Bloggfęrslur mįnašarins, nóvember 2021

Skilja virši žess - vinna gott starf - 50/50 lķkur į gosi

Oršlof

Par

Oršiš par er ekki af germönskum stofni frekar en önnur orš mįlsins sem byrja į ’p’. Par kemur žó fyrir žegar ķ fornu mįli, og lķklega hafa fęstir verulega andśš į oršinu. 

En vilji menn komast hjį aš nota žaš er stundum hęgt aš nota ķ stašinn oršiš tvennd, og talaš er um tvenndarkeppni og tvenndarleik ķ ķžróttum. Samt er varla hęgt aš tala um žrjįr tvenndir af sokkum, heldur žrenna sokka eša žrjś pör. 

Par er lķka fast ķ żmsum samsetningum, og žar er śtilokaš aš nota tvennd ķ stašinn og segja t.d. bollatvennd eša hnķfatvennd ķ staš bollapar og hnķfapar.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… en ķ hinu frjįlslynda og frišsama Hollandi skaut lögregla į mótmęlendur, žannig aš nokkrir sęršust hęttulega.

Leišari Morgunblašsins 24.11.21                                     

Athugasemd: Hvaša tilgangi žjónar žetta „žannig aš“? Lögreglan skaut į mótmęlendur og nokkrir sęršust hęttulega. Lesendur Moggans hljóta aš gera žį kröfu aš leišarinn sé žokkalega skrifašur, nógar eru ambögurnar annars stašar ķ blašinu og vefśtgįfunni.

Ķ leišaranum segir:

Hvernig stendur į žvķ aš Evrópusambandiš stendur žögult hjį žegar stór hluti žessara lżšręšisžjóša ķ Miš-Evrópu – allt aš žrišjungur landsmanna – į aš sęta stofufangelsi? 

Ķ samręmu viš žaš sem į undan segir ķ leišaranum fęri betur į žvķ aš segja aš sambandiš ašhefšist ekkert. Lakara er aš persónugera žetta risastóra samband Evrópurķkja.

Tillaga… en ķ hinu frjįlslynda og frišsama Hollandi skaut lögregla į mótmęlendur og nokkrir sęršust hęttulega.

2.

Žegar žś vaknar ķ rśmi frį Hästens munt žś skilja virši žess aš nį fullkomnum nętursvefni.“

Auglżsing į baksķšu Višskiptablašs Morgunblašsins 24.11.21.                                     

Athugasemd: Óskaplega er žetta nś illa skrifaš. Hver er žessi ’žś’ sem nefndur er? Ekki ég, vegna žess aš ég er ekki ’žś’. Dęmigerš ensk žżšing į oršinu „you“ sem ekki merkir alltaf žś.

Svo er žaš oršalagiš „virši žess“. Žaš er ķ ętt viš hiš alręmda „mikilvęgi žess“. Lélegir skrifarar halda aš žetta sé rismikiš oršalag en žvķ mišur er ekki svo. Žar aš auki er „fullkominn nętursvefn“ ekki til, algjörlega óskilgreind fullyršing. Tillagan hér fyrir nešan er ekki merkileg en žó mun skįrri en ķ auglżsingunni.

Eigendur fyrirtękisins viršast ekki gera sér grein fyrir rassbögunni, gera enga kröfu til mįlfars, samžykkja žaš sem sennilega hljómar. 

Ašalfyrirsögnin er į ensku: „We sleep. Do you?“ Lķklega hafa žessi orš veriš höfundi textans ofviša og hann žvķ sleppt aš žżša žau. Sama er meš žetta: „Be awake for the first time in your life“. 

Hvernig stendur į žvķ aš fyrirtęki leyfir sér aš nota hręrigraut af ensku og ķslensku ķ auglżsingu fyrir ķslenskan markaš? Žetta į lķklega aš vera flott. Um leiš gerir fyrirtękiš lķtiš śr tungumįli okkar sem žó į undir högg aš sękja.

Tillaga: Eftir nęturhvķld ķ rśmi frį Hästens finnst aš góšur svefn er öllum mikilvęgur.

3.

Tillögurnar munu nęr örugglega valda mörgum vonbrigšum en nefndin vann gott starf og …“

Leišari Fréttablašsins 24.11.21.                                     

Athugasemd: Hvaš merkir aš „vinna gott starf“? Lķklegast hefur nefndin unniš vel, stašiš sig vel og svo framvegis. Höfundurinn gęti svo sem hafa hoppaš gott hopp, skrifaš góš skrif, sżnt góša sżningu … Engin reisn yfir žessu.

TillagaTillögurnar munu nęr örugglega valda mörgum vonbrigšum en nefndin vann vel og …

4.

Mįnušur ķ jól.“

Fyrirsögn į forsķšu Allt ķ Fréttablašinu 24.1.21.                                     

Athugasemd: Žetta er skrżtiš en ef til vill ekki kolrangt. Venjulega er sagt aš mįnušur sé til jóla. Hvers vegna aš breyta žvķ? Mį žį ekki alveg eins segja: Mįnušur žangaš til jóla eša mįnušur ķ aš jól komi. Er žetta skżrara og betra. Nei, sķšur en svo.

Hins vegar er ekkert aš žvķ aš segja aš mįnušur sé žar til daginn taki aš lengja (ekki aš mįnušur sé ķ aš daginn taki aš lengja). Mįnušur er ķ afmęliš hennar (ekki mįnušur til afmęlisins hennar) og svo framvegis. Žó getur veriš mįnušur ķ aš skipiš komi eša mįnušur ķ kosningar.

Žegar brugšiš er śt af hefšbundnu og góšu oršalagi er oft slęmri mįltilfinningu um aš kenna. Mikill og fjölbreyttur bóklestur er žaš eina sem byggir upp tilfinningu fyrir mįlinu. Fyrir marga er of seint aš byrja lesturinn.

Tillaga: Mįnušur til jóla.

5.

„Segir „50/50“ lķkur į gosi.

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Lķklega er hér įtt viš aš helmingslķkur séu į gosi. Oršalagiš „50/50“ er žaš sem segir į ensku mįli „fifty-fifty chance“ og er žį įtt viš hlutfall. Žetta er klśšur, gęsalappirnar bjarga engu.

Aušvitaš er žaš miklu flottara aš segja „fiftķfiftķ“ heldur en aš tala eins og gamall afdalabóndi ķ sóttkvķ sem segir helmingslķkur og snżtir śr tóbaksfullum nösum upp ķ vindinn.

Ķ fréttinni er haft eftir višmęlanda:

Bjarki Kaldalóns Fri­is, nįtt­śru­vįr­sér­fręšing­ur į Vešur­stofu Ķslands, seg­ir žó menn taki ekki handa­hlaup yfir stöšu mįla enn, žar sem eng­in gosórói hef­ur męlst og ekk­ert oršiš vart viš gas­uppstreymi į og viš jök­ul­inn.

Mįlsgreinin er ferlega illa samin, óljós og of löng. Hvaš merkir oršalagiš aš „taka handahlaup“ śt af einhverju? Vera mį aš žetta sé „frķsneskt“ oršalag en er óskiljanlegt į ķslensku.

Atviksoršiš ’enn’ er į röngum staš ķ mįlsgreininni. 

Skįrra hefši veriš aš orša žetta svona:

Bjarki Kaldalóns Fri­is, nįtt­śru­vįr­sér­fręšing­ur į Vešur­stofu Ķslands, seg­ir aš enn séu flestir séu rólegir vegna įstandsins. Enginn gosórói hefur męlst og ekki oršiš vart viš gasuppstreymi.

Engin įstęša er til aš skrifa oršrétt upp eftir višmęlanda. Betra er aš lagfęra oršalag hans og stytta įn žess žó aš merkingin breytist. Blašamenn verša aš muna aš talmįl er um margt frįbrugšiš ritmįli.

Ķ fréttinni segir:

Eins og fyrr seg­ir er sig ķs­hell­unn­ar yfir Grķm­svötn­um įkvešin vķsbend­ing um aš gos sé ķ vęnd­um en Bjarki seg­ir žó aš einnig geti veriš aš ekki komi til goss, ekki aš svo stöddu žaš er

Skįrra er:

Eins og fyrr seg­ir er sig ķs­hell­unn­ar yfir Grķm­svötn­um įkvešin vķsbend­ing um aš gos sé ķ vęnd­um. Bjarki seg­ir žó aš aš hugsanlega komi ekki til goss. 

Blašamašurinn viršist fljótfęr, les ekki yfir žaš sem hann skrifar eša er ekki dómbęr į eigin skrif.

Tillaga: Segir helmingslķkur į gosi.

6.

„125 įr eru lišin ķ dag frį andlįti Grķms Thomsen …

Frétt į blašsķšu 45 ķ Morgunblašinu 27.11.21.                                     

Athugasemd: Daglega leyfir Mogginn sér aš byrja mįlsgreinar į tölustöfum. Enginn skrifari meš snefil af sjįlfsviršingu gerir žaš. Enginn viršulegur fjölmišill leyfir slķkt. 

Žetta ber hvorki Mogganum né blašamönnum hans gott vitni. Dęmin eru fjölmörg.

Tillaga: Ķ dag eru lišin 125 įr frį andlįti Grķms Thomsen …


Andrśmsloft į uppleiš - aš gera sér ekki mikinn greiša - kjöt į beinum įsakana

Oršlof

Prentvillan

Fimmta śtgįfan var Grśtarbiblķa, gefin śt įriš 1813. Hśn er nefnd svo vegna prentvillu. Žar sem įtti aš standa Harmagrįtur Jeremķa stóš Harmagrśtur Jeremķa.

Morgunblašiš, 2.3.01, C hluti, blašsķša 31 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Ólaf­ur er höf­und­ur hinn­ar nż­śt­gefnu bók­ar Ręt­ur, sem hann lżs­ir sem leit aš spurn­ing­um sem hann hef­ur haft um eigiš lķf.“

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Žetta er ekki vel oršaš. Spurningarnar um lķfiš, tilgang žess og vegferš einstaklingsins eru ęriš margar en svörin eru fį, mótsagnakennd og stundum žoku hulin. Getur veriš aš blašamašurinn hafi ruglast žarna eitthvaš ķ rķminu. Aš minnsta kosti skilst seinni hluti mįlsgreinarinnar ekki.

Lausi greinirinn į alls ekki viš. Yfirleitt reyna vanir skrifarar aš komast hjį žvķ aš nota tilvķsunartenginguna ’sem’ tvisvar ķ sömu mįlsgrein. Betra er aš umorša eša nota punkt. Stundum er žaš erfitt.

Jón F. Frišjónsson segir ķ Mįlfarsbankanum:

Tilvķsunaroršin sem og er vķsa įvallt til fallorša ķ ķslensku, t.d.:

Bókin, sem ég las, var skemmtileg. 

Ķ öšrum tungumįlum, t.d. ensku og dönsku, geta tilvķsunarorš einnig vķsaš til setninga, t.d.:

He said he was innocent which is true (’hann sagšist vera saklaus og žaš er satt’). 

Žess gętir ķ vaxandi męli aš tilvķsunarorš ķ ķslensku séu notuš aš erlendum hętti, žannig aš žau séu lįtin vķsa til sagnorša, t.d.: 

Hann sagši aš žetta vęri lygi sem er [ž.e. en žaš er] ekki rétt. 

Žetta er athyglisvert.

Tillaga: Ólaf­ur er höf­und­ur Róta, bókar sem hann segir vera um leit aš svörum viš spurningum sķnum um lķf sitt.

2.

„900 nżjar bitcoin-myntir eru „grafnar“ upp į hverjum degi …

Frétt į blašsķšu 23 ķ Morgunblašinu 20.11.21.                                     

Athugasemd: Morgunblašiš reynir įn aflįts aš koma žvķ inn hjį lesendum sķnum aš žaš sé ķ lagi aš byrja mįlsgreinar į tölustöfum. Hvaš į mašur eiginlega aš halda? Vita blašamennirnir ekki betur? Enn ótrślegra er aš stjórnendur blašsins skuli ekki vera betur aš sér.

Į mbl.is hefst frétt į žessa leiš:

37 įra göm­ul kona frį Kśbu seg­ir ...

Dęmi śr Mogganum eru enn fleiri. Hvaš er eiginlega aš žarna uppi viš Raušavatn?

Tillaga: Į hverjum degi eru 900 nżjar bitcoin-myntir „grafnar“ upp …

3.

„Ólöf Helga segir and­rśms­loft innan Eflingar į upp­leiš.

Fyrirsögn į fréttablašinu.is                                     

Athugasemd: Frekar óhönduglega samin fyrirsögn. Sį sem bjó hana til hefur haft ķ huga aš andrśmsloftiš hafi skįnaš og allt sé žvķ į uppleiš. Ekki er hęgt aš blanda žessu tvennu saman svo vel sé.

Tillaga: Ólöf Helga segir and­rśms­loft innan Eflingar sé aš skįna.

4.

„Bretar hentu rśmlega 600.000 skömmtum af bóluefni AstraZeneca gegn kórónuveirunni eftir aš žeir runnu śt.

Frétt į dv.is.                                     

Athugasemd: Glösin undir bóluefniš hafa lķklega veriš lek annars hefši žaš ekki runniš śt. Žó gęti veriš aš sķšasti dagur notkunar hafi runniš upp og žvķ hafi ekki veriš hęgt aš nota žaš. 

Sögnin aš renna er ekki góš ķ žessu sambandi žvķ žį mętti halda aš bóluefniš hafi lekiš śr glösunum. Réttara er aš segja aš skammtarnir hafi runniš śr į tķma og ruglast enginn į žvķ oršalagi.

TillagaBretar hentu rśmlega 600.000 skömmtum af bóluefni AstraZeneca gegn kórónuveirunni eftir aš žeir runnu śt į tķma.

5.

„Kķnversk stjórnvöld hafa ekki gert sér mikinn greiša utan landsteinanna meš framferši sķnu vegna įsakana tennisstjörnunnar Peng Shuai.

Leišari Morgunblašsins 22.11.21.                                     

Athugasemd: Er hęgt aš gera sjįlfum sér greiša? Oršalagiš er tóm vitleysa žvķ hver og einn vinnur aš eigin hagsmunum meira eša minna.

Greiši merkir ašstoš, hjįlp. Til er oršiš greišasala sem merki veitingasala. Sį sem er greišasamur eša greišvikinn er hjįlpsamur. 

Engu lķkar er en aš höfundurinn sé annaš hvort fljótfęr eša hann įttar sig ekki į blębrigšum ķslensks mįls. 

Tillaga: Kķnversk stjórnvöld hafa stašiš sig illa utan landsteinanna vegna įsakana tennisstjörnunnar Peng Shuai.

6.

„Ekki mikiš kjöt į beinum įsakana.

Fyrirsögn į blašsķšu 6 ķ Morgunblašinu 23.11.21.                                   

Athugasemd: Asnalegt oršalag. Ein besta reglan fyrir skrifara er aš ofnota ekki orštök eša oršatiltęki heldur nota einfalt mįl. Žegar sagt er aš ekki sé mikiš kjöt į beinunum er įtt viš aš eitthvaš sé lķtiš eša rżrt. Best er aš segja žaš beinum oršum.

Ķ fréttinni segir višmęlandinn og er tekiš fram aš hann hafi sent blašinu skriflega yfirlżsingu:

Viš žvķ hefur ekki veriš brugšist sem gefur til kynna aš ekki sé mikiš kjöt į beinum žessara įsakana.

Žarna į ekki aš vera žankastrik, frekar komma. Greinilegt er aš višmęlandinn foršast aš taka įkvešiš til orša, fer undan ķ flęmingi ķ staš žess aš segja aš įsakanirnar séu beinlķnis rangar. Kemur žetta greinilega ķ ljós ķ lok fréttarinnar.

Hefši višmęlandinn viljaš halda įfram ķ flęmingnum hefši hann įtt aš nota svipaš oršalag og er ķ tillögunni hér fyrir nešan.

Tillaga: Ekki mikiš til ķ žessum įsökunum.

 


Verslanir hrynja hęgri vinstri - jaršskjįlftahrina stašsett - gįmur sem lķkir eftir fangelsi

Oršlof

Velgjöršarmenn

Sį sem veitir mannkyninu fegurš er mikill velgeršarmašur žess. Sį sem veitir žvķ speki er meiri velgeršarmašur žess. En sį sem veitir žvķ hlįtur er mestur velgeršarmašur žess.

Žórbergur Žóršarson. Bréf til Lįru. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Bżst viš aš verslanir hrynji „hęgri, vinstri“ į mišnętti ķ kvöld.

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Žetta er óskiljanleg fyrirsögn og ótrślegt aš hśn skuli hafi veriš valin. Gęsalappirnar bjarga engu.

Ķ meginmįli fréttarinnar stendur:

Ég sit bara spennt viš tölvuna į mišvikudagskvöldinu og hringi inn klukkan 12 į mišnętti. Žį hefst sturlunin. Žį hrynja verslanirnar hęgri vinstri. Žį bara klįrum viš jólin į netinu,

Ekkert af žessu aušveldar lesandanum aš skilja. 

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Unnendur hjólhżsa og hinnar vķšfręgu bókar Hermans Melvilles um Moby Dick geta nś glašst saman yfir nżjustu framžróun į markaši śtilegubśnašar, žar sem kķnverski hönnušurinn Hu Yong hefur svipt hulunni af hvalshljólhżsi sķnu.

Frétt į blašsķšu 6 ķ bķlablaši Morgunblašsins 16.11.21.                                

Athugasemd: Mįlsgreinin hangir efnislega ekki saman. Hvers vegna?

  1. Hśn er alltof löng
  2. Įgiskun blašamannsins śt ķ hött
  3. Algjör óžarfi aš blanda bókinni um Moby Dick inn ķ fréttina 
  4. Nišurlag mįlsgreinarinnar kemur alltof seint en er žó ašalatriši mįlsins.

Bókin um Moby Dick er afar góš en ég get sķst af öllu tengt hana viš žetta „hvalshjólhżsi“ sem blašamašurinn kallar svo, en er žó frekar ķ ętt viš fellihżsi. Skrifin eru beinlķnis kjįnaleg.

Hverjir eru „unnendur“ hjólhżsa? Ég žekki fjölda fólks sem į hjólhżsi og lķkar vel viš eign sķna en flokkast varla sem „unnendur“.

Margir blašamenn eru óskaplega lengi aš komast aš ašalatriši fréttar, viršist vera fyrirmunaš aš koma žvķ fyrir ķ upphafi.

Žar aš auki eru margir blašamenn ótrślega sparir į punkta sem žó hjįlpa mikiš ķ öllum skrifum séu žeir rétt notašir. Lesendur eru „unnendur“ punkta įn žess aš vita žaš.

Allir geta lęrt af leišbeiningum Jónasar Kristjįnssonar į vefnum jonas.is. Žar segir hann mešal annars:

Einfaldasta leišin og ódżrasta er aš sleppa samtengingunum OG og EN. Setja ķ stašinn punkt og stóran staf. Sjįlfgefiš er aš mįlsgreinar innan sama mįlslišar séu ķ samhengi hver viš ašra. Žęr žurfa žvķ ekki merkingarlaus orš til aš tengjast.

Skżrar er ekki hęgt aš orša žetta. Sį sem skrifaši fréttina ętti aš lesa leišbeiningar Jónasar. Hann myndi stórbęta sig į örskömmum tķma.

Tillaga: Nżjasta framžróun ķ śtilegubśnaši er hjólhżsi kķnverska hönnušarins Hu Yong.

3.

„Tek­in voru 4.422 sżni, žar af 2.124 ein­kenna­sżni. 1.773 eru nś ķ ein­angr­un vegna Covid-19 og 2.636 ķ sótt­kvķ.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Žetta viršist skżrt en er hundleišinlegt enda gagnslaust aš hrśga tölum saman ķ eina mįlsgrein. Ķ ótrślega mörgum fréttum Moggans hefjast mįlsgreinar į tölustöfum sem er ljóta vitleysan. Ķ žessari frétt er žaš tvisvar gert. Hvers vegna? 

Svo mikiš hefur legiš į aš birta fréttina aš tvisvar er sama stašreyndin endurtekin:

… žar af nķu į landa­męr­un­um.

Og tveimur lķnum nešar stendur:

Nķu greind­ust į landa­męr­um …

Hrošvirknislega skrifašar fréttir eiga ekki aš birtast ķ Mogganum.

Śtilokaš er aš skrifa skiljanlega frétt meš fjölda tölulegra upplżsinga sem hrśgaš er saman ķ belg og bišu. Žęr eiga žess ķ staš heima ķ töflum, sśluritum, lķnuritum eša meš myndręnni framsetningu eins og gert er į vefnum covid.is.

Tillaga: Tek­in voru 4.422 sżni, žar af 2.124 ein­kenna­sżni. Ķ einangrun vegna Covid-19 eru nś 1.773 menn og 2.636 ķ sótt­kvķ.

4.

„Sś er stašsett ķ grennd viš Žrengsl­in, sušur af Syšri-Eld­borg.

Frétt į mbl.is.                                     

Athugasemd: Veriš er aš tala um jaršskjįlftahrinu. Blašamenn žjösnast į lżsingaroršinu „stašsettur“. Ekkert breytist sé oršinu sleppt. Setningin veršur einfaldari og skżrari.

Blašamenn verša aš varast heimatilbśiš „tęknimįl“ sem į ekkert erindi til almennings. Ķ fréttinni er haft eftir višmęlandanum:

Žar koma reglu­lega inn skjįlft­ar …

Hvar koma jaršskjįlftarnir inn? Jś, aš öllum lķkindum inn į jaršskjįlftamęla. Blašamašur mį ekki gleypa viš oršalagi višmęlandans heldur fęra žaš til betra mįls. Žarna hefši veriš betra aš lagfęra og segja:

Žar verša reglu­lega skjįlft­ar …

Į blašsķšu 2 ķ Fréttablašinu 18.11.21 segir:

Kennsla įttundu bekk­inga ķ Hagaskóla var felld nišur ķ dag eftir aš mygla greindist ķ mśr žar sem stofur žeirra eru stašsettar. 

Ekkert gagn er hér af lżsingaroršinu „stašsettur“. Sé žvķ sleppt breytist ekkert. Til hvers er žį veriš aš nota gagnslaust orš?

Tillaga: er ķ grennd viš Žrengsl­in, sušur af Syšri-Eld­borg.

5.

„Gįmur į Skóla­vöršu­holti lķkir eftir nešan­jaršar­fangelsi.

Fyrirsögn į frettabladid.is.                                      

Athugasemd: Gįmur lķkir ekki eftir neinu. Hann getur hugsanlega lķkst einhverju. Į žessu tvennu er mikill munur.

Tillaga: Gįmur į Skóla­vöršu­holti lķkist nešan­jaršar­fangelsi.


Bera eldgos augum - nóvemberspį er lent - skólar opna aftur

Oršlof

Klįmenska

Aumingja įstkęra,ylhżra mįliš okkar er į stöšugu undanhaldi. Žaš er sótt aš žvķ śr öllum įttum. Orrustan į samfélagsmišlunum er nś žegar töpuš.

Hluti af spekinni žašan, sem ég hefi séš, er skrifašur į lélegri klįmensku, og žaš sem ritaš er į ķslensku er meira og minna skakkt og brenglaš eins og höfundarnir hafi enga mįlfręši lęrt.

Žórir S. Gröndal. Blašsķša 39 ķ Morgunblašinu 4.11.21.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

36 įra mašur er ķ haldi hjį lög­regl­unni vegna hvarfs­ins.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Į Mogganum telja sumir blašamenn sjįlfsagt aš nota tölustafi ķ upphafi mįlgreinar. Enginn leišbeinir žeim. Af žessu leišir aš ósišurinn sést stundum ķ ašsendum greinum og einnig minningargreinum. Hér į sannarlega viš aš börnin gera žaš sem fyrir žeim er haft. Óvandaš oršalag ķ dagblöšum, tķmaritum og bókum getur veriš smitandi.

Aldrei er tölustafur fremst ķ mįlsgrein. Žarfnist einhver skżringar er aušvelt aš gśgla į ensku til dęmis „starting sentence with a numbers“.

Tillaga: Žrjįtķu og sex įra mašur er ķ haldi hjį lög­regl­unni vegna hvarfs­ins.

2.

„Nokkur fjöldi feršamanna hefur lagt leiš sķna til La Palma til aš bera eldgosiš augum.

Myndatexti į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Ę, ę, ę, ę. Vera mį aš blašamašurinn viti um oršasambandiš aš berja eitthvaš augum og žarna hafi óvart falliš nišur eitt ’j’. Žaš er žó engin afsökun, bendir ašeins til aš hann hafi ekki lesiš fréttina vel yfir fyrir birtingu hennar. Sé aš žetta var sķšar leišrétt.

Tillaga: Nokkur fjöldi feršamanna hefur lagt leiš sķna til La Palma til aš berja eldgosiš augum.

3.

„Nóvemberspį Siggu Kling er lent!

Frétt į mbl.is.                                     

Athugasemd: Er betra aš segja aš spįin sé „lent“ frekar en aš segja aš hśn sé komin. Spįin var žó hvorki į flugi né siglingu og žvķ varla hęgt aš segja aš hśn sé „lent“. Hvers vegna er upphrópunarmerki notaš?

Best er aš tala einfalt og skiljanlegt mįl jafnvel žó veriš sé aš tala um hindurvitni eša bįbilju eins og stjörnuspį svo sannarlega er. Aušvitaš er „stjörnuspį“ bara bull og vitleysa sem sęmir ekki viršulegum fjölmišli aš birta.

Tillaga: Nóvemberspį Siggu Kling er komin.

4.

Kristjįn var įkęršur fyrir aš hafa ekiš bķl sķnum eftir tveimur vegum, Hlķšarvegi og Vallarbraut į Hvolsvelli, eftir aš hafa veriš sviptur ökuréttindum.“

Frétt į blašsķšu 2 ķ Fréttablašinu 5-11-21.                                     

Athugasemd: Ekki er blašamennskan upp į marga fiska. Ķ raun kemur žaš fréttinni lķtiš viš į hvaša götum mašurinn ók og bęjarfélagiš er algjör aukaatriši. Žarna er bara veriš aš teygja lopann

Stjórnendur Fréttablašsins žurfa aš lesa yfir fréttir sem byrjendur ķ faginu skrifa. Nema aušvitaš aš lesendur skipti engu mįli, fréttir séu uppfylling į milli auglżsinga.

Tillaga: Kristjįn var įkęršur fyrir aš hafa ekiš bķl sķnum eftir aš hafa veriš sviptur ökuréttindum.“

5.

„Skólar opna aftur į Akranesi.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Er ekki einfaldara aš segja aš žeim verši opnašir. Sumir ķslenskufręšingar segja aš nś sé nś allt ķ lagi, oršalagiš sé svo algengt aš ekki megi amast viš žvķ. Ég er ekki sammįla.

Eitthvaš ankannalegt er aš segja aš hśs opni, stofnanir opni. Žar fyrir utan er žaš ekki rétt. En svona er nś lķfiš. Margir skilja ekki blębrigši ķslenskunnar og halda aš öll tungumįl séu eins og enskan eša eigi aš vera eins og hśn.

TillagaSkólar opnašir aftur į Akranesi.

6.

„Stormurinn gengur nišur meš morgninum.

Fyrirsögn į ruv.is.                                     

Athugasemd: Ekki er žetta rangt, ósköp ešlileg ķslenska. Hins vegar saknar mašur sagnarinnar aš lęgja. Gömul og falleg vešurorš eru óšum aš tżnast. Fréttamašurinn talar um storminn og er žaš réttnefni. Margir ašrir, og žar į mešal vešurfręšingar, segja aš „vindurinn minnki meš morgninum“. Žróunin er sorgleg.

Tillaga: Storminn lęgir meš morgninum.


Óvarleg sprenging - ökutęki sem taka į sig vind - mikilvęgi žess

Oršlof

Ķskyggileg žróun

„Ķslenskan į vissulega undir högg aš sękja,“ svarar Kristinn alvarlegur ķ bragši, „viš erum meš nemendur sem nįlgast aš vera tvķtyngdir, žaš er oršiš mun erfišara aš nį til nemenda meš ķslenskum fornsögum, Völuspį og slķku svo viš žurfum virkilega aš halda vöku okkar og ekki sķšur aš bęta śtgįfu kennslubóka į ķslensku. 

Ef viš gętum okkar ekki veršur ķslenskan bara tungumįl sem viš notum į tyllidögum,“ segir hann og kvešur žróunina ķskyggilega. 

Vištal viš Kristinn Žorsteinsson skólameistara FG. Morgunblašiš, 28.10.21 blašsķša 32.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Ó­var­leg sprenging lokaši vegi um Skorradal.

Fyrirsögn į fréttablašinu.is.                                      

Athugasemd: Sprenging getur ekki veriš „óvarleg“. Sprenging er bara sprenging. Hins vegar getur veriš aš óvarlega sé sprengt. Žaš er allt annaš og rökrétt. 

Tillaga: Illa stašiš aš sprengingu sem lokaši vegi um Skorradal.

2.

Śtsalah į Old Trafford.

Fyrirsögn į blašsķšu 27 ķ Morgunblašinu 25.10.21.                                     

Athugasemd: Manchester United lék į heimavelli sķnum viš  Liverpool. Einn leikmenna sķšarnefnda lišsins er Egypti og heitir Salah. Hann er óumdeilanlega einn mesti markaskorari į Englandi, Egyptalandi og vķšar um byggš ból.

Žeim leyfist żmislegt, gįrungunum į ķžróttadeild Moggans. Vķst er aš žeir eru stundum fyndnir.

Ekki fer žó alltaf vel į žvķ aš stunda bögumęlaķžrótt ķ fréttaskrifum. Žó gat ég ekki annaš en glott er ég las fyrirsögnina. Ég skildi hana nokkuš fljótt enda žótt ég fylgist ekki svo żkja mikiš meš enska fótboltanum. Svo brosti ég meš sjįlfum mér.

Blašamenn taka įhęttu meš oršaleikjabrandara. Hann getur misheppnast og lesandinn skilur ekkert. Er žį ekki betra aš sleppa brandaranum?

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Hęttulegt ökutękjum sem taka į sig mikinn vind.

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Stašlaš oršalag er óskaplega žreytandi ķ fréttum. Ekki veit ég hvašan ofangreind tilvitnun kemur upprunalega. Hśn lyktar af stofnanamįllżsku. Viš, alžżša manna, tölum um bķla, rśtur, flutningabķla en aldrei ökutęki.

Stašreyndin er sś aš allir bķlar „taka į sig mikinn vind“. Vindur sneišir ekki framhjį sumum bķlum en feykir öšrum um koll. Hvaš er žį įtt viš meš ofangreindum oršum? Ekki žarf aš vera mjög hvasst til aš hjólreišamašur eigi ķ erfišleikum. Sko, hjól eru ökutęki, einnig rafhjól, hlaupahjól, žrķhjól og ef til vill hjólaskautar.

Segl į skipum eru hönnuš til aš taka ķ sig mikinn vind. Hlišarvindur getur feykt litlum og stórum bķlum um koll og jafnvel żtt hśs af grunni sķnum. Fįtt er betra en žegar seglskip sigla į lensi, žaš er meš vindinn ķ bakiš. „Ökutęki sem taka į sig mikinn vind“ er lķtil hętta bśin er žau aka undan vindi.

TillagaHvassvišri sem getur veriš hęttulegt bķlum.

4.

„Mį hér nefna mikilvęgi žess aš malbikun Dynjandisheišar verši lokiš sem fyrst …

Grein į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 26.10.21.                                     

Athugasemd: Algengt er aš lesa žessi orš: „mikilvęgi žess“ ķ ašsendum greinum og fréttum fjölmišla. Oršalagiš er oršiš svo gelt og aš ekki tekur nokkru tali. Prófiš aš gśggla. Upp kemur ótrślega mikill fjöldi tilvitnana og eru eins og „kassar į lękjarbakka og allir eins“ eins og segir ķ vinsęlu lagi.

Mikilvęgi žess aš …

  • … hugsa tuttugu įr fram ķ tķmann
  • … lesa fyrir börn
  • … hafa rétt til tjįningar um lķfsreynslu 
  • … fara varlega ķ afléttingar
  • … hugsa um stafręnu markašssetninguna alla leiš
  • … setja heilbrigš mörk ķ samskiptum

Ķ öllum tilvikum er aušvelt aš umorša til aš höfundurinn lendi nś ekki ķ sama feninu og allir ašrir viršast vera svamlandi ķ.

Žegar ég hef leišbeint fólki ķ smķši greina, ritgerša og jafnvel bóka hef ég lagt įherslu į aš sleppa til dęmis hortittum eins og aukafrumlaginu „žaš“, „žess“ og įlķka. Yfirleitt žarf fólk žį aš hugsa nįnar um frįsögnina og uppbyggingu mįlsgreinarinnar sem er afar holl pęling. Betra er aš nota sagnir fullum fetum en ekki flękja sig ķ stofnanalegum skrifum sem hendir ólķklegasta fólk, og er ég engin undantekning.

Svo mį nefna hér aš flestar ašsendar greinar ķ fjölmišlum eru alltof langar. Aušvelt er aš stytta žęr um žrišjung įn žess aš efni eša hugsun bķši skaša af. Betra er fyrir vana og óvana skrifara aš bišja ašra um aš lesa yfir.

Mįlefnalega góš grein og full af fróšleik getur veriš hundleišinleg. Fólk gefst upp viš lesturinn. Munum aš ekki eru allar ašsendar greinar ķ fjölmišlum mikiš lesnar. Stuttar greinar meš millifyrirsögnum eru bestar. Stęrri greinar tżnast.

Tillaga: Mikilvęgast er aš ljśka viš aš malbika Dynjandisheiši sem fyrst …

5.

„Birgir Įrmannsson, formašur undirbśningsnefndar um rannsókn kjörbréfa, segir hefš fyrir žvķ aš telja atkvęši sem eru eingöngu merkt meš strikun yfir frambjóšanda įn žess aš merkt sé viš listabókstaf sem atkvęši greitt flokki žeim sem frambjóšandinn sem strikaš er yfir sé ķ.

Frétt į blašsķšu 2 ķ Morgunblašinu 1.11.21.                                 

Athugasemd: Er ekki hęgt aš orša žetta betur en meš langri og flókinni mįlsgrein? Tillagan hér fyrir nešan er mun skįrri.

Tillaga: Birgir Įrmannsson, formašur undirbśningsnefndar um rannsókn kjörbréfa, segir hefš fyrir žvķ aš atkvęši meš yfirstrikušu nafni frambjóšanda sé gilt žó ekki sé krossaš viš flokksheitiš.


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband