Bloggfęrslur mįnašarins, desember 2022

Axarsköftin ķ fjölmišlum į įrinu 2022

Hér eru nokkuš af žvķ sem ég hef fjallaš um į įrinu 2022. Óžarfi er aš hafa frekari orš um upptalninguna. Hśn skżrir sig sjįlf. Linkar eru į allar fréttir. Forvitnilegt aš aš skoša hvort fjölmišlar leišrétti mįlfar eša vitleysur. Slķkt er afar sjaldgęft.

Nśmerin eru ašeins til hęgšarauka, ekki mat į hvort eitt sé verra en annaš. Žess ber aš geta aš žetta er ašeins brot af žvķ sem ritaš var um į žessum vettvangi. Margt annaš ętti erindi hingaš.

Alręmt

  1. „… žar sem ķs­inn į vatn­inu er oršinn of žykk­ur til aš hęgt sé aš fram­kvęma žar köf­un …“ Frétt į mbl.is.           
  2. „Hóteliš er stašsett į Hellu …“  Auglżsing į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 19.3.22.  
  3. „…toppi Matterhorn en fjalliš er stašsett ķ Ölpunum į landamęrum Sviss og Ķtalķu.“ Frétt į visi.is.      
  4. „Bķlsys įtti sér staš į Sogavegi rétt ķ žessu.“ Frétt į visi.is. 
  5. „Rśssar eigi ekki staš ķ mann­réttinda­rįši SŽ.“ Frétt į fréttablašinu.is.        
  6. „Mik­il um­feršarteppa er žessa stund­ina į Miklu­braut­inni ķ austurįtt vegna bķl­slyss sem įtti sér staš of­ar­lega ķ Įrtśns­brekk­unni.“ Frétt į mbl.is.   
  7. Fyrir eru til stašar eša ķ ferli fjöldi kvķabóla annarra fyrirtękja ķ Djśpinu.“ Frétt į blašsķšu 14, Svišsljós, ķ Morgunblašinu 27.9.22.  
  8. „Višbragšsįętlanir til stašar komi til hryšjuverkaįrįsa.“ Frétt į ruv.is
  9. „Yf­ir­völd ķ Śkraķnu segja her­sveit­um sķn­um hafa tek­ist aš sprengja brś į mik­il­vęgri stašsetn­ingu ķ Ker­son.“ Frétt į mbl.is. 
  10. „Hśsiš er vel stašsett ķ jašri hverfisins meš …“ Auglżsing į fasteignablaši Fréttablašsins 6.12.22. 
  11. „Willgohs hyggst flytja frį Bandarķkjunum įšur en bandarķsku forsetakosningarnar eiga sér staš įriš 2024.“ Frétt į vķsi.is. 
  12. „Eld­ur kviknaši ķ Skķšaskįl­an­um ķ gęr­kvöldi žegar žar fór fram fyrsta jóla­hlašborš vetr­ar­ins.“ Frétt į mbl.is. 
  13. „Nżjar rannsóknir Sensai benda til žess aš hrukkur og fķnar lķnur eiga til aš varpa skugga sķnum į hśšina sveipa hana blęju grįmans. Žessa skugga veršur aš hrekja į burt til aš hśšin geti risiš upp ķ ljóma og sżnt sitt fegursta. Žegar hulu grįmans er svipt ķ burtu žį lašast hśšin aš Silk skin sem lżsir upp aš innan.“ Auglżsing ķ Fréttablašinu 4.3.22.      
  14. „Varnar­mįla­rįšu­neyti Rśssa til­kynnti ķ dag aš sprengt hefši veriš skriš­dreka sem Vestur­lönd hafi komiš til Śkraķnu.“ Frétt į fréttablašinu.is.       
  15. „Žaš er nįtt­śru­lega ofbošslegt magn af fólki sem geng­ur Lauga­veg­inn og all­ir voru mešvitašir um hvernig veširš vęri og vel upp­lżst­ir en nokkr­ir voru van­bśn­ir til žess­ar­ar göngu.“ Frétt į mbl.is.  

Žoka

  1. „For­mašur FKA neitar aš stķga frį borši.“ vķsir.is.
  2. „Žį er gott aš vita af skjóli innan handar undan vętu og vindi.“ Myndatexti į blašsķšu 2 ķ Fréttablašinu 12.1.22.
  3. Hętta meš sér veršlaun fyrir söngvara og söngkonu įrsins.“ Fyrirsögn į vķsi.is.
  4. Fjöldi žess fólks sem žarfn­ast öndunarvélar hef­ur sama skapi stašiš óhaggašur …“ Frétt į mbl.is.                     
  5. „Ef hópur fer hér um og leišsögumašur kaupir kannski 40 brauš į leiš upp į hįlendiš hlżtur aš skapast įstand …“ Frétt į blašsķšu tvö ķ Fréttablašinu.
  6. „Melnķk hef­ur įtt hį­vęra rödd ķ umręšunni ķ Žżskalandi …“ Frétt į mbl.is.
  7. „Hśn segir žaš sķšan hafa komiš sér į óvart žegar ašrir stjórnarmešlimir, og nefnir sérstaklega vin mišlimarins …“ Frétt į fréttablašiš.is. 
  8. „Gušmundur Įrni Stefįnsson leištogi Samfylkingarinnar ķ Hafnarfirši gerši gott mót ķ sķšustu kosningum.“ Staksteinar į blašsķšu 8 ķ Morgunblašinu.   
  9. „Ein stęrsta björgun sem gerš hefur veriš į Vatna­jökli. Frétt į fréttablašinu.is.    
  10. „Įšur en hann żtti konunni ofan ķ holuna segir hśn aš į hann hafi sagt henni frį žvķ aš hann hafi drepiš fyrrverandi eiginkonu sķna.“ Frétt į vķsir.is. 
  11. „En til aš vinna kosninguna ķ fyrstu umferš og komast hjį seinni umferš žann 30. október žarf hann aš tryggja meira en 50 prósent atkvęša.“Frétt į blašsķšu 10 ķ Fréttablašinu 29.9.22.
  12. „Hvaš er verra heldur en aš koma inn į heimili einhvers til aš skoša hśsiš žeirra, ķ heimili ókunnugs fólks?“ Frétt į ruv.is. 
  13. „Ašalritarinn kallaši sérstaklega til löndin Kķna og Bandarķkin …“ Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 8.11.22.
  14. „Okkur finnst fólkiš sem er lenda ķ žvķ sjįlftžaš tżnist dżr yfir įramótin og fólkiš ķ kringum žau er aš vakna vegna žess aš žetta hefur žį gerst įšur.“ Frétt į fréttablašinu.is. 
  15. „Minnst 10.300 grafir hafi veriš grafnar ķ borginni allri en allar lķkur séu į žvķ aš žśsundir lķka hafi aldrei rataš ķ kirkjugarš.“ Frétt į vķsi.is. 

Mismęli

  1. „Fundu veiruna sem olli spęnsku veikinni į safni.“ Frétt į dv.is.
  2. „Žorgeir segir bķla sem skera sig śr fjöldanum samt ekki safna ryki į söluplaninu.“ Frétt į blašsķšu 2 ķ bķlablaši Morgunblašsins 15.2.22.  
  3. „Nś er frost į frónni og ķ morgun fraus ķ ęšum blóš viš žaš eitt aš skoša męlingar Vešurstofunnar.“ Frétt į ruv.is.            
  4. „Mįl manns sem er grunašur um tilraun til manndrįps gagnvart móšur sinni var žingfest ķ Hérašsdómi Reykjavķkur ķ morgun.“ Frétt į fréttablašinu.is.   
  5. „Ert žś aš fara erlendis?“ Auglżsing fyrirtękis į fésbókinn.
  6. „Gušmundur Gunnarsson landslišsžjįlfari var myrkur ķ mįli ķ vištali 16. aprķl sl.“ Frétt į ruv.is. 
  7. „Móšir hans skildi eftir stóra kórónu til aš fylla …“ Frétt į dv.is. 

Śtlenskan

  1. Viš įkvįšum žvķ aš halda okk­ur viš dropp-heitišsem all­ir skilja sem vilja … mbl.is.
  2. „Vörulķnan Eylķf bżšur upp į fjórar vörur, Active JOINTS, Stronger BONES, Smoother SKIN & HAIR og nżjasta varan er Happier GUTS, allt vörur sem hafa reynst fólki vel.“ Auglżsing ķ Fréttablašinu 9.1.22. 
  3. „Ķ ljósi žess hafi B-list­inn sent frį sér er­indi ķ formi kröfu­bréfs į Agnieszku Ewu, sitjandi formann Efl­ing­ar …“ Frétt į mbl.is.   
  4. „Ķ gęrkvöldi var mašur tekinn nišur af öryggisverši ķ verslun Hagkaupa ķ Skeifunni.“ Frétt į dv.is. 
  5. Triggerašist viš afsökunarbeišni Frosta.“ Frétt į fréttablašinu.is.       
  6. „Meš žvķ aš gera ekk­ert tök­um viš hliš meš įrįs­ar­mann­in­um.“ Frétt į mbl.is.   
  7. „She Drew The Gun, eša Louisa Roach sem er mögulega skild Davķš Roach, hefur sent frį sér dystópķsku diskónegluna Panopticon.“ Frétt į ruv.is.
  8. Elti drauminn eftir lķfshęttulegt slys.“ Frétt į blašsķšu 40 ķ Morgunblašinu 18.2.22.
  9. „Leik­kon­an Anne Heche er ķ lķfs­hęttu­legu įstandi eft­ir aš hafa slasast al­var­lega ķ bķl­slysi ķ gęr.“ Frétt į mbl.is. 
  10. Hér birtast allar helstu ķžróttafréttir dagsins ķ dag, žrišjudagsins 18.október, ķ lifandi uppfęrslu.“ Frétt į ruv.is. 
  11. Brjótandi tķšindi …“ Frétt į dv.is. 
  12. „Nįmskeiš, workshop eša tķmi sem er fokuserašur į bętingu hefur gefiš góš afköst.“ Frétt ķ ķžróttablaši Fréttablašsins 24.12.22.
  13. „… mik­il­vęg­ast į žess­um tķma­punkti til aš koma til móts viš fólkiš ķ land­inu.“ Frétt į mbl.is. 
  14. „Žaš sem viš settum langmest śt į var aš veršbólgan var ekkert įvörpuš …“ Frétt į blašsķšu tvö ķ Morgunblašinu 13. desember 2022.

Stórfréttir

  1. „Karlmašur situr ķ gęsluvaršhaldi mešal annars vegna gruns um tilraun til manndrįps į fyrrverandi unnustu sinni į heimili hennar ķ desember.“ Frétt į ruv.is.   
  2. „Fyrirtękiš gaf frį sér afkomuvišvörun um helgina žar sem segir aš lķffręšilegar įskoranir hafi valdiš dauša fisksins.“ Frétt į blašsķšu 2 ķ Morgunblašinu 14.2.22. 
  3. Nżtt kerfi į aš minnka lķkurnar į žvķ aš smį­stirni grķpi jaršar­bśa ķ bólinu.“ Frétt į visi.is.  
  4. „Kķna muni žurfa aš „greiša“. Frétt į mbl.is.       
  5. „Viš erum aš sjį miklar hękkanir į hrįvöru …“ Frétt į ruv.is.  
  6. „… og eins megi ekki spila žjóšsöngva žessara rķkja, samkvęmt įkalli Alžjóšaólympķunefndarinnar.“ Frétt į blašsķšu 10 ķ Morgunblašinu 3.3.22.    
  7. „Örfį til­felli slķkra mįla hafa komiš ķ ljós og hafa veriš kęrš en ekki žaš mörg aš Trump hefši sigraš kosn­ing­arn­ar sem fóru fram ķ nóv­em­ber įriš 2020.“ Frétt į mbl.is. 
  8. „Žegar loks kom ķ ljós aš Joe Biden hefši sigraš Arizona fylki ķ forseta­kosningunum ķ Banda­rķkjunum įriš 2020 …“ Frétt į fréttablašinu.is.    
  9. „Ég vil keppnislag sem sigrar Eurovision.“ Frétt į vķsi.is. 
  10. „Nś er svo komiš, aš mati Morgan Stanley, aš evrusvęšiš horfir framan ķ efnahagslegan samdrįtt į nęstu tveimur įrsfjóršungum …“ Leišari Morgunblašsins 30.6.22. 
  11. „Višvörun um loftskeytaįrįs óvart send śt ķ Svķžjóš.“ Frétt į ruv.is. 
  12. „… og ekki leyfa andrśmsloftinu aš kyrkja okkur til dauša.“ Frétt į vķsi.is.
  13. „Elķsabet Englandsdrottning lét lķfiš, 96 įra aš aldri, nś fyrir skömmu.“ Frétt į mbl.is. 
  14. „Allt aš 680 įhafn­ar­mešlim­ir kom­ast fyr­ir į skip­inu.“ Frétt į mbl.is.

Hmm …

  1. Žar var fyrsti andstęšingurinn Danmörk, rķkjandi heimsmeistari. Forystugrein Morgunblašsins 29.1.22   
  2. „Sam­kvęmt lög­reglunni er mikiš af žvķ aš bifreišastöšum hingaš og žangaš vegna snjórennings og ó­fęršar sem gera aš­stęšur erfišar į veginum.“ Frétt į fréttablašiš.is
  3. „Į vef sveit­ar­fé­lags­ins er greint frį žvķ aš tek­ist hafi aš forša tjóni.“ Frétt į mbl.is.
  4. „Hópurinn er reynslulķtill.“ Frétt į blašsķšu 46 ķ Morgunblašinu 26.5.22.          
  5. „Fjórša barn Jóns og Hafdķsar mętt.“ Frétt ķ fréttablašinu.is. 
  6. „Fyrstu laxarnir męttir ķ Kjósina.“ Frétt į mbl.is. 
  7. „Markrķllinn męttur į Žórshöfn.“ Frétt į blašsķšu 8 ķ Morgunblašinu 28.7.22.
  8. „Hér nęgir aš rifja upp ófarir stórhżsisins Orkuveituhśssins sem nś stendur tómt, hrakfarir Fossvogsskóla og ótal myglandi nżbyggingar kennitöluflakkara.“ Ašsend grein ķ Morgunblašinu 7.5.22.   
  9. „… og stakk hana žvķ nęst 21 sinni meš hnķf, įrįs sem hafši banvęnar afleišingar ķ för meš sér.“ Frétt į blašsķšu 19 ķ Morgunblašinu 18.6.22.
  10. „Til­ręšis­mašur Reagan endanlega frjįls og heldur uppselda tónleika ķ Brooklyn.“ Frétt į vķsi.is.     
  11. „Innrįsin var frį upphafi mjög hernašarašgerš og virtust rįšamenn ķ Moskvu gera hverja ranga įlyktunina į fętur annarri.“ Frétt į vķsi.is.   
  12. „Olivia Newton-John skilur eftir sig eina dóttur …“ Frétt į blašsķšu 28 ķ Morgunblašinu 15.8.22.
  13. „Dómsmįlarįšherra segir komiš aš žvķ aš stķga fast til jaršar ķ barįttunni viš glępahópa.“ Frétt į vķsi.is. 
  14. „Ķ įstarsambandi meš lögmanni sķnum.“ Frétt į mbl.is. 
  15. „Žol­endur eiga ekki aš žurfa aš ber­skjalda sig inn aš beini til žess aš viš trśum žeim.“
  16. „Žar hélt hann žvķ fram aš Gušlaugi vęri ekki stętt į rįšherrastóli ef hann tapaši kosningunni.“ Frétt į dv.is.
  17. „Alexandra Briem, borgarfulltrśi Pķrata ķ Reykjavķk og mešlimur ķ stjórn Strętó …“ Frétt į ruv.is. 
  18. „Fyrirsętan setur allt į hlišina meš fįklęddri mynd.“ Frétt į dv.is. 
  19. „Formašur skżrsluhópsins reif enga žögn.“ Ašsend grein į blašsķšu 13 ķ Fréttablašinu 7.10.22.
  20. „Žegar ilmir eru prófašir getur …“ Frétt į blašsķšu 8 ķ Višskiptablaši Morgunblašsins 14.12.22.
  21. „Hópurinn er einnig sagšur innihalda Birgit Malasack-Winkemann, fyrrverandi žingkonu …“ Frétt į vķsi.is.

Nįstaša

  1. „Žį voru fjall­göng­ur sér­lega vin­sęl­ar į mešal žeirra sem ekki skelltu sér ķ sól­ina ķ śt­lönd­um. Noršur- og Aust­ur­land voru sérlega vin­sęl­ir įfangastašir sum­ariš 2021, enda var besta vešriš žar ķ jślķ og įg­śst.“ Frétt į mbl.is.         
  2. „Atvikiš nįšist į myndband, og nįši ökumašurinn aš lifa af.“ Myndatexti į blašsķšu 18 ķ Morgunblašinu 26.2.22.   
  3. „Verulegt fé žarf til aš kosta rannsókn į umfangi mengunar į Heišarfjalli į Langanesi og hreinsun į stašnum veršur gķfurlega umfangsmikil og kostnašarsöm.“ Frétt į blašsķšu 9 ķ Morgunblašinu 12.4.22.  
  4. „Bókin er 263 blašsķšur meš 224 myndum og 12 uppdrįttum sem Gušmundur Ó. Ingvarsson dró upp.“ Auglżsing į blašsķšu 39 ķ Morgunblašinu 5.6.22. 
  5. „Stundum fékkst žannig hreint mögnuš frammistaša frį honum og stundum frammistaša sem getur talist fremur furšuleg og/eša slök.“ Ljósvakinn į blašsķšu 46 ķ Morgunblašinu 28.5.22. 
  6. „Fram kom ķ svari Jóns Baldvins viš tillögu Žorsteins um višurkenningu Ķslands į sjįlfstęši Eystrasaltsrķkjanna į Alžingi aš višurkenning Ķslands į fullveldi Eystrasaltsrķkjanna vęri ķ fullu gildi.“ Frétt į vķsi.is. 
  7. „Eldgosiš ķ Meradölum hefur undirstrikaš mikilvęgi raforkumįla sem mikilvęgs žįttar ķ žjóšaröryggi Ķslands.“ Ašsend grein į blašsķšu 16 ķ Morgunblašinu. Ašsend grein į blašsķšu 16 ķ Morgunblašinu.
  8. „Lygasaga aš Helgi sé farinnfara meš fararstjórn“ Frétt į dv.is. 
  9. „Ķ Kans­as lét­ust žrķr ķ žrem­ur umferšarslys­um į mišviku­dags­kvöldiš, einu vešurtengdu og tveim­ur lķk­lega vešurtengd­um en rann­sókn į eft­ir aš leiša žaš ķ ljós.“ Frétt į mbl.is. 
  10. „… svo viš vorum bśinundirbśa okkur …“ Frétt į fréttablašinu.is. 
  11. „Sif Bachmann er 33 įra gift móšir sem vildi snemma hvaš hśn vildi ķ lķfinu.“ vķsir.is.
  12. Žaš var žannigžaš sprakk Hamarshöllin hjį okkur ķ morgun …“ Frétt į ruv.is.  

Löggufréttir

  1. „Annaš slys įtti sér staš ķ hverfi 104 ķ Reykjavķk žar sem mašur féll ķ jöršina …“ Frétt į ruv.is.  
  2. „Skömmu įšur var tilkynnt um lķkamsįrįs ķ póstnśmerinu 112.“ Frétt į vķsi.is.    
  3. „Lögreglan į höfušborgarsvęšinu var kölluš til ķ póstnśmerinu 113 …“ Frétt į visi.is.  
  4. „Stórvirkar vinnuvélar eru į svęšinu og er veriš aš reyna aš gera gott ašgengi og erum viš aš nota žetta vešur til žess.“ Fésbókartilkynning frį Lögreglunni į Sušurnesjum.
  5. „At­vikiš įtti sér staš ķ hverfi 108.“ Frétt į mbl.is. 
  6. „Įtta ölv­unar­akstr­ar komu inn į borš lög­reglu …“ Frétt į mbl.is. 
  7. Ašili var hand­tek­inn …“ Frétt į mbl.is. 
  8. „Til­kynnt var um inn­brot ķ geymsl­ur ķ fjöl­bżl­is­hśsi ķ hverfi 108.“ Frétt į mbl.is. 
  9. „Bif­reiš var stöšvuš ķ hverfi 108.“ Frétt į mbl.is.  
  10. „Ķ hverfi 105 ķ Reykjavķk barst lögreglu tilkynning um ógnandi ašila ķ fyrirtęki.“ Frétt į fréttablašinu.is. 
  11. „Um hįlf­tķu­leytiš ķ gęr­kvöldi var til­kynnt um inn­brot ķ ķbśšargeymslu ķ hverfi 104.“ Frétt į mbl.is. 
  12. „… um meinta hnķfstungu į svęši 101 ķ Reykja­vķk ķ dag.“ Frétt į mbl.is. 
  13. „Višeigandi višbragš lögreglu fór žį strax af staš, žar sem leitaš var aš manninum og öryggi tryggt.“ Frétt į ruv.is.

Vešurtal

  1. Slitrótt śrkoma …“ Rķkissjónvarpiš, vešuržįttur į eftir sjöfréttum 27.9.22.
  2. Talsveršur vindur.“ Upplżsingar į vef Vešurstofu Ķslands.
  3. Tals­veršur vind­ur var į Hlķšar­enda sem hafši nokk­ur įhrif į leik­inn en …“ Frétt į mbl.is. 
  4. Ofankoma meš vindi …“ Ķ hįdegisfréttum Rķkisśtvarpsins 8.9.22.
  5. Órólegt vetrarvešur um helgina.“ ruv.is.  
  6. „Śr frostinu dregur žegar vindurinn blęs.“ Vešurfréttir ķ Rķkissjónvarpinu eftir kvöldfréttir 22.12.19.
  7. „Auk žess seg­ir Davķš aš hefšbundiš vindaśt­kall hafi borist ķ morg­un …“ Frétt į mbl.is.  
  8. „Vešurspį sem nęr tķu daga er bśin aš vera aš gefa til kynna aš um helgina muni kólna.“ Vešurstofa Ķslands.  

Ķžróttafréttir

  1. „Rauša stjarnan er rķkjandi deildar- og bikarmeistari ķ Serbķu.“ Frétt į vķsi.is. 
  2. „Žaš rķkir mikil eftirvęnting ķ Vestmannaeyjum žar sem Ķslandsmótiš ķ golfi fer fram …“ Frétt ķ Morgunblašinu, forsķša sérblašs um golf.
  3. „… aš steypa sitjandi Evrópumeisturum, Žjóšverjum, af stóli eftir 22 įr sem meistarar.“ Frétt į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 2.8.22.
  4. „Heimir gerši frįbęrt mót meš ķslenska landslišiš frį žvķ hann var fyrst rįšinn sem ašstošaržjįlfari.“ Frétt į vķsi.is. 
  5. „Stelpurnar okkar eru ķ leit aš farsešli į sitt fyrsta heimsmeistaramót …“ Frétt į visi.is. 
  6. „Arnar Bergmann Gunnlaugsson, žjįlfari rķkjandi Ķslands- og bikarmeistara ķ Vķkingi …“ Frétt į ķžróttasķšu Fréttablašsins 31.8.22.
  7. Ķsland sżndi reyndar flotta frammistöšu į mótum Dönum eftir … Frétt į blašsķšu 26 ķ Morgunblašinu 24.1.22.
  8. „Žaš hafa fįir ķžróttamenn gengiš ķ gegnum eins miklar hęšir og lęgšir og kylfingurinn Tiger Woods.“ Frétt į mbl.is.  
  9. „Gķsli Gķslason, fyrrverandi stjórnarmešlimur ķ KSĶ, og …“ Frétt į blašsķšu 8 ķ EM blaši Fréttablašsins 6.7.22.    
  10. „Freyr Alexandersson er žjįlfari Lyngby ķ dönsku śrvalsdeildinni, žar sem hann hefur veriš aš gera góša hluti.“ Frétt į fréttablašinu.is. 
  11. „Higu­ain gerši frį­bęra hluti meš stór­lišum ķ evrópskri knatt­spyrnu …“ Frétt į fréttablašiš.is. 
  12. „Manchester United hefur nś sżnt višbrögš viš žvķ sem fram hefur komiš …“ Frétt į ruv.is. 
  13. „Arnar Žór Višarsson, žjįlfari A-landslišs karla ķ knattspyrnu, gekk heilt yfir sįttur frį vinįttulandsleiknum gegn Sįdi-Arabķu um sķšustu helgi.“ Frétt į blašsķšu 18 ķ Fréttablašinu 11.11.22.
  14. „Elliši Snęr Višarsson įtti góšan leik fyrir Gummersbach …“ Frétt į blašsķšu 22 ķ Morgunblašinu 28.12.22.
  15. „Žaš var erfitt aš koma okkur ķ žį stöšu aš žurfa aš sękja śrslit į móti Frakklandi …“ Frétt į fréttablašinu.is.
  16. „Žrįtt fyrir aš vera fśll yfir meišslum hefur Ingvar stigiš upp.“ Frétt į fréttablašinu.is.
  17. „FH-ing­ar sżndu eina af sķn­um bestu frammistöšum ķ sum­ar ķ fyrri hįlfleik …“ Frétt į mbl.is. 

Missir sem er bagalegt - grįta śr gleši - vandmešfariš aš setjast viš borš

Oršlof

Einsleitni

Ég var aš lesa nżj­ustu bók Arn­ald­ar og į einni blašsķšu sį ég bżsna mörg venju­leg en frek­ar gam­aldags orš og hugsaši meš mér: Nei, žetta skilja nem­end­ur ekki! Žannig aš ķs­lensk­an meš öll­um sķn­um sveigj­an­leika og fjöl­breyti­leika deyr śt og eins­leitn­in veršur meiri. Viš hętt­um meš allskon­ar fjśk, skafrenn­ing og hunds­lappa­drķf­ur og žetta veršur allt einn snjóstorm­ur.

Stefįn Žór Sęmundsson, ķslenskukennari ķ vištali viš mbl.is. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Missir borholunnar bagalegt į köldum degi.

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Aušvitaš er bagalegt aš geta ekki nżtt vatniš śr borholunni. Hins vegar er missirinn bagalegur. Missir er nafnorš ķ karlkyni, raunar eintöluorš. 

Ķ stuttu mįli: Žar sem missir er karlkynsorš (hann missirinn) er lżsingaroršiš žaš lķka. Dęmi:

Missir er bagalegur (karlkyn)

Vonbrigšin eru bagaleg (kvenkyn)

Mótlętiš er bagalegt (hvorugkyn)

Getur veriš aš einhverjir ašrir en blašamenn semji stundum fyrirsagnir svo žęr passi betur plįssiš sem gert er rįš fyrir aš žęr hafi?

Tillaga: Missir borholunnar bagalegur į köldum degi

2.

„Manni fannst fal­legt aš sjį Svala Björgvins og fleiri eldri menn grįta śr gleši

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Sumir viršast „forsetningavilltir“. Vera mį aš žaš stafi af of litlum lestri ķ uppvexti.

TillagaManni fannst fal­legt aš sjį Svala Björgvins og fleiri eldri menn grįta af gleši

3.

Katrķn Jakobsdóttir forsętisrįšherra telur aš samtal um innleišingu rafvarnarvopna lögreglu žurfi aš eiga sér staš innan rķkisstjórnarinnar og žingsins.“

Frétt į blašsķšu 18 ķ Morgunblašinu 31.12.22.

Athugasemd: Skelfing hljóta žaš aš vera ömurleg endalok ķslenskunnar aš aš hśn breytist ķ stofnanamįl. Žaš vęri nś ljóta geldingin.

Hér er kansellķstķllinn allsrįšandi. Allir žurfa aš  „eiga samtal“ enginn er tilbśinn aš ręša neitt. Hér įšur fyrr voru haldnir fundir um margvķsleg mįlefni. Er ekki hęgt aš ręša rafvarnarvopnin į fundi rķkisstjórnar og sķšan į žingfundi?

Blašamenn eru gjörsamlega mešvitundarlausir um oršalag. Taka upp kansellķstķllinn; löggumįliš, lögfręšingamališ (mal, ekki mįl), vešurfręšingatališ og svo framvegis. Aldrei er stafkrók breytt til hins betra ķ mįlfari.

Enn er žvķ trśaš aš žvķ meiri menntun sem višmęlendur hafi žvķ lķklegra sé aš žeir tali „gullaldarmįl“.

Tillaga: Katrķn Jakobsdóttir forsętisrįšherra telur ręša žurfi innleišingu rafvarnarvopna lögreglu ķ rķkisstjórn og žingi.

4.

„Žaš var vandmešfariš aš setjast viš kjarasamningaboršiš į žessum tķmapunkti fyrir …

Ašsend grein į blašsķšu 31 ķ Morgunblašinu 31.12.22. 

Athugasemd: Engum mun žykja „vandmešfariš“ aš setjast viš borš. Oršalagiš er della. Kjįnalegt er aš nota lķkingar sem eru śt ķ hött.

Drasloršiš „tķmapunktur“ er óžarft. Viš höfum fjölda annarra orša sem hingaš til hafa dugaš įgętlega.

Vandinn er sį aš vel menntaš fólk viršist tjį sig almennt lakar į ķslensku nś en įšur.

TillagaEngin tillaga.


Snjóstormur - mikilvęgi žess aš öskra - hafši öruggan sigur

Oršlof

Rétturinn aš skilja

Žótt Ķslendingar tali allir ķslensku eru mörg dęmi um orš og setningar sem einungis eru notašar ķ įkvešnum hópum. Žvķ er gott aš hafa įheyrendur alltaf ķ huga og reyna aš tala mįl sem žeir skilja. 

Ekki er ęskilegt aš nota sértękt fagmįl nema menn séu vissir um aš žaš skiljist, t.d. žegar talaš er viš fólk innan sömu stéttar. 

Ekki er heldur til fyrirmyndar aš nota slettur og slanguryrši sem višmęlandinn skilur ekki. 

Allir eiga sama rétt į aš skilja ręšumann.

Margrét Pįlsdóttir. Framsögn, Mįlsgreinar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Veriš er aš fara af staš meš fylgd­arakst­ur frį Vķk/ Höfšabrekku og aust­ur fyr­ir Dżra­lęk ķ bįšar įtt­ir.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Blašamašurinn afritar tķst frį Vegageršinni en breytir nišurlaginu, žó ekki til hins betra. Vegageršin oršar žetta svona:

Veriš er aš fara af staš meš fylgd­arakst­ur frį Vķk/ Höfšabrekku og aust­ur fyr­ir Dżra­lęk og til baka.

Nokkur munur er į žvķ aš segja aš fylgdarakstur sé „ķ bįšar įttir“ eša hann sé austur fyrir Dżralęki og til baka.

Og hvar er „Dżralękur“? Hann er ekki til į örnefnakorti Landmęlinga en į mišjum Mżrdalssandi eru Dżralękir, fleirtöluorš. Datt blašamanninum ekki ķ hug aš opna landakort į netinu. Sjįlfsögš žjónusta er aš segja frį žvķ hvar stašurinn er.

Tillaga: Veriš er aš fara af staš meš fylgd­arakst­ur frį Vķk/ Höfšabrekku og aust­ur fyr­ir Dżra­lęki og til baka.

2.

„… sem lést ķ snjó­storminum er hśn festist į leiš ķ vinnuna.

Frétt į fréttablašinu.is. 

Athugasemd: Į ensku er til fyrirbrigši sem nefnist „snowstorm“, jafnvel blizzard. Į ķslensku er ekki til „snjóstormur“, heldur bylur, hrķš, blindhrķš, stórhrķš, fannkoma, fannkynngi, hretvišri og jafnvel fjöldi annarra. Svo aušugt er tungumįliš okkar.

Ķslenskan breytist hęgt og hęgt įn žess aš žaš veki neina sérstaka athygli. Eša nennir enginn aš gera athugasemdir? Naušsynlegt er aš leišbeina ungum blašamönnum įšur en žeim er hleypt ķ andlitiš į lesendum

Tillaga: … sem lést ķ byl er hśn festist ķ snjó į leiš ķ vinnuna.

3.

Elliši Snęr Višarsson įtti góšan leik fyrir Gummersbach …“

Frétt į blašsķšu 22 ķ Morgunblašinu 28.12.22.

Athugasemd: Sé žetta žżtt į ķslensku mun Elliši Snęr hafa leikiš vel meš félagi sķnu, stašiš sig vel. Į ķslensku notum viš sagnir til aš lżsa atburši. Enskurinn segir „had a good game“.

Ķ fyrirsögn fréttarinnar segir:

Elliši skęšur ķ endurkomu Gummersbach.

Enska oršiš „comeback“ er haft um margt, til dęmis žegar liš ķ boltaleik er marki eša mörkum undir ķ leik en nęr samt aš sigra. Žetta kalla ķžróttafréttamenn „endurkomu“. Tóm della.

Sambęrilegt oršalag fyrir lišiš sem tapar leiknum, missti nišur forskot sitt, er ekki til. Mį žį ekki tala um „bakfall“ lišsins, „nišurhrap“ eša įlķka bjįlfalegt orš.

Eftir aš hafa lengi fylgst meš handbolta og fótbolta hér į landi og erlendis mį fullyrša aš fjölmargt gengur į. Annaš lišiš kemst yfir og hitt jafnar og jafnvel nęr aš vinna. Žetta er engin „endurkoma“ vegna žess aš hitt lišiš gęti hafa staši sig illa mešan žaš var yfir, lišsmennirnir veriš kęrulausir.

Vilji ķžróttablašamašur leggja įherslu į įrangur sigurlišsins getur hann einfaldlega skrifaš aš sigurlišiš hafi rifiš sig upp, tekiš sig į og svo framvegis. Og žį mį segja aš hann Elliši Snęr hafi rifiš lišiš sitt upp śr lįdeyšunni og stušlaš aš sigri žess.

Fyrir alla muni mį blašamašurinn ekki veriš hręddur viš oršin, tefla žeim fram ķ sannfęrandi lżsingu. Žó enskurinn tali um „comeback“ žurfum viš ekki aš gera žaš.

Tillaga: Elliši Snęr Višarsson lék vel fyrir Gummersbach …

4.

Mikilvęgi žess aš öskra almennilega.

Fyrirsögn į pistlinum Ljósvakinn ķ Morgunblašinu 28.12.22. 

Athugasemd: Enski rithöfundurinn Oscar Wild samdi leikritiš „The importance of being Earnest“. Ķ titlinum felst oršaleikur. Blašamašur sem ekki er vel aš sér ķ ķslensku gęti oršaš žetta svona:

Mikilvęgi žess aš vera Earnest.

Óžęgileg flatneskja er ķ oršalaginu „mikilvęgi žess“. Fornafninu „žess“ er algjörlega ofaukiš og hjįlpar lesandanum ekkert. Sé žvķ sleppt veršur setningin eins og segir ķ tillögunni.

Finnst lesandanum aš tillagan sé lakar oršuš en tilvitnunin?

Į sama hįtt myndi leikrit Oscars Wild vera žżtt svona į ķslensku:

Mikilvęgt aš vera Earnest.

Svo er žaš hitt. Pistlahöfundurinn birtir mynd af opinmynntum fótboltamanni og undir henni stendur:

Kylian Mbappé kallar fram öskur. 

Nei en vera mį aš mašurinn sé aš öskra, hann öskrar. Oršalagiš aš kalla eitthvaš fram er annars ešlis.

Góšur brandari getur kallaš fram bros, jafnvel hlįtur. Söngur Sólveigar eftir Grieg getur kallaš fram tįr, slķk er feguršin. Mark ķ fótboltaleik kallar oft fram öskur, hróp eša óp, hjį žeim skorar og ekki sķšur įhorfendum. Öskriš kallast fram, veršur til.

Loks mį geta žess aš nokkur munur er į öskri, hrópi og ópi. 

Tillaga: Mikilvęgt öskra almennilega. 

Tillaga: Almennilegt öskur er mikilvęgt.

5.

„Okkur finnst fólkiš sem er lenda ķ žvķ sjįlft aš žaš tżnist dżr yfir įramótin og fólkiš ķ kringum žau er aš vakna vegna žess aš žetta hefur žį gerst įšur

Frétt į fréttablašinu.is. 

Athugasemd: Blašamašurinn er greinilega nżliši, hefur enga tilsögn fengiš ķ fréttaskrifum. Hann tekur žaš sem višmęlandinn segir upp į upptökutęki og skrifar allt oršrétt ķ fréttina. Śtkoman er kjįnaleg žvķ višmęlandinn kemst ekki vel aš orši. Hann segir.

Į Ķslandi er nśna allt fullt af snjó og ef viš skošum tilfelli hestanna žį eru allar giršingar į bólakafi um flest allt landiš. 

Ef fólk er aš fara aš sprengja mikiš žį gęti alveg hrossahópar fariš aš tżnast žvķ žeir geta bara gengiš yfir giršingarnar sķnar žegar žeir eru oršnir hręddir.

Hrędd dżr žau hlaupa bara. Žetta eru lifandi dżr sem viš erum aš henda śt ķ žessar ašstęšur.

Oršalagi er afar barnalegt og hangir varla saman žvķ višmęlandanum hefur veriš svo mikiš nišri fyrir. Blašamašurinn hefši įtt aš skrifa orš hans ķ óbeinni ręšu.

Žessi mįlsgrein er illa samin:

Eygló segir aš žaš sé lķka ekki öllum tilfellum sem hundar og önnur dżr sem tżnast finnist aftur lifandi.

Og ekki er žetta gęfulegra:

Ašallega viljum viš minna fólk į aš ef žaš er meš matarboš eša partż yfir gamlįrskvöld žį passa aš hundar og önnur dżr komist ekki ķ žęr ašstęšur aš žau komist ķ gegnum śtidyrahuršina žegar gestir eru aš koma inn. Eša krakkar eru aš hlaupa ķ śtidyrahuršina til žess aš fara śt og skoša flugeldana.

Įn efa er žaš sįrt fara ķ gegnum śtidyrahurš eša hlaupa ķ hana. Lķklega į višmęlandinn viš dyrnar en blašamašurinn skilur ekkert.

Fréttin er hręšilega illa skrifuš og sökin er ritstjóra og fréttastjóra blašsins. Žeir kenna ekki nżlišunum og allt bitnar į lesendum.

Mikilvęgt er aš vanda fréttaskrif. Illa skrifuš frétt fer ekki framhjį lesendum, žeir eru ekki neinir kjįnar. 

Mestu mistök sem ritstjóri og blašamenn gera er aš halda aš engin gagnrżni į fréttskrif žżši aš fjölmišillinn sé ķ miklu įliti lesenda. 

Önnur mestu mistökin er aš ritstjóri og blašamenn lesa ekki fjölmišil sinn meš gagnrżnum augum.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„… og hafši Noršmašurinn ótrślegi, Magnus Carlsen, žar öruggan sigur.

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Noršmašurinn vann skįkina. Eilķflega „hafa menn sigur“ segja fjölmišlamenn sem er ekki rangt en tungumįliš į aš vera fjölbreytt. Maggi sigraši, vann, hafši betur og svo framvegis.

Enskumęlandi segja aš Magnus „had a win“, beita nafnoršinu eins og blašamašur DV gerir. Žeir segja lķka „he has won“ og nota žį sögina sem er sjaldgęfara. 

Į ķslensku segjum viš aš hann hafi unniš žvķ viš notum sagnirnar miklu meira en enskir.

Tillaga: … og sigraši Noršmašurinn ótrślegi, Magnus Carlsen, žar öruggulega.

 


Lķk sem rata ekki ķ kirkjugarš - nįmskeiš, workshop og fokuserašur tķmi

Oršlof

Fślasta alvara

Tökuorš śr dönsku žóttu ekki til fyrirmyndar žegar undirritašur var ķ skóla upp śr mišri sķšustu öld. Stundum var svo langt gengiš aš fordęmd voru alķslensk orš fyrir žaš eitt aš žau įttu sér samsvörun eša hlišstęšu ķ dönsku. 

Eitt žessara orša var handklęši en eg minnist žess aš mér var kennt aš betur fęri į aš nota önnur orš um fyrirbrigšiš, t.d. mętti nota žerru. Ķ Brennu-Njįls sögu segir žó:

Flosi hugši aš handklęšinu og var žaš raufar einar og numiš til annars endans (ĶF XII, 290).

Af žessu mį sjį aš ķslensk orš žurfa ekki aš vera dönsk žótt žau eigi sér beina samsvörun ķ dönsku.

En andstęšan er einnig kunn: orš sem gętu virst alķslensk eiga sér danskar rętur ef aš er gįš.

Oršasambandiš fśl alvara […], einkum e-m er fślasta alvara […], er kunnugt frį 19. öld og žar liggur aš baki d. fuld alvor ’full alvara’.

Af sama toga er oršasambandiš fśll fjandskapur […] og lżsingaroršiš fślskeggjašur […], sbr. d. fuldskęg ’alskegg’.

Jón G. Frišjónsson. Mįlfarsbankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Minnst 10.300 grafir hafi veriš grafnar ķ borginni allri en allar lķkur séu į žvķ aš žśsundir lķka hafi aldrei rataš ķ kirkjugarš.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Ansi er žetta nś óheppilega sagt. Oršalag žarf aš hęfa efninu. Ekki mį hįalvarleg eša sorgleg frétt verša brosleg. 

Tillaga: Minnst 10.300 grafir hafi veriš grafnar ķ borginni allri en allar lķkur séu į žvķ aš žśsundir lķka hafi aldrei veriš grafin ķ kirkjugarši.

2.

„Ķ Kans­as lét­ust žrķr ķ žrem­ur umferšarslys­um į mišviku­dags­kvöldiš, einu vešurtengdu og tveim­ur lķk­lega vešurtengd­um en rann­sókn į eft­ir aš leiša žaš ķ ljós.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Einfaldara og ešlilegra er aš segja vegna vešurs.

Ekki er annaš hęgt aš segja en aš blašamašurinn žżši samviskusamlega, er lķklega mjög góšur ķ ensku en óreyndur ķ žżšingum. Ķ heimildinni į vef CNN segir:

… one death was confirmed to be weather-related, and two were believed to be weather-related but need more investigation …

Vanir ķslenskumenn vita aš ekki dugir alltaf aš žżša beint. 

Ķ fréttinni į ensku segir ķ nišurlaginu: „… but need more investigation …“ Blašamašurinn žżšir žetta įgętlega sem sżnir aš honum er ekki alls varnaš.

Held aš tillagan sé skįrri en ofangreind tilvitnun.

Tillaga: Ķ Kans­as lét­ust žrķr ķ žrem­ur umferšarslys­um į mišvikudags­kvöldiš, einu vegna vešurs og lķk­lega tvö til višbótar en rann­sókn į eft­ir aš leiša žaš ķ ljós.

3.

„… svo viš vorum bśinundirbśa okkur …

Frétt į fréttablašinu.is. 

Athugasemd: Žetta er ekkert vitlausara en hvaš annaš sem skellur į lesendum fjölmišla. Vond er nįstašan. Aftur į móti hefši mįtt orša žetta betur og žaš er verkefni blašamannsins. 

Jón G. Frišjónsson segir ķ Mįlfarsbankanum um svipaš efni:

Umsjónarmašur hefur veitt žvķ athygli aš notkun oršasambandsins vera bśinn aš + nh. hefur aukist talsvert į kostnaš hafa + lh.žt., t.d.: 

Skólinn er bśinn aš bśa [hefur bśiš viš] mörg undanfarin įr viš fjįrskort. 

viš erum bśin aš bķša [höfum bešiš] meš 64 milljónir vegna žess aš framlag rķkisins kemur ekki.

allt bśiš aš ganga vel [hefur gengiš vel] frį fyrsta degi, vešriš bśiš aš haldast [hefur haldist] gott. 

žessi nįmstķmi er bśinn aš styttast [hefur styst] mikiš.

Blašamašurinn į ekki aš skrifa ķ frétt meš misheppnušum ummęlum višmęlandans. Žaš er engin blašamennska. Hann į žess ķ staš aš leišrétta, oft hjįlpar aš umorša ķ óbeina ręša.

Tillaga: … svo viš höfšum undirbśiš okkur …

4.

„Rétt fyr­ir klukk­an sex ķ morg­un barst śt­kall frį Žing­valla­vatni žar sem aš er­lend­ir feršamenn höfšu fest bķl sinn į leiš į ION hót­eliš.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Mikiš mį ganga į hafi feršamenn fest bķl sinn ķ Žingvallavatni. Žaš er aš vķsu frosiš og svo sem ekki ólķklegt aš žeir hafi ekiš śt į ķsinn og fest sig žar ķ snjó.

Nei, śtkalliš kom ekki frį Žingvallavatni heldur frį bķl sem lķklega var fastur į veginum yfir Mosfellsheiši eša ķ Grafningi. 

„Žar sem“ er samtenging, vķsar til Žingvallavatns og ruglar žar meš allan skilning į mįlsgreininni. Hins vegar eru lesendur oršnir žvķ vanir aš lesa ķ rétta merkingu aš fęstir kippa sér lengur upp viš rugliš. Stjórnendum fjölmišla er eins fariš og fyrir vikiš tķškast óskżrt oršalag ķ fréttum og öllum er sama. Svona ašfinnsla flokkast žess vegna sem tuš eša smįatriši sem engu skiptir.

Tillaga: Rétt fyr­ir klukk­an sex ķ morg­un barst śt­kall frį vegum viš Žing­valla­vatni, er­lend­ir feršamenn höfšu höfšu fest bķl sinn į leiš į ION hót­eliš.

5.

„Nįmskeiš, workshop eša tķmi sem er fokuserašur į bętingu hefur gefiš góš afköst.

Frétt ķ ķžróttablaši Fréttablašsins 24.12.22.

Athugasemd: Fólk sem slettir į žįtt ķ aš ķslenskunni fer hnignandi. Žórarinn Eldjįrn orti:

Į ķslensku mį alltaf finna svar
og orša stórt og smįtt sem er og var …

Undir žetta taka allir į tyllidögum en svo gleymist žaš.

Ķslenskunni hnignar, oft vegna žess sem nefna mį „hryšjuverkastarfsemi“ fjölmargra, einstaklinga, stofnana, fyrirtękja og stjórnsżslunar. Dęmi um žetta hafa margsinnis veriš talin upp hér; heiti fyrirtękja, ummęli ķ fjölmišlum, svokallaš „sérfręšingatal“, löggumįl, stofnanamįllżska og jafnvel oršalag ķ lögum og reglugeršum og svo framvegis.

Ofangreind tilvitnun er śr skżrslu sem skrifuš var fyrir KSĶ. Hśn er illskiljanleg. Hér eru nokkur atriši śr fréttinni sem stinga ķ augun:

Squad depth og succession plan er stór hluti af skipulagningu …

Til aš hafa auga į „what if?“ scenarios er …

High Performance kśltśr fyrir einstaklinga og starfsfólk. 

Skipulagningu ķ kringum landslišshópa og kynna succ­ession plan og scouting.

Bśa til data fyrir yngri flokka meš hjįlp Wyscout.

Af hverju var skżrslan ekki bara rituš į ensku? Veit höfundurinn og KSĶ ekki hvaš ofangreind hugtök og orš merkja į ķslensku?

Lķklega er skżrslan ekki fyrir almenning meš glöggan skilning į ķslensku heldur śtvalda sem hafa sama skilning į ensku en lķtinn į móšurmįlinu sķnu. 

Margt hefur veriš KSĶ mótdręgt į undanförnum misserum. Skżrsla meš enskuskotnu oršalagi er engin greiši fyrir samtökin, eykur ašeins į vandann. Śtgįfa hennar er höfundi og stjórn KSĶ til vansa. 

Ķslensku mįli er hęgt aš beita af list en į ekki aš žurfa aš žola leti og kęruleysi.

Fréttablašiš boša fleiri fréttir śr skżrslunni. Held aš engum sé greiši geršur meš svona hįlfkįki ķ tungumįlum. Ótrślegt er aš blašamašurinn skuli bśa til svona frétt.

Tillaga: Nįmskeiš, verkefnastofa eša tķmi sem nżttur er til aš bęta afköst.


Dęmdur fyrir brennu - žegar vindur blęs - alvarlegt flugatvik

Oršlof

Frekjudallur

Lżsingaroršiš frekjudós er kunnugt frį lokum 19. aldar […] en rętur žess eru vafalaust danskar žótt samsvörunin sé ekki bein, sbr. d. frękketųs. 

Meš hlišsjón af frekjudósinni hafa mįlhagir menn svo myndaš oršin frekjudolla […] og frekjudallur […].

Sagnarsambandiš brenna af er fengiš śr dönsku (bręnde af ’hleypa af skoti’) en sį sem žetta ritar vandist žvķ aš žaš merkti ’skjóta knetti (śr vķtaspyrnu) fram hjį marki’, sbr. no. afbrennsla. 

Nś viršast margir nota žaš meš vķsun til žess er vķtaspyrna er misnotuš hvort sem markmašur ver knöttinn eša skotiš er fram hjį.

Fjölmörg önnur orš sem öšlast hafa žegnrétt ķ mįlinu eiga rętur sķnar ķ dönsku žótt žau beri žaš ekki meš sér, t.d.
bandóšur (< d. bindegal); goggunarröš (< d. hakkeorden) og dęgurfluga (< dųgnflue).

Jón G. Frišjónsson. Mįlfarsbankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Landsréttur mildaši į föstudaginn dóm yfir [xxx], fyrir brennu

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Mašur var dęmdur fyrir ķkveikju. Blašamašurinn tekur upp oršalag śr dómi Landsréttar, en ķ honum segir:

Er įkęrša gefin aš sök brenna

Vera mį aš žetta sé eitthvaš lögfręšimįl en engu aš sķšur kveikti mašurinn ķ hśsnęši. Varš lķklega śr žvķ brenna. Engu aš sķšur var sakarefniš ķkveikja.

Tillaga: Landsréttur mildaši į föstudaginn dóm yfir [xxx], fyrir ķkveikju …

2.

„Ein tilkynning barst um aš skjįlftinn hefši fundist ķ Drangshlķšardal.

Frétt į blašsķšu 2 ķ Morgunblašinu 19.12.22. 

Athugasemd: Jaršskjįlfti varš ķ Mżrdalsjökli, ekkert tiltakanlega stór, 3,8 stig. Hann ętti žó aš vera nęgilega stór til aš finnast ķ nęsta nįgrenni.

Mogginn birtir fréttina frį Vešurstofunni og ķ henni kemur fram aš skjįlfti hafi fundist ķ Drangshlķšardal, bęrinn er viš Skógį og ķ honum er Skógarfoss, handan įrinnar eru Skógar sem flestir žekkja. Žaš er engin frétt žvķ Drangshlķšardalur er um 25 km frį upptökum skjįlftans. Žetta er svipuš vegalengd eins og frį Fagradalsfjalli aš Skólavöršuholti ķ Reykjavķk.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Śr frostinu dregur žegar vindurinn blęs.

Vešurfréttir ķ Rķkissjónvarpinu eftir kvöldfréttir 22.12.19.

Athugasemd: Blęs vindurinn? Ķ alvöru, blęs hann? Er hann skepna sem setur stśt į varirnar og blęs? Eša er žetta barnamįl vešurfręšings?

Vindi hefur veriš lżst sem hreyfing lofts. Honum hefur į ķslensku hefur veriš lżst į ótal vegu sem vešurfręšingar foršast aš nefna. Žeir viršast sjaldan nota nota gömul og gegn orš sem lżsa vindstyrk. Segja žess ķ staš „lķtill vindur“, „talsveršur vindur“ eša „mikill vindur“. Ekki er mikil reisn yfir žess hįttar mali. 

Hvers konar derringur er ķ manninum, kann sį aš segja sem žetta les. Gott aš hann nefndi oršiš derringur, žvķ oršiš getur žżtt mikillęti en žaš er einnig vešurorš sem sumir žekkja og merkir stinningskaldi

Fyrir žį sem finnst umsjónarmašur vera meš derring žį eru hér 112 orš sem lżsa vindi. Žau hafa veriš birt hér įšur en góš vķsa er aldrei of oft kvešin:

    1. aftakavešur
    2. andblęr
    3. andi
    4. andvari
    5. įhlaup
    6. bįl
    7. bįl 
    8. bįlvišri
    9. belgingur
    10. blįstur
    11. blęr
    12. blęs
    13. brimleysa
    14. derringur
    15. drif
    16. dśnalogn
    17. dśs
    18. fellibylur
    19. fjśk
    20. fok
    21. forįttuvešur
    22. galdravešur
    23. gambur
    24. garri
    25. gerringur
    26. gjóla
    27. gjóna
    28. gjóstur
    29. gol
    30. gola
    31. grįš
    32. gustur
    33. hrakvišri
    34. hregg
    35. hrķš
    36. hroši
    37. hrök
    38. hundavešur
    39. hvassvišri
    40. hviša
    41. hvirfilbylur
    42. hęgvišri
    43. illvišri
    44. kaldi
    45. kali
    46. kįri
    47. kul
    48. kuldastormur
    49. kuldastrekkingur
    50. kylja
    51. kyrrvišri
    52. kęla
    53. lįgdeyša
    54. ljón
    55. logn
    56. lęgi
    57. manndrįpsvešur
    58. mannskašavešur
    59. mśsarbylur
    60. nepja
    61. nęšingur
    62. nępingur
    63. ofsarok
    64. ofsavešur
    65. ofsi
    66. ofvišri
    67. ókjör
    68. óvešur
    69. remba
    70. rembingur
    71. rok
    72. rokstormur
    73. rumba
    74. runta
    75. ręna
    76. skakvišri
    77. slagvešur
    78. snarvindur
    79. snerra
    80. snerta
    81. sperra
    82. sperringur
    83. stilla
    84. stormur
    85. stólparok
    86. stólpi
    87. stórastormur
    88. stórvešur
    89. stórvišri
    90. strekkingur
    91. strengur
    92. streyta
    93. streytingur
    94. stroka
    95. strykur
    96. sśgur
    97. svak
    98. svali
    99. svalr
    100. sveljandi
    101. svipur
    102. tķkargjóla
    103. tśša
    104. vešrahamur
    105. vešurofsi
    106. vindblęr
    107. vindkul
    108. vindsvali
    109. vindur
    110. vonskuvešur
    111. ördeyša
    112. öskurok

Žessi orš mį ekki nota. Ķ staš žeirra nota vešurfręšingar žessi:

  1. Lķtill vindur
  2. Talsveršur vindur
  3. Mikill vindur.

Alltaf skal vešurfręšingur segja aš śr vindi dragi eša hann minnki. Sjaldan lęgir eša hvessir.

Vel mį vera aš lögmįl ešlisfręšinnar segi aš ķ vindblę dragi śt frosti. Lögmįl ķslenskunnar eru hins vegar ekki svo żkja flókin og žvķ į aš beita af af list en ekki leti. 

Tillaga: Śr frostinu dregur žegar hvessir.

4.

Įrin 1987 til 2000 smķšušu Bandarķkjamenn alls 21 B-2. Žrjįr žeirra hafa nś lent ķ alvarlegu flugatviki.

Frétt į blašsķšu 38 ķ Morgunblašinu 22.12.22.

Athugasemd: Atvik er dįlķtiš undarlegt orš enda getur žaš žżtt svo margt. Lķklega er žaš hér notaš yfir enska oršiš „incident“ en žaš hefur mun vķštękari merkingu en oršiš atvik. Enska oršiš „event“ er mun mildara en getur varla įtt viš hér. 

Gera mį rįš fyrir žvķ aš oršiš „atvik“ sé notaš um atburš, oršiš hefur fjölmargar merkingar en į ekki viš hér. Betri eru orš eins og óhapp, slys, tjón og fleira.

Žegar tęki skemmast er varla hęgt aš tala um „atvik“. Ekki heldur žegar fólk meišist eša slasast. 

Tillaga: Į įrunum 1987 til 2000 smķšušu Bandarķkjamenn alls 21 B-2. Žrjįr žeirra hafa nś lent ķ alvarlegu tjóni.

5.

18 alžingismenn śr fimm flokkum flytja tillöguna …

Frétt („Baksviš“) į blašsķšu 40 ķ Morgunblašinu 22.12.22.

Athugasemd: Eitthvaš mikiš er aš į Mogganum žegar einn reyndasti blašamašurinn og einn af stjórnendunum byrjar mįlsgrein į tölustöfum. Kann hann ekki regluna? Aldrei skal nota tölustaf ķ upphafi mįlsgreinar. Žaš er hvergi gert ķ hinum vestręna heimi. Hann ętti aš gśggla žetta.

Tillaga: Įtjįn alžingismenn śr fimm flokkum flytja tillöguna …


Innbrot ķ hverfi 104 - fannfergi įn hlišstęšu - djśp śrkoma į Selfossi

Oršlof

Gelķsku gleraugun

Almenningur er miklu žorstlįtari ķ aš žetta verši ķhugaš betur ef marka mį višbrögš viš bók Žorvalds Frišrikssonar um Kelta: Įhrif į ķslenska tungu og menningu. 

Žorvaldur er leikmašur ķ mįlfręšum en vel aš sér ķ norręnum nśtķmamįlum og lętur sér detta ķ hug żmis orš sem honum viršist aš gętu veriš ęttuš vestan um haf. 

Žęr uppįstungur eru órannsakašar meš ašferšum oršsifjafręšanna en gętu vakiš mįlfręšinga til umhugsunar um „aš gjöršar séu eftirleitir“ ķ oršaforšanum meš nżju gelķsku gleraugun į nefinu. 

Žaš er ekki lengur žannig aš lķklegasta upprunaskżring ķslenska oršaforšans sé ęvinlega ķ öšrum norręnum mįlum. Sś sjįlfkrafa skżring er enn ein śrelt arfleifš rómantķskrar söguskošunar og žjóšernishugmynda 19. aldar. 

Gķsli Siguršsson. Tungutak. Blašsķša 28 ķ Morgunblašinu 17. desember 2022. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Um hįlf­tķu­leytiš ķ gęr­kvöldi var til­kynnt um inn­brot ķ ķbśšargeymslu ķ hverfi 104.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Blašamenn į Mogganum halda aš allt žaš sem frį löggunni kemur sé hafiš yfir gagnrżni. Žeir taka vitleysu trśanlega, skrifa aš póstnśmer séu heiti į hverfum og birta hreyknir.

Nęst bśast viš aš blašamenn į Mogganum segi aš stjórnarskipti hafi oršiš ķ 45 (landsnśmer sķma ķ Danmörku) eša verkföll séu ķ 44 (landsnśmer sķma ķ Bretlandi).

Tapa blašamenn glórunni viš lestur į svokallašri dagbók lögreglu? Ekki er blašamašur Vķsis neitt skįrri en kollegar hans į Mogganum.

TillagaEngin tillaga.

2.

„… setti hljóša žegar hśn opnaši śti­dyr sķn­ar ķ morg­un og viš blasti fann­fergi įn hlišstęšu.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Hvaš er „fannfergi įn hlišstęšu“? Vera mį aš blašamašurinn hafi lįtiš śtlenskuna rįša oršalagi sķnu. Af fréttinni mį rįša aš oršiš hlišstęša merki fordęmi, žaš sem sjaldan eša aldrei hafi gerst įšur. Žaš gęti veriš rétt en hlišstęša getur žżtt margt annaš.

Ķ mörgum erlendum mįlum eins og ensku (veit ekki um norsku) er įherslan į nafnorš en ķslenskan byggir į sagnoršum. Žar af leišir aš viš ęttum ekki aš rembast viš aš tala enska ķslensku, hnoša óžarfa nafnoršum ķ ritmįliš.

Margfalt betra er aš leita aš sagorši, jafnvel žó žaš žżši aš setningin verši ašeins lengri en ella. Ķ žaš minnsta veršur hśn skżrari og ešlilegri, sjį tillöguna.

Skemmtileg er frįsögn blašamannsins af vandręšum fólks vegna fannfergis ķ Noregi. Fólki var ekki ašeins bošiš hśsaskjól og veitingar; „… og fólk get­ur brugšiš sér į sal­erniš“.

Tillaga: … setti hljóša žegar hśn opnaši śti­dyr sķn­ar ķ morg­un og viš blasti meiri snjór en hśn hefur įšur séš.

3.

Śrkoma į Sel­fossi ķ nótt og morg­un męld­ist 39 millķ­metr­ar og 15 millķ­metr­ar į Kalf­hóli į Skeišum.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Hvaš į aš segja um žetta oršalag? Stašreyndin er einfaldlega sś aš į Selfossi snjóaši, žaš „śrkomaši“ ekki. Vissulega mį orša žaš žannig aš śrkoma geti bęši veriš rigning og snjór en žannig er žaš ekki ķ reynd. Almenningur talar um aš žaš snjói eša rigni. Og ķslenskan į orš yfir allt žar į milli. Ķ daglegu tali er oršiš „śrkoma“ žvķ sem nęst óžarft.

Vešurfręšingar segja ekki rétt frį. Žeir eiga žaš til aš finna upp orš eša nota óžarfa fręšileg orš og tala sig frį alžżšlegu mįli. Žeir hręra ķ hefšbundnu oršalagi ķslensku og śtkoman er „gelding“ į mįlinu.

Aldrei myndi lesandinn heyra svona samtal į förnum vegi:

Jęja, žaš er aldeilis śrkoman. (Snjóar mikiš)

Jį, og hśn er djśp. (Snjórinn er djśpur)

Bķlar komast ekki lengur leišar sinnar fyrir śrkomuhlešslunni. (Ófęrš vegna snjóa)

Žó er veriš aš ryšja śrkomunni af vegum. (Snjórušningur)

Verst er žegar talveršur vindur blęs śrkomunni til. (Skafrenningur)

Vešurfręšingar mega ekki komast upp meš aš bśa til nżja ķslensku. Sjaldan nota žeir gömul ķslensk vešurorš um vind, til dęmis kul, gjólu, andvara, rok, storm og svo framvegis. Nema kannski óvart. Hjį žeim er vindurinn ašalatriši; talsveršur vindur, mikill vindur, lķtill vindur. 

Śrkoma ķ föstu formi heitir snjór og ķ hvassvišri („mjög mikill vindur“) getur skafiš.

Mikiš óskaplega yrši missir ķslenskunnar mikill ef vešurfręšingarnir myndu fį aš rįša. Žó ber aš geta žess aš žeir rįša allmiklu, hafa ótrślegan ašgang aš fjölmišlum meš einhliša įróšur sinni. Og enginn segir neitt.

Tillaga: Snjókoman į Sel­fossi ķ nótt og morg­un męld­ist 39 millķ­metr­ar og 15 millķ­metr­ar į Kalf­hóli į Skeišum.

4.

„… einn mešlimur hópsins, segir ķ samtali viš Fréttablašiš aš …

Frétt į fréttablašinu.is.

Athugasemd: Mörgum finnst oršiš mešlimur ekki gott, lķklega vegna žess aš žaš lķkist dönsku, „medlem“. Vera kann aš žaš sé žegar oršiš „ķslenskt“. Lįtum žaš nś vera en ķhugum ķ stašinn hvort ofangreind tilvitnun sé betri en tillagan.

Aušveldlega mį sleppa oršinu „mešlimur“, žaš er hvort sem er algjörlega óžarft, ekkert breytist. Hins vegar mį nota oršalagiš einn śr hópnum, einn ķ hópnum eša einn žeirra. Nś er žaš lesandans aš taka afstöšu.

Blašamašurinn hefši mįtt vanda żmislegt annaš ķ fréttinni. 

Tillaga: … einn śr hópnum, segir ķ samtali viš Fréttablašiš aš 


Ilmir prófašir - löggan meš įkvešiš višbragš - fljótandi ammónķak flęšir

Oršlof

Breiša śr sér aš fjölga sér

Żmislegt getur breišst śt, t.d. sjśkdómur, žekking eša kunnįtta. Sögnin breiša śr sér er einnig til ķ ķslensku. Ķ Oršastaš Jóns Hilmars Jónssonar er t.d. aš finna eftirfarandi dęmi: 

breiddu ekki svona śr žér, ég žarf lķka aš geta sest. 

Hins vegar er erfitt aš ķmynda sér aš kanķnur geti breitt śr sér og žvķ er svolķtiš spaugilegt aš skrifa (eša segja): 

Hvers vegna er žaš vandamįl ef žęr [kanķnur] breiša śr sér um allt land (Frbl. 5.10.05). 

Žaš er hins vegar alkunna aš kanķnum getur fjölgaš mjög.

Mįlfarsbankinn. Jón G. Frišjónsson. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Žegar ilmir eru prófašir getur …

Frétt į blašsķšu 8 ķ Višskiptablaši Morgunblašsins 14.12.22.

Athugasemd: Nafnoršiš ilmur var eintöluorš. Kaupahéšnar hafa bśiš til fleirtöluorš og auglżsa grimmt „ilmir“.  Prófiš aš gśggla „ilmir“. Allt sem žar birtist er frį fyrirtękjum.

Lykt er til ķ eintölu og fleirtölu. Greinarhöfundur myndi aldrei segja:

Žegar lykt er prófuš getur …

Lyktarprófun er įreišanlega óvinsęl atvinnugrein sé hśn į annaš borš til.

Ilmur er góšur. Lykt er daunn, fżla, óžefur, til dęmis tįfżla, andfżla, brennisteinsfnykur. Samt er sagt; góš ilmvatnslykt, blómalykt, matarlykt og jafnvel vindlalykt. 

Žefur er eintöluorš, ekki til ķ fleirtölu. Hann er į nęstu hillu fyrir nešan lykt. Tröllskessan sem fann mannažef ķ helli sķnum var ekki kįt meš fnykinn.

Angan er eintöluorš og telst unašslegur ilmur, ilman. Mörgum hillum fyrir ofan ilmur.

Allt sem nefiš greinir heitir nś į alžżšumįli lykt, góš eša slęm. Allt annaš viršist vera aš hverfa śr daglegu mįli nema žegar sölumenn hrópa. Žeir tala óhikaš um marga „ilma“ en af fleirtölunni žeirra er skķtfżla, aš minnsta kosti ķ óeiginlegri merkingu. Fleirtalan kann engu aš sķšur aš vera oršin föst ķ mįlinu.

Svo er žaš hitt. Hvernig er ilmur „prófašur“? Jś, žį er žefaš af honum. Hvaš annaš? En žaš er ekki nógu fķnt. Enginn vill žefa af lykt? Ojj …

Hvaš meš vķn? Er ekki vinsęlt aš kaupa dżra raušvķnsflösku į veitingahśsi? Žjónninn hellir nokkrum dropum ķ belgvķtt kristalsglas og žį bišur mašur um korkinn … žefar (hvaš annaš) vandlega af honum, leyndardómsfullur į svip, tekur svo upp glasiš, veltir žvķ um stund svo anganin af vķninu streymi upp, og svo … žefar mašur (hvaš annaš). Muldra svo eitthvaš fyrir sér og segja sķšan svo ósköp gįfulega: 

Hm ... mešalfylling, ósętt, fersk sżra, žurrkandi tannķn, og gleymum ekki blįberjunum, plómunni og allt fékk aš taka sig ķ fornri eikartunnu. Jį, ég held žaš bara. Aldeilis afbragš.

Og višstaddir taka andköf af undrun og ašdįun. Meš svona leikręnum tilburšum vex mašur aš įliti og vinsęldum. Žaš held ég nś, hmm ...

Tillaga: Žegar hnusaš er af ilmi …

2.

„Rķkislögreglustjóri er meš įkvešiš višbragš ķ kjölfar žess aš tveir karlmenn voru lįtnir lausir śr haldi vegna gruns um skipulagningu hryšjuverka.

Frétt į fréttablašinu.is. 

Athugasemd: Višbragš merkir ekki višbśnašur. Samkvęmt oršabókinni merkir višbragš snöggur kippur, til dęmis tekur sį višbragš sem fęr rafstraum ķ sig eša brennir sig og svo framvegis. Višbragš er įvallt hreyfing sem lķšur hjį.

Löggan getur brugšist viš en sé žaš višbragš er žaš ekki endalaust, ekki frekar en hjį žeim sem brennir sig. Kippur hęttir yfirleitt jafn snögglega og hann byrjar.

Višbśnašur er allt annars ešlis. Hann getur merkt rįšagerš, ašgįt, skipulag, įętlun og įlķka. 

Ef til vill er ofmęlt aš löggan sé óskrifandi en hśn žarfnast hjįlpar, ręšur varla viš ķslenskt mįl.

Svo er žaš hitt. Finnst blašamanni ekki skrżtiš aš nota oršiš višbragš ķ žessu sambandi?

Tillaga: Rķkislögreglustjóri er meš įkvešinn višbśnaš eftir aš tveir karlmenn voru lįtnir lausir śr haldi vegna gruns um skipulagningu hryšjuverka.

3.

„Borgin lękkar hįmarkshraša į rśmlega 150 götum.

Frétt į fréttablašinu.is. 

Athugasemd: Hvernig hįmarkshraši sé lękkašur? Kemur löggan žar aš mįlum? Žaš vęri nś óskandi.

Ķ fréttinni eru taldar upp götur sem lękkunin nęr til - eftir hverfum. Byrjaš er į Kjalarnesi, žį Grafarholti og Ślfarsįrdal, Įrbę, Hįaleitis- og Bśstašahverfi og svo framvegis.

Löggan žyrfti aš lesa žetta um göturnar og hverfin. Ķ svokallašri „dagbók lögreglunnar“ og birtist daglega ķ fjölmišlum er išulega talaš um hverfi 112, 108, 104, 105 svo dęmi séu tekin. Žetta eru póstnśmer, ekki heiti į hverfum. Getur nokkur mašur villst į žessu tvennu?

Stofnun sem į aš halda uppi lögum og reglum ķ landinu heldur aš póstnśmer séu heiti į hverfum, sjį til dęmis į fréttablašiš.is. Ekki er žaš nś traustvekjandi.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

Fljótandi ammonķak flęšir frį geimfari viš Alžjóšageimstöšina.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Žarna hefši veriš nóg aš segja aš ammonķak flęši frį geimfarinu. Žaš sem ekki er fljótandi getur ekki flętt. Lesandinn myndi samstundis skilja aš žaš sé fljótandi, ekki frosiš eša ķ loftkenndu įstandi. Hefši blašamašurinn oršaš žetta į sama hįtt hefši vatn flętt?

Ķ fréttinni segir:

Rśssneskt geimfar tengt Alžjóšlegu geimstöšinni lekur kęlivökva …

Betur fer į žvķ aš segja kęlivökvi leki śr geimfarinu. Žetta er eins og aš segja aš verslun opni en žaš getur hśn ekki. Mannshöndin hlżtur aš stjórna žvķ. Dauš tęki, vélar eša hśs gera ekki neitt, žaš er grundvallaratriši. 

Jś, mótmęlir einhver. Sjįlfvirk tęki gera margt. Nei, sjįlfvirk tęki eru forrituš af mönnum, žau eru daušir hlutir.

Tillaga: Ammonķak flęšir frį geimfari viš Alžjóšageimstöšina

5.

„… og valda henni alvarlegum lķkamlegum skaša višurkenndi hśn ekki žaš sem hann kallar lygavef Demókrata.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Hér er įtt viš aš konan verši pyntuš sem er einfalt og vel skiljanlegt orš.

Ķ Mįlfarsbankanum segir Jón G. Frišjónsson:

Sögnin pynta/pynda, žf., er tökuorš śr fornensku pyndan ’loka inni’. Ķ nśtķmamįli mun myndin pynta [pynta-pyntaši-pyntaš] vera algengust, t.d.: 

Öldungadeildin įréttar bann viš aš pynta strķšsfanga (Mbl 7.10.05).

Myndin pynda [pynda-pyndaši-pyndaš] er einhöfš ķ fornu mįli og henni bregšur einnig fyrir ķ nśtķmamįli, einnig nafnoršinu pyndingar, t.d.: 

Žeir eigi į hęttu aš sęta pyndingum (Blašiš 5.11.05);
Meš verktaka ķ pyndingum (Blašiš 5.11.05). 

Bįšar myndirnar pynta og pynda eru žvķ ķ samręmi viš mįlvenju.

Tillaga: … og pynta hana višurkenndi hśn ekki žaš sem hann kallar lygavef Demókrata.


Landa kjarasamningi - tķmapunktur - įvarpa veršbólguna

Oršlof

Angra, öng, engja

Sögnin angra (sem merkir: hryggja, gera einhverjum til ama) er leidd af nafnoršinu angur (sem merkir: hryggš, sorg, išrun), sem er skylt nafnoršinu öng (sem merkir: žrengsli, klķpa), sbr. oršasambandiš vera ķ öngum sķnum (sem merkir: vera ķ vandręšum, vera hryggur). 

Til er lżsingaroršiš öngur (sem m.a. merkir: žröngur) og af žvķ eru leiddar samsetningarnar öngvegi (sem merkir: mjór stķgur), öngvit (sem merkir: óvit, yfirliš), öngžveiti (sem merkir: žröng, ógöngur). 

Skyld žessum oršum er sögnin engja (sem merkir: žrengja, kreppa), sbr. oršasambandiš engjast sundur og saman.

Mįlfarsbankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Landa kjarasamningi.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Helgina 9. til 11 desember tönglašist fréttamašur oft (ekki ķtrekaš) į aš enn hefši ekki nįšst aš „landa“ kjarasamningi.  

Hvaš er aš žvķ aš  samningi, semja um hann? Tilbrigši viš almennt mįl eru mörg og sum reglulega skemmtileg, en fyndnu eša skondnu oršin verša žreytandi til lengdar. Menn landa sigri ķ ķžróttum (sigra), landa samningi (nį samningi), sumir landa nżju starfi (fį nżtt), śr skipum er landašur afli eša farmur.

Snišugheitin eru farin aš ryšja burtu hefšbundnu mįli og eru sjįlf aš verša hefšbundiš mįl. Hringavitleysan er alltaf jafn furšuleg.

Tillaga: kjarasamningi.

2.

„… mik­il­vęg­ast į žess­um tķma­punkti til aš koma til móts viš fólkiš ķ land­inu.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Skelfingar óžurftarorš er žessi „tķmapunktur“. Vita gagnslaust, ekkert betra eša skiljanlegra en atviksoršin eša nśna sem hafa veriš notuš frį upphafi ritaldar į Ķslandi og eiga sér enn lengri sögu ķ talmįli.

Žó skal višurkennt aš „tķmapunktur“ er afar mikilśšlegt og greindarlegt orš sem fellur betur aš oršfęri stjórnmįlamanna, embęttismanna og annarra spekinga sem telja alžżšlegt oršfęri sżni žį ekki nógu gįfulega. Ķ einu orši sagt; hégómaorš.

Ķ fréttinni er haft eftir forsętisrįšherra landsins sem žó er oft ęriš alžżšleg ķ tali:

Stęrstu žętt­irn­ir eru hśs­nęšis- og barna­bóta­kerf­in žar sem viš erum aš gera žaš sem viš telj­um aš sé mik­il­vęg­ast į žess­um tķma­punkti til aš koma til móts viš fólkiš ķ land­inu.

Ofangreint er talmįl sem ugglaust skilst įgętlega en fer illa ķ ritmįli žvķ žį sést hversu óžarflega oršmörg mįlsgreinin er og ruglingsleg. Žess vegna hefši blašamašurinn įtt aš segja frį svörum rįšherrans ķ óbeinni ręšu eša umorša enda įtti rįšherrann einfaldlega viš:

Nśna eru hśsnęšis- og barnabótakerfin mikilvęgust fyrir landsmenn.

Blašamašurinn skildi greinilega ekki žaš sem rįšherrann įtti viš. Hann vildi samt ekki lįta sitt eftir liggja og spyr svo ósköp greindarlega:

Teljiš žiš aš žetta sé nóg į žess­um tķma­punkti?

Ja, hérna. „Žessi tķmapunktur“ tröllrķšur talanda fólks. Lķklega hefši žaš gert śt af viš blašamanni aš spyrja:

Teljiš žiš aš žetta sé nóg?

Eša:

Teljiš žiš aš žetta sé nóg nśna/aš sinni?

Lķklega hefši rįšherra skiliš spurninguna žó „tķmapunktinum“ hefši veriš sleppt.

Annars staša į mbl.is. er haft eftir formanni BHM:

… žį er skamm­tķma­samn­ing­ur bęši skyn­sam­leg og ešli­leg nišurstaša į žess­um tķma­punkti, mešal ann­ars vegna efna­hags­legra óvissužįtta.

Į efa hefši banaš manninum aš segja:

… žį er skamm­tķma­samn­ing­ur nśna bęši skyn­sam­leg og ešli­leg nišurstaša, mešal ann­ars vegna efna­hags­legra óvissužįtta.

Hann hefši jafnvel getaš lįtiš žaš nęgja aš sleppa oršunum „į žessum tķmapunkti“ og lįtiš žar viš sitja. Allir hefšu skiliš hann fullkomlega.

Tillaga: Nśna eru hśsnęšis- og barnabótakerfin mikilvęgust fyrir landsmenn.

3.

Žaš sem viš settum langmest śt į var aš veršbólgan var ekkert įvörpuš eša …“

Frétt į blašsķšu 2 ķ Morgunblašinu 13. desember 2022.

Athugasemd: Ofangreint er hrikaleg misnotkun į ķslensku mįli. Hugtök eša daušir hlutir eru aldrei „įvarpašir“. Oršiš er ekki til ķ žessari merkingu. Punktur.

Enskan er mjög įgeng ķ ķslenskum fjölmišlum. Vandinn liggur hjį žeim sem skrifa ķ fjölmišla, blašamönnum og öšrum, sem eru kęrulausir og illa aš sér.

Enskumęlandi segja: „He is adressing the meeting“ og er mašurinn žį aš flytja ręšu į fundi, įvarpa fundinn.

Enskir segja „to address a problem“ og žaš žżšir aš taka į vanda

Žeir sem eru afskaplega góšir ķ ensku eru ekki endilega góšir ķ ķslensku. Žeir segjast „įvarpa veršbólguna“. 

Meš žvķ aš tala svona, vitandi vits eša óafvindandi, grafa žeir undan ķslensku mįli. Hvorki meira né minna. Bjįnalegar žżšingar śr ensku eru stórhęttulegar ķ ķslensku žvķ ótalmargir gera ekki greinarmun į góšu eša slęmu mįli aš žessu leyti heldur apa upp eftir öšrum.

Vandinn lżtur ekki sķst aš blašamönnum. Žeir verša aš hafa vit į žvķ rita ekki vitleysislegt oršalag frį višmęlendum sķnum og birta. Žess ķ staš į aš umorša eša segja ķ óbeinni ręšu žaš sem višmęlandinn lét sér um munn fara. 

Sį įgęti ķslenskumašur Jón G. Frišjónsson segir ķ mįlfarspistlum sķnum ķ Mįlfarsbankanum:

Um nżmęliš įvarpa vandamįl er ég oršlaus.

Blašamašur Moggans hefši įtt aš breyta ofangreindum ummęlunum į svipašan hįtt og hér er gert.

Tillaga: Žaš sem viš settum langmest śt į var aš veršbólgan hafi ekki hafa veriš nefnd eša …


Hópur inniheldur žingkonu - Birgitta tröllrķšur - Alias eykur oršaforšann

Oršlof

Ķšžrótt

Ķžrótt er samsett orš žó lķtiš sé. Seinni hluti oršsins er lķklega skyldur oršinu žróttur ’afl, žol; hreysti’, en hinsvegar er fyrri hlutinn, ’ķ-’, nokkur rįšgįta. Oft er tališ aš žaš sé sprottiš af oršunum og ķš (sbr. išn). 

Upphaflega hefši oršiš žį įtt aš vera ’ķš-žrótt’ og gęti merkt: ‘išn stunduš af žrótti og elju’, enda hafši oršiš mun vķšari merkingu įšur fyrr og var notaš um żmiss konar athafnir sem kröfšust įkvešinnar leikni, t.d. hannyršir og kvešskap.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Hópurinn er einnig sagšur innihalda Birgit Malasack-Winkemann, fyrrverandi žingkonu …

Frétt į vķsi.is.

Athugasemd: Nei, žetta mį ekki segja. Svona oršalag er hrošvirknislegt. Hópur „inniheldur“ ekki fólk. Fólk myndar hóp, er ķ hópi. Aftur į móti inniheldur sęlgęti óžarfa eins og sykur og fleira įferšarfallegt en óhollt.

Ķ fréttinni er talaš um skipulagningu valdarįns sem er gott oršalag. 

Ķ fréttinni er talaš um „hśsleit ķ rśmlega 130 stöšum“. Skįrra er aš orša žetta žannig aš hśsleitin hafi veriš gerš į meira en 130 stöšum …

Hrósa mį blašamanninum fyrir aš koma ašalatriši fréttarinnar fyrir ķ upphafi og skżra nįnar frį atvikum eftir žaš. Hann getur kennt kollegum sķnum og jafnvel stjórnendum Vķsis aš skrifa į žennan hįtt.

Tillaga: Ķ hópnum er Birgit Malasack-Winkemann, fyrrverandi žingkonu …

2.

„Birgitta Haukdal hefur tröllrišiš bóksölulistum lengi …

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Sögnin aš tröllrķša er ekki jįkvęš. Žeir sem vilja geta sagt aš glępir, spilling, óheišarleiki tröllrķši samfélaginu. Enginn myndi segja aš jólin „tröllrķši“ almenningi ķ desember.

Trölliš sem rķšur hesti į slig er aš skaša hann. Slig er aš žjaka eša brjóta nišur og sį sem sligast er aš bugast, brotna nišur.

Oftast er betra aš sleppa mįlshįttum og orštökum ķ fréttum. Alltaf er hętta į žvķ aš rangt sé fariš meš. 

Tillaga: Birgitta Haukdal hefur lengi veriš efst į bóksölulistum …

3.

Notiš ķmyndunarafliš og aukiš oršaforšann.“

Auglżsing um spil ķ Fréttablašinu 7.12.22.

Athugasemd: Žetta lofar góšu ef spiliš héti nś eitthvaš annaš en „alias“. Hvaš er eiginlega aš spilahöfundum. „Alias“ og „kviss“. Er žetta beinlķnis ętlaš aš breyta ķslensku mįli?

Tillaga: Engin tillaga.

4.

Borgin hętti viš breytingar į Vin.“

Frétt į blašsķšu 18 ķ Morgunblašinu 10.12.22.

Athugasemd: Vištengingarhįttur getur veriš varasamur, ekki sķst ķ fyrirsögnum fjölmišla. Halda mętti aš borgin hafi hętt viš breytingar, žaš er sögnin aš hętta sé žarna ķ žįtķš. Svo er ekki žegar nįnar er lesiš.

Aušvitaš er žetta smįatriši en vert aš hafa ķ huga aš oršalag mį ekki valda misskilningi.Tillagan er skįrri žvķ hśn tekur miš af ÖBĶ réttindasamtaka sem er efni fréttarinnar.

Svo er žaš annaš mįl og alvarlegra aš vištengingahįttur er viš žaš aš hverfa śr mįlinu eins og hér hefur oft veriš bent į.

Tillaga: Vilja aš borgin hętti viš breytingar į Vin.

5.

11 manns hafa žegar veriš teknir af lķfi fyrir sakir …“

Leišari Morgunblašsins 10.12.22. 

Athugasemd: Enginn fjölmišill nema Morgunblašsins byrjar jafn oft mįlsgrein į tölustaf. Gera mį fyrir aš žeir sem rįša žarna rķkjum skrifi į žennan hįtt og er žvķ ekki furša žó almennir blašamenn api eftir, žvķ „žaš nema börnin sem ķ bę er tķtt“.

Letinni er engin takmörk sett telji ritari leišarans miklu aušveldara aš skrifa meš tölustöfum en bókstöfum, 11 ķ staš ellefu.

Skyld’ann Davķš vita af žessu? Mjög ólķklegt er aš hann sé höfundurinn. 

Tillaga: Ellefu manns hafa žegar veriš teknir af lķfi fyrir sakir …


Vel stašsett hśs - žaš aš ofkęling sé orsök - svęši ķ Reykjavķk -

Oršlof

Brigsl, rógur og kjaftasögur

Svipašrar merkingar er til dęmis aš ręgja, brigsla og vęna; aš lįta ęrumeišingar berast og liggja ķ loftinu. Aš segja, eša gefa ķ skyn aš tiltekinn ašili hafi gert eitthvaš af sér; aš svipta mann ęrunni utan viš réttarkerfiš. 

Mörg orš hafa sambęrilega merkingu: Oršrykt, byggšarymt, vont orš, oršrómur, baktal, söguburšur, slśšur, undirróšur og einelti. 

Ķ žessu samhengi varšar śtbreišsla į kjaftasögunni um ósannašar sakir meiru en hvort sagan sé sönn. 

Lįra Magnśsardóttir. Mįlaferlar, blašsķšu 24 ķ Morgunblašinu 3.12.22. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Hśsiš er vel stašsett ķ jašri hverfisins meš …“

Auglżsing į fasteignablaši Fréttablašsins 6.12.22. 

Athugasemd: Allt er stašsett, fįtt er į góšum staš. Svona dreifist einhęft ritmįl śt um allt. 

Enskir myndu segja: „the house is well located“.

Tillaga: Hśsiš er į góšum staš ķ jašri hverfisins meš …

2.

„Kalla žurfti śt dęlu­bķl og sjśkra­bķl til aš bjarga drengj­un­um ķ gęr af eyj­unni …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Oršaröš ķ setningu eša mįlsgrein skiptir mįli. Rökréttara er orša žetta eins og segir ķ tillögunni.

Svo mį velta žvķ fyrir sér til hvers dęlubķllinn var notašur. Var kannski ętlunin aš dęla śr Ellišavatni til aš nį til drengjanna? Sem betur fer var žaš ekki gert. Žó er ekkert um žetta sagt ķ fréttinni.

Tillaga: Kalla žurfti śt dęlu­bķl og sjśkra­bķl ķ gęr til aš bjarga drengj­un­um af eyj­unni …

3.

33 af 34 jöklum sem norska vatns- og orkuforšastofnunin męlir hafa hopaš sķšasta įriš.“

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Sś regla aš byrja ekki mįlsgrein į tölustaf er gömul. Hafi nżlišar ķ blašamennsku ekki lęrt hana ķ mennta- eša fjölbrautarskóla ęttu žeir aš hafa tileinkaš sér hana af lestri fjölmišla og bókmennta, jafnvel ķ hįskóla. 

Hafi žeir hvorki tekiš eftir ķ skóla eša lesiš fjölmišla og bókmenntir en hefji engu aš sķšur störf sem blašamenn į Rķkisśtvarpinu veršur aš segjast eins og er aš stjórnendur stofnunarinnar hafi brugšist. 

Hafi blašamašurinn žżtt heiti norsku stofnunarinnar ber aš hafa žaš meš stórum staf.

Ķ fréttinni segir:

Jöklarnir 34 hopušu aš mešaltali 25 metra.

Žetta er skrżtiš. Hvers vegna er mešaltališ reiknaš af 34 jöklum en ekki 33? Einn jökull hopaši ekki en samt er hann meš ķ śtreikningnum.

Tillaga: Alls hafa 33 af 34 jöklum sem Norska vatns- og orkuforšastofnunin męlir hafa hopaš sķšasta įriš.

4.

Žaš aš ofkęling sé orsök andlįtsins eykur įbyrgšina į lękninum …

Frétt į dv.is.

Athugasemd: Ekki geta allir žżtt į ķslensku svo vel sé jafnvel žó enskukunnįttan sé framśrskarandi. Ofangreind mįlsgrein er komin śr enska fréttavef „Daily mail“. Žar segir:

The cause of death being hypothermia increases the responsibility of the doctor …

Greinilega vel skrifaš į ensku en žżšingin er slęm. Enginn byrjar mįlsgrein į flatneskju eins og „Žaš aš ...“. Google translate žżšir betur en blašamašurinn:

Dįnarorsök er ofkęling eykur įbyrgš lęknisins …

Žetta er samt alls ekki nógu gott. Tillagan er skįst.

Tillaga: Sé ofkęling dįnarorsökin ber lęknirinn įbyrgšina …

5.

„… um meinta hnķfstungu į svęši 101 ķ Reykja­vķk ķ dag.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Stundum gerist žaš aš mašur fęr įlit į blašamanni sem bęši viršist ritfęr og skynsamur. Svo birtist „frétt“ eftir sama mann og er hśn höfš er eftir löggunni. Blašamašurinn viršist hafa tżnt skynseminni og birtir löggužvęluna oršrétta.

Hvar er til dęmis „svęši 101“ ķ Reykjavķk? Ķ fréttinni eru lögreglustöšvar į höfušborgarsvęšinu  kenndar viš tölustafi. „Lögreglustöš einn“ var til skamms tķma sögš vera lögreglustöšin viš Hverfisgötu og žaš nęgši.

Sami blašamašur, sį sem hér var sagšur bęši ritfęr og skynsamur, talar um atburši sem gerast ķ póstnśmerum. Žaš er jafnvitlaust og aš segja aš eitthvaš hafi gerst ķ 26/1994 (lög um fjöleignahśs) eša ķ fimmtu lķnu ķ dagbók löggunnar.

Svo er žaš fréttamatiš. Er žaš frétt aš einstaklingur (karl eša kona) hafi veriš sofandi ķ bķl eša aš börn hafi veriš į ķsi lögšu Raušavatni? 

Svo voru žaš „ašilarnir“ sem voru „meš ręnulaus konu į milli sķn“. Ekki kemur fram kynferši ašilanna eša hvort žau/žęr hafi veriš ķ rśminu. Vera mį aš „ašilarnir“ hafi veriš tveir  „višbragšsašilar“. Bįru „ašilarnir“ konuna sem var „į milli žeirra“? Sį sem er „ręnulaus“ getur veriš sofandi. Var hśn ekki vakin og spurš aš žvķ hvaš hśn vęri aš gera į milli „ašilanna“? Žetta minnir į ęvintżriš um Žyrnirós og ašilana sjö.

Fréttin er illa gerš, teygš og toguš og stendur varla undir nafni. 

Ein regla er svona: Sé ekkert fréttnęmt ķ dagbók löggunnar er engin įstęša til aš tķunda smęlkiš sem žar er aš finna.

Tillaga: Engin tillaga

6.

„Portśgal lék į als oddi gegn Sviss

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Óskaplega er nś gaman žegar blašamašur fer rétt meš orštak. Sį sem leikur į als oddi er sagšur rįša sér varla fyrir gleši, leikur viš hvern sinn fingur.

Alur er oddhvasst verkfęri śr jįrni. Algjörlega óljóst er hvernig skżringin į orštakinu er fengin. Sķst af öllu er skemmtun ķ žvķ fólgin aš stķga dans į oddhvössu jįrni.

Eflaust getur lesandinn skżrt žetta fyrir aumum pistlahöfundi. Hins vegar į blašamašur Rķkisśtvarpsins hól skiliš fyrir aš skrifa ekki „alls oddi“.

Tillaga: Engin tillaga.


Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband