Bloggfęrslur mįnašarins, desember 2023

Ókyrrš ķ flugvél - boltar renna į gólfi - gera góša heimsókn

Oršlof

Skilja illa skįldsögur

Tungumįliš viršist vera aš lįta undan ógnarhrašri žróun upplżsingatękninnar. Öll tungumįl žróast reyndar til einföldunar og mķn kynslóš tjįir sig öšruvķsi en foreldrakynslóš mķn. 

En žessi breyting er mjög hröš og lżsir sér til dęmis ķ žvķ aš skįldsögur sem nemendur lįsu fyrir 15 įrum eru mörgum illskiljanlegar ķ dag.

Jón Özur Snorrason, kennari. Blašsķša 22 ķ Morgunblašinu 28.12.23. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ell­efu faržegar slösušust eft­ir aš „furšuleg ókyrrš” kom upp ķ flug­vél

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Er ekki einsdęmi aš ókyrrš verši „ķ flugvél“? Algengara er aš flugvélar lendi ķ ókyrrš, og žį er hśn utan dyra.

Tillaga: Ell­efu faržegar slösušust eft­ir aš flugvél lenti ķ „óvenjulegri ókyrrš” …

2.

„Hann lést frišsam­lega ķ nótt, aš sögn dags­blašsins Bild.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Sį lįtni er fyrrverandi fjįrmįlarįšherra Žżskalands, Wolfgang Schaeuble. Heimild Moggans er vefur žżska fjölmišilsins Bild. Žar stendur:

Der CDU-Politiker starb am Dienstagabend (26. Dezember) friedlich im Kreise seiner Familie.

Į vef Reuters segir um Schaeuble:

… died peacefully late Tuesday …

Engin žörf er į aš segja aš mašurinn hafi lįtist „frišsamlega“. Žannig er ekki talaš į ķslensku enda deyja fęstir meš lįtum ef svo mį segja.

Lżsingaroršiš frišsamlegur getur žżtt svo óskaplega margt, til dęmis hljóšlįtur eša kyrrlįtur. Erfitt er nota žessi orš svo vel sé. Žvķ er langbest aš sleppa žvķ aš tala um „frišsamlegt andlįt“.

Villa er ķ textanum. Žarna ętti aš standa dagblaš ekki „dagsblaš“.

Į Vķsi stendur:

Žżska fréttastofan DPA segir hann hafa andast ķ fašmi fjölskyldu sinnar ķ gęrkvöldi.

Žetta er vel skrifaš.

Tillaga: Hann lést ķ nótt samkvęmt žvķ sem fram kemur į vefsķšu žżska fjölmišilsins Bild.

3.

„Altjón viš Vķkurbraut žar sem boltar renna eftir gólfinu.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Yfirleitt rślla boltar į gólfi, aš minnsta kosti sé żtt viš žeim. Talsveršur munur er į sögnunum aš rślla og renna. 

Óneitanlega er žetta frekar hallęrisleg mįlsgrein. Betra hefši veriš aš tala um halla į gólfinu, hśsiš hafi skekkst.

Tillaga: Altjón viš Vķkurbraut žar sem gólfiš hallar.

4.

„West Ham gerši góša heim­sókn į Emira­tes-völ­inn og …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Sorglegt hversu margir ķžróttablašamenn eru fastir ķ ensku oršalagi į ķslensku. Enskumęlandi segja:

West Ham made a good visit to the Emirates stadium and … 

„Gerši góša heimsókn“ og „made a good visit“. Įstęša er til aš hvetja blašamenn til aš hugsa. Žaš reynist oft farsęlt.

Ég spįi žvķ aš innan skamms žyki žaš aftur frumlegt aš skrifa blįtt įfram, įn allra hallęrislegra oršalagsskreytinga. 

Mikilvęgast af öllu er aš geta komiš žekkingu sinni og upplżsingum yfir į ķslenskt mįl svo sómi sé aš fyrir blašamanninn og fjölmišilinn.

Tillagan er skįrri en tilvitnunin.

Tillaga: West Ham vann Arsenal į Emira­tes-vellinum og …

5.

Um žessar mundir hef ég veriš dómsmįlarįšherra ķ 200 daga. Žessir 200 dagar hafa …“

Ašsend grein į blašsķšu 17 ķ Morgunblašinu 29.12.23. 

Athugasemd: Žetta er kölluš nįstaša er alltaf ljót. Žegar höfundurinn hefur einu sinni nefnt dagafjöldann žarf ekki aš nefna hann aftur, sķst af öllu ķ nęstu mįlsgrein, og raunar ekki heldur ķ lok greinarinnar, sem hann žó gerir. 

Afskaplega aušvelt er aš komast hjį nįstöšunni eins og tillagan ber meš sér.

Ķ greininni segir:

Ég finn žungt fyrir mikilli įbyrgš sem mér hefur veriš falin …

Hver er munurinn į aš finna „žungt fyrir mikilli įbyrgš“ og finna til įbyrgšar? Enginn nema oršagjįlfriš.

Eftirfarandi er skįrra:

Ég finn til įbyrgšar minnar …

Mikilvęgt er aš stjórnmįlamenn hafi trśnašarmann sem lesi yfir greinar og ręšur.

Tillaga: Um žessar mundir hef ég veriš dómsmįlarįšherra ķ 200 daga. Žeir hafa ….

6.

Žórdķs Elva, sem er 23 įra, skrifaši undir tveggja įra samning viš Växjö og sagši viš Morgunblašiš …

Frétt į blašsķšu 54 ķ Morgunblašinu 30.12.23. 

Athugasemd: Frįbęrt. Blašamašurinn fellur ekki ķ sömu gryfju og ašrir, hefši getaš sagt eins og hinir; „hin 23 įra“. Žaš gerir hann ekki og veršskuldar žvķ hrós.

Tillaga: Engin tillaga.


Klappa sjįlfum sér į bakiš - jólin koma viš enda įrsins - ofan heimskautsbaugs

Oršlof

Strętisvagn og rśta

Ķ ķslensku er geršur greinarmunur į stórum faržegabķlum eftir žvķ hvort žeir eru einkum notašir innanbęjar eša į milli fjarlęgari staša. Ķ fyrra tilvikinu er talaš um strętisvagn - eša strętó - en rśtu ķ žvķ sķšara. Algengt er žó aš sama oršiš sé notaš um hvort tveggja ķ tungumįlum.

Oršiš rśta er tökuorš sem er ęttaš śr frönsku en komiš ķ ķslensku ķ gegnum dönsku. Franska oršiš getur bęši merkt ’vegur’ og ‘leiš’ en ķ dönsku er žaš einungis notaš ķ sķšari merkingunni. 

Ķ ķslensku hefur merking oršsins aftur į móti fęrst af sjįlfri leišinni yfir į farartęki sem gengur įkvešna leiš.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Žaš er ęvintżri lķkast hvernig fiskinum er komiš į legg.“

Frétt į blašsķšu 8 ķ Morgunblašinu 23.12.23. 

Athugasemd: Įhugavert er aš sjį hvernig oršalag og orštök fjarlęgast uppruna sinn. Börnin komast į legg,  vaxa śr grasi; verša fulloršin. Skepnur komast lķka į legg og svo framvegis. Oršalagiš aš komast į legg merkir einfaldlega aš stįlpast, žroskast.

Vel mį vera aš fiskar „komist į legg“, žaš er žroskist og nįi fullri stęrš. Skrifari žarf aš vanda sig, skoša hvort oršalag hęfir efni.

Tillagan er ekki góš en skįrri en tilvitnunin. Hins vegar er fréttin afar įhugaverš og raunar vel skrifuš.

Tillaga: Žroski fisksins er ęvintżralegur.

2.

„46 gįmar fuku af flutningskipinu …

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Tölustafi į aldrei nota ķ upphafi mįlsgreinar, hvorki ķ fréttum, ritgeršum eša sögum. Aldrei.

Ķ fréttinni segir:

… aš hann hafi aldrei séš annaš eins magn af reka.

Betur fer į žvķ aš tala um annan eins reka. Magn į ekki viš, ekki frekar en fjöldi. Reki getur hins vegar veriš mikill eša lķtill og allt žar į milli.

Yfirleitt er talaš um flutningaskip en ekki flutningsskip. Hiš sķšara er žó ekki rangt.

Tillaga: Fjörtķu og sex gįmar fuku af flutningsskipinu ….

3.

„… ašspuršur hvort hann klappaši sjįlfum sér į bakiš eša öšrum yfir įrangri félagsins.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Oršalagiš aš klappa einhverjum į bakiš tröllrķšur fréttum, sérstaklega ķžróttafréttum. Varla nokkur getur hrósaš öšrum eša veitt višurkenningu. 

Bjįlfalegast af öllu er žegar sagt er aš einhver „klappi sjįlfum sér į bakiš“ enda er ekki hęgt gera žaš eins og žegar öšrum er klappaš ķ višurkenningarskyni. Skylt žessu er  žaš fįrįnlega oršalag „aš standa meš sjįlfum sér“. Sį sem grķpur til svona oršalags hefur greinilega ekki žį mįltilfinningu sem naušsynleg er til aš geta skrifaš fréttir.

Tillaga: … ašspuršur hvort hann eigi ekki heišurinn af įrangri félagsins.

4.

„Jólin koma viš enda įrsins og einkennist žessi tķmi af miklum hįtķšarhöldum.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Ķ hreinskilni sagt er fréttin afar illa skrifuš. Nokkurn dęmi mį taka.

Sagt er aš jólin komi „viš enda įrsins“. Aldrei er tekiš žannig til orša. Įr er tķmabil, žegar žaš er nęrri žvķ lokiš eru jól. Enginn talar um „enda sólarhringsins“ held lok hans.

Óskiljanlegt er aš taka vištal viš žjóšfręšing um jól įn žess aš nefna varla kristni en tönglast žess ķ staš į hįtķš sem sögš er hafa veriš ķ heišni um vetrarsólstöšur. Um žetta er ekkert vitaš, allt įgiskanir.

Ķ fréttinni segir:

Tališ er žó aš höfšingjar hafi haldiš miklar veislur į žessum tķma og bošiš fólki af nęstu bęjum. Žį hafi einnig veriš drukkin jól og borinn fram góšur matur og drykkur.

Žetta er afskaplega mikil einföld og jafnvel barnaleg framsetning. Ekkert er getiš um hvenęr žetta į aš hafa gerst. 

Ķ fréttinni segir:

… segir aš tķmatal okkar hafi oft mikiš aš gera meš hvenęr hįtķšarhöld lenda. 

Žetta er klśšursleg mįlsgrein og óskiljanleg.

Ennfremur segir:

Ašspurš um žaš hvaš einkenni nśtķmajól og hvaš hįtķšin stendur fyrir ķ dag segir Dagrśn Ósk erfitt aš festa fingur į žaš nįkvęmlega.

Hvorki višmęlandinn né blašamašurinn vita hvaš jólin, kristmessa, eru ķ huga fólks.

Ķ fréttinni kemur žetta fram:

Žaš sem er ekki falliš ķ gleymsku en fer žó hverfandi eru jólakortin,“ segir Dagrśn Ósk. „Žaš er hefš sem fer fękkandi mjög meš įrunum …

„Hefš sem fer fękkandi“. „Hefš sem fer hverfandi“. Skilur einhver svona?

Fréttin er afar yfirboršsleg og skilur ekkert eftir.

Tillaga: Jólin koma ķ lok įrsins og einkennist af miklum hįtķšarhöldum.

5.

„Žetta er ein mesta vķta­spyrna sem ég hef séš į ęvinni.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Ekkert er aš oršalaginu nema žaš eitt vķtaspyrnan ķ fótboltaleiknum var aldrei tekin, aldrei var dęmd vķtaspyrna sem honum žótti ranglįtt.

Žetta er žvķ tóm vitleysa og žannig tala ķžróttablašamenn. Žeir hafa mikiš vit į fótbolta en eru frekar slappir ķ skrifum. Hér er eitt dęmi:

Hann er langt frį žvķ aš vera ķ nįtt­śru­lega stöšu

Enginn veit hvaš er aš vera ķ „nįttśruleg staša“ ķ fótbolta. Žarna į aš standa nįttśrulegri. Žó svo aš fallbeygingin hefši veriš rétt veit ekki neinn hvaš mašurinn į viš.

Tillaga: Žarna hefši įtt aš dęma vķtaspyrnu, broti var greinilegt aš mķnu mati.

6.

„Stušningsmannahópur Manchester United gaf frį sér yfirlżsingu …

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Fljótfęrnin mun gera śt af viš blašamanninn sem skrifaši fréttina. Ķ upphafi fréttarinnar sem ķ heild er afar stutt segir:

Stušningsmannahópur Manchester United gaf frį sér yfirlżsingu žar sem varpaš var ljósi į įhyggjur og efasemdir …

Fimm lķnum nešar stendur:

Stušningsmannaklśbbur Manchester United gaf svo frį sér yfirlżsingu žar sem lįtiš var ķ ljós blendnar tilfinningar …

Ofangreind nįstašan blasir viš lesendum en blašamašurinn tekur ekki eftir henni.

Fréttin hangir varla saman žvķ blašamašurinn var aš flżta, bśinn aš snęša hamborgarahrygginn og eftirrétturinn ķ žann mund aš koma į matarboršiš. Hiš ótrślega er aš žetta geršist į ašfangadagskvöldi, fréttin var birt klukkan 19:45. Svo mikill var flżtirinn aš lesendur skipta blašamanninn engu.

Tillaga: Engin tillaga.

7.

„… śr fang­elsi sķnu nį­lęgt Moskvu til fanga­nż­lendu fyr­ir ofan heim­skauts­baug.

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Yfirleitt er talaš um aš eitthvaš sé noršan viš heimskautsbauginn. Į ensku er talaš um „above arctic circle“. Margir sem žżša beint śr ensku eru ekki vel aš sér ķ ķslensku.

Į landakorti sem hangir į vegg snżr noršur ętķš upp. Enginn segist žó fara frį Reykjavķk og upp į Snęfellsnes eša upp į Skagaströnd. Aš vķsu hefur fest ķ mįlinu oršalagiš aš „fara upp į Akranes“ og hlęr enginn lengur aš žvķ. Oršalagiš aš fara til Akraness viršist hafa horfiš.

Sį sem fer ķ heimsókn upp į Akranes oršar žaš aldrei svo aš hann fari til baka nišur til Reykjavķkur. Žį yrši lķklega hlegiš.

Til er ķ mįlinu orštakiš aš „fara noršur og nišur“ og er žaš sķst af öllu ósk um góša ferš.

Merkilegt er hvernig feršum fólk er hįttaš vķša um landiš. Föšurfólk mitt fór tķšum frį Stykkishólmi og „fram ķ eyjar“ en viš ęttlerarnir förum śt ķ eyjar. Ķ Eyjafirši fara menn „fram ķ fjörš“ og halda til sušurs, ekki noršurs.

Fjölskylda vinar mķns sem ęttašur er śr Ašalvķk segist fara noršur žangaš en viš óskyldir teljum okkur vera į leiš vestur į firši žó svo aš viš séum ķ sama bķl.

Enn segja žeir sem fara yfir Hellisheiši aš žeir séu į leiš austur fyrir fjall sem er bölvuš della, en samt oršar mašur žaš žannig.

Heimsskautsbaugarnir eru merkileg fyrirbęri. Į vef Almanaks Hįskóla Ķslands segir:

Heimskautsbaugar heita baugar sem dregnir eru į landabréf nįlęgt 66,5° noršlęgrar og sušlęgrar breiddar. […]

Heimskautsbaugarnir eiga aš afmarka žau svęši viš heimskaut jaršar žar sem sólin (nįnar tiltekiš sólmišjan) getur horfiš undir sjónbaug ķ heilan sólarhring eša lengur aš vetrinum en getur žį jafnframt veriš į lofti heilan sólarhring eša lengur aš sumrinu žannig aš sjį megi mišnętursól. 

Fróšlegt er aš lesa įframhaldiš į vefnum.

Tillaga: … śr fang­elsi sķnu nį­lęgt Moskvu ķ fanga­nż­lendu noršan heim­skauts­baugs.


Kvika hefur spśst upp - manns forréttindi - ķtrekaš ferli kviku

Oršlof

Forsetningar

Kerfi forsetninga ķ ķslensku er um margt afar nįkvęmt. Žar er t.d. ekki ašeins geršur munur į stefnu hreyfingar (hvert — hvašan) heldur skiptir einnig mįli hvort žaš sem hreyfist var undir einhverju, į einhverju eša ķ einhverju. 

Žessi munur kemur m.a. fram ķ forsetningapörum (undir — undan; į — af; ķ — śr) og hann er okkur ķ blóš borinn. Af žessu leišir m.a. aš mikill munur er į forsetningunum af og undan žótt žęr vķsi bįšar til hreyfingar. Žaš kemur žvķ į óvart aš sjį og heyra žeim ruglaš saman, t.d.: 

Dekkjum stoliš af bķl hreyfihamlašs manns 
Kjölurinn rifnaši af [skśtunni] ķ lįtunum [ķ óvešrinu]).

Ętla mętti af fyrra dęminu aš dekkin hefšu veriš į palli vörubķls en svo var ekki, žau voru undir bķlnum og žvķ var žeim stoliš undan honum. Umsjónarmanni finnst einnig órökrétt aš tala um kjöl į (‘undir’) skśtu.

Ķslenskt mįl – žęttir Jóns G. Frišjónssonar, 121. žįttur.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Mjög ó­sįtt viš sam­göngur ķ Eyjum.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Eitt aš vera ósįttur viš samgöngur til Eyja og annaš aš vera ósįttur meš samgöngur. Blašamašurinn įttar sig žvķ mišur ekki į žessu.

Ķ fréttinni segir:

Ķris Róbertsdóttir, bęjarstjóri Vestmannaeyjabęjar, segir Eyjamenn mjög ósįtta viš samgöngur sķnar žessa dagana.

Hér bregst blašamašurinn. Skįrra hefši veriš aš orša žetta svona:

Ķris Róbertsdóttir, bęjarstjóri Vestmannaeyjabęjar, segir Eyjamenn mjög ósįtta meš samgöngur til Eyja.

Varla eru Eyjamenn ósįttir viš „samgöngur sķnar“ og žašan af sķšur viš „samgöngur annarra“.

Tillaga: Mjög ó­sįtt meš sam­göngur til Eyja.

2.

„Fyrir dómi sagši įrįsarmašurinn aš honum hafi stašiš ógn af brotažolanum.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Fréttin er klśšursleg og vķša illa oršuš. Blašamašurinn sękir oršalagiš ķ dómskjöl sem eru, eins og flestir vita, uppfull af lögfręšilegum oršum og oršalagi sem enginn notar dags daglega. Blašamašurinn ber óskaplega viršingu fyrir žessu og vogar sér ekki aš bregša śt af žvķ sem žar stendur.

Furšulegt er aš orša žaš į žį leiš aš įrįsarmanni hafi stašiš ógn af brotažola. Svona er aldrei sagt. Tillagan er skįrri.

Ķ fréttinni er sagt aš įrįsarmašur hafi „framiš įrįs“. Žetta er svo vitlaust og bjįnalegt aš engu tali tekur. 

Įrįsarmašurinn réšst į annan mann..

Ķ fréttinni segir:

... og langlķklegast aš brotažolanum myndi hljótast bani af.

Žetta er furšulegt. Ešlilegra oršalag er aš segja myndi hljóta bana af.

Tillaga: Fyrir dómi sagšist įrįsamašurinn hafa hręšst žann sem hann stakk.

3.

„… en hann var įkęršur fyrir tilraun til naušgunar gegn 14 įra stślku og …

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Mašurinn var įkęršur fyrir aš reyna aš naušga stślku. Oršalagiš „tilraun til naušgunar gegn stślku“ er afspyrnu vont.

Tillaga: … en hann var įkęršur fyrir aš reyna aš naušga 14 įra stślku og ….

4.

„Kvikan sem spśst hefur upp į yfirboršiš ķ eldgosinu viš Sundhnśkagķga …

Frétt į į blašsķšu 1 ķ Morgunblašinu 21.12.23. 

Athugasemd: Mįltilfinningin segir manni aš sögnin aš spśa eigi žarna aš vera spśist.

Hvert ętti kvikan aš spśast annaš en upp? Hvaša „yfirborš“ er veriš aš tala um? Kvikan spżst upp śr gķgnum. Yfirleitt er sagt aš kvika komi upp śr gķg. Žar meš er hśn komin upp śr jöršinni og óžarft aš nefna yfirborš jaršar. 

Einfalt oršalag er alltaf best. Óžarfi aš vera meš leikręnar lżsingar, stundum rįša blašamenn ekki viš žęr ķ flżtinum sem sagt er aš einkenni starf žeirra.

Tillaga: Kvika sem komiš hefur upp ķ eldgosinu viš Sundhnśkagķga …

5.

„Mašur fęr óbragš ķ munninn hvaš manns forréttindi eru mikil.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Umsjónarmašur minnist žess ekki aš hafa séš svona oršalag įšur. Hins vegar mį segja aš forréttindi hans séu mikil, forréttindi okkar og svo framvegis. 

Lķklega į višmęlandinn viš aš forréttindi hennar, samstarfsfólks hennar eša žeirra sem bśa viš betri ašstęšur en žeir sem hśn segir frį.

Tillaga: Mašur fęr óbragš ķ munninn hvaš forréttindi okkar eru mikil.

6.

„… og ég er ansi hrędd um aš viš séum aš horfa upp į svona ķt­rekaš ferli žar sem safn­ast fyr­ir kvika ķ Svartsengi og svo verša kviku­hlaup.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Blašamašur į aš fęra oršalag til betri vegar, sé žörf į žvķ, jafnvel žó žaš sé ķ beinni ręšu. Tillagan er hnitmišašri og betri.

Til lengdar er oršalagiš „aš sjį“ eša „horfa upp į“ frekar leišinlegt til lengdar. Žaš er žó afar mikiš notaš af sérfręšingum af żmsu tagi, jaršfręšingum, vešurfręšingum og fleirum. Žó er gott aš vita aš žeir hafi fulla sjón.

Tillaga: … og ég er ansi hrędd um aš ferliš sé aš byrja aftur, kvika safnast fyrir  ķ Svartsengi og svo verša kviku­hlaup.


Gera sér leiš - dreifš gosop - klķstraš og kekkjótt hraun - &einfgaes1

Oršlof

Versla og kaupa

Sagnirnar versla og kaupa hafa svipaša merkingu en hegša sér ólķkt. 

Kaupa er įhrifssögn og tekur meš sér andlag (ķ žolfalli), t.d. er talaš um „aš kaupa ost“. 

Lengst af hefur versla aftur į móti veriš įhrifslaus sögn og henni hefur žar af leišandi ekki fylgt neitt andlag. Žaš žykir žvķ ekki gott aš tala um „aš versla ost“. 

Hins vegar er hęgt aš segja „versla ķ matinn“ žvķ žar stendur nafnoršiš meš forsetningu og aušvitaš „verslar kaupmašurinn meš mat“ en žaš er allt annaš mįl.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Gert er rįš fyrir žvķ aš hin sautjįn įra Asil muni gera sér leiš til Belgķu į nęstunni …

Frétt į Vķsi.

Athugasemd: Žetta er skrżtiš oršalag. Sundum gera menn sér ferš en ekki leiš.

Sögnin aš fara er einstaklega góš og hefur lengi veriš notuš ķ ķslensku. Furšulegt aš blašamašurinn skuli ekki muna eftir henni.

Ķ fréttinni er talaš um „fjölskyldumešlimi“. Betur fer į žvķ aš tala um ašra ķ fjölskyldunni.

Tillaga: Gert er rįš fyrir žvķ aš Asil, sem er sautjįn įra, muni fara til Belgķu į nęstunni ….

2.

250 įr eru nś lišin frį „Tebošinu ķ Boston“ …

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Aldrei į aš byrja mįlsgrein į tölustöfum. Žaš gerir enginn, hvorki į Ķslandi né annars stašar. Hvers vegna? Ekki spyrja af vanžekkingu, svariš finnst į netinu.

Tillaga: Nś eru 250 įr lišin frį „Tebošinu ķ Boston“ …

3.

„Jaršskjįlfti 3,4 aš stęrš reiš yfir noršaust­ur­land …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Kommusetning er mikiš į reiki ķ fjölmišlum. Margir hafa óljósa žekkingu į reglunum eša styšjast viš óskżrt minni og er ég einn af žeim, trassi ķ žessum efnum. 

Ég fletti upp ķ ritreglum um greinamerkjasetningu į vef Įrnastofnunar. Žar segir:

Kommur eru settar į milli setninga sem ekki eru tengdar meš samtengingum og utan um innskotssetningar sem geyma višbótarupplżsingar.

Ķ žessu ljósi hefši blašamašurinn įtt aš setja kommur beggja vegna viš innskotssetninguna eins og gert er ķ tillögunni. Hefši hins samtengingin ’sem’ greint į milli setningarhluta hefši ekki įtt aš setja kommu:

Jaršskjįlfti sem var 3,4 aš stęrš reiš yfir noršaust­ur­land …

Svo er žaš hitt. Jaršskjįlftinn varš tuttugu og žrjį km sušaustan viš Grķmsey. Stašurinn telst vera fyrir utan Noršurland en ekki Noršausturland. Austurhluti Noršurlands er ekki Noršausturland.

Oršalagi aš rķša yfir merkir aš dynja yfir. Betra og einfaldara er aš segja aš skjįlftinn hafi ’oršiš’.

Skjįlftinn varš sušaustan viš Grķmsey. 

Loks er žaš oršalagiš „3,4 aš stęrš“ sem tröllrķšur fjölmišlum. Ekkert er aš žvķ aš segja aš hann hafi veriš 3,4 stig, raunar miklu betra.

Tillaga: Jaršskjįlfti, 3,4 stig, varš sušaustan viš Grķmsey …

4.

2023 var ekk­ert venju­legt įr.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Reglan er alveg skżr: Aldrei skal byrja mįlsgrein į tölustöfum. 

Ķ fréttinni er skżrt śt hvers vegna įriš sem er aš lķša hefši veriš óvenjulegt:

Žaš gekk į żmsu og flest­ir žurftu aš fara ķ gegn­um ein­hverj­ar įskor­an­ir

Ja, hérna. Gengur ekki alltaf į żmsu? Hvernig er annars fariš aš žvķ aš „ganga ķ gegnum įskoranir“?

Ķ fyrirsögn fréttarinnar segir:

Hver er manneskja įrsins 2023?

Nś leggst Morgunblašiš į įrar meš Rķkisśtvarpinu; bįšir fjölmišlar vilja eyšileggja ķslenskt mįl ķ žvķ skyni aš žóknast einstökum žrżstihópum sem halda aš mašur sé ašeins karl. Engu aš sķšur segir ķ fréttinni:

Mann­eskja įrs­ins er gęti veriš ein­stak­ling­ur sem hef­ur skaraš fram śr og …

Hvor gęti skaraš fram śr; manneskjan eša einstaklingurinn; hśn eša hann? Žegar ętlunin er aš „lagfęra“ tungumįliš fer allt ķ vitleysu eins og žetta er glöggt dęmi um.

Tillaga: Įriš 2023 var óvenjulegt.

5.

„Į žessum tķmapunkti eru um fimm gosop sem eru dreifš eftir upphaflegu sprungunni, segir ķ tilkynningunni.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Žetta er ótrśleg mįlsgrein sem hrekkur śt śr vķsindamönnum į Vešurstofu Ķslands. Vķsir birtir skrif žeirra óbreytt. 

„Tķmapunktur“ er draslorš. Er algjörlega žarflaust ķ ķslensku žvķ fyrir eru atviksorš eins og eša nśna. Žau hafa reynst vel hingaš til. 

Žó veršur aš višurkennast aš „tķmapunktur“ er ofbošslega fķnt og greindarlegt orš, ber vott um aš sį sem žaš brśkar sé enginn mešalmašur og kunni jafnvel śtlensku.

Stundum er gott aš ašlaga erlend orš aš ķslensku eins og fjölmörg dęmi sanna en ekki ķ žessu tilviki.

Oršalagiš „sem eru dreifš eftir upphaflegu sprungunni“ er skelfing lélegt. Sprungan hefur ekki breyst, gķgopin eru į henni ekki „dreifš eftir henni“.

Tillaga: Nśna eru um fimm gosop į sprungunni,“ segir ķ tilkynningunni.

6.

„Hann segir aš ef hrauniš sé alveg fljótandi žį muni varnargaršarnir gagnast vel en ef žaš verši meira klķstraš og kekkjóttara og žar meš ķ fastara formi sé raunveruleg hętta į žvķ aš žaš flęši yfir varnargaršana.

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Hefur nokkur heyrt getiš um „klķstraš“ og „kekkjótt“ hraun? Til er žunnfljótandi hraun, žaš er helluhraun, einnig apalhraun og jafnvel eru sum blanda af hvoru tveggja.

Lķklega er best aš lįta hann Magnśs Tuma vita af kenningunni. Ekki er vķst aš hann įtti sig į oršalaginu en hann er nś bara jaršvķsindamašur og prófessor en ekki blašamašur.

Tillaga: Engin tillaga.

 

7.

„… og flżta fyrir afhendingu mannśšarašstošar …“

Frétt į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 20.12.23. 

Athugasemd: Hvaš merkir „afhending mannśšarašstošar“?

Um daginn ašstošaši ég viš flutning hśsgagna. Velti žvķ fyrir mér hvort ég hafi žį „afhent ašstoš“.

Óli vinur minn gaf Hjįlparstarfi kirkjunnar fimm žśsund krónur. Žar meš hlżtur hann aš hafa „afhent mannśšarašstoš“.

Nei, žetta er įn efa žżšingarvitleysa og ķ žokkabót įrįtta margra aš skrifa fréttir ķ „kansellķstķl“, hlaša inn nafnoršum en žannig er ešli enskrar tungu en ekki ķslenskrar.

Tillaga: … og hraša ašstoš viš fólk ķ neyš.

8.

Lżsingaroršiš vęnn hefur żmsar merkingar, t.d. &einfgaes1;stór&einfgaes2; ķ samböndum eins og &tvofgaes1; aš fį vęnan skerf af einhverju&tvofgaes2;, &einfgaes1;ķ góšum holdum&einfgaes2;, eins og ķ sambandinu &tvofgaes1;vęnn dilkur&tvofgaes2; og ekki sķst &einfgaes1;góšur&einfgaes2;, eins og žegar sagt er &tvofgaes1;vęnsti drengur&tvofgaes2;.“

Oršaborgarar į vef Įrnastofnunar. 

Athugasemd: Skilur einhver žetta? Ešlilega ekki. Žetta eru skipanir ķ forritun vefsins og hafa fyrir mistök birst.

Svona getur gerst žegar ritstjórinn les ekki yfir efni sem hann setur į vefinn. Įlķka er vķša aš finna ķ Oršaborgurunum og afar žreytandi.

Žetta er aušvitaš ekki lesendum bošlegt og Įrnastofnun til vansęmdar.

Tillaga: Lżsingaroršiš vęn hefur żmsar merkingar, t.d. ’stór’ ķ samböndum eins og ’aš fį vęnan skerf af einhverju’,’ķ góšum holdum’, eins og ķ sambandinu ’vęnn dilkur’ og ekki sķst ’góšur’, eins og žegar sagt er ’vęnsti drengur’.


800fm outlet - flżja ķ ofvęni - hśs samanstendur af hęšum - atvinnuskip

Oršlof

Kind

Oršiš kind merkir upphaflega ’ętt’ eša ’afkvęmi’, en er į sķšari tķmum venjulega notaš um sauškindur. Žetta er tegundarheiti og nęr žannig yfir bęši kynin, ęr og hrśta, og einnig afkvęmin, lömb. 

Nś er žaš žó oft notaš eingöngu um kvendżriš, og talaš um kindur og lömb. 

Tvęr hugsanlegar įstęšur mį nefna fyrir žessari merkingarbreytingu. Oršiš kind er kvenkynsorš og žvķ ešlilegt aš menn tengi žaš sérstaklega viš kvendżriš. Ęr eru lķka miklu fleiri og meira įberandi en hrśtar.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Höfum opnaš 800fm outlet ķ Holtagöršum.

Heilsķšuauglżsing į blašsķšu 7 ķ Morgunblašinu 11.12.23. 

Athugasemd: Veit einhver hvaš enska oršiš „outlet“ žżšir į ķslensku? Varla. Fjölmargir verslunareigendur troša žvķ inn ķ auglżsingar sķnar af žvķ aš žeim finnst žaš flottara en aš nota orš eins og markašur eša śtsölumarkašur. Žeir kęra sig kollótta um ķslenskt mįl.

Svo er žaš hitt. Heldur auglżsandinn aš neytendur velti meira fyrir sér hversu stór verslunin er ķ fermetrum en žvķ sem hśn bżšur upp į?  

Reglan er sś aš bil er haft milli tölustafa og eininga, hér 800 fm.

Tillaga: Höfum opnaš 800 fm śtsölumarkaš ķ Holtagöršum..

2.

„Žį var einnig til­kynnt um hnupl ķ mat­vöru­versl­un į lög­reglu­stöš 4.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Er matvöruverslun į lögreglustöš? Mašur gęti haldiš žaš. Žetta er lżsandi dęmi um ranga oršaröš. Tillagan hér fyrir nešan er mun skįrri.

Hvaš er „lögreglustöš 4“? Hvers vegna ķ ósköpunum leyfir löggan sér aš kalla lögreglustöšvar meš dulnefni? Hefur boriš į žvķ til dęmis aš einhver viti ekki hvar Kópavogsstöš lögreglunnar sé. Eša Hafnarfjaršarstöšin? Hvaša rök eru fyrir nśmerum į lögreglustöšum?

Veit blašamašurinn žaš, sį sem afritar texta śr „dagbók lögreglunnar“ og birtir į vefsķšu Moggans og kallar frétt.

Raun er aš žvķ hversu illa žessi dagbók löggunnar er skrifuš. Dęmi um heimskulega skrįningu er eftirfarandi:

Sam­kvęmt öku­mann­in­um hafši gang­andi veg­far­and­inn orš į žvķ slysiš vęri įstęša žess aš kon­ur ęttu ekki aš vera ķ um­feršinni, gekk ķ burtu og var far­inn af vett­vangi žegar lög­regla kom į stašinn.

Til hvers er žetta skrifaš? Og hvers vegna birtir blašamašurinn bulliš. Einhver bjįni segir eitthvaš og žaš er birt ķ dagbók löggunnar og sķšan ķ Mogganum. Eru engin takmörk fyrir dómgreindarleysi lögga og blašamanna?

Žaš er svo eftir öšru aš löggan gat ekki skrifaš žetta rétt: Hvort kom löggan į stašinn eša vettvanginn?

Tillaga: Tilkynnt var til lögreglustöšvar fjögur um hnupl ķ mat­vöru­versl­un.

3.

„… žegar žau reyndu aš flżja ķ ofvęni undan vopnušum mönnum sem réšust aš gestum hįtķšarinnar.

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Oršiš ofvęni merkir spenningur eša eftirvęnting. Börn bķša ķ ofvęni eftir jólunum. Enginn bķšur ķ ofvęni eftir aš detta ķ hįlku eša verša misžyrmt.

Lķklega vęri réttara aš nota hér nafnoršiš örvęnting.

Tillaga: … žegar žau reyndu aš flżja ķ örvęntingu undan vopnušum mönnum sem réšust aš gestum hįtķšarinnar..

4.

„Bogi Nils Bogason, forstjóri Icelandair, segir aš félagiš muni skoša žaš hvort žaš geti sótt bętur til Isavia vegna verkfalls flugumferšarstjóra.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Hér er greinilega įtt viš aš krefja Isavia um bętur. Ekki „sękja“ bętur. Stórkoslegur munur er į sögnunum aš sękja og krefjast.

Śtilokaš er aš sękja peninga til stjórnenda fyrirtękisins. Hins vegar geta žeir afhent žį, sżnist žeim svo og žį mį kalla žaš bętur.

Ķ fréttinni segir: 

Viš munum aš sjįlfsögšu skoša grundvöll žess hvort viš getum sótt til okkar žjónustuašila, žvķ eins og ég segi žį erum viš enginn ašili aš žessu mįli.

Žetta er nś meira bulliš, gjörsamlega óskiljanlegt.

Višmęlendur blašamanna verša aš vanda mįl sitt žvķ žaš er nokkuš öruggt aš verši žeim į aš missa śt śr sér einhverja vitleysu eša bjįnalegt oršalag, veršur žaš birt oršrétt sem frétt. Žaš er engum til sóma, višmęlanda, blašamanni eša fjölmišli. 

Tillaga: Bogi Nils Bogason, forstjóri Icelandair, segir aš félagiš muni skoša žaš hvort žaš geti krafiš Isavia um bętur vegna verkfalls flugumferšarstjóra.

5.

Hśsiš samanstendur af žremur hęšum …“

Fasteignaauglżsing į blašsķšu 25 ķ Morgunblašinu 15.12.23.

Athugasemd: Ekki er žetta nś vel skrifaš, raunar hörmulega. Venjulega er sagt aš hśs žriggja hęša. Aldrei er sagt aš hśs „samanstandi“ af hęšum.

Hins vegar sést žetta orš ansi vķša ķ fjölmišlum og yfirleitt ķ tómu tilgangsleysi.

Fjölbreytni ķ oršavali er af hinu góša svo framarlega sem skrifarinn hefur skilning į mįlfari.

Tillaga: Hśsiš er žriggja hęša

6.

„Į föstu­dag hęfšu Hśt­ar tvö at­vinnu­skip …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Heimild blašamannsins er vefmišillinn Politico og žar er talaš um „commercial ships“. 

Nóg er aš tala um flutningaskip. Allir vita aš slķk eru rekin ķ atvinnuskyni.

Tillaga: Į föstu­dag hęfšu Hśt­ar tvö flutningaskip


Óįsęttanlegur - kalla eftir slitum - Rashford tekur leikmenn į

Oršlof

Sumarskór

Stķgvél eru geysigagnlegur skófatnašur en oršiš kemur mörgum spįnskt fyrir sjónir, sérstaklega seinni lišurinn sem viršist ekki eiga heima ķ žessu samhengi. 

Žegar betur er aš gįš er heldur ekkert beint samband į milli oršanna stķgvél og vél eins og sést į žvķ aš annaš er hvorugkyns og hitt kvenkyns. Uppruna oršsins stķgvél er aš leita ķ ķtölsku žótt žaš sé komiš žašan eftir krókaleišum. Žar finnum viš fyrir oršiš stivale ķ merkingunni ’sumarskór’. 

Žegar ķ fornķslensku mį finna oršiš stżfill ’skór’ en óvķst er hvort nśtķmaoršiš stķgvél er komiš af žvķ eša hvort žaš er seinni tķma tökuorš. 

Hvort heldur sem er hefur oršiš lķklega mótast ķ daglegu mįli žar sem tilhneiging er til aš laga framandlega og illskiljanlega oršhluta aš einhverju kunnuglegu.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Kaldast sextįn grįšur ķ mķnus.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Frostmark er nśll grįšur į hitamęli. Fari hitastigiš nešar er talaš um frost, ekki mķnus grįšur. Getur veriš aš til sé fulloršiš fólk sem skilji žetta ekki?

Ķ fréttinni er talaš um „snjódrķfur“. Vel mį vera aš eitthvaš meš žessu nafni sé til en lķklegra er aš žarna hafi įtt aš standa snjóžrśgur.

Ķ fréttinni segir:

Villi, eigandi bśstašsins

Žarna į aš standa bśstašarins.

Villur eru ķ fréttinni. Žęr skrifast į blašamanninn sem og ofangreint.

Tillaga: Kaldast sextįn grįšu frost.

2.

„Ašstęšur kvenfanga óįsęttanlegar.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Enska oršiš „unacceptable“ fékk žżšinguna „óįsęttanlegur og žykir gįfulegt enda notaš ķ tķma og ótķma af gįfušu fólki.

Fįir nota lengur oršiš óbošlegur sem er prżšilegt enda kemur žaš fyrir ķ meginmįli fréttarinnar. Getur veriš aš einhver annar en blašamašur skrifi fyrirsagnir į vef Rķkisśtvarpsins?

Tillaga: Ašstęšur kvenfanga óbošlegar.

3.

Ég kalla žvķ eftir aš slitiš verši tafarlaust į stjórnmįlasamband viš Ķsrael og …“

Ašsend grein į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 8.12.23.

Athugasemd: Hvaš į greinarhöfundur viš meš oršalaginu „kalla eftir“? Merkir žaš eitthvaš af eftirfarandi?:

  1. hrópa
  2. ępa
  3. öskra
  4. óska eftir
  5. bišja um
  6. vonast til
  7. krefjast
  8. heimta
  9. eitthvaš annaš

Enginn veit hvaš oršalagiš „aš kalla eftir“ merkir į ķslensku ef žaš er ekki aš hrópa, ępa eša öskra. Mį vera aš žaš sé einhvers konar „jęja“, tślkunin velti į tónfalli žess sem męlir og hugsanlega samhenginu. Munurinn er hins vegar sį aš hiš fyrrnefnda er tóm vitleysa, komin śr ensku „to call for“ sem framar öšru merkir aš krefjast.

Samkvęmt enskum oršabókum er oršalagiš til ķ fjölbreytilegum samsetningum:

    1. Desperate times call for desperate measures
    2. The report calls for an audit of endangered species
    3. I’ll call for you around seven
    4. The forecast is calling for more rain
    5. This calls for a celebration
    6. The situation calls for prompt action
    7. The opposition have called for him to resign

Ekkert af ofangreindu er hęgt aš žżša meš žvķ aš nota oršalagiš „aš kalla eftir“.

Hvaš er įtt viš meš eftirfarandi tilbrigšum oršalagsins „kalla eftir“?

    1. „Kalla eftir afsögn“. Krefjast.
    2. „Kalla eftir skżrslu“. Óska eftir, krefjast eša bišja um.
    3. „Kalla eftir śrbótum“. Óska eftir, krefjast eša bišja um.
    4. „Kalla eftir mótmęlum“. Hvetja til, bišja um, óska eftir.
    5. „Kalla eftir svörum“. Óska eftir, krefjast eša bišja um.
    6. „Kalla eftir lęgra verši“. Krefjast.
    7. „Kalla eftir upplżsingum“. Óska eftir, krefjast eša bišja um.
    8. „Kalla eftir meira frumkvęši“. Hvetja til, bišja um, óska eftir.
    9. „Kalla eftir umręšu“. Hvetja til, bišja um, óska eftir.
    10. „Kalla eftir ašstoš“. Bišja um, óska eftir.

Ķ mörgum tilvikum getur oršalagiš aš „kalla eftir“ veriš ósköp ešlilegt. Framkoma einstaklings, lįtbragš hans getur kallaš eftir athygli eša ekki. Sį sem gengur meš veggjum vill lķklega ekki lįta į sér bera. Ekki eru allir aš auglżsa sjįlfan sig žó žeir veki athygli į einhverju markveršu.

Mašurinn sem stendur į kassa į Lękjartorgi og flytur ręšu kallar örugglega eftir athygli annarra enda vill hann lįta ljós sitt skķna. Ekki er vķst aš sį sem fram kemur ķ fjölmišlum sé aš kalla eftir athygli.

Meš pistlinum er ég aš bišja um aš fólk veiti athygli į ofnotkun oršalagsins „kalla eftir“. Ég vil samt ekki „kalla eftir“ žvķ.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

Borgarrįš hefur samžykkt aš endurnżja samkomulag į milli Reykjavķkurborgar og Main Course ehf. um matarhįtķšina Food & fun fyrir …“

Frétt į į blašsķšu 20 ķ Morgunblašinu 9.12.23. 

Athugasemd: Tja, sko, hérna … Viš erum aš markašssetja višburš til aš fį erlenda gesti til landsins, gętu  žeir sagt, forsvarsmenn „Ašalréttar“ ehf sem heldur hįtķšina „Matur og skemmtun“.

Hér fer eftir öšru aš engin viršing er borin fyrir ķslensku mįli, allt skal vera į ensku, helst ķ amerķskum stķl. Engum af žeim götustrįkum og -stelpum sem standa aš žessari svokallašri matarhįtķš dettur ķ hug aš nota ķslensku til aš vekja athygli.

Óskaplega er žaš nś sorglegt žegar fólk notar ekki ķslenskt mįl, viršir žaš beinlķnis aš vettugi. 

Hugvitsmenn og framkvęmdamenn eru ómęlandi į ķslensku eins og sjį mį žegar fariš er um mišbę Reykjavķkur og vķša um landiš. Enskan er alls stašar rįšandi ķ nöfnum verslana. 

Ķslenskt mįl er viljandi sett til hlišar og svo er fólk aš tala um einhverja pķsakönnun og lestrarskilning ungmenna. Er ekki žess virši aš gera pķsakönnun um samfélagsskilning fulloršinna į ķslensku mįli.

Til samanburšar mį nefna Ķslensku sjįvarśtvegssżninguna, žannig er višburšurinn ritašur. Hann hefur lķka enskt heiti en žaš er allt annaš mįl. Vefsķša sżningarinnar er til fyrirmyndar, aš minnsta kosti sį hluti hennar sem er į ķslensku. Vefsķša „Food and fun“ er ašeins į ensku.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„200 mķlur

Aukablaš Morgunblašsins 9.12.23. 

Athugasemd: Fyrir fréttažyrsta er fróšlegt aš lesa aukablaš Moggans sem nefnist ’200 mķlur’. Žaš er afskaplega vel unniš, góšar myndir og vel ritstżrt.  

Jafnvel auglżsingarnar eru fallegar, til dęmis auglżsing meš heilsķšumynd af Grindavķk į blašsķšu fimm. Hreint stórkostleg. Opnuauglżsingin į blašsķšu 16-17 er augnayndi. Tvö skip aš veišum og ķ baksżn er snęvi žakinn Öręfajökull.

Einnig mį nefna vel tekin mynd af višmęlanda fréttar į blašsķšu tólf. Raunar eru flestar myndirnar ķ blašinu vel teknar, sżna sjįvarśtveginn ķ daglegum önnum.

Varla getur neinn annar gefiš śt blaš eins og žetta nema Mogginn. Alveg til fyrirmyndar.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

Hinn 33 įra gamli Jamie Arnold hef­ur veriš dęmd­ur …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Af hverju orša blašamenn ekki fréttir sķnar eins og segir ķ tillögunni?

Įstęšan er tvenns konar: Žeir eru slappir ķ ķslensku en ljómandi góšir ķ ensku: „The 33-year-old, from …“ eins og segir į vef BBC. Og hins vegar einhęfni ķ skrifum og framsetningu frétta.

Tillaga: Jamei Arnold, 33 įra gamall Englendingur, hefur veriš dęmdur …

7.

„Rashford er meš grķšarlega hęfileika og er einn sį besti ķ deildinni žegar kemur aš žvķtaka leikmenn į, sagši Hughes.“

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Rashford er enskur fótboltamašur og afar hęfileikarķkur eins og žarna kemur fram. Hins vegar veit enginn hvaš žaš merkir aš „taka leikmenn į“. Žetta er bara bull. Lķklega bein žżšing śr ensku.

Svo er žaš oršalagiš; „žegar kemur aš žvķ“ sem er óžarft ķ flestum tilvikum. Bendir til aš höfundurinn sé óvanur „žegar kemur aš“ fréttaskrifum.

Tillaga: Engin tillaga.


Verslun tekur skref - fara erlendis - sprengingar sprungu - gera įkall

Oršlof

Ógešsleg fegurš

Frumstęšur feguršarblęr mįlsins kemur vķša fram, t.d. ķ örnefnum fornra rita, Helgrindur. 

Ešlilega hefur mįliš žróast. Ręfill žżšir ķ fornu mįli sękonungur og žorp var berangur. Hluthvörf. 

En nś tekur steininn śr. Fegurš Žingvalla er ógešsleg, lżsing į góšum fundi er gešveik. 

Notkun žolmyndar er nś slķk aš viš žurfum aš hugsa okkur um hvaš įtt er viš, lżsing frį heimsstyrjöldinni segir: 

Frakkland var tekiš af Žjóšverjum. 

Slettur eru miklar, fréttamašur segir aš ekki dugi pedagógķskar ašferšir til śrbóta, fótboltamašur segir aš breyta žurfi attitjśdi leikmanna. 

Gušmundur G. Žórarinsson verkfręšingur. Ašsend grein ķ Morgunblašinu 4.12.23. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Žaš žarf aš rjśfa samstöšuna sem rķkir hér į landi um tekjufórnir kvenna og kynlegt heimilishald.“

Ašsend grein į blašsķšu 28 ķ Morgunblašinu 2.12.23. 

Athugasemd: Kynlegt er aš lesa um „kynlegt heimilishald“. Varla eru til dęmi um slķkt. Samkvęmt oršabókinni getur kynlegur merkt žaš sem er broslegt, kįtlegt, skrżtiš, jafnvel framandi, dulręnt og fleira mį tķna til.

Höfundur greinarinnar er lķklega į žeirri skošun aš „kynlegt heimilishald“ sé bundiš viš kynin; karlkyn eša kvenkyn.

Hins vegar er mįlsgreinin illskiljanleg, jafnvel kynleg.

Ķ bśš er bók sem nefnist „Kynleg strķš“. Merkilegt aš gamalt og gott orš hefur fengiš kynlega merkingu. Er eitthvaš aš žvķ?

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Śra- og skart­gripa­versl­un­in Klukk­an tók stórt skref į dög­un­um žegar hśn opnaši sjö­tķu og fimm fer­metra versl­un ķ Kringl­unni.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Verslun tekur ekki skref, hśn eru fótalaus. Hśn opnar ekki neitt žvķ hśn er lķka handalaus. Hins vegar getur eigandinn flutt hana og opnaš į nżjum staš.

Ķ fréttinni er rętt viš verslunarstjórann. Vekur žaš furšu žvķ af fréttinni mį rįša aš verslunin sem fer allra sinna ferša og opni sig hljóti lķka aš geta talaš. Svo er aš sjįlfsögšu ekki. 

Ķ raun kemur ķ ljós aš žaš eru eigendurnir sem gera allt žaš sem verslunin er sögš ašhafast. 

Tillaga: Śra- og skartgripaverslunarinnar Klukkan var flutt ķ sjötķu og fimm fermetra hśsnęši ķ Kringlunni.

3.

Nś brosir mašur bara hringinn.“

Frétt į blašsķšu 2 ķ Morgunblašinu 4.12.23. 

Athugasemd: Vinsęlast er aš „bros hringinn“. Allt ķ lagi meš žaš enda flottara oršalag en engin įstęša er til aš gleyma öllum hinum:

brosa śt aš eyrum

brosa breitt

brosa sķnu breišasta

brosa meš öllu andlitinu.

Fjölbreytni ķ oršavali fer žvķ mišur minnkandi. Allir gera eins.

Tillaga: Nś brosir mašur śt aš eyrum.

4.

„Žetta žarftu aš vita ef žś ętlar erlendis um jólin.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Oršiš erlendis merkir aš vera ķ śtlöndum, ekki ferš til śtlanda. Fólk fer til śtlanda, dvelur erlendis og kemur sķšan til baka.

Hins vegar er alltaf kjįnalegt aš žegar talaš er til lesenda og sagt „žś“. Aš vķsu er žetta gert į ensku en „you“ hefur vķštękari merkingu į žvķ tungumįli en į ķslensku.

Ķ fréttinni segir:

Fjöldi lands­manna ętl­ar aš verja jól­un­um og įra­mót­un­um er­lend­is ķ įr. 

Ekkert aš žessu.

Tillaga: Žetta er gott aš vita ef ętlunin er aš fara til śtlanda um jólin.

5.

„Einn sjónarvotta segir aš tvęr sprengingar hafi sprungiš.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Ę, ę. Fljótfęr blašamašurinn hefur ef til vill ętlaš aš segja aš tvęr sprengjur hafi sprungiš. Villan er meinleg. 

Ķ fréttinni segir aš fyrri sprengingin hafi oršiš „algjörlega upp śr žurru“. Žetta er illa aš orši komist. Skįrra er aš segja aš hśn hafi oršiš af tilefnislausu.

Ķ fréttinni segir:

Haft er eftir sjónarvottum ķ breska rķkisśtvarpinu aš …

Röš orša ķ setningu skiptir mįli. Eftirfarandi er skįrra:

Ķ breska rķkisśtvarpinu er haft eftir sjónarvottum aš …

Heimild fréttarinnar er BBC. Ķslenska fréttin er ekki eins ķtarleg og sś enska, žvķ mišur.

Tillaga: Einn sjónarvotta segir aš tvęr sprengjur hafi sprungiš.

6.

Guter­res, sem hef­ur gert įkall um taf­ar­laust vopna­hlé sķšan …“

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Žetta er óskiljanlegt. Hvaš merki aš „gera įkall“ um eitthvaš. Oršalag sem er svipaš žessu finnst ekki ķ fljótu bragši į erlendum fjölmišlum sem eru į ensku.

Tillaga: Engin tillaga.


Fjallstoppur sem hreyfist - bók hefur olliš fjašrafoki - slagsmįl ķ póstnśmerum

Oršlof

Žóršargleši

Žóršur hét mašur og bjó į bę nokkrum ķ prestakalli mķnu. Einn dag į slętti kom hann śt į engjar til fólks sķns og fékk žį engu orši upp komiš fyrir hlįtri: 

„He-he-he-he; he-he-he-he-he! Nś er žaš skemmtilegt hjį žeim Noršlingunum. Ég var aš lesa Ķsafold. Ekki žornaš af strįi ķ allt sumar žar fyrir noršan. Öll hey grotnuš nišur. Enginn baggi kominn ķ hlöšu og nś kominn höfušdagur“. 

Svo hnippir hann ķ mann sem hann stóš hjį og segir ķskrandi:

„Skratti vęri nś gaman aš sjį, hvernig žeir taka sig śt nśna, greyin. He-he-he-he!“ 

Žetta hugarfar, sem glešst yfir óförum manna, kalla Danir Skadefrohed og Skadefryd. Viš eigum ekkert orš ķ ķslenzku, sem nęr glešinni ķ žessari illgirni. En sķšan ég heyrši söguna af Žórši bónda ķ prestakalli mķnu, hef ég nefnt žennan hugsunarhįtt žóršargleši og žann mann žóršarglašan, sem kętist yfir žvķ, er öšrum gengur illa. En mikil fįdęma hugarfarsspilling er nś žetta.

Śr ęvisögu séra Įrna Žórarinssonar eftir Žórberg Žóršarson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Hvorki höfušljós hans né fram og afturljós hjólsins geršu bķlstjóranum višvart.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Blašamašurinn žekkir ekki merkingu lżsingaroršsins višvart. Ašeins fólk gerir öšrum višvart. Ķ žessu tilviki įttu höfušljós og višvörunarljós aš vekja athygli bķlstjóra og annarra vegfarenda.

Fréttin er višvaningslega skrifuš. Blašamašurinn lagfęrir ekki óskżrt oršalag višmęlandans. 

Tillaga: Ökumašurinn tók hvorki eftir höfušljósi hans né fram- og afturljósum hjólsins.

2.

„Toppurinn į Keili hefur hreyfst til.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta er įn efa merkilegasta frétt Ķslandssögunnar; fjallstoppur hefur hreyfst til įn žess aš neinn tęki eftir nema löggan, hśn tekur eftir smįatrišunum.

Sko, žetta er śt Mogganum. Blašamašurinn sį skrif löggunnar į Sušurnesjum į Fésbókinni og afritaši žau og birti. Athugasemdalaust. Sjaldan lżgur löggan.

Ekki hvarflar aš blašamanninum aš draga orš löggunnar ķ efa. Verra er aš hann sį ekki fréttina: Ķ hvaša įtt fęršist toppurinn? Hękkaši fjalliš eša lękkaši? Eru kviku- eša flekahreyfingar įstęšan? Hefur veriš leitaš įlits jaršfręšinga į žessu undri?

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„… aš malbikunarframkvęmdir hafi veriš į holum ķ veginum, žį sérstaklega hjį Kömbunum.“

Frétt į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 30.11.23. 

Athugasemd: Yfirleitt er sagt aš vegurinn sé ķ Kömbum en žeir eru hlķšin frį Hellisheiši og nišur į lįglendi. Sé sagt aš višgerš sé į vegi hjį Kömbum bendir žaš til aš hann sé ekki žar heldur skammt frį.

Afar sjaldgęft er aš įkvešinn greinir sé hafšur ķ örnefnum ekki frekar en ķ mannanöfnum og nöfnum fyrirtękja. Fer vel į žvķ.

Aš žessu slepptu eru „malbikunarframkvęmdir į holum“ nżung og eflaust auka žęr žjóšarframleišslu og draga śr veršbólgu žvķ nóg er af holunum.

Tillaga: … aš malbikaš hafi veriš yfir holur ķ veginum, žį sérstaklega ķ Kömbum.

4.

Bók­in End­game eft­ir Omid Scobie sem fjall­ar um bresku kon­ungs­fjöl­skyld­una hef­ur olliš fjašrafoki ķ Bretlandi.“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: „Ollendur“ ķ stétt blašamanna klśšra einatt sögninni aš valda og „olla“ žannig undrun mešal lesenda sem flestir vita betur. 

Hiš eina jįkvęša viš fréttina er aš blašamašurinn gefur ekki upp nafn sitt eša kennitölu. Žaš žaš gęti hins vegar „ollaš“ vandamįlum fyrir alla hina blašamennina sem nś eru liggja undir grun um aš vella ķ staš žess aš valda.

Tillaga: Bók­in End­game eft­ir Omid Scobie sem fjall­ar um bresku kon­ungs­fjöl­skyld­una hef­ur valdiš fjašrafoki ķ Bretlandi.

5.

„Lögreglunni į höfušborgarsvęšinu bįrust žrjįr tilkynningar ķ gęrkvöldi og/eša nótt žar sem tilkynnt var um slagsmįl; ķ póstnśmerunum 101, 104 og 105.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Er hęgt aš taka žann blašamann alvarlega sem heldur aš póstnśmer séu heiti į hverfum ķ Reykjavķk eša höfušborgarsvęšinu? Hann į aš vita betur. Žar aš auki į hann ekki aš éta athugasemdalaust upp allt sem kemur frį löggunni. Žau mega ekki aš taka dómgreind blašamanns śr sambandi.

Sjaldnast er greint frį fréttnęmum atburšum ķ svokallašri dagbók löggunnar. 

Tillaga: Lögreglunni į höfušborgarsvęšinu bįrust žrjįr tilkynningar um slagsmįl ķ Reykjavķk frį žvķ ķ gęrkvöldi og fram į nótt.

6.

„Hśn lifši einnig nógu lengi til žess aš verša vitni aš žvķ žegar hęstirétt­ur Banda­rķkj­anna af­numdi rétt­inn ķ jśnķ ķ fyrra.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Sögnin aš afnema er afnam ķ žįtķš.

ķ fréttinni segir:

John Roberts hęsta­rétt­ar­dóm­ari lżsti O’Conn­or sem „föšur­lands­vin“ og „haršlega sjįlf­stęšum verj­anda rétt­ar­rķk­is­ins“.

Žetta er illa žżtt? Hvaš merkir aš vera „haršlega sjįlfstęšur verjandi“ einhvers? Į vef CNN segir:

Chief Justice John Roberts described O’Connor as a “patriot” and a “fiercely independent defender of the rule of law, and an eloquent advocate for civics education.”

Skįrra er aš segja aš konan hafi veriš einbeittur talsmašur laga (eša réttarrķkisins).

Į vef CNN segir:

“truly a person for all seasons, possessing those unique qualities of temperament, fairness, intellectual capacity, and devotion to the public good which have characterized the 101 brethren who have preceded her.”

Žetta žżšir blašamašurinn į žessa leiš:

„ein­staka eig­in­leika skap­lynd­is, sann­girni, vits­muna­getu, auk holl­ustu viš al­manna­heill sem hef­ur ein­kennt žį 101 starfs­bróšir sem į und­an henni hafa komiš“.

Žetta er slęm žżšing.

Hvaš eru „eiginleikar skaplyndis“? Er ekki įtt viš aš konan hafi veriš yfirveguš?

Hvaš er „hollusta viš almannaheill“? Er ekki įtt viš aš konan hafi alltaf haft almannahag fyrir augum

Eftirfarandi er bara mįlfręšilega rangt: „... sem hef­ur ein­kennt žį 101 starfs­bróšir sem į und­an henni hafa komiš.“ Réttara er žann 101 starfsbróšir sem ... Žetta er hins vegar della.

Eftirfarandi er ekki nógu gott en žó mun skįrra:

einstaka yfirvegun, sanngirni, vitsmuni og einlęgni fyrir almannahag sem hefur veriš ašall 101 forvera hennar.

Eflaust er blašamašurinn vel aš sér ķ ensku en žżšingin į ķslensku er léleg. 

Tillaga: Hśn lifši einnig nógu lengi til žess aš verša vitni aš žvķ žegar hęstirétt­ur Banda­rķkj­anna afnam réttindin ķ jśnķ ķ fyrra.


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband