Innbrot ķ hverfi 104 - fannfergi įn hlišstęšu - djśp śrkoma į Selfossi

Oršlof

Gelķsku gleraugun

Almenningur er miklu žorstlįtari ķ aš žetta verši ķhugaš betur ef marka mį višbrögš viš bók Žorvalds Frišrikssonar um Kelta: Įhrif į ķslenska tungu og menningu. 

Žorvaldur er leikmašur ķ mįlfręšum en vel aš sér ķ norręnum nśtķmamįlum og lętur sér detta ķ hug żmis orš sem honum viršist aš gętu veriš ęttuš vestan um haf. 

Žęr uppįstungur eru órannsakašar meš ašferšum oršsifjafręšanna en gętu vakiš mįlfręšinga til umhugsunar um „aš gjöršar séu eftirleitir“ ķ oršaforšanum meš nżju gelķsku gleraugun į nefinu. 

Žaš er ekki lengur žannig aš lķklegasta upprunaskżring ķslenska oršaforšans sé ęvinlega ķ öšrum norręnum mįlum. Sś sjįlfkrafa skżring er enn ein śrelt arfleifš rómantķskrar söguskošunar og žjóšernishugmynda 19. aldar. 

Gķsli Siguršsson. Tungutak. Blašsķša 28 ķ Morgunblašinu 17. desember 2022. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Um hįlf­tķu­leytiš ķ gęr­kvöldi var til­kynnt um inn­brot ķ ķbśšargeymslu ķ hverfi 104.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Blašamenn į Mogganum halda aš allt žaš sem frį löggunni kemur sé hafiš yfir gagnrżni. Žeir taka vitleysu trśanlega, skrifa aš póstnśmer séu heiti į hverfum og birta hreyknir.

Nęst bśast viš aš blašamenn į Mogganum segi aš stjórnarskipti hafi oršiš ķ 45 (landsnśmer sķma ķ Danmörku) eša verkföll séu ķ 44 (landsnśmer sķma ķ Bretlandi).

Tapa blašamenn glórunni viš lestur į svokallašri dagbók lögreglu? Ekki er blašamašur Vķsis neitt skįrri en kollegar hans į Mogganum.

TillagaEngin tillaga.

2.

„… setti hljóša žegar hśn opnaši śti­dyr sķn­ar ķ morg­un og viš blasti fann­fergi įn hlišstęšu.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Hvaš er „fannfergi įn hlišstęšu“? Vera mį aš blašamašurinn hafi lįtiš śtlenskuna rįša oršalagi sķnu. Af fréttinni mį rįša aš oršiš hlišstęša merki fordęmi, žaš sem sjaldan eša aldrei hafi gerst įšur. Žaš gęti veriš rétt en hlišstęša getur žżtt margt annaš.

Ķ mörgum erlendum mįlum eins og ensku (veit ekki um norsku) er įherslan į nafnorš en ķslenskan byggir į sagnoršum. Žar af leišir aš viš ęttum ekki aš rembast viš aš tala enska ķslensku, hnoša óžarfa nafnoršum ķ ritmįliš.

Margfalt betra er aš leita aš sagorši, jafnvel žó žaš žżši aš setningin verši ašeins lengri en ella. Ķ žaš minnsta veršur hśn skżrari og ešlilegri, sjį tillöguna.

Skemmtileg er frįsögn blašamannsins af vandręšum fólks vegna fannfergis ķ Noregi. Fólki var ekki ašeins bošiš hśsaskjól og veitingar; „… og fólk get­ur brugšiš sér į sal­erniš“.

Tillaga: … setti hljóša žegar hśn opnaši śti­dyr sķn­ar ķ morg­un og viš blasti meiri snjór en hśn hefur įšur séš.

3.

Śrkoma į Sel­fossi ķ nótt og morg­un męld­ist 39 millķ­metr­ar og 15 millķ­metr­ar į Kalf­hóli į Skeišum.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Hvaš į aš segja um žetta oršalag? Stašreyndin er einfaldlega sś aš į Selfossi snjóaši, žaš „śrkomaši“ ekki. Vissulega mį orša žaš žannig aš śrkoma geti bęši veriš rigning og snjór en žannig er žaš ekki ķ reynd. Almenningur talar um aš žaš snjói eša rigni. Og ķslenskan į orš yfir allt žar į milli. Ķ daglegu tali er oršiš „śrkoma“ žvķ sem nęst óžarft.

Vešurfręšingar segja ekki rétt frį. Žeir eiga žaš til aš finna upp orš eša nota óžarfa fręšileg orš og tala sig frį alžżšlegu mįli. Žeir hręra ķ hefšbundnu oršalagi ķslensku og śtkoman er „gelding“ į mįlinu.

Aldrei myndi lesandinn heyra svona samtal į förnum vegi:

Jęja, žaš er aldeilis śrkoman. (Snjóar mikiš)

Jį, og hśn er djśp. (Snjórinn er djśpur)

Bķlar komast ekki lengur leišar sinnar fyrir śrkomuhlešslunni. (Ófęrš vegna snjóa)

Žó er veriš aš ryšja śrkomunni af vegum. (Snjórušningur)

Verst er žegar talveršur vindur blęs śrkomunni til. (Skafrenningur)

Vešurfręšingar mega ekki komast upp meš aš bśa til nżja ķslensku. Sjaldan nota žeir gömul ķslensk vešurorš um vind, til dęmis kul, gjólu, andvara, rok, storm og svo framvegis. Nema kannski óvart. Hjį žeim er vindurinn ašalatriši; talsveršur vindur, mikill vindur, lķtill vindur. 

Śrkoma ķ föstu formi heitir snjór og ķ hvassvišri („mjög mikill vindur“) getur skafiš.

Mikiš óskaplega yrši missir ķslenskunnar mikill ef vešurfręšingarnir myndu fį aš rįša. Žó ber aš geta žess aš žeir rįša allmiklu, hafa ótrślegan ašgang aš fjölmišlum meš einhliša įróšur sinni. Og enginn segir neitt.

Tillaga: Snjókoman į Sel­fossi ķ nótt og morg­un męld­ist 39 millķ­metr­ar og 15 millķ­metr­ar į Kalf­hóli į Skeišum.

4.

„… einn mešlimur hópsins, segir ķ samtali viš Fréttablašiš aš …

Frétt į fréttablašinu.is.

Athugasemd: Mörgum finnst oršiš mešlimur ekki gott, lķklega vegna žess aš žaš lķkist dönsku, „medlem“. Vera kann aš žaš sé žegar oršiš „ķslenskt“. Lįtum žaš nś vera en ķhugum ķ stašinn hvort ofangreind tilvitnun sé betri en tillagan.

Aušveldlega mį sleppa oršinu „mešlimur“, žaš er hvort sem er algjörlega óžarft, ekkert breytist. Hins vegar mį nota oršalagiš einn śr hópnum, einn ķ hópnum eša einn žeirra. Nś er žaš lesandans aš taka afstöšu.

Blašamašurinn hefši mįtt vanda żmislegt annaš ķ fréttinni. 

Tillaga: … einn śr hópnum, segir ķ samtali viš Fréttablašiš aš 


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband