Óįsęttanlegur - kalla eftir slitum - Rashford tekur leikmenn į

Oršlof

Sumarskór

Stķgvél eru geysigagnlegur skófatnašur en oršiš kemur mörgum spįnskt fyrir sjónir, sérstaklega seinni lišurinn sem viršist ekki eiga heima ķ žessu samhengi. 

Žegar betur er aš gįš er heldur ekkert beint samband į milli oršanna stķgvél og vél eins og sést į žvķ aš annaš er hvorugkyns og hitt kvenkyns. Uppruna oršsins stķgvél er aš leita ķ ķtölsku žótt žaš sé komiš žašan eftir krókaleišum. Žar finnum viš fyrir oršiš stivale ķ merkingunni ’sumarskór’. 

Žegar ķ fornķslensku mį finna oršiš stżfill ’skór’ en óvķst er hvort nśtķmaoršiš stķgvél er komiš af žvķ eša hvort žaš er seinni tķma tökuorš. 

Hvort heldur sem er hefur oršiš lķklega mótast ķ daglegu mįli žar sem tilhneiging er til aš laga framandlega og illskiljanlega oršhluta aš einhverju kunnuglegu.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Kaldast sextįn grįšur ķ mķnus.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Frostmark er nśll grįšur į hitamęli. Fari hitastigiš nešar er talaš um frost, ekki mķnus grįšur. Getur veriš aš til sé fulloršiš fólk sem skilji žetta ekki?

Ķ fréttinni er talaš um „snjódrķfur“. Vel mį vera aš eitthvaš meš žessu nafni sé til en lķklegra er aš žarna hafi įtt aš standa snjóžrśgur.

Ķ fréttinni segir:

Villi, eigandi bśstašsins

Žarna į aš standa bśstašarins.

Villur eru ķ fréttinni. Žęr skrifast į blašamanninn sem og ofangreint.

Tillaga: Kaldast sextįn grįšu frost.

2.

„Ašstęšur kvenfanga óįsęttanlegar.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Enska oršiš „unacceptable“ fékk žżšinguna „óįsęttanlegur og žykir gįfulegt enda notaš ķ tķma og ótķma af gįfušu fólki.

Fįir nota lengur oršiš óbošlegur sem er prżšilegt enda kemur žaš fyrir ķ meginmįli fréttarinnar. Getur veriš aš einhver annar en blašamašur skrifi fyrirsagnir į vef Rķkisśtvarpsins?

Tillaga: Ašstęšur kvenfanga óbošlegar.

3.

Ég kalla žvķ eftir aš slitiš verši tafarlaust į stjórnmįlasamband viš Ķsrael og …“

Ašsend grein į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 8.12.23.

Athugasemd: Hvaš į greinarhöfundur viš meš oršalaginu „kalla eftir“? Merkir žaš eitthvaš af eftirfarandi?:

  1. hrópa
  2. ępa
  3. öskra
  4. óska eftir
  5. bišja um
  6. vonast til
  7. krefjast
  8. heimta
  9. eitthvaš annaš

Enginn veit hvaš oršalagiš „aš kalla eftir“ merkir į ķslensku ef žaš er ekki aš hrópa, ępa eša öskra. Mį vera aš žaš sé einhvers konar „jęja“, tślkunin velti į tónfalli žess sem męlir og hugsanlega samhenginu. Munurinn er hins vegar sį aš hiš fyrrnefnda er tóm vitleysa, komin śr ensku „to call for“ sem framar öšru merkir aš krefjast.

Samkvęmt enskum oršabókum er oršalagiš til ķ fjölbreytilegum samsetningum:

    1. Desperate times call for desperate measures
    2. The report calls for an audit of endangered species
    3. I’ll call for you around seven
    4. The forecast is calling for more rain
    5. This calls for a celebration
    6. The situation calls for prompt action
    7. The opposition have called for him to resign

Ekkert af ofangreindu er hęgt aš žżša meš žvķ aš nota oršalagiš „aš kalla eftir“.

Hvaš er įtt viš meš eftirfarandi tilbrigšum oršalagsins „kalla eftir“?

    1. „Kalla eftir afsögn“. Krefjast.
    2. „Kalla eftir skżrslu“. Óska eftir, krefjast eša bišja um.
    3. „Kalla eftir śrbótum“. Óska eftir, krefjast eša bišja um.
    4. „Kalla eftir mótmęlum“. Hvetja til, bišja um, óska eftir.
    5. „Kalla eftir svörum“. Óska eftir, krefjast eša bišja um.
    6. „Kalla eftir lęgra verši“. Krefjast.
    7. „Kalla eftir upplżsingum“. Óska eftir, krefjast eša bišja um.
    8. „Kalla eftir meira frumkvęši“. Hvetja til, bišja um, óska eftir.
    9. „Kalla eftir umręšu“. Hvetja til, bišja um, óska eftir.
    10. „Kalla eftir ašstoš“. Bišja um, óska eftir.

Ķ mörgum tilvikum getur oršalagiš aš „kalla eftir“ veriš ósköp ešlilegt. Framkoma einstaklings, lįtbragš hans getur kallaš eftir athygli eša ekki. Sį sem gengur meš veggjum vill lķklega ekki lįta į sér bera. Ekki eru allir aš auglżsa sjįlfan sig žó žeir veki athygli į einhverju markveršu.

Mašurinn sem stendur į kassa į Lękjartorgi og flytur ręšu kallar örugglega eftir athygli annarra enda vill hann lįta ljós sitt skķna. Ekki er vķst aš sį sem fram kemur ķ fjölmišlum sé aš kalla eftir athygli.

Meš pistlinum er ég aš bišja um aš fólk veiti athygli į ofnotkun oršalagsins „kalla eftir“. Ég vil samt ekki „kalla eftir“ žvķ.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

Borgarrįš hefur samžykkt aš endurnżja samkomulag į milli Reykjavķkurborgar og Main Course ehf. um matarhįtķšina Food & fun fyrir …“

Frétt į į blašsķšu 20 ķ Morgunblašinu 9.12.23. 

Athugasemd: Tja, sko, hérna … Viš erum aš markašssetja višburš til aš fį erlenda gesti til landsins, gętu  žeir sagt, forsvarsmenn „Ašalréttar“ ehf sem heldur hįtķšina „Matur og skemmtun“.

Hér fer eftir öšru aš engin viršing er borin fyrir ķslensku mįli, allt skal vera į ensku, helst ķ amerķskum stķl. Engum af žeim götustrįkum og -stelpum sem standa aš žessari svokallašri matarhįtķš dettur ķ hug aš nota ķslensku til aš vekja athygli.

Óskaplega er žaš nś sorglegt žegar fólk notar ekki ķslenskt mįl, viršir žaš beinlķnis aš vettugi. 

Hugvitsmenn og framkvęmdamenn eru ómęlandi į ķslensku eins og sjį mį žegar fariš er um mišbę Reykjavķkur og vķša um landiš. Enskan er alls stašar rįšandi ķ nöfnum verslana. 

Ķslenskt mįl er viljandi sett til hlišar og svo er fólk aš tala um einhverja pķsakönnun og lestrarskilning ungmenna. Er ekki žess virši aš gera pķsakönnun um samfélagsskilning fulloršinna į ķslensku mįli.

Til samanburšar mį nefna Ķslensku sjįvarśtvegssżninguna, žannig er višburšurinn ritašur. Hann hefur lķka enskt heiti en žaš er allt annaš mįl. Vefsķša sżningarinnar er til fyrirmyndar, aš minnsta kosti sį hluti hennar sem er į ķslensku. Vefsķša „Food and fun“ er ašeins į ensku.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„200 mķlur

Aukablaš Morgunblašsins 9.12.23. 

Athugasemd: Fyrir fréttažyrsta er fróšlegt aš lesa aukablaš Moggans sem nefnist ’200 mķlur’. Žaš er afskaplega vel unniš, góšar myndir og vel ritstżrt.  

Jafnvel auglżsingarnar eru fallegar, til dęmis auglżsing meš heilsķšumynd af Grindavķk į blašsķšu fimm. Hreint stórkostleg. Opnuauglżsingin į blašsķšu 16-17 er augnayndi. Tvö skip aš veišum og ķ baksżn er snęvi žakinn Öręfajökull.

Einnig mį nefna vel tekin mynd af višmęlanda fréttar į blašsķšu tólf. Raunar eru flestar myndirnar ķ blašinu vel teknar, sżna sjįvarśtveginn ķ daglegum önnum.

Varla getur neinn annar gefiš śt blaš eins og žetta nema Mogginn. Alveg til fyrirmyndar.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

Hinn 33 įra gamli Jamie Arnold hef­ur veriš dęmd­ur …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Af hverju orša blašamenn ekki fréttir sķnar eins og segir ķ tillögunni?

Įstęšan er tvenns konar: Žeir eru slappir ķ ķslensku en ljómandi góšir ķ ensku: „The 33-year-old, from …“ eins og segir į vef BBC. Og hins vegar einhęfni ķ skrifum og framsetningu frétta.

Tillaga: Jamei Arnold, 33 įra gamall Englendingur, hefur veriš dęmdur …

7.

„Rashford er meš grķšarlega hęfileika og er einn sį besti ķ deildinni žegar kemur aš žvķtaka leikmenn į, sagši Hughes.“

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Rashford er enskur fótboltamašur og afar hęfileikarķkur eins og žarna kemur fram. Hins vegar veit enginn hvaš žaš merkir aš „taka leikmenn į“. Žetta er bara bull. Lķklega bein žżšing śr ensku.

Svo er žaš oršalagiš; „žegar kemur aš žvķ“ sem er óžarft ķ flestum tilvikum. Bendir til aš höfundurinn sé óvanur „žegar kemur aš“ fréttaskrifum.

Tillaga: Engin tillaga.


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband