Bloggfęrslur mįnašarins, maķ 2021

Pżnu nörd, siglir ķ Stykkishólm og stjórnhęfni skips

Oršlof

Žarfažing

Żmsir gagnlegir hlutir eru stundum kallašir žarfažing. Merking fyrri hlutans er augljós, hann vķsar til einhvers sem žarft er og tengist t.d. lżsingaroršinu žarfur. 

Oršiš žing merkir oftast ’samkoma’ (sbr. alžing) en žaš getur lķka merkt ’hlutur’ og žaš er aušvitaš sś merking sem žarna er į feršinni. Hśn sést vel į lķkindum viš danska oršiš ting, hiš žżska Ding og enska oršiš thing sem öll hafa žessa merkingu og eru runnin af sömu rót og ķslenska oršiš.

Oršaborgarar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Ég er pżnu nörd og …“

Frétt į visir.is.                                        

Athugasemd: Pķna getur hvort tveggja veriš atviksorš og lżsingarorš. Į mįliš.is segir aš oršiš geti žżtt svolķtiš og nokkuš. Og ennfremur:

[Stendur] oftast meš lżsingarorši ķ stöšu atviksoršs, eins og dęmin sżna, en kemur lķka fyrir meš nafnorši: "pķnu stress", og flokkast žį sem lżsingarorš.

Oršiš ķ frétt Vķsis er rangt skrifaš. Kostar ekkert fyrir blašamann aš lįta leišréttingaforritiš ķ gang įšur en fréttin er birt. Leišréttingarforritiš sem fylgir Moggablogginu gerir athugasemd viš oršiš „pżnu“.

„Nörd“ er sletta śt ensku, „nerd“. Ķ oršabókinni minni segir:

a foolish or contemptible person who lacks social skills or is boringly studious.
a single-minded expert in a particular technical field.

Į mįliš.is er oršiš skżrt svona:

sérvitur einstaklingur meš litla félagsfęrni.

Ekki er langt sķšan aš žaš žótti ekki góš mešmęli meš manni aš hann vęri sérvitur. Nś vilja hins vegar allir vera „nördar“, žykir fķnt. Klįr mašur kallar sig „nörd“. Lķklega er hann aš afsaka sig į žennan hįtt. Nokkur munur er į žeim sem bżr yfir séržekkingu į einhverju sviši og sérvitrum nįunga.

Mašurinn sem sagt er frį ķ fréttinni hefur komiš sér upp bķósal ķ ķbśš sinni. Varla er žaš sérviska, miklu frekar skynsemi. Bókelskt fólk setur upp bókahillur, fólk sem er hrifiš af myndlist hengir upp myndir į alla veggi og sį stundar lķkamsrękt hefur hlaupabretti og lóš ķ einhverju horni eša kemur gręjunum fyrir ķ sérstöku herbergi.

Tillaga: Ég er frekar sérvitur og …

2.

„Einn var hand­tek­inn į vett­vangi og karl og kona skömmu sķšar žar skammt frį en žau höfšu fariš af vett­vangi.

Frétt į mbl.is.                                         

Athugasemd: Vettvangur er stašur žar sem eitthvaš gerist. Į mįliš.is er oršiš skżrt svona:

Af vétt- ’bardagi, vķg’ og vangur ’völlur’. Upphafl. merk. ’vķgvöllur, stašur žar sem barist er’.

Nś er oršiš sjaldnast notaš nema ķ lögfręšimįli eša upphöfnu löggumįl ķ fjölmišlum. Glępur er rannsakašur į vettvangi en fuglshreišur er į einhverjum staš. Eflaust kemur žaš einhverjum skrifurum į óvart aš glępur sé rannsakašur į žeim staš žar sem hann var framinn og fuglinn eigi hreišur į vettvangi sķnum.

Ķ fréttinni segir aš skötuhjś hafi veriš handtekin skammt frį vettvangi og žvķ svo bętt viš „en žau höfšu fariš af vettvangi“. Liggur žetta ekki ljóst fyrr aš žar sem žau voru ekki į vettvangi glępsins höfšu žau yfirgefiš hann? 

Af hverju kemur oršiš „vettvangur“ fyrir tvisvar ķ sömu mįlsgrein? Skrifari sem skilur ekki nįstöšu į ķ vanda jafnvel žó hann geri sér ekki grein fyrir žvķ.

Og ķ fréttinni segir:

Žau voru vistuš fyr­ir rann­sókn mįls ķ fanga­geymslu lög­reglu.

Nei, žau voru sett ķ varšhald vegna rannsóknar mįlsins.

Tillaga: Einn var hand­tek­inn į vett­vangi og karl og kona skömmu sķšar žar skammt frį.

3.

„Breiš­a­fjarš­ar­ferj­an Bald­ur sigl­ir nś ķ Stykk­is­hólm eft­ir aš hafa ver­iš tvęr vik­ur ķ slipp ķ Reykj­a­vķk.

Frétt į frettabladid.is.                                         

Athugasemd: Er ekki réttara aš segja aš hśn sigli til Stykkishólms? Annars stašar į Breišafirši orti sjógarpur sem var ķ kappsiglingu viš ungan mann:

Żtar sigla śt meš sjó
į unnarjónum kįta.
Skipiš er nżtt en skeriš hró
og skal žvķ undan lįta.

Aušvitaš braut mašurinn bįtinn į skerinu žó gamalt vęri. Nęrri mį geta aš sigli Baldur „ķ“ Hólminn veršur hann varla į eftir ķ įstandi til aš halda įfram įętlunarferšum yfir Breišafjörš.

Tillaga: Einn var hand­tek­inn į vett­vangi og karl og kona skammt frį.

4.

„Austurhöfn opnar.

Fyrirsögn į auglżsingu į blašsķšu 3 ķ Morgunblašinu 19.5.20.                                        

Athugasemd: Eflaust mį halda žvķ fram aš ekkert sé aš fyrirsögninni og hęgt aš fęra til žess dęmi aš svona oršalag sé algengt. Žaš breytir žvķ žó ekki aš höfn er ekki fęr um aš opna eitt eša neitt. Fólk opnar.

Eflaust er hęgt aš persónugera dauša hluti. Segja aš Hįskólinn taki į móti skrįningum nżstśdenta, verslun hafi opnaš og svo framvegis. Hvort tveggja er aš svona stenst ekki. Daušir hlutir gera ekki neitt. Og svo er žaš hitt aš eflaust lendum viš ķ vandręšum meš ķslenskuna ętlum viš aš fara strengilega eftir žvķ sem hér er bošaš.

Tillaga: Austurhöfn opnuš.

5.

„Nżja ferjan ristir minna og hefur meiri stjórnhęfni.

Undirfyrirsög į blašsķšu 24 ķ Morgunblašinu 20.5.21.                                        

Athugasemd: Hvaš er stjórnhęfni? Lķklega er žaš sį sem er góšur aš stjórna. Samkvęmt oršabókinni er sį hęfur sem hittir ķ mark. Hęfinn er sį sem er hittinn, til dęmis ķ skotfimi meš boga, byssu eša öšru įhaldi. Hęfni er hittni, fęrni. Hęfileiki manns getur veriš hęfni.

Skip hefur varla hęfni. Žó er talaš um sjófęrni skips. Į śtlenskunni kann stjórnhęfni aš vera „manoeuvrability“.

Tungumįliš er aš breytast. Enskan er svo rįšandi ķ hugsun fólks aš žaš leitar eftir einu nafnorši til lżsingar į ašstęšum. Ķ staš žess aš segja aš aušvelt sé aš stjórna skipinu žarf endilega aš finna upp nafnoršiš „stjórnhęfni“ skips („ship’s manoeuvrability“). 

Tillaga: Nżja ferjan ristir minna og lętur vel aš stjórn.

 


Samanstendur af sjö žotum, ķ gęrkvöld og handsömušu manneskju

Oršlof

Ķ geldingadölum ķslenskunnar …

Geldingadalir eru žaš sannarlega, žvķ markvisst er unniš aš žvķ ķ fjölmišlum aš svipta tungumįliš okkar fegurš sinni og žokka. […]

Ef fram fer sem horfir mun verša brżn žörf į aš fį andlausa skriffinna, sérhęfša ķ tungu geldleikans, til aš endurrita allar okkar bókmenntir og ašrar ritašar heimildir sem fylgt hafa žjóšinni um aldir. 

Žar mun manndrįpsvešur trślega verša kallaš fólksdaušavešur, mannafęlur einstaklingafęlur, manngangur stykkjahreyfingar, mannamįl fólksmįl, mannbroddar einstaklingsbroddar, landsmenn landsfólk, manntal manneskjutal, mannamót ašilahittingar, og skessur munu ekki lengur finna mannažef ķ helli sķnum, heldur ašilafżlu. 

Vala Hafstaš, grein ķ Fréttablašinu.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Flugfélagiš Play stefnir į aš floti žess samanstandi af sex til sjö faržegažotum um komandi įramót žegar flug til Bandarķkjanna kemst į.“

Frétt į forsķšu višskiptablašs Morgunblašsins 5.5.21.                                       

Athugasemd: Stundum viršast blašmenn vera svo uppteknir ķ efni fréttar aš žeir gleyma aš vanda skrif sķn og framsetningu. Engin žörf er hér į žessu skrżtna sagnorši „samanstanda“ žegar einfaldast er aš nota žaš algengasta ķ ķslenskri tungu, aš vera.

Betur fer į žvķ aš segja um nęstu įramót en „nęstkomandi įramót“.

Og um žau įramót byrjar flugfélagiš Play aš fljśga til Bandarķkjanna sem er einfaldara oršalag en ķ fréttinni.

Ķ fréttinni segir:

Ekki liggur ljóst fyrir į žessum tķmapunkti hvenęr félagiš fęr heimild til žess aš fljśga inn į Bandarķkin

Žetta er furšuleg mįlsgrein. Kjįnaoršinu „tķmapunktur“ er algjörlega ofaukiš hér eins og ķ flestum öšrum tilfellum. Og hvernig félag „flżgur inn į Bandarķkin“ er óskiljanlegt. Mįlsgreinin ber vott af stofnanamįllżsku en ekki ešlilegu ķslensku mįli.

Hér fer betur į žvķ aš orša mįlsgreinina svona:

Ekki liggur ljóst fyrir hvenęr félagiš fęr heimild til žess aš fljśga til Bandarķkjanna …

Enn segir ķ fréttinni:

Žį gera įętlanir félagsins rįš fyrir aš įętlunarflug til Bandarķkjanna komist ķ gagniš ķ kringum įramót en žį žurfi floti félagsins aš samanstanda af sex til sjö vélum. 

Blašamašurinn endurtekur žaš sem žegar hefur komiš fram ķ fréttinni sem er įbyggilega mjög žarft skilji lesendur ekki žaš sem žeir lesa. Eša žį aš hann er viljandi aš teygja lopann ķ efnislķtilli frétt sem varla ętti aš vera į forsķšunni.

Loks segir ķ fréttinni:

Žį eru samningarnir aš hluta til žannig śr garši geršir aš Play greišir ašeins fyrir nżtta blokktķma. 

Varla er žaš į allra vitorši hvaš oršiš „blokktķmi“ merkir. 

Tillaga: Flugfélagiš Play stefnir į aš ķ flota žess verši sex eša sjö faržegažotur um nęstu įramót žegar flug til Bandarķkjanna byrjar.

2.

627 lögšu leiš sķna į gosstöšvarnar ķ gęr.“

Frétt į visir.is.                                       

Athugasemd: Gera veršur kröfu til žess aš blašamen viti aš mįlsgrein mį aldrei byrja į tölustaf.  

Ķ fréttinni segir:

Umręddur stķgur er lķklega um 200 metrar į lengd og hęgra megin viš brekku nokkra ķ ašdraganda žess aš komiš var aš kašlinum margfręga.

Ašdragandi merki atburšarįs, ekki gata eša leiš, aš minnsta kosti ekki ķ žessu tilfelli. Óskżrt er aš tala um hęgri og vinstri, betra aš nota įttirnar žvķ žęr breytast ekki eftir žvķ hvert sögumašur snżr nefi sķnu. 

Mįlsgreinin öll er žunglamaleg og ber einkenni stofnanastķls. Eftirfarandi er skįrra:

Stķgurinn er um tvö hundruš metra langur og er austan viš brekkuna žar sem kašallinn margfręgi er.

Žess ber žó aš geta aš lżsing blašamannsins er svo óskżr aš jafnvel gjörkunnugur mašur veit ekkert hvaš hann į viš.

Ķ fréttinni er talaš um „stęršarinnar gröfu“. Stór grafa er einfaldara og skżrara oršalag.

Tillaga: Ķ gęr fóru 627 manns į gosstöšvarnar.

3.

Ķ gęrkvöld …“

Algengt oršalag ķ Rķkisśtvarpinu.                                       

Athugasemd: Hvorugkynsoršiš kvöld beygist svona samkvęmt Beygingarlżsingu ķslensks nśtķmamįls:

Nś er kvöld
um kvöld
frį kvöldi 
til kvölds

Aftur į móti beygist gęrkvöld į žessa leiš:

gęrkvöld
gęrkvöld/gęrkvöldi
gęrkvöldi
gęrkvölds

Ķ Rķkisśtvarpinu viršist krafist aš allir noti „gęrkvöld“ ķ žolfalli. Lķklega draga stjórnendur fjölmišilsins žį įlyktun aš žar sem fyrrnefnda oršiš sé ķ žolfalli „kvöld“ žį hljóti hitt aš vera alveg eins, „gęrkvöld“. Aš vķsu er tala um „ķ fyrrakvöld“ en ekki „ķ fyrrakvöldi“.

Nišurstašan er žó žessi, žaš er alls ekki rangt aš segja ķ gęrkvöldi.

Tillaga: Ķ gęrkvöldi ...

4.

„Handsömušu manneskju og bišu eftir lögreglu.

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Aš öllum lķkindum var mašur handsamašur. Annaš hvort var hann karl eša kona. Įstęšan fyrir žvķ aš blašamašurinn notar oršiš „manneskja“ er lķklega sś aš sį handtekni var kona. 

Ķ Mįlfarsbankanum er afskaplega fróšlegt bréf frį Katrķnu Axelsdóttur. Hśn segir:

Karlkyn hefur haft tvö meginhlutverk ķ ķslensku. Žaš vķsar annars vegar til nafnorša ķ karlkyni eša karlkyns einstaklinga og hins vegar til óžekktra/ótilgreindra manna (sem geta veriš af hvoru kyninu sem er).

Af žessu leišir aš blašamanni er óhętt aš orša žaš svo aš mašur hafi veriš handtekinn jafnvel žó hann hafi veriš kona. Oršiš „manneskja“ hjįlpar lesandanum ekkert.

Um oršiš manneskja segir Katrķn ķ ofangreindu bréfi ķ Mįlfarsbankanum:

Öšrum hafši veriš kennt aš žaš [oršiš manneskja] vęri dönskusletta (sem žaš er reyndar ekki žótt vissulega sé žaš afar sjaldgęft ķ fornum ritum, žar viršist žaš nęr eingöngu koma fyrir ķ žżšingum, skv. sešlasafni fornmįlsoršabókarinnar ķ Kaupmannahöfn). Žar aš auki vęri oršiš einkum notaš ķ neikvęšu samhengi. 

Žį var bent į aš žaš vęri órökrétt aš żta į žennan hįtt śt oršinu mašur en halda ķ orš eins og mannréttindi og mannśš, sambönd į borš viš fjöldi manns og mįlshętti eins og Mašur er manns gaman og Batnandi manni er best aš lifa. Žarna lifši oršiš mašur góšu lķfi ķ sinni vķšari merkingu og žvķ žį ekki įfram ķ „Mašur įrsins“? Loks var nefnt aš ķ sumu samhengi vęri oršiš manneskja nęr eingöngu notaš um konur: Hvaš er aš žér, manneskja? Hvert er manneskjan aš fara? 

Žetta er stórmerkilegt bréf sem og greinin ķ Fréttablašinu eftir Völu Hafstaš og vitnaš er til ķ upphafi pistilsins. Blašamenn og ekki sķšur stjórnendur fjölmišla hefšu gott af žvķ aš lesa hvort tveggja.

Tillaga: Handsömušu mann og bišu eftir lögreglu.


Kafbįtur ķ bśtum, fara hratt ķ gegnum hluti og svolķtiš óskrifaš blaš

Oršlof

Arabķskur sófi

Żmis orš ķ ķslensku eru langt aš komin, žar į mešal oršiš sófi. Žaš er reyndar fengiš aš lįni śr dönsku en į samt uppruna sinn ķ arabķsku. 

Ķ fljótu bragši viršist žetta orš hafa lagaš sig fullkomlega aš ķslensku en eitt lķtiš atriši kemur žó upp um erlendan uppruna žess. 

Žaš er nefnilega alltaf boriš fram meš f-hljóši öfugt viš önnur orš žar sem ’f’ stendur į milli sérhljóša žvķ žaš er yfirleitt boriš fram sem ’v’, t.d. ķ gįfa og hįfur, en žaš į lķka til aš hverfa eša žvķ sem nęst, t.d. ķ lófi og hśfa.

Oršaborgarar

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Kafbįturinn fundinn, brotinn ķ aš minnsta kosti žrjį bśta.“

Fyrirsögn į visir.is.                                        

Athugasemd: Ešlilegra hefši veriš aš segja aš kafbįturinn hafi brotnaš ķ žrennt. Ķ fréttinni segir:

Kafbįtur indónesķska sjóhersins sem hvarf į mišvikudag meš 53 manna įhöfn innanboršs er fundinn, brotinn ķ sundur ķ aš minnsta kosti žrjį hluta.

Bśtur merkir samkvęmt oršabókinni lķtiš stykki, stubbur. Blašamašurinn sér sig um hönd ķ fyrstu mįlsgrein fréttarinnar og segir žar aš kafbįturinn hafi brotnaš ķ žrjį hluta, sem er miklu betra.

Talsveršur munur er į oršunum bśtur og hluti. Upp ķ hugann kemur teppi sem saumaš er śr margvķslegum bśtum og kallaš bśtasaumsteppi, ekki hlutasaumsteppi.

Ķ fréttinni segir:

Ķ gęr hafši bįturinn sjįlfur žó ekki fundist enn en nś viršist sem flakiš sjįlft sé komiš ķ leitirnar. 

Žetta er óskiljanleg mįlsgrein. Kafbįturinn hefur ekki fundist en flak hans hefur hins vegar fundist. Žetta er efnislega rugl, hrošvirknislega gert. 

Tillaga: Kafbįturinn fundinn, brotinn ķ aš minnsta kosti žrjį hluta.

2.

„Prestur į­kęršur fyrir aš hafa myrt horfna eigin­konu sķna.“

Fyrirsögn į frettabladid.is.                                        

Athugasemd: Fyrirsögnin bendir til žess aš eiginkonan hafi horfiš og eftir žaš hafi eiginmašurinn myrt hana. Ķ fréttinni kemur žó hiš gagnstęša fram.

TillagaPrestur į­kęršur fyrir aš hafa myrt eigin­konu sķna.

3.

„71 prósent var įnęgt.“

Mįliš, blašsķša 23 ķ Morgunblašinu 27.4.21.                                       

Athugasemd: Hér er stundum vitnaš ķ hinn įgęta en stutta dįlk Mįliš ķ Morgunblašinu. Ķ dag varš höfundinum alvarlega į ķ messu sinni. Ķ heild segir svo ķ dįlknum:

Fjöldi manna voru handteknir“ og „71 prósent žeirra voru įnęgšir“. Žessi setningabrot eru hvort śr sķnu samhenginu eins og glöggir lesendur hafa séš. Žaš sem žau eiga sameiginlegt er aš vitleysunni ķ žeim svipar saman. Fjöldi manna var handtekinn. 71 prósent var įnęgt

Lengra er žetta ekki en afar upplżsandi žangaš til kemur aš töluoršinu sjötķu og einn. Höfundur dįlksins gerir eins og margir ašrir blašamenn Moggans, byrjar setningu į eftir punkti į tölustaf. Hvergi er slķkt gert nema hjį óupplżstu fólki sem er óvant skrifum og er lķtt lesiš hvort heldur er ķ bókmenntum eša į öšrum svišum.  

Tölustafir og bókstafir eru um allt ólķkir. Sem dęmi mį nefna aš ķ byrjun setningar er alltaf stór stór stafur sem ešlilega er lķka nefndur upphafsstafur. Tölustafir er tįkn sem alltaf eru eins, lķtill eša stór tölustafur er ekki til.

Blašamenn Moggans verša aš taka sér tak og śtrżma žessum andskota aš byrja setningu meš tölustaf. Allir ęttu aš geta gśgglaš regluna og fęst hśn į mörgum tungumįlum.

Tillaga: Fjöldi manna var handtekinn og 71 prósent var įnęgt.

4.

„Hann fór svo hratt ķ gegnum hluti eins og fartölvur og sķma, sem oft lentu į veggjum, aš sérstakur skįpur var fylltur af auka-eintökum, ef ske kynni.“

Frétt į ruv.is.                                        

Athugasemd: Ofangreind tilvitnun skilst varla. Enginn „fer ķ gegnum hluti“. Ekki er heldur ljóst hvernig hlutir „lenda į veggjum“ nema žeim sé kastaš. Hvaš er įtt viš aš skįpur sé „fylltur af aukahlutum“? Loks er lesandinn skilinn eftir meš oršalaginu „ef ske kynni“.

Vķša er blandaš saman frįsögn ķ žįtķš og sķšan breytist hśn og veršur ķ nśtķš.

Hér er żmislegt śr greininni sem hefši mįtt laga:

  1. Žau voru eftir allt hluti af hans stjórnarhįttum …
  2. Sjįlfur grobbaši hann sig af žvķ aš hafa brennt sig ķ gegnum 119 ašstošarmenn į ašeins fimm įrum.
  3. Ķ bręšiskasti, ku Rudin hafa mölvaš tölvuskjį frį Apple į hendi ašstošarmannsins.
  4. … en glerskįlin lenti į veggnum og mölbrotnaši yfir allt gólfiš. 
  5. Geffen segir aš Rudin glķmi viš gešręn vandamįl sem hann žurfi aš eiga viš

Greinin bendir til žess aš hśn hafi veriš žżdd ķ snarhasti śr ensku og gleymst aš lesa hana yfir meš gagnrżnu hugarfari höfundarins.

Hrošvirkni blašamanns bitnar fyrst og sķšast į lesandanum enda engum öšrum til aš dreifa.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„… hafa stofn­end­ur žess, bręšurn­ir Garšar Ólafs­son og Óli Hauk­ur Mżr­dal, fariš ķtrekaš į gosstöšvarn­ar til aš taka upp mynd­skeiš.“

Frétt į mbl.is.                                       

Athugasemd: Žetta er einfaldlega rangt. Bręšurnir hafa fariš oft į gosstöšvarnar, ekki „ķtrekaš“. Margir blašamenn halda aš ķtrekaš merki alltaf oft en svo er ekki. 

Hęgt er aš ķtreka beišni fįist ekki svar ķ fyrstu tilraun. Sumir hafa oft ķtrekaš beišni sķna en įn įrangurs. Margir feršast oft til Spįnar, ekki ķtrekaš. Ég hef fariš oft ķ Geldingadal, ekki ķtrekaš.

Mįltilfinning fólks er mismunandi og žvķ minna sem fólk les af bókmenntum žvķ lakari veršur hśn.

Tillaga: hafa stofn­end­ur žess, bręšurn­ir Garšar Ólafs­son og Óli Hauk­ur Mżr­dal, fariš oft į gosstöšvarn­ar til aš taka upp mynd­skeiš.

6.

Deildin er svolķtiš óskrifaš blaš ķ sumar.

Fyrirsögn į blašsķšu 27 ķ Morgunblašinu 4.5.21.                                       

Athugasemd: Žetta er įbyggilegasta lélegasta fyrirsögn sem um getur.

Einkenni orštaka er aš žau hafa oft fleiri en eina hliš. Sį sem brżtur blaš er til dęmis ķ óeiginlegri merkingu aš breyta um stefnu, hverfa frį einhverju. Ķ gamla daga braut mašur efra horniš į sķšunni og lokaši bókinni. Žį var sķšar aušveldara aš halda įfram lestrinum. En žetta var talinn ósišur, ekki mįtti aš skemma bękur.

Óskrifaš blaš er blaš sem ekkert hefur enn veriš skrifaš į. Žaš getur hins vegar ekki veriš „svolķtiš óskrifaš“. Annaš hvort hefur veriš skrifaš į blašiš eša ekki. Ķ yfirfęršri merkingu gengur žetta ekki heldur upp.

Blašamašurinn į eflaust viš aš deildin sé svo jöfn aš nęr śtilokaš sé aš gera upp į milli liša, spį fyrir um sigurvegara eša fallista.

Ein grundvallarreglan ķ skrifum er aš nota ekki mįlshętti eša oršatiltęki sem mašur skilur ekki. Best er aš tala ešlilegt mį og sleppa mįlshįttum og oršatiltękjum.

Tillaga: Deildin ķ sumar er óskrifaš blaš.


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband