Skilja virši žess - vinna gott starf - 50/50 lķkur į gosi

Oršlof

Par

Oršiš par er ekki af germönskum stofni frekar en önnur orš mįlsins sem byrja į ’p’. Par kemur žó fyrir žegar ķ fornu mįli, og lķklega hafa fęstir verulega andśš į oršinu. 

En vilji menn komast hjį aš nota žaš er stundum hęgt aš nota ķ stašinn oršiš tvennd, og talaš er um tvenndarkeppni og tvenndarleik ķ ķžróttum. Samt er varla hęgt aš tala um žrjįr tvenndir af sokkum, heldur žrenna sokka eša žrjś pör. 

Par er lķka fast ķ żmsum samsetningum, og žar er śtilokaš aš nota tvennd ķ stašinn og segja t.d. bollatvennd eša hnķfatvennd ķ staš bollapar og hnķfapar.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… en ķ hinu frjįlslynda og frišsama Hollandi skaut lögregla į mótmęlendur, žannig aš nokkrir sęršust hęttulega.

Leišari Morgunblašsins 24.11.21                                     

Athugasemd: Hvaša tilgangi žjónar žetta „žannig aš“? Lögreglan skaut į mótmęlendur og nokkrir sęršust hęttulega. Lesendur Moggans hljóta aš gera žį kröfu aš leišarinn sé žokkalega skrifašur, nógar eru ambögurnar annars stašar ķ blašinu og vefśtgįfunni.

Ķ leišaranum segir:

Hvernig stendur į žvķ aš Evrópusambandiš stendur žögult hjį žegar stór hluti žessara lżšręšisžjóša ķ Miš-Evrópu – allt aš žrišjungur landsmanna – į aš sęta stofufangelsi? 

Ķ samręmu viš žaš sem į undan segir ķ leišaranum fęri betur į žvķ aš segja aš sambandiš ašhefšist ekkert. Lakara er aš persónugera žetta risastóra samband Evrópurķkja.

Tillaga… en ķ hinu frjįlslynda og frišsama Hollandi skaut lögregla į mótmęlendur og nokkrir sęršust hęttulega.

2.

Žegar žś vaknar ķ rśmi frį Hästens munt žś skilja virši žess aš nį fullkomnum nętursvefni.“

Auglżsing į baksķšu Višskiptablašs Morgunblašsins 24.11.21.                                     

Athugasemd: Óskaplega er žetta nś illa skrifaš. Hver er žessi ’žś’ sem nefndur er? Ekki ég, vegna žess aš ég er ekki ’žś’. Dęmigerš ensk žżšing į oršinu „you“ sem ekki merkir alltaf žś.

Svo er žaš oršalagiš „virši žess“. Žaš er ķ ętt viš hiš alręmda „mikilvęgi žess“. Lélegir skrifarar halda aš žetta sé rismikiš oršalag en žvķ mišur er ekki svo. Žar aš auki er „fullkominn nętursvefn“ ekki til, algjörlega óskilgreind fullyršing. Tillagan hér fyrir nešan er ekki merkileg en žó mun skįrri en ķ auglżsingunni.

Eigendur fyrirtękisins viršast ekki gera sér grein fyrir rassbögunni, gera enga kröfu til mįlfars, samžykkja žaš sem sennilega hljómar. 

Ašalfyrirsögnin er į ensku: „We sleep. Do you?“ Lķklega hafa žessi orš veriš höfundi textans ofviša og hann žvķ sleppt aš žżša žau. Sama er meš žetta: „Be awake for the first time in your life“. 

Hvernig stendur į žvķ aš fyrirtęki leyfir sér aš nota hręrigraut af ensku og ķslensku ķ auglżsingu fyrir ķslenskan markaš? Žetta į lķklega aš vera flott. Um leiš gerir fyrirtękiš lķtiš śr tungumįli okkar sem žó į undir högg aš sękja.

Tillaga: Eftir nęturhvķld ķ rśmi frį Hästens finnst aš góšur svefn er öllum mikilvęgur.

3.

Tillögurnar munu nęr örugglega valda mörgum vonbrigšum en nefndin vann gott starf og …“

Leišari Fréttablašsins 24.11.21.                                     

Athugasemd: Hvaš merkir aš „vinna gott starf“? Lķklegast hefur nefndin unniš vel, stašiš sig vel og svo framvegis. Höfundurinn gęti svo sem hafa hoppaš gott hopp, skrifaš góš skrif, sżnt góša sżningu … Engin reisn yfir žessu.

TillagaTillögurnar munu nęr örugglega valda mörgum vonbrigšum en nefndin vann vel og …

4.

Mįnušur ķ jól.“

Fyrirsögn į forsķšu Allt ķ Fréttablašinu 24.1.21.                                     

Athugasemd: Žetta er skrżtiš en ef til vill ekki kolrangt. Venjulega er sagt aš mįnušur sé til jóla. Hvers vegna aš breyta žvķ? Mį žį ekki alveg eins segja: Mįnušur žangaš til jóla eša mįnušur ķ aš jól komi. Er žetta skżrara og betra. Nei, sķšur en svo.

Hins vegar er ekkert aš žvķ aš segja aš mįnušur sé žar til daginn taki aš lengja (ekki aš mįnušur sé ķ aš daginn taki aš lengja). Mįnušur er ķ afmęliš hennar (ekki mįnušur til afmęlisins hennar) og svo framvegis. Žó getur veriš mįnušur ķ aš skipiš komi eša mįnušur ķ kosningar.

Žegar brugšiš er śt af hefšbundnu og góšu oršalagi er oft slęmri mįltilfinningu um aš kenna. Mikill og fjölbreyttur bóklestur er žaš eina sem byggir upp tilfinningu fyrir mįlinu. Fyrir marga er of seint aš byrja lesturinn.

Tillaga: Mįnušur til jóla.

5.

„Segir „50/50“ lķkur į gosi.

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Lķklega er hér įtt viš aš helmingslķkur séu į gosi. Oršalagiš „50/50“ er žaš sem segir į ensku mįli „fifty-fifty chance“ og er žį įtt viš hlutfall. Žetta er klśšur, gęsalappirnar bjarga engu.

Aušvitaš er žaš miklu flottara aš segja „fiftķfiftķ“ heldur en aš tala eins og gamall afdalabóndi ķ sóttkvķ sem segir helmingslķkur og snżtir śr tóbaksfullum nösum upp ķ vindinn.

Ķ fréttinni er haft eftir višmęlanda:

Bjarki Kaldalóns Fri­is, nįtt­śru­vįr­sér­fręšing­ur į Vešur­stofu Ķslands, seg­ir žó menn taki ekki handa­hlaup yfir stöšu mįla enn, žar sem eng­in gosórói hef­ur męlst og ekk­ert oršiš vart viš gas­uppstreymi į og viš jök­ul­inn.

Mįlsgreinin er ferlega illa samin, óljós og of löng. Hvaš merkir oršalagiš aš „taka handahlaup“ śt af einhverju? Vera mį aš žetta sé „frķsneskt“ oršalag en er óskiljanlegt į ķslensku.

Atviksoršiš ’enn’ er į röngum staš ķ mįlsgreininni. 

Skįrra hefši veriš aš orša žetta svona:

Bjarki Kaldalóns Fri­is, nįtt­śru­vįr­sér­fręšing­ur į Vešur­stofu Ķslands, seg­ir aš enn séu flestir séu rólegir vegna įstandsins. Enginn gosórói hefur męlst og ekki oršiš vart viš gasuppstreymi.

Engin įstęša er til aš skrifa oršrétt upp eftir višmęlanda. Betra er aš lagfęra oršalag hans og stytta įn žess žó aš merkingin breytist. Blašamenn verša aš muna aš talmįl er um margt frįbrugšiš ritmįli.

Ķ fréttinni segir:

Eins og fyrr seg­ir er sig ķs­hell­unn­ar yfir Grķm­svötn­um įkvešin vķsbend­ing um aš gos sé ķ vęnd­um en Bjarki seg­ir žó aš einnig geti veriš aš ekki komi til goss, ekki aš svo stöddu žaš er

Skįrra er:

Eins og fyrr seg­ir er sig ķs­hell­unn­ar yfir Grķm­svötn­um įkvešin vķsbend­ing um aš gos sé ķ vęnd­um. Bjarki seg­ir žó aš aš hugsanlega komi ekki til goss. 

Blašamašurinn viršist fljótfęr, les ekki yfir žaš sem hann skrifar eša er ekki dómbęr į eigin skrif.

Tillaga: Segir helmingslķkur į gosi.

6.

„125 įr eru lišin ķ dag frį andlįti Grķms Thomsen …

Frétt į blašsķšu 45 ķ Morgunblašinu 27.11.21.                                     

Athugasemd: Daglega leyfir Mogginn sér aš byrja mįlsgreinar į tölustöfum. Enginn skrifari meš snefil af sjįlfsviršingu gerir žaš. Enginn viršulegur fjölmišill leyfir slķkt. 

Žetta ber hvorki Mogganum né blašamönnum hans gott vitni. Dęmin eru fjölmörg.

Tillaga: Ķ dag eru lišin 125 įr frį andlįti Grķms Thomsen …


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband