Bloggfęrslur mįnašarins, įgśst 2022

Segja af létta - ekkert aš sjį - ekkihaustlęgš - vindgangur

Oršlof

Nż višmiš

Rķkisśtvarpiš er mikilvęg fyrirmynd um mįlfar. Meš breytingum ķ įtt aš kynhlutleysi hafa sumir starfsmenn Rķkisśtvarpsins tekiš upp nż višmiš sem fįum eru žó mjög töm. 

Margir hafa įhyggjur af žvķ aš brįtt verši litiš nišur į tungutak žeirra sem geta ekki fylgt (eša vilja ekki fylgja) hinum nżju višmišum; stéttskipt mįlfar hafi ekki veriš įberandi hér į landi en meš hinum nżja siš kunni žaš aš breytast.

Eins og sjį mį snśast rökin meš breytingunum um
tilfinningar: sumum finnst hefšbundiš oršalag śtilokandi og žarna hefur veriš reynt aš bregšast viš žvķ. 

Aš baki nżmęlunum ķ Rķkisśtvarpinu bżr sannarlega góšur hugur. En ef fylgifiskar nżmęlanna eru misskilningur og stéttbundiš mįlfar er žetta nokkuš dżru verši keypt.

Śr pistlum Jóns G. Frišjónssonar ķ Mįlfarsbankanum.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Rishi Sunak segir af létta.

Frétt į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 30.8.22.

Athugasemd: Orštakiš aš segja einhverjum allt af létta merkir aš segja alla söguna, alla mįlvexti, draga ekkert undan og svo framvegis. Sjį nįnar į Ķslensku oršaneti. Žar er getiš um oršasambandiš aš svara af létta og fleiri.

Ekki hef ég heyrt um oršalagiš „aš segja af létta“. Vera mį aš žarna hafi tvö orš falliš nišur fyrir mistök eša viljandi.

Tillaga: Rishi Sunak segir alla söguna.

2.

„Žegar lög­regl­an kom į stašinn var ekk­ert aš sjį nema tvo ölvaša menn sem sögšust ekki hafa tekiš eft­ir neinu.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Svokölluš „dagbók lögreglunnar“ hefur oftast ekkert fréttagildi ein og sér en žó gętu flotiš meš punktar sem vert er aš vinna nįnar.

Oft eru nżlišar į fjölmišlunum skikkašir til aš vinna fréttir śr „dagbókinni“ og gera žaš sumir meš hangandi hendi. Allt er birt sem löggan skrifar, yfirleitt gagnrżnislaust. Dęmi um slķkt er ofangreind tilvitnun sem reyndir blašamenn hefšu aldrei tekiš ķ mįl aš birta.

Er tilvitnunin fréttnęm? Nei, sķšur en svo. En Mogginn er ekki einn um žessa vitleysu. 

Į fréttablašinu.is stendur:

Žegar lög­regla kom į vett­vang var ekkert aš sjį nema tvo ölvaša menn sem sögšust ekki hafa tekiš eftir neinu.

Blašamašurinn Fréttablašsins notar oršiš „vettvangur“ sem stendur įbyggilega ķ „dagbókinni“ enda afar löggulegt og trśveršugt orš og hlżtur aš gefa „fréttinni“ trśveršugt yfirbragš. Į vef Moggans stendur einungis aš löggan hafi komiš „į stašinn“. Smį glęta žar.

Į vķsi.is stendur:

Žegar lögregla hafi komiš į stašinn hafi hins vegar ekkert veriš aš sjį „nema tvo ölvaša menn sem sögšust ekki hafa tekiš eftir neinu“, lķkt og žaš er oršaš.

Nišurlagiš ķ tilvitnuninni, „lķkt og žaš er oršaš“, er skrżtiš og skilst ekki.

Ķ „fréttinni“ į Moggavefnum segir einnig:

Lög­regl­an vķsaši jafn­framt manni śt śr strętó sem hafši veriš meš al­menn leišindi.

Į vef Fréttablašsins stendur:

Žį vķsaši lög­regla manni śr strętó en hann er sagšur hafa veriš meš „al­menn leišindi“.

Į Vķsi stendur:

Lögregla į höfušborgarsvęšinu vķsaši manni śr strętisvagni ķ gęrkvöldi en sį hafši veriš „almenn leišindi“ um borš.

Mogginn, Fréttablašiš og Vķsir nota žvķ sem nęst oršalag lögregluvaršstjórans sem lķklega segir „ekki benda į mig“. Rķkisśtvarpiš birti enga frétt upp śr žessari makalausu „dagbók“ löggunnar og er įstęša til aš hrósa stofnuninni fyrir žaš.

Kom ekki til greina hjį blašamönnunum eša fréttastjórum Moggans, Vķsis og Fréttablašsins aš birta ekkert frį löggunni žennan daginn? Eša hafa žeir ekkert fréttanef eins og sagt er?

„Ekkifréttir“ frį löggunni eru vondar, žó af og til hęgt sé aš brosa af vitleysunni. Ef ekkert er fréttnęmt ķ dagbókinni į ekki aš birta hana, hvorki meš oršalagi löggunnar eša mįttleysislegri umoršun blašamanns. Lįgmarkiš er aš fjölmišlar geri eitthvaš meira en aš stunda nokkurs konar kranablašamennsku.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Sumarlęgš ekki haustlęgš og rólegra framundan.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Fyrsti fjölmišillinn tekur af skariš og nefnir vinsęlasta sumarorš undanfarinna įra, „haustlęgš“. 

Žann 30.8.22, žegar fréttin birtist var į höfušborgarsvęšinu 14° hiti, skśrir og 12 m/s sem hefši kallast stinningskaldi eša strekkingur og žykir lķtiš tiltökumįl. Sófafólkiš kallar žetta „gluggavešur“ og hryllir sig į samfélagsmišlum og óskar sér til Tenirķfu-eyjar.

Oft hafa fjölmišlar veriš fyrr į feršinni meš fréttaflutning um haustlęgšir og vekur sinnuleysi um alvörunnar mįl athygli og įhyggjur į žessum „tķmapunkti“ (d. tidspunkt). 

Hvaš myndi nś gerast ef allir vęru śti ķ svona vondum vešrum? Jś, stjórnvöld myndu „virkja“ neyšarįętlanir, löggan, björgunarsveitir, slökkviliš, sjįlfbošališar og ekki sķst hinir fręgu og rösku „višbragšsašilar“ myndu fórna sér, vaša śt ķ vešriš og koma fólkinu til hjįlpar, meš góšu eša illu, og drusla žvķ ķ sérhannaša hjįlparmišstöš. Fjölmišlarnir myndu svo lofa björgunina en atyrša fólk sem ekki tók ekki mark į vešurspį og fór śt aš ganga ķ slagvešrinu.

Žennan sama dag er bannaš er aš fara um gosstöšvarnar ķ dalnum sem kenndur er viš merar. Ekki viljum viš aš fólk verši śti į rķkisgönguveginum, segir hann Žorbjörn grindvķski og almannavarnalöggan. Skįrra aš žaš gerist annars stašar.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Talsveršur vindur.

Upplżsingar į vef Vešurstofu Ķslands.

Athugasemd: Į vef Vešurstofunnar segir:

Til žess aš aušvelda skilning į vindhrašaeingunni m/s mį notast viš eftirfarandi töflu:

Vindhraši ķ m/s Lżsing
<5Mjög hęgur vindur
5-10Fremur hęgur vindur
10-20Talsveršur vindur
20-30Mjög hvasst, fólk žarf aš gį aš sér
>30Stórvišri, fólk ętti ekki aš vera į ferli aš naušsynjalausu, hęttulegt

Til samanburšar er hér tafla frį Vešurstofunni og ķ henni eru orš sem eru ķ śtrżmingarhęttu en voru notuš įšur en metrar į sekśndu tóku viš af vindstigum.

VešurhęšMešlvindhraši
Heitim/s
Logn0 - 0,2
Andvari0,3 - 1,5
Kul1,6 - 3,3
Gola3,4 - 5,4
Stinningsgola (blįstur)5,5 - 7,9
Kaldi8,0 - 10,7
Stinningskaldi (strekkingur)10,8 - 1 3,8
Allhvass vindur (allhvasst)13,9 - 17,1
Hvassvišri (hvasst)17,2 - 20,7
Stormur20,8 - 24,4
Rok24,5 - 28,4
Ofsavešur28,5 - 32,6
Fįrvišri>= 32,7

Įstęša fyrir aukastöfum ķ dįknum sem sżnir mešalvindhraša er śtkoman žegar gömlu vindstigin eru reiknuš ķ metra į sekśndu. Aš skašlausu hefši mįtt nįmunda aukastafi viš nęstu heilu tölu. 

Žaš veršur aš segjast eins og er aš Vešurstofunni gengur įgętlega aš bśa til blębrigšalausa nżķslensku og sś forna gleymist. 

Daglega eru śtsendarar Vešurstofunnar meš įróšur ķ hljóšvarpi og sjónvarpi rķkisins. Žeir tala um mikinn vind og lķtinn vind į NoršurLANDI og AusturLANDI (framburšur nżķslenskunnar). 

Į Ķslandi viršist ekki rigna lengur. Į nżķslensku heitir žaš śrkoma eša vęta. Haugarigning kallast „śrkomuįkefš“ sem er fręšilegt orš en į sjaldnast erindi til leikmanna.

Tillaga: Strekkingur, allhvasst, hvassvišri.


Sveigjanlegt starfsfólk - talsveršur vindur

Oršlof

Skeleggur

Sį sem er djarfur og einaršur er stundum sagšur vera skeleggur. Ķ nśtķmamįli er oršiš ašallega haft um žį sem flytja eitthvert mįl af krafti og męlsku en ķ fornu mįli ekki sķšur um žį sem voru djarfir og kappsfullir ķ orrustu. 

Hvort tveggja er reyndar lķkingamįl žvķ oršiš skeleggur er samsett śr kvenkynsoršunum skel og egg (į hnķfi) og bókstafleg merking žess ętti žvķ aš vera ’meš skelžunna egg’ eša meš öšrum oršum ’flugbeittur’. 

Ķ fyrndinni kann aš hafa veriš talaš um skelegg vopn en einkunnin sķšan fęrst yfir į žį sem beita vopnunum og loks, žegar draga fór śr vķgaferlum, į žį sem berjast meš oršin ein aš vopni.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Sveigjanleiki starfsfólks sjįlfsögš mannréttindi.

Ašsend grein į blašsķšu 27 ķ Morgunblašinu 28.2.22.

Athugasemd: Vęru slķk mannréttindi tryggš gęti ég fari ķ splitt, snert tęrnar įn žess aš beygja hnén og afrekaš enn fleira sem ég reyni ekki lengur.

Aš aulafyndninni slepptri er ljóst aš fyrirsögnin er gölluš. Žarna er įtt viš aš fólk geti rįšiš žvķ hvenęr žaš hęttir störfum vegna aldurs.

Tillaga: Sveigjanleg starfslok sjįlfsögš mannréttindi.

2.

„Var Óskar žį į leiš meš einn sęršan einstakling af žeim 16 sem bjargaš var į sjśkrahśs.

Frétt į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 29. įgśst 2022.

Athugasemd: Oršaröš skiptir mįli. Tillagan fyrir nešan er mun skįrri.

Tillaga: Óskar var žį į leiš į sjśkrahśs meš einn af žeim 16 sem bjargaš var.

3.

„Fram kom ķ svari Jóns Baldvins viš tillögu Žorsteins um višurkenningu Ķslands į sjįlfstęši Eystrasaltsrķkjanna į Alžingi aš višurkenning Ķslands į fullveldi Eystrasaltsrķkjanna vęri ķ fullu gildi.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Um hvaš er veriš aš tala? Jį, „višurkenningu Ķslands į sjįlfstęši/fullveldi Eystrasaltsrķkjanna“. Var ekki hęgt aš segja žetta oftar?

Grķnlaust: Žetta er svakalegasta nįstaša sem um getur ķ gjörvallri fjölmišlasögu Ķslands.

Tillaga: Fram kom ķ svari Jóns Baldvins viš tillögu Žorsteins um višurkenningu Ķslands į sjįlfstęši Eystrasaltsrķkjanna į Alžingi aš hśn vęri ķ fullu gildi.

4.

Tals­veršur vind­ur var į Hlķšar­enda sem hafši nokk­ur įhrif į leik­inn en …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Vešurfręšingum er aš takast aš kenna almenningi aš nota ekki gömul og góš vešurorš heldur tala oftast um mikinn vind eša lķtinn. Hversu flatt og ómerkilegt veršur mįliš žegar einhęfnin drepur allt ķ dróma.

Stundum hvarflar aš manni aš oršaforši margra sem starfa ķ fjölmišlum sé ansi rżr. Žetta datt mér ķ hug žegar vešurfręšingur sagši aš į landinu vęri vindasamt. Žeir eldri hefšu lķklega sagt aš vķša vęri hvasst enda fjölmörg orš og oršasambönd til sem lżsa vešri, ekki sķst „vindasemi“.

Į annaš hundraš orš eru til į ķslensku sem lżsa vindi. Nefna mį žessi:

  1. aftakavešur
  2. andblęr
  3. andi
  4. andvari
  5. įhlaup
  6. bįl
  7. bįl 
  8. bįlvišri
  9. belgingur
  10. blįstur
  11. blęr
  12. blęs
  13. brimleysa
  14. derringur
  15. drif
  16. dśnalogn
  17. dśs
  18. fellibylur
  19. fjśk
  20. fok
  21. forįttuvešur
  22. galdravešur
  23. gambur
  24. garri
  25. gerringur
  26. gjóla
  27. gjóna
  28. gjóstur
  29. gol
  30. gola
  31. grįš
  32. gustur
  33. hrakvišri
  34. hregg
  35. hrķš
  36. hroši
  37. hrök
  38. hundavešur
  39. hvassvišri
  40. hviša
  41. hvirfilbylur
  42. hęgvišri
  43. illvišri
  44. kaldi
  45. kali
  46. kįri
  47. kul
  48. kuldastormur
  49. kuldastrekkingur
  50. kylja
  51. kyrrvišri
  52. kęla
  53. lįgdeyša
  54. ljón
  55. logn
  56. lęgi
  57. manndrįpsvešur
  58. mannskašavešur
  59. mśsarbylur
  60. nepja
  61. nęšingur
  62. nępingur
  63. ofsarok
  64. ofsavešur
  65. ofsi
  66. ofvišri
  67. ókjör
  68. óvešur
  69. remba
  70. rembingur
  71. rok
  72. rokstormur
  73. rumba
  74. runta
  75. ręna
  76. skakvišri
  77. slagvešur
  78. snarvindur
  79. snerra
  80. snerta
  81. sperra
  82. sperringur
  83. stilla
  84. stormur
  85. stólparok
  86. stólpi
  87. stórastormur
  88. stórvešur
  89. stórvišri
  90. strekkingur
  91. strengur
  92. streyta
  93. streytingur
  94. stroka
  95. strykur
  96. sśgur
  97. svak
  98. svali
  99. svalr
  100. 100.sveljandi
  101. 101.svipur
  102. 102.tķkargjóla
  103. 103.tśša
  104. 104.vešrahamur
  105. 105.vešurofsi
  106. 106.vindblęr
  107. 107.vindkul
  108. 108.vindsvali
  109. 109.vindur
  110. 110.vonskuvešur
  111. 111.ördeyša
  112. 112.öskurok

Legg til aš lesandinn lesi listann aftur og aftur og leggi į minniš. 

Hvaš orš er fallegast. Grįš? Sperringur? Kęla? Tķkargjóla? Rumba? Kylja? Stilla?

Öll eru oršin afskaplega falleg og synd ef flatneskjan geri śt af viš žau; „mikill vindur“, „talsveršur vindur“, „lķtill vindur“ ... 

Tillaga: Hvasst var į Hlķšar­enda sem hafši nokk­ur įhrif į leik­inn en …


Rķkjandi meistari - bķlslys įtti sér staš - leggja kylfurnar į hilluna

Oršlof

Lęšingur

Oršiš lęšingur er eingöngu notaš ķ föstum oršasamböndum eins og liggja ķ lęšingi, leysa eitthvaš śr lęšingi og losna śr lęšingi. 

Žessi sambönd eiga öll rętur ķ Snorra-Eddu. Lęšingur var fyrsti fjöturinn sem reynt var aš fjötra Fenrisślf meš en ślfurinn „leystist śr Lęšingi“ og žannig er oršasambandiš til komiš. 

Nęsti fjötur hét Drómi. Hann dugši engu betur žvķ Fenrisślfur „drap sig śr Dróma“. 

En žrišji fjöturinn hélt. Hann hét Gleipnir og var geršur śr žvķ sem ekki er til: dyn kattarins, skeggi konunnar, rótum bjargsins, sinum bjarnarins, anda fisksins og fugls hrįka.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Jafnvel žeir, sem žykir lķtiš til Borisar Johnson koma, geta ekki horft fram hjį žvķ aš hann hefur veriš einaršur stušningsmašur žess aš fórna mętti miklu öšru en ekki žó blóši žjóša NATÓ, …

Leišari Morgunblašsins 26.8.22.

Athugasemd: Oršalagiš „fórna miklu öšru“ skilst ekki. Lķklega fljótfęrnisvilla höfundarins.

Žarna stendur: „… einaršur stušningsmašur žess …“. Skelfing er žetta ljótt. Žar sem ég skil ekki mįlsgreinina er erfitt aš lagfęra oršalagiš.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

Eldgosiš ķ Meradölum hefur undirstrikaš mikilvęgi raforkumįla sem mikilvęgs žįttar ķ žjóšaröryggi Ķslands.“

Ašsend grein į blašsķšu 16 ķ Morgunblašinu. 

Athugasemd: Sérkennileg nįstaša sem höfundurinn sį ekki. Žar aš auki er mįlsgreinin eiginlega bjįnaleg, enginn rökstušningur og žvķ undirstrikar eldgosiš ķ Meradölum ekki neitt, hvorki beint né óbeint. Žetta er marklaust tal.

Höfundurinn hefši betur fengiš einhvern til aš lesa greinina yfir. Žó hśn sé efnislega merkileg er oršalagiš sums stašar ógott. Hér er eitt dęmi:

Vindorkuver žurfa vissulega aš vera žar sem vindinn er aš finna en hann finnst mun vķšar og hęgt aš stašsetja vindorkuver į köldum svęšum, langt frį hęttu į jaršhręringum, og meš žvķ styrkja raforkuöryggi talsvert.

Hvar er „vind aš finna“? Höfundurinn hefši getaš oršaš mįlsgreinina mun betur, žetta er bara oršagjįlfur.

„… hann finnst mun vķšar …“ stendur žarna. Vķšar en hvar? setningin er eins og rekald, hjįlpar ekkert en er til óžurftar.

Tillaga: Eldgos geta ógnaš žjóšaröryggi Ķslands, ekki sķst orkuverum og dreifingu raforku.

3.

„Rauša stjarnan er rķkjandi deildar- og bikarmeistari ķ Serbķu.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Hver er munurinn į žvķ aš vera „rķkjandi“ deildar- og bikarmeistari eša einfaldlega deildar- og bikarmeistari?

Rétt svar skal senda į „rķkjandi“ ķžróttablašamann Vķsis eša „sitjandi“ ritstjóra. Sį sem fyrstur kemur meš rétt svar fęr ónot.

Tillaga: Rauša stjarnan er deildar- og bikarmeistari ķ Serbķu.

4.

„Samkvęmt upplżsingum frį Vegageršinni ręšst upphaf framkvęmda viš Fjaršarheišargöng af žvķ hvenęr fjįrmagn veršur til reišu.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Žarna hefši įtt aš nota vištengingarhįtt. Mįlsgreinin er hins vegar óhönduglega samin, nokkurs konar kansellķstķll į žvķ og žaš er ekki hrós.

Tillaga: Samkvęmt upplżsingum frį Vegageršinni veršur byrjaš į Fjaršarheišargöngum žegar veitt veršu fé til verksins.

5.

Bķlsys įtti sér staš į Sogavegi rétt ķ žessu.

Frétt į visi.is. 

Athugasemd: Bķlslysiš varš, ekki „įtti sér staš“. Óžarft aš flżta sér svo meš fréttina aš stafsetningavilla verši ķ fyrsta oršinu.

Ķ fréttinni segir:

Tveir bķlar įttu hlut aš mįli en annar žeirra lenti į hvolfi į Sogavegi, lķkt og sést į mešfylgjandi myndum.

Skįrra vęri aš orša žetta svona:

Tveir bķlar rįkust į og annar žeirra lenti į hvolfi eins og sést į mešfylgjandi myndum.

Um leiš og viš lesendur byrjum į fréttinni įttum viš okkur į aš slysiš varš į Sogavegi. Óžarfi er aš tönglast į žvķ lķkt og hętta sé į aš viš gleymum žvķ.

Ķ myndatexta segir:

Frį vettvangi. Annar bķlanna endaši į hvolfi.

Blašamašurinn žurfti endilega aš skjóta žarna inn aš myndin vęri af „vettvangi“, svo óskaplega flott orš. En viš lesendur hefšum įttaš okkur į žvķ įn myndatextans. Hann bętir engu viš fréttina.

Blašamašurinn reynir aš teygja lopann. Fréttin fjallar um įrekstur, bķl į hvolfi og einn mašur var fluttur į sjśkrahśs. Lengd frétta segir oft lķtiš um fréttagildiš.

Og tķminn lķšur. Oršalagiš „rétt ķ žessu“ er oršiš afgamalt en enginn lagfęrir fréttina.

Tillaga: Bķlslys varš į Sogavegi rétt ķ žessu.

6.

„Ólafķa Žórunn leggur kylfurnar į hilluna.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Er ekki nóg aš segja aš hśn hafi hętt? Nei, blašamašurinn žarf endilega aš nota žennan śtjaskaša frasa tvisvar ķ fréttinni.

Ķ fréttinni segir:

Hśn hefur nś įkvešiš aš kalla žetta gott, hętta ķ golfi …

Hér er annaš ofnotaš oršalag sem notaš er ķ staš žess sagnarinnar aš hętta. Vera mį aš einu sinni hafi žetta žótti snišugt en sį tķmi er löngu lišinn. 

Tillaga: Ólafķa Žórunn hęttir ķ golfi.


Dylja frį - višvörun um loftskeytaįrįs

Oršlof

Žżdd oršasambönd

Žeir sem kjósa aš nota žżdd oršasambönd verša aš mati umsjónarmanns aš nota žżšingar sem samręmast ķslensku mįlkerfi. 

Enska oršatiltękiš see light at the end of the tunnel vķsar trślega til jįrnbrautarlestar sem nįlgast enda jaršganga, yfirfęrš merking er ’vonarglęta’. 

Žessu hefur veriš snaraš į ķslensku: sjį ljós viš enda ganganna […] en ętti vitaskuld aš vera fyrir enda ganganna enda er erfitt aš hugsa sér ljós viš e-š nema ķ merkingunni ’ljósker, hlutur sem lżsir’ (ljós viš dyrnar).

Mįlfarsbankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Žį reyni framkvęmdastjórar mišilsins aš dylja fjölda žeirra netįrįsa sem Twitter veršur fyrir frį bęši bandarķskum yfirvöldum og žeim sem sitja ķ stjórn fyrirtękisins.

Frétt į blašsķšu 11 ķ Morgunblašinu 24.8.22.

Athugasemd: dylja merkir aš fela, leyna, hylja og svo framvegis. Oršalagiš „aš dylja frį“ er ekki til heldur er duliš fyrir. Ešlilegra er aš nota žarna sögnina aš fela.

Sé mįlsgreininni er breytt stendur „fyrir fyrir“. Ekki fer vel į žvķ:

dylja fjölda žeirra netįrįsa sem Twitter veršur fyrir fyrir bęši bandarķskum yfirvöldum og žeim sem …

Frekar ósnyrtilegt. Betra er aš umorša mįlsgreinina eins og gert er ķ tillögunni.

Tillaga: Twitter veršur fyrir fjölda netįrįsa sem framkvęmdastjórar mišilsins reyna aš fela fyrir bandarķskum yfirvöldum og stjórn fyrirtękisins.

2.

„Sam­kvęmt įętl­un Biden munu tķu žśsund dal­ir vera af­skrifašir af skuld­um vegna nįms­lįna žeirra sem žéna minna en 125 žśsund dali į įri. 125 žśsund dal­ir nema um sautjįn og hįlfri millj­ón ķs­lenskra króna.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta er nś meira klśšriš. Hvaša tilgangi žjónar punkturinn į milli setninganna?

Blašamašurinn bżr til nįstöšu. Aušveldlega hefši mįtt komast hjį henni hefši skrifari nennt aš lesa fréttina yfir fyrir birtingu. Žar aš auki byrjar hann nżja mįlsgrein į tölustaf sem aldrei į aš gera. Tillagan er margfalt skįrri.

Tillaga: Sam­kvęmt įętl­un Biden munu tķu žśsund dal­ir vera af­skrifašir af skuld­um vegna nįms­lįna žeirra sem žéna minna en 125 žśsund dali į įri, sautjįn og hįlf millj­ón ķslenskar krónur.

3.

„Višvörun um loftskeytaįrįs óvart send śt ķ Svķžjóš.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Žetta er verulega skondin fyrirsögn žvķ hśn bendir į hversu kynslóšabiliš er mikiš eša hversu yngri blašamenn eru ekki vel upplżstir. Į žessu getur lķfsreynt fólk smjattaš dįlķtiš.

Loftskeyti voru hér įšur fyrr stundum kölluš sķmskeyti. Į hįtķšisdögum įšur en tölvuöldin rann upp voru žau algeng. Žetta voru margvķsleg skilaboš milli fólks, ķ višskiptum og stjórnsżslu.

Fyrsta loftskeytastöšin į Ķslandi sem tók į móti og sendi skeyti var stofnuš 1918. Į öllum stęrri skipum og flugvélum voru lengi vel loftskeytamenn og var staša žeirra afar viršuleg. Žeir unnu viš loftskeytatęki sem sķšar voru kölluš talstöšvar.

Allt var žetta afar frišsamlegt. Tekiš var į móti loftskeytum og žau send. Engin ógn fylgdi loftskeytum. Fréttir utan śr hinum stóra heimi fengust meš loftskeytum. Sagt var frį strķši og friši, mannlķfi og og öšru žvķ sem mįli skipti.

Nś eru komnar kynslóšir fram į sjónarsvišiš sem óhikaš telja loftskeyti vera įrįsarvopn. Ę, ę. 

Vera mį aš nśtķma drįpstól megi kalla loftskeyti, svona rétt eins og aš į milli fólks gangi skeyti ķ mišur vinsamlegum tóm, jafnvel hnśtur, žó meinleg skeyti skaši ekki nokkurn mann, aš minnsta kosti ekki lķkamlega.

Mį vera aš slegiš hafi śt ķ fyrir blašamanninum og hann ętlaš aš skrifa flugskeytaįrįs en žaš fyrirbrigši er nś sko allt önnur ella eins og sagt er.

Tillaga: Višvörun um flugskeytaįrįs óvart send śt ķ Svķžjóš.


Svķkjast undan skatti - fara erlendis - nį utanum mįl

Oršlof

Innflutningur mįltękja

Fįir ķhuga lengur hvort „krossa fingur“ eša „elta drauminn“ séu innfędd eša ašfengin sambönd. Sama er upp į teningnum ķ ķžróttalżsingum. Žar er ekki langt sķšan fólk fór aš „kasta inn handklęšinu“ eša vera „į eldi“ – en žaš žótti einmitt fyndiš fyrst, hlegiš stórkarlalega. En ei meir. Aš ekki sé minnst į „viš skildum allt eftir inni į vellinum“ … 

Sum žessara nżinnfluttu orštaka krefjast žess aš viš skiljum žau svoköllušum óeiginlegum skilningi […] Žetta er myndmįl sem įvinnur sér hefš. 

Og žar sem viš eigum sęg af rótgrónum oršatiltękjum ķ okkar eigin mįlheimi, sem dekka flest sem lżsa žarf, hlżtur aš teljast sérkennilegt, ef ekki allsendis óžarft, aš flytja svona višnįmslaust inn mįltęki sem krefjast eiginlega meistaragrįšu ķ mįlsögu, žótt mįlsaga heimsins sé įgęt fyrir sinn hatt (sem er orštak). 

Tungutak, Sigurbjörg Žrastardóttir. Blašsķša 26 ķ Morgunblašinu 20.8.22. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Hann jįtaši ķ dag aš hafa svikist undan skatti ķ višskiptum sķnum fyrir Trump-fjölskylduna, meš žvķ aš hafa lįšst aš gefa upp til skatts yfir 1,7 milljónir dollara sem runnu til fyrirtękjanna.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Žetta er illskiljanleg mįlsgrein. Oršalagiš aš svķkja undan skatti er žekkt. Aš svķkjast undan skatti er lķklega ekki til?

Svķkja og svķkjast getur veriš tvenn ólķkt. 

Sį sem svķkur, hann falsar, blekkir, brżtur loforš, gengur į bak orša sinna. Svķkja undan skatti er aš skjóta skattskyldum tekjum eša eignum undan svo ekki žurfi aš greiša af žeim.

Svķkjast getur veriš dregiš af sögninni aš svķkja en merkir aš gera ekki žaš sem į aš gera; svķkjast um aš koma, lęra, borga og svo framvegis.

Enginn „svķkst undan skatti“, žetta er oršleysa. 

Vķkjum aftur aš tilvitnuninni. Hśn veršur ekki skilin į annan hįtt en aš mašurinn hafi svikiš undan skatti fjįrhęš sem rann ekki ķ vasa hans. Eitt og sér er žaš hvergi ólöglegt, en žetta er tóm vitleysa. Blašamašurinn og lesendur skilja ekkert.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Annar möguleikinn sem Ari Trausti nefnir er aš gosinu lżkur brįtt og hlé veršur į.

Frétt į Vķkurfréttum, vf.is. 

Athugasemd: Žarna ęttu feitletrušu oršin aš vera ķ vištengingarhętti. Mįlkenndin svķkur fęsta. Berum saman tilvitnunina viš tillöguna.

Tillaga: Annar möguleikinn sem Ari Trausti nefnir er aš gosinu ljśki brįtt og hlé verši į.

3.

„Ert žś aš fara erlendis?

Auglżsing fyrirtękis į fésbókinn.

Athugasemd: Žetta stingur ķ stśf. Ķ mįlfarsbankanum stendur eftirfarandi:

Atviksoršiš erlendis merkir: ķ śtlöndum. 

Žaš er žvķ ešlilegt aš segja dveljast erlendis en aftur į móti ekki „erlendis frį“ og „fara erlendis“. 

Fremur skyldi segja frį śtlöndum og fara śt (utan), fara til śtlanda.

Žetta er afar skżrt og engu viš aš bęta.

Tillaga: Ertu aš fara til śtlanda?

4.

„Žrķr ašilar voru ķ dag ķ Hérašsdómi Reykjavķkur śrskuršašir ķ fjögurra vikna įframhaldandi gęsluvaršhald …

Lögreglan į höfušborgarsvęšinu, tilkynning į fésbókinni.

Athugasemd: Hvaš er „ašili“? Löggan foršast aš segja aš žrķr menn hafi veriš dęmdir ķ varšhald. Hśn telur sig žurfa aš upphefja sig, tala „löggulega“, nota oršalag sem alžżša manna grķpur aldrei til. Fyrir vikiš veršur tilvitnunin skrżtin en rembingurinn leynir sér ekki.

„Ašili“ er ofnotaš orš. Er įtt viš karl, konu, barn, fyrirtęki ķ einkaeigu eša hlutafélag, opinbera stofnun …?

Ķ mįlfarsbankanum segir:

Athuga aš ofnota ekki oršiš ašili.

Hjį löggunni er ekki fariš eftir žessari įgętu reglu. Sumir blašamenn ęttu aš tileinka sér hana.

Tillaga: Žrķr menn voru ķ dag ķ Hérašsdómi Reykjavķkur śrskuršašir ķ fjögurra vikna įframhaldandi gęsluvaršhald …

5.

„Sjįlf­ur er aš hann enn aš reyna aš nį utan um mįliš.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Venjulega reyna menn aš įtta sig į mįlinu, stašreyndunum.

Ķ fréttinni segir:

Žetta er bara sorg­leg­ur harm­leik­ur sem hér hef­ur įtt sér staš.

Harmleikur er alltaf sorglegur, žess vegna ber hann heiti sem byrjar į harmur. Lķka er til sorgarleikur og hann er žrunginn harmi.

Óžarfi er aš segja aš žaš sem hafi gerst „hafi įtt sér staš“.

Atviksoršiš „bara“ gegnir žarna (bara) engum tilgangi.

Žaš sem hér hefur gerst er sorglegt.

Blašamanni ber aš lagfęra oršalag višmęlanda sķns.

Tillaga: Sjįlf­ur er aš hann enn aš reyna aš įtta sig į žvķ sem gerst hefur.


Brś į stašsetningu - einhver örmögnun - taka fyrir sölu

Oršlof

Hurš lyft upp, dregin upp, opnuš upp

’Aš opna’ var žį kallaš aš reka upp hurš, hrinda upp hurš og ljśka upp hurš (sbr. ’yppa huršum’), og var žį sagt aš hurš lyptist eša gengi upp. […]

Sķšar varš žaš tķzka, aš huršinni, eša hleranum (hlešanum), var rennt til hlišar — og kynni žį mega kalla hana ’rennihurš’, til greiningar frį fellihurš —, og rann hśn žį ķ greyping ķ dyratré og žröskuldi eša, ef gętti voru į felld, ķ bilinu į milli dyratrés og žröskuldar aš utan, en efra og nešra gęttitrés aš innan. Var žį enn umbśningrinn, er huršin rann ķ, žį er lokaš var, kallašr klofi, en umbśningrinn hins vegar, er huršin rann ķ, er opnaš var (eša rann śr, er lokaš var) hét gįtt eša gęttr. 

Sömu orštęki héldust žó aš mestu um aš opna og loka, svo sem aš hurš gengi upp, er opnaš var, žó aš eigi vęri henni žokaš upp, heldr til hlišar. […]

Vér segjum enn, aš hurš sé lokiš upp, er hśn gengr inn (eša śt), og aš hurš standi į gįtt eša hįlfa gįtt, žegar hśn er opin eša hįlfopin, žó aš nś hafi gįtt (eša gęttr) ašra merking en įšr. 

Tķmarit hins Ķslenska bókmenntafélags, 11. įrgangur 1889, Bókafrétt, blašsķšur 96 og 99. Eggert Ó. Brķm um rannsóknir Valtżs Gušmundssonar į dyraumbśnaši į söguöld.

Žess skal hér getiš aš Valtżr byggši rannsóknir sķnar eingöngu į lżsingum fornrita sem nś eru almennt ekki talda öruggar heimildir um atburši eša hśsagerš skömmu eftir landnįm.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Yf­ir­völd ķ Śkraķnu segja her­sveit­um sķn­um hafa tek­ist aš sprengja brś į mik­il­vęgri stašsetn­ingu ķ Ker­son.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Athyglisvert aš eyšileggja mannvirki „į stašsetningum“. Žetta hlżtur aš enda enda meš „óskapningum“ eins og uppskafningum er lagiš.

Tillaga: Yf­ir­völd ķ Śkraķnu segja her­sveit­um sķn­um hafa tek­ist aš sprengja brś į mik­il­vęgri staš ķ Ker­son.

2.

„… žegar fólk var aš koma nišur eftir ljósaskiptin aš žaš var einhver örmögnun og žreyta ķ fólki.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Blašamenn eiga ekki aš birta allt sem hrekkur upp śr višmęlendum. Hęgt er aš lagfęra oršalag žeirra eša segja frį ķ óbeinni ręšu.

Hvaša „einhver örmögnun“ gekk aš fólki? Nei, žaš er bara til ein tegund af örmögnun og hśn veršur žegar fólk örmagnast, yfirleitt af žreytu. „Einhver örmögnun“ er ekki til. Žetta er talmįl sem į ekki aš hafa eftir ķ skrifušu mįli heldur umorša.

Tillaga: … žegar fólk var aš koma nišur eftir ljósaskiptin voru sumir örmagna og žreyttir.

3.

Žaš var slatti af um­ferš į Sušur­strand­ar­veg­in­um ķ dag, en ég held aš eng­inn hafi žó labbaš upp eft­ir, ég held aš žetta hafi ašallega veriš feršamenn sem ętlušu aš labba.

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Hvorki eru žetta hįleit hugsun né djśp. Veit ekki hvor er meiri labbakśturinn, blašamašurinn eša višmęlandi hans. 

Višmęlandinn er ekki vel mįli farinn og žaš hefši blašamašurinn įtt aš skilja og lagfęra oršalagiš. 

Enginn „labbar“ fimmtįn km. Fólk gengur. Žeir sem fara aš gosstöšvunum eru allir feršamenn en vera mį aš sumir göngumannanna séu śtlendingar.

Svo mį spyrja. Hver er göngumašur; sį sem gengur eša „labbar“? 

Tillaga: Dįlķtiš um­ferš var į Sušur­strand­ar­veg­i ķ dag, en ég held aš eng­inn hafi žó gengiš upp eft­ir, ég held aš žaš hafi ašallega veriš śtlendir feršamenn.

4.

„… og žannig sé veriš aš veršrżra eign.

Ašsend grein į blašsķšu 34 ķ Morgunblašinu 18.8.22.

Athugasemd: Sögnin aš veršrżra er til en er ferlega undarleg, eiginleg ankannaleg (skringileg). Betri kostur (ekki „valkostur) vęri aš orša žetta eins og segir ķ tillögunni. 

Greinin er engu aš sķšur afar athyglisverš.

Tillaga: … og žannig sé veriš aš rżra verš eignar.

5.

Elti drauminn eftir lķfshęttulegt slys.“

Frétt į blašsķšu 40 ķ Morgunblašinu 18.2.22.

Athugasemd: Draumar flżja ķ unnvörpum og žeir eru eltir śt um allt land jafnvel til śtlanda. Hvernig stendur į žessu? Hvers vegna leggja draumar eiginlega į flótta?

Enskumęlandi žjóšir eiga til oršalagiš „to follow the dream“. Sigldir Ķslendingar geta ekki veriš minni og žżša ķ fljótfęrni sinni „aš elta drauminn“. Hrįrri veršur varla žżšingin. Eitt er aš kunna śtlensku og annaš aš geta žżtt į skikkanlega ķslensku.

Allir eiga sér draum og margir leggja į sig mikla vinnu svo hann rętist - ekki žarf eltingarleik eša einelti til.

Tillaga: Lét drauminn rętast eftir lķfshęttulegt slys.

6.

Auk venjulegra ašalfundarstarfa skal taka fyrir sölu į öllum hlutum ķ félaginu undir lišnum önnur mįl.“

Frétt į blašsķšu 12 ķ auglżsingablaši Morgunblašsins 18.8.22.

Athugasemd: Oršalagiš aš taka fyrir getur merkt aš koma ķ veg fyrir, stoppa, hętta.

Ég skildi auglżsinguna žannig aš hętta ętti sölu į öllum hlutum ķ félaginu. Jafnvel aš koma ķ veg fyrir sölu.

Eflaust er žó įtt viš aš į ašalfundinum eigi aš ręša um sölu į öllum hlutum ķ félaginu.

Tillaga: Auk venjulegra ašalfundarstarfa veršur rętt um sölu į öllum hlutum ķ félaginu undir lišnum önnur mįl.


Kyrkja til dauša - hljóta sśrefnisskort - skilur eftir sig dóttur

Oršlof

Žeir eša žau foreldrarnir

Žegar mįlfręšilegt kyn orša stangast į viš nįttśrulegt kyn žess sem oršiš vķsar til eiga mįlnotendur oft erfitt meš aš įkveša ķ hvaša kyni fornöfn eiga aš vera. Į aš segja „žeir“ eša „žau“ um foreldra sķna eša krakkana ķ nęsta hśsi? 

Oršin foreldrar og krakkar er bęši karlkyns og meš žeim er yfirleitt notaš žeir: „Ég heimsótti foreldra mķna. Žeir eru lasnir.“ 

Žetta getur hljómaš illa žvķ bęši žessi orš vķsa til blandašs pars eša hóps.

Oršaborgarar 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Minnismerki ķ Kęnugarši žakiš sprengjuvarnarpśšum įsamt įköllum til heimsbyggšarinnar.

Myndatexti į blašsķšu 6 ķ Fréttablašinu 10.8.22.

Athugasemd: Žarna stendur aš minnismerkiš sé mešal annars „žakiš įköllum“. Eftir myndinni aš dęma eru žarna margķsleg skilaboš rituš į pappaspjöld og fleira. „Sprengjuvarnarpśšarnir“ eru greinilega bara hvķtir sandpokar.

Svo er žaš forsetningin „įsamt“. Hśn er óžörf önnur hefši veriš betri eins og sjį mį ķ tillögunni.

Tillaga: Minnismerki ķ Kęnugarši er variš meš sandpokum og fyrir nešan eru margvķslegar įletranir.

2.

„Aš minnsta kosti įtta rśss­nesk­ar herflug­vél­ar viršast hafa veriš eyšilagšar ķ kjölfar žess sem viršist hafa veriš įrįs į flug­stöš Rśssa į Krķmskaga į žrišju­dag.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Mįlsgreinin er slęm. Óžarfa upptugga er „viršist hafa“, kallast nįstaša. Oft getur veriš gott aš nota ekki fornafniš „žess“. Žaš er ofnotaš; til dęmis „mikilvęgi žess“, og bżr til flatt og tilgeršarlegt mįl.

Ķ fréttinni segir:

Rśss­land hef­ur ķ yf­ir­lżs­ing­um sķn­um um at­b­uršinn neitaš žvķ aš herflug­vél­ar hafi skemmst, į skjön viš nżju gervi­hnatta­mynd­irn­ar.

Žarna vantar eitthvaš inn ķ, til dęmis: … sem er į skjön viš nżju gervihnattamyndirnar. 

Tillaga: Aš minnsta kosti įtta rśss­nesk­ar herflug­vél­ar viršast hafa veriš eyšilagšar ķ žvķ sem kann aš hafa veriš įrįs į flug­stöš Rśssa į Krķmskaga į žrišju­dag.

3.

„… og ekki leyfa andrśmsloftinu aš kyrkja okkur til dauša.

Frétt į vķsi.is.

Athugasemd: Sögnin aš kyrkja merki aš drepa meš žvķ aš žrengja aš hįlsi. Of mikiš er aš „kyrkja mann til dauša“. Sį sem hefur veriš kyrktur er ekki į lķfi, hann er daušur.

Ķ fréttinni segir:

Viš erum meš DNA ķ okkar liši …

Žetta skilst ekki. Mį vera aš žara vanti eitt ’a’, aš fótboltališiš sé meš danskan leikmenn en hvers vegna eru žį notašur hįstafir. 

Of mikiš er aš tvķtaka aš žjįlfarinn hafi „setiš fyrir svörum“. Blašamašurinn gleymir aš lesa frétt sķna yfir fyrir birtingu.

Tillaga: … og ekki leyfa andrśmsloftinu aš kyrkja okkur.

4.

Hśn hlaut mik­inn sśr­efn­is­skort sem olli al­var­leg­um heilaskaša.“

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Hvernig er hęgt „hljóta sśrefnisskort“? Honum er ekki śthlutaš og žvķ verša menn fyrir sśrefnisskorti. Eša er hęgt aš „hljóta“ hungur, handleggbrot, žunglyndi eša eitthvaš įlķka?

Tillaga: Hśn varš fyrir miklum sśr­efn­is­skort sem olli al­var­leg­um heilaskaša.

5.

Pure North gerir staura śr endurunnu heyrślluplasti.“

Frétt į blašsķšu 11 ķ Morgunblašinu 12.8.22.

Athugasemd: Markašurinn er į Ķslandi, kaupendurnir eru ķslenskir, hrįefniš er ķslenskt og plaststaurarnir eru settir ķ ķslenska jörš.

Samt er fyrirtękiš nefnt „Pure North“. Er til eitthvaš bjįlfalegra ķ ķslensku višskiptalķfi? Enn eitt dęmiš um hnignun ķslensks mįls. 

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„Magnaš sjónarspil.

Frétt į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 14.8.22.

Athugasemd: Tilkomumikiš eldgos, sólarlag, skżjafar, brim og svo framvegis er oftar en ekki ķ fjölmišlum kallaš „sjónarspil“. Oršiš er ofnotaš og śtjaskaš, oršiš nęrri žvķ merkingarlaust. Hvaš er aš žvķ aš tala um feguršina ķ eldgosinu, sólarlaginu, skżjafarinu og briminu? Eša dulśš, įsżnd, sżning og svo framvegis. Finna upp į einhverju laglegu ķ staš žess aš apa upp eftir öšrum.

Tillaga: Mikilfengleg sjón.

7.

„Olivia Newton-John skilur eftir sig eina dóttur …

Frétt į blašsķšu 28 ķ Morgunblašinu 15.8.22.

Athugasemd: Fyrir kemur aš fólk skilur eftir sig sķmann, vegabréfiš, gleraugun og jafnvel annaš žegar žaš fer śt śr hśsi. Sumir eru jafnvel vķsir meš aš gleyma sjįlfum sér. 

Žegar kalliš hinsta kemur skilur enginn neitt eftir sig. Į ķslensku er žaš orša žannig aš sį sem deyr lętur eftir sig nįna eftirlifendur, maka, börn og jafnvel samrżmda vini. 

Mikill munur er aš lįta eftir sig og skilja eftir sig. Fellibylur skilur eftir sig slóš eyšileggingar, segja fjölmišlar. Varla lętur hann neitt eftir sig žó hann veršiš aš lęgš og hverfi loks.

Tillaga: Olivia Newton-John lętur eftir sig eina dóttur …


Strjįfall - gera gott ašgengi - trś į aš Selfoss drķfur verkefniš įfram

Oršlof

Prśttinn, óprśttinn

Lżsingaroršiš prśttinn hefur tvenns konar merkingu. Annars vegar er žaš notaš um žann sem er hneigšur til aš prśtta og hins vegar um žann sem er grandvar og er žvķ vel hęgt aš vera prśttinn įn žess aš žvķ fylgi nišrun. Ķ sķšari merkingunni er oršiš žó oftast haft meš neitun, ekki prśttinn eša óprśttinn.

Eins og sjį mį af fyrri merkingunni er lżsingaroršiš skylt sögninni aš prśtta ā&#128;&#155;žjarka um verš, žrefa’. Hśn er til ķ mįlinu frį žvķ į 18. öld og er tökuorš śr dönsku prutte ķ sömu merkingu.

Vķsindavefurinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Leit aš manninum bar ekki įrangur ķ nótt en upphafleg stašsetning hans var talin vera į Strjįfalli.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Žrįtt fyrir mikla leit finn ég ekki staš sem ber örnefniš „Strjįfall“. Lķklega hefur oršiš veriš ritaš vitlaust. Veršur spennandi aš sjį hvort žaš verši leišrétt. Tveimur dögum eftir birtingu fréttarinnar hafši žaš ekki veriš gert og er žvķ lķklegt aš „Strjįfall“ sé örnefni viš Hvalvatnsfjörš. Hins vegar leišrétta fjölmišlar sjaldan ambögur sem žeir hafa birt.

Fyrirsögn fréttarinnar getur valdiš misskilningi:

Hķfšu mann ķ sjįlfheldu meš žyrlu Landhelgisgęslunnar.

Lķklega hefur žyrlan hķft manninn śr sjįlfheldu frekar en ķ hana. Annaš vęri žarflaust.

Ķ fréttinni segir:

Um 60 manns śr björgunarsveitum unnu aš ašgeršinni en stefnt var į vettvang śr tveimur įttum į landi og einnig voru tveir bįtar sendir į vettvang.

Greinilegt er aš margir blašamenn telja aš oršiš „vettvangur“ gefi fréttum trśveršugan og greindarlegan blę. Oršiš er gott og gilt en ofnotaš. Tvisvar kemur žaš fyrir ķ tilvitnašri mįlsgrein sem er of mikiš. Ķ fyrr skiptiš hefši mįtt nota nafnoršiš ’stašur’ meš greini og ķ seinna skiptiš nota atviksoršiš ’žangaš’.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Stórvirkar vinnuvélar eru į svęšinu og er veriš aš reyna aš gera gott ašgengi og erum viš aš nota žetta vešur til žess.

Fésbókartilkynning frį Lögreglunni į Sušurnesjum.

Athugasemd: Hvaš žżšir žessi mįlsgrein? Jś, veriš er aš lagfęra gönguleišina aš gosstöšvunum. Mįlsgreinin er illa samin og er žaš aš vonum. Löggan vandar sjaldnast skrif sķn eša kann ekki aš skrifa.

Ķ tilkynningunni stendur einnig:

Žaš eru vinsamleg tilmęli frį okkur til ykkar

Skelfing er žetta kjįnalega skrifaš. Śtilokaš er aš žaš fari į milli mįla hver sendir tilmęlin. Žeim er ašeins beint til žeirra sem ętla į gosstöšvarnar. Ekki annarra. Žó er notaš oršalagiš „til ykkar“ sem er afar óljóst enda er sjaldan talaš į žessa leiš į ķslensku. Betur hefši fariš aš sleppa feitletrušu oršunum. Viš žaš hefši merking mįlsgreinarinnar ekkert breyst.

Ķ tilkynningu stendur ennfremur:

… aš bišla til ykkar aš fara ekki žarna upp ķ dag žar sem ekki er hęgt aš tryggja öryggi ykkar. 

Hvorki lögregla né björgunarsveitir geta tryggt öryggi fólks enda ekki verkefni žeirra. Annars vęri hęgt aš kenna žeim um allt sem misferst, öll  óhöpp og slys.

Af hverju „bišlar“ löggan? Eru žeir sem bišla bišlendur į sama hįtt og žeir sem bišja eru bišjendur? Eša er lokaš svęši į Fagradalsfjalli bišlenda?

Ekki er aš efa aš tilkynningin er skrifuš af góšvild en löggan hefši įtt aš bišja einhvern um aš lesa hana. Koma til dęmis ķ veg fyrir ofnotkun nafnorša og leišrétta meinlega stafsetningavillu ķ upphafi tilkynningarinnar.

Tillaga: Mešan vešur er slęmt til gönguferša er tķminn nżttur til aš laga gönguleišina aš gosstöšvunum meš stórvirkum vinnuvélum

3.

„Žau voru fjög­ur en žaš er bśiš aš hirša upp ein­hverja til višbót­ar ķ leišinni.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Ķ fréttinni er fjallaš um feršamenn sem fóru aš gosstöšvunum žó męlst hafi veriš til žess aš fólk léti žaš ógert vegna vešurs.

Ķ ummęlum formanns björgunarsveitar ķ Grindavķk er vanžóknunin į feršamönnum aušsę - og ekki ķ fyrsta sinn. Feršamenn eru „hirtir upp“.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Gostķmabiliš gęti virkjaš eldstöšvar nęr Reykjavķk.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Allt er nś virkjaš og allt virkjast. „Višbśnašarstig“ er sagt virkjaš, gul višvörun er virkjuš, fallvötn eru virkjuš, gufuafl er virkjaš, śtkall er virkjaš og svo framvegis.

Er ekki tķmi kominn til aš virkja fjölbreytnina ķ tungumįlinu.

Tillaga: Gostķmabiliš gęti vakiš eldstöšvar nęr Reykjavķk.

5.

„Mikil trś į Selfoss drķfur verkefniš įfram.

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Setningin hlżtur aš stinga ķ augu allra. Svona er hśn rugl af žvķ aš hśn er höfš ķ framsöguhętti en oršalagiš krefst žess aš hśn (ekki er) ķ vištengingarhętti.

Tillaga: Mikil trś į Selfoss drķfi verkefniš įfram.


Golfmót fer fram - ķ lķfshęttulegu įstandi - kostnašarsöm breyting

Oršlof

Įgętt

Skólabörnum hefur stundum gengiš illa aš skilja hvers vegna „įgętt“ er betra en „gott“ žegar žeim er gefinn vitnisburšur um įstundun og framfarir ķ skólanum. 

Ķ daglegu tali er įgętt nefnilega almennt notaš um žaš sem er vel višunandi en žó lakara en žaš sem er sagt gott. […]

Žetta stafar af žvķ aš merking oršanna hefur breyst ķ įranna rįs eins og išulega gerist. Žaš į ekki sķst viš um lżsingarorš sem fela ķ sér skošun manns į einhverju, merking žeirra hefur rķka tilhneigingu til aš verša fyrir eins konar gengisfellingu žannig aš hśn veršur smįm saman veikari en įšur. 

Vitnisburšurinn mišast aftur į móti viš įkvešinn skala sem hefur unniš sér hefš jafnvel žótt hann byggist į eldri merkingu oršanna. Žar er besta einkunnin „įgętt“, sķšan kemur „gott“, žį „sęmilegt“ o.s.frv.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

gula lętur sjį sig ķ nótt

Frétt į mbl.is.  

Athugasemd: Nei, hér er ekki įtt viš sólina heldur „gula višvörun“. Sérkennilega oršaš, aš višvörun „lįti sjį sig“.

Ķ fréttinni segir:

Gul višvör­un tek­ur gildi ķ nótt į Noršur­landi eystra, Noršur­landi vestra og į Strönd­um vegna mik­ill­ar rign­ing­ar. 

Hér skżrist hvaš „sś gula“ er. En blašamašurinn žurfti endilega aš auglżsa skopskyn sitt og viš lesendur hlógum og hlógum … 

Vinur minn einn uppnefnir sólina, kallar hana „gula ófétiš“. Žį er hann oršinn ęši žreyttur af langvarandi sólarleysi. Eftir langa rigningatķš sem spyrja sumir hvenęr „sś gula“ lįti nś sjį sig.

Blašamašurinn persónugerir oršiš višvörun. Ekki snišugt. Nęst mun įrekstur „koma til skjalanna“, sundtök „birtast“, beinbrot „lįta sjį sig“ og svo framvegis (skrambi er aušvelt aš bulla sem segir lķklega meira um umsjónarmann en ašra). 

Tillaga: Gul višvörun į Noršurlandi eystra ķ nótt.

2.

Žaš rķkir mikil eftirvęnting ķ Vestmannaeyjum žar sem Ķslandsmótiš ķ golfi fer fram …“

Frétt ķ Morgunblašinu, forsķša sérblašs um golf.

Athugasemd: Frekar er žetta slaklega oršaš. Tillagan er mun skįrri. 

Ķ textanum segir:

Žaš gekk mikiš į hjį nįttśruöflunum sl. vetur og verkefniš var krefjandi aš hafa völlinn glęsilegan og góšan fyrir stęrsta golfmót įrsins. 

Žetta er rżr texti, eiginlega bara oršagjįlfur sem engu skiptir. Hvaš koma „nįttśruöflin“ golfinu viš. Sįu žau um undirbśninginn? 

Tillaga: Mikil eftirvęnting rķkir ķ Vestmannaeyjum vegna Ķslandsmótsins ķ golfi sem žar veršur …

 

3.

„Óhętt er aš fullyrša aš kerfi žessi hafa breytt stöšunni į vķgvöllum …

Frétt į blašsķšu 22 ķ Morgunblašinu 6.8.22.

Athugasemd: Ķ įgętri og vel skrifašri grein gleymir blašamašurinn vištengingarhęttinum. Ofangreind mįlsgrein fęri betur meš honum. 

Ķ fréttinni segir:

Hvenęr žessi eldflaug fer ķ žjónustu er žó óvķst. 

Heimildin er įreišanlega ensk, žar kann aš hafa veriš talaš um „military service“. Blašamašurinn žżšir umhugsunarlaust en hefši til dęmis įtt aš skrifa:

Hvenęr žessi eldflaug veršur tekin ķ notkun er óvķst. 

Ég hef tekiš eftir aš blašamašurinn sérhęfir sig ķ fréttaskżringum og eru žęr yfirleitt afar fróšlegar og yfirleitt vel skrifašar.

Tillaga: Óhętt er aš fullyrša aš kerfi žessi hafi breytt stöšunni į vķgvöllum 

4.

„Leik­kon­an Anne Heche er ķ lķfs­hęttu­legu įstandi eft­ir aš hafa slasast al­var­lega ķ bķl­slysi ķ gęr.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta er hręšilega illa skrifaš, tillagan hér fyrir nešan er margfalt skįrri. Žarna segir: „slasašist“ ķ „bķlslysi“. Er žetta ekki of mikiš?

Blašamašurinn endursegir frétt sem birtist į CNN en lendir ķ ógöngum žegar hann reynir orša hana į ķslensku.

Hér eru žrjś dęmi śr fréttinni um slakt mįlfar:

  • Heche hafši veriš aš keyra į mikl­um hraša …
  • žegar aš bif­reišin fór śt af veg­in­um og klessti į hśs …
  • Ekki var til­kynnt um ašra slasaša ein­stak­linga.

Skrifin eru višvaningsleg. Į vef Fréttablašsins er frétt um sama efni og er mun skįr skrifuš.  

Tillaga: Leik­kon­an Anne Heche slasašist lķfshęttulega ķ bķl­slysi ķ gęr.

5.

22ja įra mexķkósk kona į yfir höfši sér 7 įra fangelsi fyrir aš …

Frétt į Vķsi.is. 

Athugasemd: Aldrei skal byrja mįlsgrein į tölustaf. Jafnvel žaulvanur blašamašur gleymir reglunni.

Kona drap manninn sem naušgaši henni. Er aldur hennar svo mikilvęgt atriši ķ fréttinni aš naušsynlegt žyki aš hafa hann fremst? Varla.

Tillaga: Tuttugu og tveggja įra mexķkósk kona į yfir höfši sér 7 įra fangelsi fyrir aš …

6.

Kostnašarsöm breyting.“

Frétt į blašsķšu 6 ķ Morgunblašinu 8.8.22.

Athugasemd: Hvaš er įtt viš? (Stutt umhugsun) Jį, nś skil ég, breytingin veršur dżr.

Allt breyst, ekkert er dżrt lengur, allt er oršiš „kostnašarsamt“. Eitt langt orš sem hlżtur aš vera notaš til aš draga śr veršbólgu. Sé ekki svo er žaš gagnslķtiš.

Tillaga: Dżr breyting.


Hinn 85 įra - ef žaš gżs - sitjandi Evrópumeistarar

Oršlof

Žrennt ķ pari

Par merkir ’tvennd, eitthvaš tvennt sem į saman’. Hęgri og vinstri skór mynda saman par af skóm, bolli og undirskįl mynda bollapar, strįkur og stelpa eru par. 

Hnķfapar er ķ oršabókum sagt vera hnķfur og gaffall. Nś eru hnķfur, gaffall og skeiš svo sterkt tengd ķ hugum manna aš merkingin hefur vķkkaš og flestir lįta oršiš taka til skeišarinnar lķka (og jafnvel teskeišar), žannig aš tengslin viš tvenndarmerkinguna hafa rofnaš. 

Žaš kemur lķka fram ķ žvķ, aš nś er oršiš nęr eingöngu haft ķ fleirtölu, og talaš um hnķfapör sem eins konar safnheiti.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… hefur lįtiš efla öryggis­gęsluna viš hśs Roon­ey-fjöl­skyldunnar heima ķ Bret­landi til muna eftir aš hann tók aš sér starfinu.

Frétt į fréttablašinu.is. 

Athugasemd: Fljótfęrnisvillur og ašrar villur ķ fjölmišlum bitna į lesendum. Svo viršist sem margir blašamenn įtti sig ekki fullkomlega į žvķ hverjum žeir žjóna.

Ķ fréttinni segir aš hśs sé „nżtt af nįlinni“. Hvaš nįlin kemur žessu viš skilst ekki. Nóg hefši veriš aš segja aš hśsiš vęri nżtt.

Tillaga: … hefur lįtiš efla öryggis­gęsluna viš hśs Roon­ey-fjöl­skyldunnar heima ķ Bret­landi til muna eftir aš hann tók aš sér starfiš.

2.

„Žaš er enginn aš fara aš lifa žessu lķfi fyrir žig.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Žetta skilst er óskaplega er oršalagiš flatt, „er aš fara aš lifa“. Žrjį sagnir ķ staš einnar. Žetta er vinsęlasta tjįningarform margra en er ferlega leišinlegt. 

Tillaga: Enginn mun lifa lķfinu ķ žinn staš.

3.

Hinn 85 įra gamli Frans pįfi …

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Margir blašamenn geta ekki brugšiš śr af föstu oršalagi. Hér hefši veriš hęgt aš segja eins og fram kemur ķ tillögunni. Višskeyttur greinir er algengastur ķ ķslensku. Ķ ensku er žaš lausi greinirinn. Į žessum tveimur tungumįlum er grķšarlegur munur og engin įstęša til aš blanda žeim saman. Śtkoman getur aldrei oršiš góš. 

TillagaFrans pįfi sem er 85 įra …

4.

„„… al­veg žess virši aš hafa smį įhyggj­ur“ af skjįlfta­hrin­unni sem geng­ur nś yfir į Reykja­nesskaga.

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Svona tala menn sķna į milli en svona į ekki heima ķ frétt. Blašamenn mega ekki halda aš allt sem komi frį sérfręšingum sé oršaš samkvęmt vķsindalegri nįkvęmni. Fullyrša mį aš višmęlandinn hefši aldrei nokkurn tķmann skrifaš hugsun sķna į žennan hįtt. 

Til aš koma frétt til skila žarf oft aš lagfęra oršalag žess sem rętt er viš.

Margir tala um eitthvaš sem er „smį“. Žetta er smį leišinlegt, smį erfitt, smį undarlegt og margir eru smį hissa. Yfirleitt er žetta „smį“ frekar tilgangslaust. Oršiš hrekkur śt śr fólki eins og hiš hvimleiša „bara“, „sko“, „humm“ og jęja. Rétt eins og veriš sé aš bęta viš einu eša tveimur atkvęšum svo frįsögnin sé ķ réttum takti.

Betra aš sleppa žessum óžarfa nema sko aš žaš, sem žadna žaš sem menn segja gjörbreytist, hum og hóst.

Tillaga: „… al­veg įstęša aš hafa įhyggj­ur“ af skjįlfta­hrin­unni sem geng­ur nś yfir į Reykja­nesskaga.

5.

„Eldfjallafręšingur segir lķklegast aš ef žaš gżs eftir žessa hrinu žį komi kvikan upp viš Fagradalsfjall.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Hér ętti aš nota vištengingarhįtt. Ķ Mįlvķsi segir mešal annars um vištengingarhįtt.

Vištengingarhįttur er notašur ķ aš-setningum meš sögnum og oršasamböndum sem fela ķ sér vafa eša persónulegt įlit og einnig meš neitun en framsöguhįttur ķ aš-setningum sem tįkna fullvissu, stašreynd eša skynjun. Dęmi. 

Hśn vill aš hann komi (vh.). 
Ég man ekki eftir aš hann hafi sagt žetta (vh.). 
Ég veit aš žetta er satt. (fh.) 

Vištengingarhįttur er hverfandi vegna žess aš yngra fólk les ekki og skilur žvķ ekki blębrigši tungunnar. Segir „hśn vill aš hann kemur“.

Tillaga: Eldfjallafręšingur segir lķklegast aš žaš gjósi eftir žessa hrinu, žį komi kvikan upp viš Fagradalsfjall.

6.

„… aš steypa sitjandi Evrópumeisturum, Žjóšverjum, af stóli eftir 22 įr sem meistarar.

Frétt į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 2.8.22.

Athugasemd: Er blašamašur į Mogganum „sitjandi blašamašur“? Sé žaš rétt veršur aš skilja svariš į žį leiš aš blašamašurinn sitji ķ stól sķnum eša į einhverju öšru. Oršalagi aš vera „sitjandi“ merkir ekkert annaš.

Nafnoršiš sitjandi er nįtengt og ęttu žvķ blašamenn aš huga aš eigin rassi žegar žeir sjį enska oršalagiš „sitting champions“

Ķ sama tölublaši Moggans og einnig į mbl.is stendur:

… en sitj­andi formašur er Jó­hanna Sig­rķšur Pįls­dótt­ir.

Hér gildi žaš sama og fyrr var sagt en hiš rétta er aš konan er nśverandi formašur. Hvernig stendur į žvķ aš ungir blašamenn hafi įnetjast ensku oršalagi en beiti ekki ķslenskunni eins og žeim hefur veriš kennt? Vera mį aš mįlfręšin ķ skóla hafi veriš leišinleg en var leišinlegt aš lesa bękur. Hvaš er žį eftir ķ tilverunni?

Tillaga: … aš steypa žżsku Evrópumeisturum af stóli eftir 22 įr sem meistarar.


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband