninn į lögreglustöš žar sem hann situr inni.


Leghafi

Žį velja sumir aš tala um „leghafa“ ķ staš „kvenna“ - eša „barnshafandi einstaklinga“ ķ staš „veršandi męšra.“

Frétt į visi.is.

Athugasemd

Hvar er leghafinn? spurši lęknirinn sem kom hlaupandi inn ķ hśsiš, įhyggjufullur į svip.

Hann er ķ rśmi sķnu sagši ungur mašur og vķsaši lękninum inn ķ svefnherbergi žar sem karlmašur lį sofandi.

Žessi er ekki leghafi, sagši lęknirinn hvass viš unga manninn.

Jś, bróšir minn hefur haft žetta leg nokkuš lengi og sumir segja aš rśmiš sé legstašur hans žvķ hann fer yfirleitt seint į fętur.

Geršu ekki gys aš mér, ungi mašur. Ég var kallašur hingaš vegna barnshafandi einstaklings. Hvar er hann?

Ungi mašurinn benti į manninn ķ rśminu. Žetta er óleghafi sem į von į barni. Hefur veriš į fótum ķ alla nótt og er nś öržreyttur.

Nś spyr ég spyr žig ķ sķšasta sinn, annars er ég farinn. Hvar er einstaklingurinn meš legiš?

Žaš ku vera ég, sagši sį ungi. Ég er kona ķ karlslķkama.

Ha, ekki įtt žś von į žér? spurši lęknirinn, og leit nišur eftir manninum.

Aš vķsu ekki en ašrir kunna aš eiga von į mér.

Hęttu nś žessari vitleysu. Er hér kona sem er aš žvķ komin aš fęša?

Nei, sagši sį ungi.

Nś, žś hefšir žį įtt aš segja žaš fyrr. Ég hef greinilega fengiš rangt heimilisfang. 

Lęknirinn gekk aš śtidyrunum.

Fyrr ķ morgun var hér leghafi kominn aš barnsburši

Nś, og hvert fór hann?

Hann fór ekkert, er enn hérna.

Hvaša bull er ķ žér mašur ...

Leghafi, leišrétti ungi mašurinn.

Mér er andsk... sama. Er hér kona sem er ķ žann mund aš fęša barn?

Nei, sagši ungi mašurinn.

Ertu žį aš kalla į lękni og sjśkrabķl aš gamni žķnu. Žetta veršur žér dżrt, góši.

Af hverju?

Žś hlżtur aš skilja žaš sjįlfur, grasasni.

Nei, leghafi.

Faršu ķ rass og rófu, hrópaši lęknirinn, og gekk śt ķ flasiš į sjśkrališum.

Hvar er konan? spurši annar žeirra.

Uppi į nęstu hęš, sagši leghafinn.

Af hverju sagširšu mér žaš ekki įšan, fķfliš žitt.

Leghafi.

Žś ert nś meiri asninn. Svo žaš er barnshafandi kona ķ hśsinu.

Nei, sagši leghafinn. Ekki lengur. Leghafinn fęddi barn fyrir tveimur tķmum.


Samkvęmt įkalli - Teslan tjónašist - mannfall eykst

Oršlof

Myrša, drepa, vega og fella

Nżlega var framiš bankarįn ķ Stafangri. Ķ fréttum af žvķ var sagt aš ręningjarnir hefšu myrt lögreglužjón. Umsjónarmašur kann ekki viš žessa notkun sagnarinnar myrša. Upprunaleg merking hennar er ’vega į laun’ enda er hśn leidd af oršinu morš ’launvķg’. Sķšar hefur sögnin fengiš aukamerkinguna ’leyna’.

Ķ fornu mįli eru žess mörg dęmi aš menn hafi veriš drepnir og myrtir sķšan, t.d.: hann drap sveininn og vildi myrša og myrša daušan mann. Ķ nśtķmamįli er enn talaš um aš
fara meš eitthvaš eins og/sem mannsmorš ef žaš sem um ręšir į aš fara leynt.

Ógęfumennirnir ķ Stafangri drįpu lögreglumanninn vķsvitandi, skutu hann eša felldu en žeir
myrtu hann ekki ķ bókstaflegri merkingu. 

Umsjónarmašur las nżlega ķ blaši aš Bandarķkjamenn hygšust myrša klerk nokkurn eins og skrifaš var en sķšar ķ sömu grein var talaš um aš taka klerkinn af lķfi.

Kannski er žaš einnig svo aš notkun sagnanna
myrša, drepa, vega og fella sżnir aš nokkru leyti afstöšu žess sem talar/skrifar til verksins. 

Ķ Fréttablašinu var ritaš: Morš į leištoga Hamassamtakanna hefur vakiš hörš višbrögš en um sama efni gat aš lesa ķ Morgunblašinu: Vķg Ķsraela į leištoga Hamassamtakanna į Gaza vekur hörš višbrögš. 

Umsjónarmanni finnst fréttin ķ Morgunblašinu sögš meš hlutlausum hętti en ętla mį aš žeim sem skrifaši um sama efni ķ Fréttablašiš blöskri framferši Ķsraelsmanna.

Ķslenskt mįl - žęttir Jóns G. Frišjónssonar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… og eins megi ekki spila žjóšsöngva žessara rķkja, samkvęmt įkalli Alžjóšaólympķunefndarinnar.

Frétt į blašsķšu 10 ķ Morgunblašinu 3.3.22.                                     

Athugasemd: Hvaš žżšir oršiš „įkall“ žarna? Žaš getur žżtt żmislegt; krafa, ósk, beišni, vilji, rįšlegging, įminning, įvarp, hvatning, ašvörun, įskorun, eggjan, brżning, varnašarorš, bęn, lofgjörš, žakkargjörš, lofsöngur, fyrirbęn og margt fleira.

Ég held aš žetta blašamašurinn hafi žżtt hluta af fréttinni śr śtlensku mįli og sett inn įkall ķ stašinn fyrir, tja kannski flugvél, hestur, ęr, bķll eša eitthvaš įlķka óskiljanlegt. 

Tillagan hér fyrir nešan er örugglega jafn góš og tilvitnunin, en hśn skilst ekki heldur.

Tillaga: … og eins megi ekki spila žjóšsöngva žessara rķkja, samkvęmt flugvél Alžjóšaólympķunefndarinnar.

2.

Alžjóšakörfuknattleikssamfélagiš styšur viš bakiš į Śkraķnu ķ strķšinu.“

Frétt į blašsķšu 67 ķ Morgunblašinu 3.2.22.                                     

Athugasemd: Mjög hjįlplegt er aš styšja viš bakiš į žeim sem žarf ašstoš. Oršalagiš er įgętlega skiljanlegt. 

Rķki og žjóšir hafa ekkert bak og žvķ ešlilegra aš orša žaš žannig aš styšja rķkiš til góšra verka, sleppa žessu meš bakiš.

Tillaga: Alžjóšakörfuknattleikssamfélagiš styšur Śkraķnu ķ strķšinu.

3.

„… sem varš fyrir žvķ aš glęnż Tesla tjónašist žegar hann ók ķ poll į dögunum.

Frétt į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Aušvitaš er ekki hęgt aš segja aš bķll hafi skemmst. Miklu gįfulegra aš segja aš hann hafi „tjónast“. Eftir aš ég las žetta „verkjašist“ ég illilega og mér „hugsašist“ żmislegt. 

Tillaga: … sem varš fyrir žvķ aš glęnż Tesla skemmdist žegar hann ók ķ poll į dögunum.

4.

„Enn eykst mannfall ķ Karkķv.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Betur fer į žvķ aš segja aš föllnum eša lįtnum fjölgi. Ķ verslun kann vöruśrvališ aš aukast, vöxtur er ķ įm og eykst žį vatn.

Tillaga: Enn fjölgar föllnum ķ Karkķv.

5.

„Žį héldu žeir įfram umsįtri sķnu um Marķupol, og sagši Vadķm Bojtsjenkó borgarstjóri aš Rśssar hefšu skoriš į bęši vatn og rafmagn, žrįtt fyrir aš nś vęri mišur vetur.

Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 4-3-22.                                     

Athugasemd: Betra er aš segja aš lokaš hafi veriš fyrir vatns- og rafmagnsleišslur. Fréttin er engu aš sķšur vel skrifuš og fróšleg.

Tillaga: … aš Rśssar hefšu lokaš fyrir vatn og rafmagn, žrįtt fyrir aš nś vęri mišur vetur.


Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband