Grķpa jaršarbśa ķ bólinu - Kķnverjar žurfi aš greiša - triggerašist - taka hliš

Oršlof

Sletta

1. Berum viršingu fyrir móšurmįlinu, žaš hefur ekkert meš žjóšrembu aš gera.
2. Viš höfum enga žörf fyrir aktjśallķ og beisikklķ ķ ķslensku.
3. Višurkennum aldrei aš žaš sé fķnt aš sletta. Leggjum okkur samt fram um aš lęra ensku og önnur tungumįl.
4. Žegar viš heyrum hvert annaš sletta, žį skulum viš leika okkur aš žvķ ķ sameiningu aš finna ķ stašinn bestu ķslensku oršin.

Baldur Hafstaš. Tungutak. Morgunblašiš 19.3.22. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Nżtt kerfi į aš minnka lķkurnar į žvķ aš smį­stirni grķpi jaršar­bśa ķ bólinu.

Frétt į visi.is.                                      

Athugasemd: Af hverju žurfti blašamašurinn aš nota orštak sem į engan veginn viš. Smįstirni geta einfaldlega komiš į óvart sem er rétt oršalag. 

Ķ fréttinni segir:

Lķkt og Vķsir greindi frį um helgina sprakk smįstirni meš krafti į viš um žrjś žśsund tonn af dķnamķti noršan Ķslands um helgina.

Žetta er slęm mįlsgrein. Miklu betur fer į žvķ aš orša žetta svona:

Vķsir sagši frį žvķ um helgina aš smįstirni hafi sprungiš ķ sķšustu viku fyrir noršan Ķslands og var krafturinn į viš um žrjś žśsund tonn af dķnamķti.

Ķ fréttinni er tušaš um žrjįtķu sinnum į oršinu „smįstirni“. Sumir blašamenn vita ekkert hvaš nįstaša er. 

Ķ fréttinni segir:

Ķ samtali viš Space.com segir hann aš žetta hafi veriš eitthvaš sem gerist einu sinni į lķfsleišinni fyrir smįstirnaspjęjara eins og hann.

Svona kallast hnoš og žaš er ekki hrós. Hvaša tilgangi žjónar oršiš „eitthvaš“?

Fréttin er hrošvirknislega skrifuš. Uppfull af endurtekningum og stafsetningarvillum. Blašamašurinn sżnir lesandanum mikla óviršingu meš žvķ aš lesa ekki fréttina yfir fyrir birtingu. Hafi hann gert žaš er hann ķ miklum vanda.

Tillaga: Nżtt kerfi į aš minnka lķkurnar į žvķ aš smį­stirni komi į óvart.

2.

„Kķna muni žurfa aš „greiša“.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Talsveršur munur er į sögnunum aš greiša fyrir og gjalda fyrir. Hérna er įtt viš žį sķšarnefndu.

Į vefmišli Reuters segir:

U.S. President Joe Biden is expected to tell Chinese President Xi Jinping on Friday that Beijing will pay a price if it supports Russia's military operations in Ukraine

Hér į forseti Bandarķkjanna ekki viš aš Kķnverjar muni borga eitthvaš heldur aš žeir muni gjalda fyrir aš styšja Rśssa, Kķnverjum muni hefnast fyrir taki žeir afstöšu meš og styšji Rśssa.

Tillaga: Kķna muni gjalda fyrir/hefnast fyrir.

3.

Hóteliš er stašsett į Hellu …“

Auglżsing į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 19.3.22.                                     

Athugasemd: Hér er ein gįta: Hvar er Hótel Hella? Nei, rangt. Žaš er ekki „stašsett“ į Hellu. 

Sama er meš Hótel Skóga, žaš er ekki „stašsett“ ķ Skógum. Žaš er ķ Skógum. 

Tillaga: Hóteliš er į Hellu …

4.

Triggerašist viš afsökunarbeišni Frosta.

Frétt į fréttablašinu.is.                                      

Athugasemd: Hvaš merkir oršiš „triggerast“? Mašur sem er meš gott barnaskólapróf ķ ensku og aš auki meirapróf sagši mér aš žarna vęri veriš aš sletta ensku, „to trigger“. Žį fletti ég upp ķ gamalli ensk-ķslenskri oršabók og žar segir aš oršiš merki aš koma af staš, hrinda af staš

Verš aš višurkenna aš ég veit ekkert hvaš ofangreind mįlsgrein merkir. 

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Meš žvķ aš gera ekk­ert tök­um viš hliš meš įrįs­ar­mann­in­um.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Oršasambandiš aš „taka hliš“ meš einhverjum er óžekkt. Ķ ensku er oft talaš um „to take sides“ sem žżšir aš taka afstöšu. Ķ grunnskóla vęri nemendum bent į aš ekki mętti segja „taka hliš“.

Lķklega hefur blašamašurinn notaš Google-Translate sér til ašstošar viš žżšinguna, birt fréttina įn žess aš lesa hana yfir, og fariš svo ķ kaffi. 

Sem betur fer var sķšar sama dag bśiš aš breyta fréttinni og er žaš nś eins og segir ķ tillögunni. Žetta bendir til aš einhver les yfir fréttirnar og leišbeinir nżlišanum. Yfir žvķ mį glešjast.

Ķ fréttinni segir:

Viš veršum aš verja frelsi og lżšręši af kappi. En žetta mun kosta. 

Alltaf skulu nżlišarnir žżša bókstaflega. Reyndari blašamenn myndu skrifa:

Viš veršum aš verja frelsi og lżšręši af kappi. En žetta mun verša okkur dżrt.

Į vefnum Economic Times segir:

We must valiantly and tirelessly defend freedom and democracy. This has a price. 

Aušvitaš er hęgt aš žżša feitletrušu ensku oršin bókstaflega: „Žetta mun kosta“. Slķkt kallast hrį žżšing žvķ merkingin kemst ekki til skila.

Dżrt er drottins oršiš.

Jęja, hvaš skyldi žaš kosta ķ krónum eša „dollörum“. Fyrir žį sem ekki vita er orštakiš ekki vangaveltur um veršlag į gušs orši.

Tillaga: Meš žvķ aš gera ekk­ert tök­um afstöšu meš įrįs­ar­mann­in­um.


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband