Bloggfęrslur mįnašarins, nóvember 2023

Ķsjaki feršast - hrķšarašstęšur - öfurölvi ašili - hryšjuverkasamtök nęla sér ķ fólk

Oršlof

Döfin

Žegar sagt er aš eitthvaš sé į döfinni stendur žaš fyrir dyrum eša er ķ undirbśningi. 

Oršiš döf er tęplega notaš nema ķ žessu sambandi en mun merkja ‘rass į (stóru) dżri’, įšur fyrr var t.d. sagt um dżr sem lįgu eša sįtu į rassinum aš žau ‘lęgju į döf’. 

Orštakiš aš vera į döfinni er tališ eiga rętur aš rekja til atferlis hunda sem liggja oft fram į lappir sķnar žegar žeir hvķlast en rķsa upp žegar žeir hugsa sér til hreyfings og setjast gjarnan į afturendann įšur en žeir fara į stjį.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„A23a losnaši nżlega frį hafsbotni žar sem hann hefur stašiš ķ 37 įr og feršast nś meš hafstraumnum.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Ašeins fólk feršast, daušir hlutir og dżr feršast ekki. Fólk stjórnar sķnum feršum sem daušir hlutir gera ekki. 

Margt berst meš hafstraumum til Ķslands. Nefna mį trjįboli frį Sķberķu. Žeir nefnast einu nafni rekavišur, ekki „feršavišur“ af įstęšum sem liggja ķ augum uppi. Reki nefnist žaš sem finnst į sjįvarströndum. Til er oršiš rekķs og vart žarf aš śtskżra hvernig žaš er myndaš.

Ķsjakinn sem ber hiš skrżtna heiti A23a rekur um höfin, berst meš straumum.

Tillaga: A23a losnaši nżlega frį hafsbotni žar sem hann hefur stašiš ķ 37 įr og berst nś meš hafstraumnum.

2.

„Eldurinn nįši žó ekki aš dreifa sér žar sem vegfarendur sem voru meš slökkvitęki bar aš garši.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Hér hefši mįtt orša mįlsgreinina betur. Eldur getur breišst śt sem er nokkuš skįrra oršalag en „aš dreifa sér“. Orštakiš aš bera aš garši į engan vegin viš žegar fólk er į žjóšvegi og enginn garšur sem markar heimili fólks.

Tillaga: Eldurinn nįši žó ekki aš breišast śt žvķ vegfarendur sem voru meš slökkvitęki įttu leiš hjį.

3.

Hrķšarašstęšur verša į Hell­is­heiši frį klukk­an 17 ķ dag og fram į nótt.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: „Hrķšarašstęšur“ er furšulegt orš. Er įtt viš aš spįš sé hrķš į Heišinni? Sé svo hver er munurinn į hrķš og „hrķšarašstęšum“?

Tillaga: Hrķšarašstęšur verša į Hell­is­heiši frį klukk­an 17 ķ dag og fram į nótt.

4.

„Dyraveršir į skemmtistaš ķ mišbęnum óska eftir ašstoš lögreglu viš aš fjarlęgja ofurölvi ašila af stašnum.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Ofangreint er birt į Vķsi og er oršrétt śr svokallašri dagbók löggunnar. Ašili er oft notaš sem feluorš žegar rętt er um konu. Aš vķsu eru konur lķka menn en žaš hefur algjörlega fariš framhjį löggunni.

Löggan skrifar svo žessa dularfullu mįlsgrein:

Ašilinn fluttur į lögreglustöš en ķ žį kom ķ ljós aš engar kröfur voru į hendur honum og ašilinn žvķ laus.

Nįstašan stingur ķ augu. Hvers vegna var mašurinn (karl eša kona) fluttur į lögreglustöšina ef tilefniš var ekkert? Var žegar žangaš kom skyndilega svo vel runniš svo vel af manninum (karlinum eša konunni) aš óhętt var aš sleppa honum (karlinum eša konunni) śt ķ myrkriš. Minni spįmenn (karlar eša konur) sem drekka frį sér allt vit eru lįtnir sofa śr sér ķ fangaklefa. Sjaldnast snarrennur af slķkum (karli eša konu) žó žaš geti aš sjįlfsögšu gerst.

Fķnt žykir aš nota „ašili“, ber vott um afburša gįfur. Sérstaklega eru eftirfarandi samsetningar taldar afar vel heppnašar:

įbyrgšarašili 
dreifingarašili
eignarašili
hönnunarašili
innheimtuašili
söluašili
śtgįfuašili
višbragšsašili

Ekki nota įbyrgšarmašur, dreifandi, eigandi, hönnušur, innheimtumašur, seljandi, śtgefandi eša lögga, slökkviliš, sjśkrališ og björgunarsveit. Slķkt gerir bara alžżša manna, ekki heldra fólk.

Tillaga: Dyraveršir į skemmtistaš ķ mišbęnum óska eftir ašstoš lögreglu viš aš fjarlęgja fullan mann af stašnum.

5.

Samtök sem telja um 60 žśsund mešlimi ķ 43 löndum.“

Frétt į blašsķšu 6 ķ Morgunblašinu 28.11.23. 

Athugasemd: Mér hefur alltaf fundist skrżtiš žegar sagt er aš hópur telji žetta og žetta marga. Žannig er aldrei talaš ķ mķn eyru. Enginn segir ķ daglegu tali aš alžingismenn telji sextķu og žrjį menn, heldur aš žeir séu žetta margir.

Ķ fréttinni segir:

Bjarki var įšur forseti ELSA į Ķslandi til tveggja įra

Flestir myndu segja aš mašurinn hafi veriš forseti ķ tvö įr.

Tillaga: Ķ samtökunum eru um 60 žśsund manns ķ fjörtķu og žremur löndum.

6.

„Hamas-lišar hafa skilaš į žrišja tug fanga sem žeir nęldu sér ķ śr …

Forystugrein Morgunblašsins 28.11.23. 

Athugasemd: Žegar hryšjuverkasamtök ręna fólki er rangt aš segja aš žau hafi „nęlt sér ķ“ fólkiš. 

Ķ forystugreininni segir:

Ķ žeim hópi var fjögurra įra barn, en Hamas hafši drepiš foreldra hennar

Žetta gengur ekki upp. Barn er hvorugkyns orš og foreldrar žess voru drepnir, ekki foreldrar „hennar“. Annaš hvort er barniš sagt stślka eša įbendingarfornafniš taki žį kyn af oršinu barn. 

Tillaga: Hamas-lišar hafa skilaš į žrišja tug fanga sem žeir ręndu śr ….

7.

Višbragšsašilum ķ Indlandi tókst rétt ķ žessu aš kom­ast aš 41 manni …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Į vef Reuters segir:

Indian rescuers break through debris to reach 41 men trapped in tunnel …

Į fréttamišlum er talaš um „recurers“ sem į ķslensku merkir björgunarmenn eša björgunarlišar. Hvergi er talaš um aš „višbragšsašilar“ hafi veriš žarna viš störf. Oršavališ er hugsunarleysi ķ blašamanninum sem skrifar fréttina.

Tillaga: Björgunarlišum ķ Indlandi tókst rétt ķ žessu aš kom­ast aš 41 manni ….


Skrśfan lį nišri - męta žörf fyrir hśsnęši - 34 manns handteknir

Oršlof

Orš leidd af öšrum

Į hinn bóginn geta orš veriš skyld, ž.e. leidd af sömu rót, žótt žau séu frįbrugšin hvert öšru. 

Mįlfręšingar žekkja żmiss konar ašferšir til aš leiša orš af öšrum, t.d. hljóšskipti (bera – bar), hljóšvarp (bar – bęri) og klofningu (berg – bjarg). 

Slķk ferli eru tiltölulega einföld. Hins vegar viršast orš eins og į og ęgir viš fyrstu sżn of ólķk til žess aš vera skyld. Žó hafa veriš fęrš sannfęrandi rök fyrir žvķ aš žau séu leidd af sömu rót … 

 Žórhallur Eyžórsson. Tungutak. Morgunblašiš 25.11.23. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Grind­vķk­ing­ar hafa mįtt yf­ir­gefa heim­ili sķn vegna yf­ir­vof­andi hęttu į eld­gosi og framtķšin myrkr­um hul­in.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta er nokkuš tilgeršaleg mįlsgrein og hefši aš ósekju mįtt vera einfaldari enda er žaš alltaf farsęlla ķ fréttaskrifum.

Tillaga: Grind­vķk­ing­ar hafa žurft aš yf­ir­gefa heim­ili sķn vegna hęttu į eld­gosi og framtķšin er óviss.

2.

„… kom ķ ljós aš bil­un vęri ķ skrśf­bśnaši skips­ins. Önnur skrśfa skips­ins ligg­ur žvķ nišri.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Skrżtiš oršalag, skrśfan „liggur nišri“. Strandaši skipiš? Nei, skrśfan er óvirk, lķklega bilašur öxull eša eitthvaš žašan af verra.

Ótrślegt aš blašamašurinn skuli ekki hafa įttaš sig į žessu.

Tillaga: … kom ķ ljós aš bil­un vęri ķ skrśf­bśnaši skips­ins. Önnur skrśfa skips­ins bilaši.

3.

„Stytta séra Frišriks veršur tekin nišur.

Frétt į blašsķšu 10 ķ Morgunblašinu 24.11.23. 

Athugasemd: Žetta er rétt svo langt sem žaš nęr. Varla veršur hśn lögš į hlišina žegar hśn er komin „nišur“. Lķklegast veršur hśn fjarlęgš og ekkert aš žvķ aš orša žaš žannig.

Žegar sagt er frį žvķ aš styttum hafi veriš steypt af stalli vegna stjórnmįla eša vošaverka segir yfirleit į ensku: „The statue was taken down.“ Eša „removed“.

Hins vegar er žetta ekki stytta Frišriks heldur styttan af séra Frišriki en žaš skiptir žó ekki öllu mįli.

Tillaga: Styttan af séra Frišriki veršur fjarlęgš.

4.

Rśtuslys varš į Holtavöršuheiši.“

Frétt į blašsķšu 2 ķ Morgunblašinu 25.11.23. 

Athugasemd: Gott hjį blašamanni Moggans, vel skrifaš. Slakir skrifarar hefšu sagt aš slysiš hefši „įtt sér staš“ į Holtavöršuheiši. Slys verša, slysstašurinn er į Heišinni. Lögguelskir blašamenn tala um „vettvang“.

Lakara er žó aš blašamašurinn notar drasloršiš „višbragšsašili“ um žį sem koma til ašstošar. Lķklega į hann viš lögreglu, sjśkraflutningamenn, Landhelgisgęsluna og björgunarsveitir. Allra žessara er getiš ķ fréttinni en engu aš sķšur eytt plįssi ķ aš kalla žį öšru hvoru „višbragšsašila“. Til hvers? Hvorki ķ lögum, reglugeršum eša annars stašar er žetta orš nefnt. Žaš er ašeins til ķ hausnum į blašamönnum.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

Męta žörf fyrir hśsnęši.“

Frétt į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 25.11.23. 

Athugasemd: Žarna hefši mun betur fariš į žvķ aš segja aš žörfin verši uppfyllt.

Ķ enskri oršabók segir: 

„to meet demand(s)" means to be supply enough products and/or services to satisfy the desire of people who wish to buy them. 

Ķ ķslenskri oršabók segir aš ’męta’ geti veriš sögn og einnig atviksorš:

Sagnorš: Hitta einhvern į ferš: Ég mętti henni ķ dyrunum. Hann mętir snemma ķ vinnuna.

Atviksorš: Žetta er męta gott. Mér lķšur męta vel.

Grundvallarmunur er į notkun og beitingu žessara sagna į ķslensku męta og į ensku „to meet“. 

Nokkuš langt er sķšan ég sat į skólabekk utan Ķslands og lęrši markašsfręši į ensku. Eitt af grundvallaratrišunum var aš greina žarfir og óskir og leitast viš aš uppfylla žęr. Žeim var aldrei „mętt“. Žaš var ekki fyrr en löngu sķšar aš blašamenn og ašrir skrifarar (śtlęršir į ensku) fóru aš žżša ensk orš beint yfir į ķslensku. Sķšar hafa margir stušst viš Google-Translate sem er afar ófullkomiš žżšingarforrit, hefur engan skilning į blębrigšum ķslenskunnar.

Sé ofangreind tilvitnun ķ ensku oršabókina žżdd meš ašstoš Google-Translate er eftirfarandi nišurstašan:

„aš męta eftirspurn(um)“ žżšir aš bjóša upp į nęgilega mikiš af vörum og/eša žjónustu til aš fullnęgja löngun fólks sem vill kaupa žęr.

Žar höfum viš žaš.

Svo mį lįta GT žżša ķslenskuna yfir į ensku og fęst žį allt annaš oršalag. Lķklega mį endalaust halda įfram slķkum leik en GT skilur ekki ķslensku heldur žżšir vélręnt. Slķkt mį ekki henda žį sem eru afskaplega góšir ķ ensku.

Tillaga: Uppfylla žörf fyrir hśsnęši.

6.

„Alls 34 manns hafa veriš hand­tekn­ir ķ Dyfl­inni …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Manns er eignarfalliš aš mašur. Eirķkur Rögnvaldsson skżrir žetta śt ķ ķtarlegum pistli į vefsķšu sinni.

Hann segir aš töluorš sem ekki eru nafnorš geta tekiš meš sér manns; įtta, tólf, tuttugu og svo framvegis.

Eirķkur segir:

En žaš er ekki hęgt aš nota manns meš hvaša tölum sem er. 

Ég get ekki sagt *tveir / žrķr / fjórir manns, og ekki heldur *tuttugu og einn / tveir / žrķr / fjórir manns. 

Aftur į móti finnst mér ešlilegt aš segja fimm / sex / sjö manns o.s.frv.

Eirķkur Rögnvaldsson nefnir ķ pistli sķnum hįu tölurnar sem aš vķsu eru beygjanlegar en taka meš sér ’manns’. Hann segir:

Nišurstašan er žvķ sś aš sé litiš fram hjį hundraš er ķ mįli margra – e.t.v. flestra – eingöngu hęgt aš nota manns meš óbeygjanlegum tölum og tölum sem lķta śt fyrir aš vera óbeygjanlegar (žśsund) eša eru hafšar óbeygšar (milljón).

Afskaplega fróšlegt.

Tillaga: Alls hafa 34 menn veriš hand­tekn­ir ķ Dyfl­inni …


Śtsżni yfir Esju - raungerast - fundur fór fram - endurteknir jaršskjįlftar

Oršlof

Hęstaréttarmįlaflutningsmašur

Fólk hefur lengi velt fyrir sér žessari spurningu og gert sér leik aš žvķ aš bśa til orš eins og 

Vašlaheišarvegavinnuverkfęrageymsluskśr eša jafnvel hęstaréttarmįlaflutningsmannsvinnukonuśtidyralyklakippuhringur. 

Slķk orš koma aušvitaš ekki fyrir ķ venjulegu mįli en ķ raun og veru mį hugsa sér aš halda endalaust įfram aš prjóna viš žau. 

Menn hafa aftur į móti athugaš hversu löng orš koma fyrir ķ raunverulegum textum og komist aš žvķ aš žau verši tępast lengri en 8-10 atkvęši. 

Ķ einni athuguninni reyndist lengsta oršiš sem greinilega var ein heild vera ellefu atkvęši. Žaš var undirstöšuatvinnufyrirtęki en sjįlfsagt er hęgt aš finna fleiri orš af sömu lengd ķ öšrum textum.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Garšur­inn sem um­lyk­ur hśsiš er gró­inn og žašan er fal­legt śt­sżni yfir Esj­una.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Garšurinn er umhverfis einbżlishśs. Nokkuš vantar upp į aš hann umlyki til dęmis veggi, glugga og žak.

Hęsti hluti Esju er 914 metrar hįr og nefnist Hįbunga. Ekkert hśs er nógu hįtt svo frį žvķ sjįist yfir Esjuna. Frį mörgum hśsum af żmsum stęršum er śtsżni til Esju.

Ķ fréttinni segir:

… en žaš stįt­ar af žrem­ur svefn­her­bergj­um og einu bašher­bergi.

Ķ Ķslenskri oršsifjabók segir aš sögnin aš stįta merki aš hreykja sér, gorta, lįta mikiš. Hefur einhver heyrt um hśs sem hreykir sér eša gorti? Varla. Stįta į viš fólk, sķšur dauša hluti.

Žetta er skįrra:

… en ķ žvķ eru žrjś svefn­her­bergi og eitt bašher­bergi.

Tillaga: Garšur­inn er gró­inn og žašan er fal­legt śt­sżni til Esju.

2.

„Jaršskjįlfti af stęršinni 3,7 męldist klukkan 05:35 ķ morgun, um žrjį kķlómetra vestur af Kleifarvatni.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Ekki er óalgengt aš įrekstur verši ķ Įrtśnsbrekku ķ Reykjavķk. Enginn sómakęr blašamašur myndi orša žaš žannig aš hann hefši oršiš žremur km austur af gatnamótum Miklubrautar og Kringlumżrarbrautar.

Jaršskjįlftamęlar Vešurstofunnar eru vķša, mešal annars viš Kleifarvatn. Sį nam skjįlfta sem varš ķ Móhįlsadal, žaš er vestan viš Sveifluhįls, um žrjį km frį męlinum. 

Ķ fréttum į skjįlftinn aš vera ašalatrišiš, ekki hversu langt hann er frį męlinum. Įreksturinn var ķ Įrtśnsbrekku. Skjįlfti varš ķ Móhįlsadal, mun skemur frį Djśpavatni en Kleifarvatni. 

Tillaga: Jaršskjįlfti sem męldist 3,7 stig męldist varš klukkan 05:35 ķ morgun skammt frį Djśpavatni ķ Móhįlsadal.

3.

Śkraķna hefur gert margar tilraunir til aš fara yfir įna og halda stöšu sinni žar, sem nś viršist loks vera aš raungerast.“

Frétt į blašsķšu 15 ķ Morgunblašinu 20.11.23. 

Athugasemd: Sögnin „raungera“ er draslorš. Mörg önnur eru betri, til dęmis aš takast.

Tillaga: Śkraķna hefur oft reynt aš fara yfir įna og nį žar fótfestu, sem nś viršist loks hafa tekist.

4.

„Ķ morg­un fór fram sam­rįšsfund­ur sér­fręšinga Vešur­stof­unn­ar, Hį­skóla Ķslands og al­manna­varna.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Er ekki einfaldara og skżrara aš orša žetta eins og gert er ķ tillögunni? Žaš sem į annaš borš ’er’ hlżtur aš „fara fram“.

Ķ fréttinni segir:

… sżna aš landrisiš ķ Svartsengi er tals­vert hrašara en įšur en kviku­gang­ur­inn myndašist …

Žetta mį orša į betri veg:

… sżna aš landiš rķs talsvert hrašar ķ Svartsengi en įšur en kviku­gang­ur­inn myndašist …

Merkingin hefur ekkert breyst. Hiš fyrra gengur śt į nafnoršiš „landris“ rétt eins og ķ ensku. Hiš sķšara byggir į sagnoršinu ’rķsa’. 

Og hvaš meš žaš? Jś, ķ fréttinni er sextįn sinnum talaš um „landris“ sem er alltof mikiš. Nįstaša daušans.

Aldrei er nefnt aš ’land rķsi”, oršalag sem mętti sjįst mun oftar. 

Tillaga: Ķ morg­un var sam­rįšsfund­ur sér­fręšinga Vešur­stof­unn­ar, Hį­skóla Ķslands og al­manna­varna..

5.

„Allra leiša leitaš til standa meš Grind­vķkingum

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Žarf aš „elita leiša“ til aš standa meš Grindvķkingum? Er ekki nóg aš žeir hafi neyšst til aš flżja bęinn sinn? 

Žetta er frekar bjįnaleg mįlsgrein.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„Byggingarverkfręšingur telur įrķšandi aš breyta hönnun Fossvogsbrśarinnar įšur en hśn kemur til framkvęmda.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Hvaš er įtt viš meš oršalaginu „įšur en hśn kemur til framkvęmda“? Lķklega er įtt viš byggingu hennar sem ķ sjįlfu sér er framkvęmd. Hins vegar er ešlilegra aš orša žetta eins og gert er ķ tillögunni.

Tillaga: Byggingarverkfręšingur telur įrķšandi aš breyta hönnun Fossvogsbrśarinnar įšur en hśn veršur byggš.

7.

„Konan kvartaši undan miklum dynkjum žegar gengiš var um gólfiš ķ kjölfar vinnunnar.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Allir vita hvaš kjölfar er. Oft er talaš um žaš sem gerist ķ kjölfar atburša af einhverju tagi. Ķ mörgum tilvikum er einfaldara aš nota forsetninguna ’eftir”. 

Ęši langt er į milli kjölfars og smķšavinnu innanhśss. Žess vegna er betra aš sleppa oršalagi sem į ekki efnislega viš. 

Tillaga: Konan kvartaši undan miklum dynkjum žegar gengiš var um gólfiš eftir framkvęmdirnar.

8.

„Grindvķkingar hafa mįtt žola endurteknar jaršskjįlftahrinur sķšan Reykjanesskagi rumskaši.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Jaršskjįlftar endurtaka sig ekki, žeir koma aftur og aftur. Sé skammt į milli mį segja aš hrinurnar séu sķfelldar.

Varla er hęgt aš segja aš bolti sem skoppi lendi „endurtekiš“ į gólfi. 

Grjót sem fellur śr klettabelti skellur af og til ķ hlķšinni, ekki endurtekiš.

Ökumašur sem lendir ķ umferšarteppu žarf ķ sķfellu aš taka af staš og svo stöšva, ekki aka endurtekiš eša stöšva endurtekiš.

Į Landspķtalanum fęšast börn dag hvern, žó ekki endurtekiš.

Ķ fréttinni segir:

Einmitt žannig tók Ķsland aš hlašast upp, ķ endurteknum eldgosum yfir tugi milljóna įra.

Žetta er ekki rétt. Gosin voru ekki endurtekin heldur komu ķ sķfellu upp nż og nż eldgos.

Tillaga: Grindvķkingar hafa mįtt žola sķfelldar jaršskjįlftahrinur sķšan Reykjanesskagi rumskaši.


Sérstakt aš verša meistari - aukiš višbragš - ég sé okkur ekki nį ķ sigur

Oršlof

Hérlendis og erlendis

Oršiš erlendis merkir ’ķ śtlöndum’ og hefur žannig gagnstęša merkingu viš hérlendis. Lengst af hefur žaš eingöngu veriš haft um dvöl ķ öšrum löndum, t.d. er hęgt aš segja 

„Žau hafa bśiš erlendis įrum saman“. 

Į sķšustu įrum hefur boriš į žvķ aš žetta orš sé notaš meš hreyfingarsögnum, eins og fara, og žį ķ merkingunni ‘til śtlanda’. 

Žetta brżtur ķ bįga viš hefšbundna merkingu og notkun oršsins og sęrir mįlkennd margra. 

Žess vegna hefur veriš amast viš setningum eins og 

„Ętlaršu aš fara erlendis ķ sumar?“ 

ķ staš žess aš segja „til śtlanda“.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Sér­stakt aš verša heims­meistari ķ nįnast tómri höll.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Sérstakur er lżsingarorš og getur merkt svo óskaplega margt ķ nśtķmamįli. Hvaš įtti handboltamašurinn viš? Var žetta įhugavert, ógleymanlegt, sérkennilegt, minnisstętt, stórkostlegt, skemmtilegt og svo framvegi.

Śtlendur ķžróttamašur sagši um daginn aš Grindavķk vęri sérstakur stašur. Hvaš įtti hann viš? Var žetta sagt ķ neikvęšum eša jįkvęšum tón. Hvort var hann hrifinn af bęnum eša žótti hann ljótur?

Vinur minn sagši um daginn aš kunningi okkar vęri vęgast sagt frekar sérstakur.

Unglingsstślkan sagši aš bķómyndin hafi veriš ęšislega sérstök. Hśn var greinilega hrifin.

Allir vita aš ašstęšur ķ Grindavķk eru nś afar sérstakar.

Sérstök lög um vernd mikilvęgra innviša į Reykjanesi voru samžykkt 13. nóvember 2023.

Sérstakur er merkilegt orš eins og hér hefur sérstaklega veriš rakiš. Skyldi merkingin hafa breyst og hana žurfi aš rįša ķ af žvķ samhengi sem hśn er ķ.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

Hraun sem kęmi upp milli Sund­hnśks og Haga­fells gęti sent hraun til vest­urs ķ įtt aš Svartsengi, til aust­urs og sušaust­urs og žar meš ķ įtt aš Grinda­vķk, og žaš sama geršist ef hraun fęri til sušurs mešfram Grinda­vķk­ur­vegi.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta er illskiljanlegt. Blašamašurinn les ekki yfir žaš sem hann skrifar. Lesandi skilur ekkert.

Ķ fréttinni segir:

Eins og fjallaš hef­ur veriš um į mbl.is hef­ur at­hygli jaršvķs­inda­manna aš und­an­förnu beinst ķ aukn­um męli aš Sund­hnśki og Haga­felli. Kvika er tal­in streyma upp af miklu dżpi viš Sund­hnśk og viš Hagafell er jafn­vel tališ lķk­leg­ast aš gjósa muni, komi til žess.

Ķ sannleika sagt er žetta bölvaš hnoš. Eftirfarandi er skįrra:

… und­an­förnu beinst sķfellt meir aš Sund­hnśki og Haga­felli. Žar er tališ aš kvika streymi upp af miklu dżpi og muni hugsanlega enda meš gosi.

Aukinn męlir er leišinlegt oršalag.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

Aukiš viš­bragš ķ kjöl­far grunsamlegra manna­ferša.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Višbragš merkir samkvęmt oršabókinni snöggur kippur eša svörun af einhverju tagi. 

Ķ fréttinni er fjallaš um meiri gęslu vegna óęskilegra mannaferša. Lögga sem er višmęlandi blašamannsins segist hana vera meš „takmarkaš višbragš“. Lķklega er įtt viš aš ekki séu nógu margar löggur til aš sinna eftirliti og žį į löggan viš aš gęsla verši efld. 

Sé ekki nęgur mannskapur til gęslustarfa ętti aš orša žaš žannig. Ekki bśa til eitthvaš sem kann aš vera gįfulegt eša flott. Alžżšlegt mįl er alltaf best.

Sį sem rekur olnbogann óvart ķ eitthvaš tekur višbragš og segist hafa meitt sig ķ „vitlausa beininu“. Komi žetta aftur fyrir og mašurinn félli į gólfiš er žį hęgt aš segja aš hann „taki aukiš višbragš“?

Ekki er öll vitleysan eins į degi ķslenskrar tungu.

Tillaga: Gęsla efld ķ kjöl­far grunsamlegra manna­ferša..

4.

„Segir višbśiš aš stašan į Reykjanesskaga hafi įhrif į rķkissjóš

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Tillagan er skįrri en tilvitnunin.

Tillaga: Bżst viš aš stašan į Reykjanesskaga verši rķkissjóši dżr.

5.

Ég sé okkur ekki nį ķ sigur.

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Lķkast til eru allir oršnir skyggnir eša žeir horfi ķ kristalskślu eša ķ kaffibolla eša ķ spil. 

Ķžróttablašamenn segja aš liš geti „nįš ķ sigur“. Žeim er meinilla viš aš einhver sigri eša tapi.

Tillaga: Ég bżst ekki viš sigri.

6.

„Sį reynslu­­mesti klįrar stśdentinn.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Rżr oršaforši skżrir margt.

Tillaga: reyndasti klįrar stśdentinn.


Sigdalur - öryggi hverfur į braut - kvika undir kvikugangi

Oršlof

Deyja fyrir aldur fram

Oršasambandiš deyja fyrir aldur fram (’of snemma, fyrr en vęnta mįtti’) er af sama toga en ķ nśtķmamįli gętir žess nokkuš aš žaš sé notaš ķ myndinni um aldur fram, t.d:

deyja langt um aldur fram (12.11.06). 

Hér gętir ugglaust įhrifa frį merkingu oršasambandsins um of, sbr. e-š er (einum) um of. 

Sömu tilhneigingar gętir reyndar einnig ķ oršasambandinu rasa fyrir rįš fram en af žvķ er einnig kunnugt afbrigšiš rasa um rįš fram. 

Hvorug myndanna deyja um aldur fram né rasa um rįš fram styšst viš uppruna.

Til fróšleiks mį geta žess aš elsta dęmi um oršasambandiš um of er frį 16. öld: 

*Um of var syndin sterk. 

Atviksoršiš of stendur hér sem nafnorš ķ svipašri merkingu og ’megn, afl’. 

Jón G. Frišjónsson, Mįlfarsbankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Skipiš nötraši žegar stór­ir skjįlft­ar sendu af staš hljóšbylgj­ur og skullu į fley­inu.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žarna hefši betur fariš į žvķ aš skrifa eins og segir ķ tillögunni. Fréttin er hins vegar fróšleg.

Tillaga: Skipiš nötraši žegar stór­ir skjįlft­ar sendu af staš hljóšbylgj­ur sem skullu į žvķ.

2.

„Óttast aš fjölskyldan missi allt sem hśn hafi unniš fyrir.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Žetta er dįlķtiš undarleg fyrirsögn. Hvaš er žaš sem „fólk hefur unniš fyrir“? Einfaldlega žaš sem hśn į.

Eftir aš hafa lesiš inngang fréttarinnar stendur: „Fólk óttast aš missa allt sitt.“ Ķ žessu felst kjarni mįlsins og hefši fyrirsögnin įtt aš vera žannig.

Tillaga: Óttast aš fjölskyldan missi allt sitt.

3.

„Seg­ir Ślfar ķ sam­tali viš mbl.is aš žaš verši gert ķ holl­um en ašgeršin gagn­vart öšru holl­inu er far­in af staš.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Fréttin fjallar um leyfi fyrir Grindvķkinga til aš sękja veršmęti ķ hśs sķn. Holl getur merkt įfangi, hópur eša įlķka, allt eftir samhenginu. 

Hvaš er įtt viš meš „ašgerš gagnvart öšru hollinu“? Žetta er illskiljanlegt og forsetning gangvart hjįlpar ekkert.

Blašamašurinn gętir sķn ekki į nįstöšunni, holl og holl. Tillagan er skįrri.

Betur fer į žvķ aš skrifa fréttina ķ žįtķš.

Ķ fréttinni stendur, nįstašan er feitletruš en hśn er samt ekki ašalatrišiš:

Seg­ir hann aš meš žess­um hętti komi ekki til žess

Sjaldan fer vel į žvķ aš byrja mįlsgrein į sagnorši nema veriš sé aš spyrja einhvers. Hér eru žrjś dęmi:

Segir hann aš meš žessum hętti verši žaš ekki gert?
Segir hann aš meš žessum hętti verši žaš ekki gert.
Hann segir aš meš žessum hętti verši žaš ekki gert.

Talsveršur munur er į žessu. Hvert myndi lesandinn vilja aš stęši ķ fréttinni?

Tillaga: Ślfar sagši ķ samtali viš blašamann aš žaš verši gert ķ hollum og hafa nś tvö fariš af staš. 

4.

„Ķslenska landslišiš sżndi góša frammistöšu gegn Tyrkjum.

Kvöldfrétt ķ Rķkisśtvarpinu 13.11.23. 

Athugasemd: Ķžróttablašamenn į Rķkisśtvarpinu eru elskir aš nafnoršalżsingum rétt eins og enskumęlandi žjóšir. Sjaldan segja žeir aš segja aš ķžróttamenn hafi stašiš sig vel

Tillaga: Ķslenska landslišiš stóš sig vel gegn Tyrkjum.

5.

Sigdalurinn hefur sigiš ķ nótt og er enn į hreyfingu …

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Sigdęldina ķ Grindvķk mį ekki kalla „sigdal“ vegna žess aš hśn hefur engin einkenni dals. Ekki frekar en aš segja aš holt og hęšir séu fjöll. Öskjuhlķš og Breišholt eru ekki fjöll. Akureyrarkirkja stendur ekki į fjalli. Gķgur er ekki dalur, laut er ekki dalur, ekki dęld, hvilft ekki heldur. Ekiš var į bķlinn minn um daginn og dęld myndašist, ekki dalur.

Žessi sigdęld myndašist vegna žess aš land yfir kvikuganginum seig um einn metra aš jafnaši. 

Tillaga: Sigdęldin hefur sigiš ķ nótt og er enn į hreyfingu …

6.

„Margrét kvešst óviss um aš hśn geti snśiš aftur heim žegar öryggiš sem fylgja skal heimilinu er horfiš į braut.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Mįlsgreinin er ķ lagi en nišurlagiš óžarft. Žaš sem er horfiš er einfaldlega fariš, hér hreinlega gufaš upp. 

Til fróšleiks mį nefna žaš sem Jón G. Frišjónsson segir į vef Mįlfarsbankans:

Žegar ķ elsta mįli eru žess fjölmörg dęmi aš no. braut hafi glataš oršfręšilegri merkingu og standi žį sem ao. ķ hlutverksmerkingu, ž.e. oršasambandiš fara į braut/brott/burt er hlišstętt e. go away og ž. weggehen. Til einföldunar mį segja aš grunnmyndir af ao. séu žrjįr:

braut, brott og burt.

Af hverri myndanna žriggja eru kunn allmörg afbrigši.

Mišaš viš upphaflega merkingu oršsins braut sem er vegur, leiš, slóš, er varla hęgt aš segja aš ašrir en menn fari į braut, žaš er fari sinn veg. Varla fer lykt į braut, žęgindi eša žį öryggi. Ótalmargt hverfur.

Tillaga: Margrét kvešst ekki vita hvort hśn geti snśiš aftur heim žvķ öryggi heimilisins er horfiš.

7.

„Frey­steinn Sig­munds­son jaršešlis­fręšing­ur seg­ir aš kvik­an į Reykja­nesskaga sé į litlu dżpi und­ir kviku­gang­in­um

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Vonandi skašast kvikugangurinn nś ekki af kvikunni sem er undir honum.

Grķnlaust. Oršalagiš getur varla stašist. Miklu frekar aš ķ staš kvikugangs eigi aš standa sigdęld. Hins vegar er žetta undarlega oršalag endurtekiš sķšar ķ fréttinni og žrįtt fyrir žaš skilur lesandinn ekkert. Skilur blašamašurinn žaš sem hann skrifaši?

Aš öllum lķkindum er veriš aš tala um yfirboršiš, ekki tómt rżmi nešanjaršar sem kvika geti komist upp ķ. Sé svo ętti tóma rżmiš aš kallast eitthvaš annaš en kvikugangur.

Ķ fréttinni er talaš um „sigdal“ ķ staš sigdęlar. Enginn dalur hefur myndast ķ Grindavķk. Sigdęldin er į yfirboršinu og undir er kvikugangur sem nefnist svo vegna žess aš ķ honum er kvika. Žegar kvika ķ slķkum gangi hefur kólnaš er talaš um berggang. Žeir sjįst vķša eftir aš mżkra berg ķ kringum žį hefur rofnaš, til dęmis ķ móbergi.

Tillaga: Frey­steinn Sig­munds­son jaršešlis­fręšing­ur seg­ir aš kvik­an į Reykja­nesskaga sé į litlu dżpi und­ir sigdęldinni ….


Verša aš ósk - hraun sem feršast - Sundahnjśgagķgar

Oršlof

Sambandlaus mįltilfinning

N.8: Litlu sigrarnir eru fleiri žvķ aš žeim fréttamönnum hefur fękkaš sem taka mįltilfinningu sķna śr sambandi. Og viršuleg menntastofnun, sem hafši breytt nafngiftinni „starfsmannafundur“ ķ vandręšaoršiš „starfsfólksfund“, sneri įkvöršun sinni viš žegar žetta var oršiš ašhlįtursefni innan skólans. 

N.9: Og starfsmašur viš Hįskóla Ķslands fór allt ķ einu aš kalla sig „forkonu“ ķ einni nefndinni og brįst ókvęša viš léttu grķni sem gert var aš žessu. Annar starfsmašur bętti svo um betur og vildi verša „forynja“. 

Baldur Hafstaš. Tungutak į blašsķšu 30 ķ Morgunblašinu 4.11.23.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Žeir vildu ekki verša žeirri ósk.

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Žetta er alls ekki nógu gott, ekki bjóšandi.

Tillaga: Žeir vildu ekki verša viš óskinni.

2.

„Vefmyndavél RŚV hefur veriš komiš fyrir į Žorbirni. Vélin snżr i noršvestur meš śtsżni yfir Žóršarfell.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Ranglega er sagt aš žaš sjįist yfir Žóršarfell, žaš sést til žess, ekki yfir. 

Tillaga: Vefmyndavél RŚV hefur veriš komiš fyrir į Žorbirni. Vélin snżr ķ noršvestur sést mešal annars til Žóršarfells.

3.

„Ég tel žó aš višbragšslišar og ašrir séu eins langt og slķkt nęr žokkalega undirbśnir …

Frétt į blšsķšu 4 ķ Morgunblašinu 6.11.23.. 

Athugasemd: Oršiš višbragšsliši er skįrra en drasloršiš „višbragšsašili“. Hins vegar bögglast fyrir lesandanum hverjir žessir „ašrir“ eru. Lķklega er įtt viš Happdrętti Hįskólans, kór Öldutśnsskóla og „ašra“.

Hvorugt žessara orša, višbragšsliši eša „višbragšsašili“ eru naušsynleg. Žeir sem bregšast viš eru yfirleitt lögreglan, slökkviliš, sjśkrališ, björgunarsveitir og ašrir sem koma žar aš sem žörf er į ašstoš.

Hér įšur fyrr var engin žörf į aš hafa eitthvaš sameiginlegt orš yfir ofangreind liš og engum blašamanni ofraun aš nefna žau.

Sumum finnst aš Ķslendingar verši aš eiga eigin „response team“ aš hętti śtlendra. Ķ fljótfęrni hnošaši einhver saman oršunum višbragš og ašili (andstyggilega ljótt orš) og śtkoman var drasloršiš sem allir blašamenn viršast žurfa aš nota.

Tillaga:Ég tel žó aš lögreglan, slökkviliš, sjśkrališ, björgunarsveitir séu žokkalega undirbśnir …

4.

„Viš getum fengiš kvikustróka sem geta framleitt hraun sem feršast meš nokkurra kķlómetra hraša į klukkustund …

Frétt į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 6.11.23. 

Athugasemd: Hraun feršast ekki, žau renna nema köld séu. Hraun śr gķgnum Raušabotni rann fimmtķu og fimm km. Žaš vęri lķklega ķ dag kallaš „hraunferšalag“. 

Fólk feršast um landiš og jafnvel til śtlanda. Hraun gera žaš ekki. Bķlar feršast ekki, žó er talaš um bķlaferšalög vegna žess aš fólk stjórnar bķlum. Aldrei er talaš um hraunferšalög.

Enskumęlandi segja:

We can get magma plumes that can produce lava that travels at several kilometers per hour …

Ekkert er aš žessu oršalagi, svona er enskan. Sumir villingar segja aš grettistak sem hrynji śr fjallshlķš „feršist“ aš rótum hennar. Žį mį sleppa žvķ aš tala um skrišu og taka žess ķ staš upp „grjótferšalög“ eša „efnisferšir“

Tillaga: Myndast geta kvikustrókar meš hrauni sem rennur meš nokkurra kķlómetra hraša į klukkustund …

5.

„Vķsbendingar séu um aš kvika sé į hreyfingu į svęši sem liggur frį Sundhnjśgagķgum ķ noršri ķ įtt aš Grindavķk.

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Mistök mį laga. Ķ öllum tölvum blašamanna eru forrit sem leišrétta stafsetningu. Žar aš auki eru til landakort į netinu og ķ žeim er jafnvel hęgt aš leita aš örnefnum. 

Hnśkurinn er samkvęmt korti Landmęlinga efsti hlutinn į Hagafelli noršan viš Grindavķk, örskammt frį Žorbjarnarfelli. Sundhnśksgķgar eru žar fyrir noršan og eru gķgaröš sem gengur ķ noršaustur.

Žarna er lķka Sżlingarfell, lķka skrifaš Sżlingafell. Torkennilegt örnefni. Ķ Ķslenskri oršsifjabók segir aš sögnin aš sżla merki aš gera skarš eša skoru ķ eitthvaš. Sżling, sżldur getur veriš fjįrmark, eyrnamark. Og viti menn efst ķ Sżlingarfelli er lęgš, vera mį aš nafn fjallsins sé dregiš af henni, sżlingunni.

Tillaga: Vķsbendingar séu um aš kvika sé į hreyfingu į svęši sem liggur frį Sundhnśksgķgum ķ noršri ķ įtt aš Grindavķk.

6.

„Ef gos kem­ur upp ķ sjó …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Hvaš breytist ef tengingunni er sleppt? Ekkert. Merkingin breytist ekkert. Žess vegna er hśn aldrei notuš ķ žessu samhengi. 

Tillaga: Ef gos kem­ur upp ķ sjó …

7.

„Hann tekur fram aš hann viti ekki mikiš um hvernig vošaskotiš hafi įtt sér staš.

Frétt į visir.is. 

Athugasemd: Allt viršist „eiga sér staš“. Mįlsgreinin er illa samin. Hafi višmęlandinn sagt žetta ber blašamanninum aš fęra oršalag hans til betri vegar. Žaš hefši veriš bįšum til sóma.

Tillaga: Hann tekur fram aš hann viti ekki mikiš um vošaskotiš.


Slys sem raungerist - einhverjum dögum sķšar - žaš er, žaš er, žaš er

Oršlof

Eigšu góšan dag

Vertu gęfu allrar įn
allt žitt hreppi Drómi lįn
ettu mör og mygluskįn,
misstu ķ brękur žvag.
Įvallt sé žér vošinn vķs
vertu svo meš njįlg og lżs,
ettu žaš sem śti frżs:
EIGŠU GÓŠAN DAG!

Bjarki Karlsson (2014). 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

sem evrópskt lįggjaldaflugfélag, sem starfar į hinum mjög svo samkeppnishęfa Noršur-Atlantshafsmarkaši, hefur skilaš aršbęrri įrsfjóršungsnišurstöšu.“

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Žarna er įtt viš aš į markašnum sé mikil samkeppni. Vitnaš er ķ norskan fluggreinanda eins og žaš er kallaš og hann segir į Linkedin:

… operating in the highly competitive North-Atlantic market …

Blašamašurinn žżšir žetta beint og śtkoman er röng. Ekki er įtt viš aš svokallašur Noršur-Atlantshafsmarkašur sé samkeppnishęfur. Tillagan er skįrri.

Tillaga: … sem evrópskt lįggjaldaflugfélag į Noršur-Atlantshafsmarkaši žar sem samkeppnin er mikil, hefur skilaš aršbęrri įrsfjóršungsnišurstöšu 

2.

„Sendinefnd hįttsettra lögreglufulltrśa frį Portśgal feršašist til Bretlands fyrr į žessu įri til aš …

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Venjulega er sagt aš menn fari frį einu landi til annars. Žeir sem feršast eru į feršalagi, leggja land undir fót, fara til annarra landa, skoša heiminn.

Heimildin getur veriš vefur enska fjölmišilsins Guardian en žar segir:

Earlier this year, a delegation of police officers travelled from Lisbon …

Blašamašurinn žżšir žetta beint sem į ekki viš. 

Į ruv.is er sama frétt og žar stendur réttilega:

Breska rķkisśtvarpiš greinir frį žvķ aš sendinefnd portśgölsku lögreglunnar hafi fariš til Bretlands …

Į vef Rķkisśtvarpsins stendur:

Goncalo Amaral, rannsóknarlögreglumašurinn sem leiddi rannsókn mįlsins til aš byrja meš en var seinna fjarlęgšur, skrifaši til aš mynda bók …

Hér er eins og byrjandi skrifi. Lögreglumašurinn var „fjarlęgšur“. Hvaš var gert viš manninn. Var hann handtekinn? Var fariš meš hann eins og hlut, fjarlęgšur af einum stš og settur eitthvaš annaš? Og sį „fjarlęgši“ skrifaši „til aš mynda bók“. Hvaš merkir žetta oršalag?

Ķ fréttinni stendur:

Žess utan hafa hjónin žurft aš standa undir fjölmörgum įsökunum į netinu um aš žau hafi drepiš dóttur sķna og huliš glępinn.

Lķklega er žetta bein žżšing śr ensku, „huliš glępinn“.

Tillaga: Sendinefnd hįttsettra lögreglufulltrśa frį Portśgal fór til Bretlands fyrr į žessu įri til aš …

3.

„Hugmyndin meš žessari tękni er aš viš getum lagt mat į umferšaröryggi įšur en žaš raungerist slys.

Frétt į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 31.10.23. 

Athugasemd: Žetta er afar illa skrifaš. Oršiš „raungera“, eiginlega drasl. Hingaš til hefur sögnin aš vera žótt įgęt og varla įstęša til aš henda henni. Tillagan er nokkuš skįrri.

Tillaga: Hugmyndin meš tękninni er aš leggja mat į umferšaröryggi įšur en aš slys veršur.

4.

Ein­hverj­um dög­um sķšar hafi byssu­menn fariš inn ķ hśsiš og skotiš alla fjöl­skyld­una til bana žegar …“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Skrżtiš aš lįta einhver koma ķ staš nokkur. Heimildin er vefur CNN en žar stendur:

Days later, gunmen returned and “shot all nine members of the family, who were …

Blašamašurinn reynir ekki aš žżša žetta. 

Į Mįlfarsbankanum segir:

Ķ stašinn fyrir oršiš einhver fer oft betur t.d. į oršunum nokkur og fįeinir. Hann var ķ burtu ķ fįeina daga. (Sķšur: „hann var ķ burtu ķ einhverja daga“.) 

Fólk sem hefur iškaš lestur frį barnęsku myndi aldrei rugla žessum tveimur oršum saman, einhver og nokkur.

Tillaga: Nokkrum dög­um sķšar hafi byssu­menn fariš inn ķ hśsiš og skotiš alla fjöl­skyld­una til bana žegar …

5.

Žaš er mikiš óréttlęti ķ heiminum en af og til veršur žaš yfiržyrmandi.

Ašsend grein į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 1.11.23.. 

Athugasemd: Hver er ritfęr? Lķklega eru flestir žokkalega ritfęrir. Sumir segja aš allt sé gott sem skilst. Žó er żmislegt sem veldur žvķ aš sumir höfundar skrifa betur en ašrir.

Greinar ķ dagblöšum eru oft lķtt įhugavekjandi. Kemur margt til. Nefna mį aš sumir skrifa of langt mįl, ašrir skrifa óskipulega, enn ašrir komast ekki aš kjarna sķns mįl fyrr en ķ lokin. Žannig mį lengi telja.

Eitt af žvķ lakara er žegar höfundar byrja mįlsgreinar į žaš. Oršiš kallast stundum aukafrumlag žvķ žaš hefur engin įhrif į sögnina sem ręšur. Žó veršur aš taka žaš fram aš stundum er nęr ómögulegt aš komast hjį aukafrumlaginu, žaš veit sį sem žetta skrifar. Hitt žroskar hvern mann ef hann reynir aš skrifa sig framhjį žvķ. Oftast er žaš til bóta.

Fyrir lesandann er verulega slęmt komist höfundur greinar ekki aš kjarna mįls fyrr en ķ lokin. Sį sem hér skrifar hefur hér falliš ķ žann pytt og ętti žvķ aš byrja aftur en gerir žaš aušsjįanlega ekki.

Höfundur greinarinnar ķ Mogganum byrjar fjórar mįlsgreinar ķ röš į oršinu žaš sem er ekki góšur stķll:

  1. Žaš er mikiš óréttlęti …
  2. Žaš var yfiržyrmandi … 
  3. Žaš er ekki til afsökun …
  4. Žaš sama į viš um įrįs …

Hann hefši getaš umoršaš žetta og žannig hefši greinin oršiš skįrri. Berum saman tilvitnunina og tillöguna. 

Taka skal fram aš hér er hvorki veriš aš įlasa höfundi né veriš aš gagnrżna greinina efnislega.

Tillaga: Mikiš óréttlęti er ķ heiminum en af og til veršur žaš yfiržyrmandi.


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband