Bloggfęrslur mįnašarins, jślķ 2021

Menning rķšur til falls, fešurnir sem stofnuš Bandarķkin og Nįbrókin sem fer fram

Oršlof

Altan

Altan er eitt af mörgum tökuoršum śr dönsku sem voru algeng fyrr į öldinni. Sķšan tók oršiš svalir viš og nś heyrist danska oršiš sjaldan. […]

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… bestu staširnir til aš bśa į ef sišmenningin myndi rķša til falls.

Frétt į visir.is.                                      

Athugasemd: Ofnagreind tilvitnun į ekki viš reišmennsku af neinu tagi. Oršatakiš aš riša til falls er žekkt og į ekkert skylt žaš aš rķša, hvorki hestum né öšrum. 

Sį sem rišar er óstyrkur į fótunum. Sumir fį sjórišu žegar ķ land er komiš. Ķ jaršskjįlftum getur żmislegt rišaš til falls. Svo er lķka meš żmis rķki. Žżskaland nasismans rišaši til falls ķ lok seinni heimsstyrjaldarinnar og féll svo. Sama beiš kommśnismans vķšast ķ veröldinni.

Svo mį spyrja sig hvort sišmenningin „falli“ vegna „… fjįrmįlakreppu, loftslagsbreytingum, nįttśruhamförum eša alvarlegs heimsfaraldurs.“? Breytist fólk ķ fól og umturnast allir ķ einu vetfangi eins og ķ hamfaramyndum frį Amerķku? Ég held aš sišmenningin falli seint žrįtt fyrir aš żmislegt sem viš byggjum į breytist.

Tillaga: … bestu staširnir til aš bśa į ef sišmenningin myndi riša til falls.

2.

„Žeir fešur, sem stofnušu Bandarķkin meš sjįlfstęšisyfirlżsingu 1776 og stjórnarskrį 1787 …

Grein į blašsķšu 15 ķ Morgunblašinu 30.7.21.                                     

Athugasemd: Ķ Bandarķkjunum er haldiš upp į žį sem sömdu sjįlfstęšisyfirlżsinguna og eru žeir kallašir „the founding fathers“ ķ upphöfnum žjóšernisstķl. 

Lķtil žörf er į žvķ aš kalla žessa menn „fešur“ į ķslensku, jafnvel žó žeir hafi įtt börn. Jón forseti vęri varla titlašur sem forseti ķ erlendri umfjöllun žvķ hann var ekki forseti heldur var žetta titill formanns Hins ķslenska bókmenntafélags.

Ķ greininni segir:

19 af 27 ašildarrķkjum Evrópusambandsins …

Aldrei skal byrja setningu į tölustöfum. Žaš ętti höfundurinn aš vita enda er hann fjölfróšur og įgętlega ritfęr.

Aš öšru leyti er greinin afskaplega fróšleg og žess virši aš lesa.

Tillaga: Žeir sem stofnušu Bandarķkin meš sjįlfstęšisyfirlżsingu 1776 og stjórnarskrį 1787 …

3.

„Gosiš getur stašiš ķ einhver įr.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Margir gera engan greinarmun į fornöfnunum einhver og nokkur 

Flestir hljóta aš įtta sig į muninum, ef ekki vęri rįš aš taka upp lestur bókmennta og safna žannig ķ oršaforšann.

Į mįliš.is segir:

Ķ stašinn fyrir oršiš einhver fer oft betur t.d. į oršunum nokkur og fįeinir. 

  • Hann var ķ burtu ķ fįeina daga. (Sķšur: „hann var ķ burtu ķ einhverja daga“.) 
  • Žetta kostar nokkrar milljónir. Kostnašurinn skipti milljónum. (Sķšur: „žetta kostaši einhverjar milljónir“.)

Ķ mįli fjölmišlamanna er oršiš sjaldgęft aš notaš sé fornafniš nokkur. Žaš er mikill skaši. Fornafniš „einhver“ er oršiš algengara en žörf er į.

Tillaga: Gosiš getur stašiš ķ nokkur įr.

4.

„Smįhįtķšin Nįbrókin ķ Trékyllisvķk į Ströndum er ein örfįrra sem fara fram um verslunarmannahelgina …

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Allt „fer fram“ en engu fer fram. Smįhįtķšin meš skemmtilega nafninu „fer fram“, en samt veršur hśn ķ Trékyllisvķk.

Ķ hljóšvarpsauglżsingu ępir óšmįla drengur ķ mikilli gešshręringu og segir aš brekkusöngurinn ķ Vestmannaeyjum „fari fram“ ķ beinu streymi. 

Nęst mį bśast viš žvķ aš sunnudagsmessan „fari fram“ į Rįs eitt. Ég held aš ég standi nś upp og fari fram ķ eldhśs enda „fer fram matargerš“ žar. Svo mį klykkja śt meš žeirri fullyršingu aš ķ skólum „fari fram nįm“ og vęnst er framfara hjį hverjum og einum.

Tillaga: Smįhįtķšin Nįbrókin ķ Trékyllisvķk į Ströndum er ein örfįrra (sem verša) um verslunarmannahelgina …

5.

„Neytendasamtök kęršu framferši Amazon og héldu žvķ fram aš fyrirtękiš safnaši persónulegum gögnum og beitti žeim ķ leyfisleysi gegn auglżsingamarkhópum.

Frétt į blašsķšu 17 ķ Morgunblašinu 31.7.21.                                     

Athugasemd: Žetta er löng mįlsgrein, eiginlega of löng. Fyrri hlutinn skilst en sķšasta setningin er algjörlega óskiljanleg. 

Žarna segir aš Amazon beiti persónulegum gögnum gegn auglżsingamarkhópum og žaš ķ leyfisleysi. Eitthvaš hefur nś fariš śrskeišis ķ žżšingunni. 

Eitt er aš vera góšur ķ ensku og annaš og miklu vandasamara er aš geta žżtt hana į skiljanlega ķslensku.

Ķ žessari örstuttu frétt segir einni:

Žetta er ekki ķ fyrsta sinn sem Amazon sętir sektum …

Žetta er ekki rangt en einfaldara hefši veriš aš segja:

Žetta er ekki ķ fyrsta sinn sem Amazon er sektaš

Sögnin aš sęta er kunn. Mašur sętir lagi, sętir gagnrżni sętir refsingu og svo framvegis. Sögnin merkir aš verša fyrir, sitja um, valda, žola og įlķka eins og segir į mįliš.is. Oršiš er tengt sitja, sįt, sįtur og sęti.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„Žaš er erfitt aš setja žaš ķ orš.

Frétt į blašsķšu 19 ķ Morgunblašinu 31.7.21.                                    

Athugasemd: Ķ skemmtilegu og vel skrifuš vištali viš hjólreišamenn veršur įgętum blašamanni į. Hefši hann ekki įtt aš skrifa eins og segir ķ tillögunni hér fyrir nešan?

Tillaga: Žetta er erfitt aš orša.


Nostra aš hśsi, lęrisveinar žjįlfara og fljótustu löggubķlarnir

Oršlof

Ķžrótt

Ķžrótt er samsett orš žó lķtiš sé. Seinni hluti oršsins er lķklega skyldur oršinu žróttur afl, žol; hreysti, en hinsvegar er fyrri hlutinn, ķ-, nokkur rįšgįta. 

Oft er tališ aš žaš sé sprottiš af oršunum og ķš (sbr. išn). Upphaflega hefši oršiš žį įtt aš vera ķš-žrótt og gęti merkt: ‘išn stunduš af žrótti og elju’, enda hafši oršiš mun vķšari merkingu įšur fyrr og var notaš um żmiss konar athafnir sem kröfšust įkvešinnar leikni, t.d. hannyršir og kvešskap.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… notušu öll frķ ķ fimm įr til aš nostra aš hśsinu.

Myndatexti į frettabladid.is.                                      

Athugasemd: Sögnin aš nostra er falleg. Ekki er ljóst hver uppruni žess er, en žaš merkir aš vinna hęgt og af nįkvęmni eins og segir į mįlinu.is.

Ég žekki oršalagiš aš nostra viš eitthvaš. Žeir eru til sem nostra viš hįriš į sér, ég žarf žess ekki. Fullyrša mį aš rangt sé aš orša žaš svo aš veriš sé aš „nostra einhverju“.

Tillaga: … notušu öll frķ ķ fimm įr til aš nostra viš hśsiš.

2.

„Laxness var fyrirlitinn alveg.

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Nokkur vandi er aš taka vištöl sem ętluš eru til flutnings ķ hljóšvarpi og sjónvarpi. Spyrja žarf réttra spurninga, koma višmęlandanum į flug og į eftir aš klippa, henda žvķ sem ekki er įhugavert. Sumir kunna slķkt afar vel og margir žeirra starfa į rįs eitt į Rķkisśtvarpinu.

Svo vandast mįliš žegar gott vištal er skrifaš nišur til birtingar į vef stofnunarinnar. Sérkenni višmęlandans verša oft aš engu eins og ofangreind tilvitnun ber meš sér. Įherslan į „alveg“ er sönn og gegnheil ķ tali en veršur nįnast aš horngrżti ķ ritušu mįli. Žess vegna er mikilvęgt aš fęra žaš til betri vegar sem mašurinn segir. Aušvitaš er žaš hart en naušsynlegt engu aš sķšur.

Hvernig į žį aš orša ofangreint svo vel fari ķ ritušu mįli? Hér er tillaga.

Žess ber aš geta aš vištališ er afar skemmtilegt og mį hiklaust męla meš žvķ viš alla.

Tillaga: Laxnes var algjörlega fyrirlitinn.

3.

Lęrisveinar Arons Kristjįnssonar ķ Barein voru nįlęgt žvķ aš vinna sinn fyrsta leik ķ handboltakeppninni į Ólympķuleikunum ķ Tókżó ķ dag.

Frétt į visir.is.                                      

Athugasemd: Flestar žjóšir senda fullnuma einstaklinga ķ landsleiki en ekki lęrlinga ķ ķžróttinni.

Žetta er ekkert grķn. Fjölmargir ķžróttablašamenn halda aš žeim leyfist aš breyta merkingu orša. Lęrisveinn merkir nemandi eša lęrlingur. Fulloršnir menn sem fį laun fyrir aš iška ķžrótt sķna eru ekki lęrlingar. Žeir taka viš fyrirskipunum og leišbeiningum frį žjįlfara sķnum og reyna sķšan aš śtfęra į leikvellinum. Frįleitt er aš kalla leikmenn lęrisveina, slķkt ber vitni um lélegan mįlskilning. 

Tillaga: Leikmenn Arons Kristjįnssonar ķ Barein voru nįlęgt žvķ aš vinna sinn fyrsta leik ķ handboltakeppninni į Ólympķuleikunum ķ Tókżó ķ dag.

4.

„Hśn sagši ķ samtali aš lausagjóska sem enn er til stašar sé öll aš hverfa vegna vatns- og vindrofs.

Frétt į blašsķšu 2 ķ Morgunblašinu 27.7.21.                                     

Athugasemd: Berum saman tilvitnaša textann hér fyrir ofan viš tillöguna fyrir nešan. Ķ henni er sleppt oršalaginu „sem enn er til stašar“. Tillagan er miklu betri og skżrari.

Lausagjóska er lķklega aska, vikur og gjall. 

Tillaga: Hśn sagši ķ samtali aš lausagjóska sé aš hverfa vegna vatns- og vindrofs.

5.

„Nokkuš stöšugur straumur feršamanna hefur komiš til landsins aš undanförnu.

Myndatexti į forsķšu Morgunblašsins 27.7.21.                                     

Athugasemd: Oršiš straumur er myndlķking; fólk streymir til landsins. Žvķ er lķkt viš lęk eša į sem streymir nišur į viš eša sjįvarstraumar.

Straumur kemur varla né fer, hann er. Žar af leišandi er ofmęlt er segir ķ textanum aš „straumur feršamanna komi til landsins“. 

Tillaga: Nokkuš stöšugur straumur feršamanna hefur veriš til landsins aš undanförnu.

6.

„Fljótustu löggubķlarnir.

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Nokkur munur er į lżsingaroršunum fljótur og hrašskreišur, sé rętt um bķla. Aldrei eru bķlar fljótir, en žeir geta veriš hrašskreišir. 

Flestir hljóta aš greina muninn į žessum tveimur oršum. Aš minnsta kosti viršist blašamašurinn gera žaš žvķ ķ fréttinni er talaš um hrašskreiša bķla, ekki fljóta. Lķklega hefur einhver annar skrifaš fyrirsögnina.

Tengt žessu er įrįtta sumra ķžróttablašamanna aš tala um „fljótasta markiš“ ķ boltaleikjum. Žį er įtt viš mark sem skoraš er sem nęst upphafi leiks. Žess ber aš geta aš mörk ķ fótbolta og handbolta eru alltaf į sama staš, njörvuš nišur. 

Tillaga: Hrašskreišustu löggubķlarnir.


Fremja mśsķk, fį mikinn sżnileika og sigla ķ hįu vatni

Oršlof

Ķslenskan hvarf ķ Kanada

Fjölmargir sem komnir voru į efri įr į seinni hluta sķšustu aldar höfšu žį sögu aš segja aš žeir hefšu lęrt ķslensku ķ foreldrahśsum en hśn hefši sķšan veriš barin śr žeim ķ skóla žar sem börnum var bannaš aš tala ķslensku viš félaga sķna til žess aš žjįlfa žau ķ ensku. 

Mįliš lokašist žvķ smįm saman inni į heimilum og oršaforšinn takmarkašist viš fjölskyldulķf og persónulegar frįsagnir. Opinber umręša fór fram į ensku. 

Enda žótt margir hafi lęrt aš lesa į ķslensku skrifušu žeir lķtiš į žvķ mįli og fengu ekki mikla skipulega žjįlfun viš mįlnotkun og mįlbeitingu.

Tungutak. Gķsli Siguršsson. Blašsķša 20 ķ Morgunblašinu 24.7.21. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Žaš var yndislegt aš halda įfram aš „fremja“ mśsķk. Og frįbęrt aš einhver var aš hlusta …

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Vel gert hjį blašamanninum aš setja oršiš fremja ķ gęsalappi. Bendir til aš aš hann skilji aš oršalagiš „fremja mśsķk“ er ekki gott. Best hefši veriš ef hann hefši breytt oršalagi višmęlandans į svipašan hįtt og er ķ tillögunni hér fyrir nešan.

Gefum ekki eftir og leitumst viš aš tala ešlilegt mįl. Aušvitaš hefur oršiš mśsķk fyrir löngu fengiš žegnrétt ķ ķslensku mįli. Hins vegar er oršiš tónlist svo undurfagurt aš žaš mį ekki gleymast.

Tillaga: Žaš var yndislegt aš halda įfram aš semja tónlist. Og frįbęrt aš einhver var aš hlusta …

2.

„… žegar viš erum aš reyna aš byggja upp nżja bśš Mt. Hekla.

Frétt į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 22.7.22.                                     

Athugasemd: Af réttinni mį rįša aš fyrirtękiš Rammageršin sé aš opna verslun sem į aš heita „Mt. Hekla“. Skammstöfunin er enska og merkir „mount“ eša „mountain“, žaš er hęš eša fjall.

Metnašur margra fyrirtękjaeigenda er sįralķtill. Žeir vaša įfram i blindni, vilja gera śt į śtlenda feršamenn og nota til žess nafn eldfjallsins Heklu og bęta viš ensku skammstöfuninni „mt“. Er mönnum algjörlega sama um ķslenskt mįl?

TillagaEngin tillaga.

3.

Hśsavķkurbęr fékk mikinn sżnileika į sķšasta įri …“

Frétt į blašsķšu 38 ķ Morgunblašinu 22.7.22.                                     

Athugasemd: Hvaš merkir aš „fį sżnileika“? Žeir sem rembast viš aš skilja gętu komiš meš į skżringu aš bęrinn hafi veriš „įberandi“ ķ fjölmišlum į sķšasta įri.

Hins vegar eru sumir žannig geršir aš žeir kunna ensku betur en ķslensku. Sjaldan er ofsagt aš enskan er nafnoršamįl en ķslenskan byggir į sagnoršum. Oft er betra aš lengja ašeins setningar eša mįlsgreinar til aš koma réttri hugsun til skila. 

Į sömu opnu og ofangreind frétt birtist er dįlķtiš skondin auglżsing, raunar er hśn samsett. Ķ efri hluta hennar auglżsir fyrirtękiš „Kaldbaks Kot“. Aš vķsu ęttu oršin aš vera eitt; Kaldbakskot, en margir ljśga sig frį ķslenskri réttritun. Vęri hér fariš eftir nišurlęgingarstefnunni ętti fyrirtękiš aš heita „Kaldbakur cottage. 

Hęgra megin er auglżsing frį fyrirtęki sem kallast „Geosea“ og bżšur upp į nokkuš sem heitir „geothermal sea baths“. Ég er ekki vel aš mér ķ śtlenskum mįlum og veit ekkert hvaš įtt er viš. Sé žó aš į ljósmyndinni er fólk ķ vatni sem er heitt žvķ gufa stķgur upp.

Ég hef mikiš dįlęti į Hśsvķk en aldrei mun ég fara ķ baš ķ „geosķ“. Hef ekki geš ķ mér aš heimsękja ķslensk fyrirtęki sem heita śtlenskum nöfnum.

Tillaga: Hśsavķkurbęr var įberandi į sķšasta įri …

4.

„… en henni barst tilkynning um fjórar kindur į bjargbrśn ķ Tindaskaga nešan Skjaldbreišar.

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Tindaskagi er sunnan ķ Skjaldbreiš, ekki „nešan“ hennar. Ķ fréttinni į vef Rķkisśtvarpsins er vitnaš ķ skrif mešlima ķ björgunarsveit į Facebook. Žar er sama oršalag; „nešan Skjaldbreišar“. 

Blašamenn verša aš skoša heimildir sķnar meš varśš, ekki afrita texta įn žess aš gęta aš žvķ hvaš segir ķ honum. Hins vegar styšur myndbandiš sem fylgir fréttinni viš hana og er afar athyglisvert.

Žaš sem hér er sagt er ekki alveg einhlķtt. Stundum er sagt aš hinn eša žessi stašurinn sé undir fjallinu. Žó ekki bókstaflega heldur er įtt viš aš hann sé viš brekkurętur eša nįlęgt žeim.  

Skįldiš og presturinn Matthķas Jochumson bjó eitt sinn į Móum į Kjalarnesi. Einu sinni sat hann įsamt vini sķnum, sem ég man ekki ķ augnablikinu hver var, ķ heimspekilegum samręšum. Matthķas sagši žį ķ hįfleygu žönkunum sķnum; Hvaš skyldi nś Esjan vera žung? Og vinurinn svaraši aš bragši: Žaš ęttir žś aš vita sem bżrš undir henni.

Tillaga: … en henni barst tilkynning um fjórar kindur į bjargbrśn ķ Tindaskaga sunnan Skjaldbreišar.

 

5.

„Setningarathöfn Ólympķuleikanna fer nś fram.

Hįdegisfréttir Rķkisśtvarpsins 23.7.21.                                     

Athugasemd: Lķklega įtti žulurinn viš aš veriš sé aš setja Ólympķuleikanna. Aušvitaš skiptir miklu mįli aš tala ekki óbreytt alžżšumįl. Sem betur fer hefja margir blašamenn sig upp yfir flatneskjuna og skrifa einstaklega fagurt stofnanamįl sem byggir į nafnoršum rétt eins og gert er ķ tungumįlinu sem talaš er ķ flestum sjónvarpsmyndum og bķómyndum.

Tillaga: Nś er veriš aš setja Ólympķuleikanna.

6.

Žessi 35 įra gamla hlaupadrottning er skrįš til leiks ķ …

Frétt į blašsķšu 10 ķ sunnudagsblaši Morgunblašsins 24.7.21.                                     

Athugasemd: Ķ fréttum um ķžróttir eru algeng tilgeršaleg skrif. Žetta er leišigjarnt til lengdar vegna žess aš viš lesendur viljum bara fį fréttirnar įn skrśšmęlgi.

Sś sem sagt er frį hefur veriš sigursęl ķ hlaupum og į ugglaust skiliš titilinn hlaupadrottning. Ekki skal žaš gagnrżnt en hvaš hefur oršiš um einfalt mįl ķ ķžróttalżsingum?

Tillaga: Hśn er 35 įra og tekjur žįtt ķ …

7.

„Žaš er hęgt aš sigla ķ žeim ķ 5-8 sentimetra hįu vatni og …

Frétt į blašsķšu 24 ķ sunnudagsblaši Morgunblašsins 24.7.21.                                   

Athugasemd: Varla er ég einn um aš skilja ekki žessa mįlsgrein. Helst dettur manni ķ hug aš hér sé įtt viš aš vatniš sé žetta djśpt. Vatn er sjaldnast hįtt nema įr ķ vexti og stöšuvötn sem hafa stękkaš vegna leysinga. Yfirleitt eru įr og vötn talin djśp eša grunn.

Tillaga: Hęgt er aš sigla žeim ķ 5 til 8 sentķmetra djśpu vatni …


Meira attitjśd, lįta ķ ljós gagnrżni og Korputorg stękkar

Oršlof

Banaspjót

Orštakiš berast į banaspjót žżšir „aš sękjast hvor eftir annars lķfi“. 

Berast į er gagnverkandi merkingar (bera hvor į annan), sbr. aš slįst (slį hvor annan). Berast į banaspjót er žannig ķ rauninni = bera hvor į annan banaspjót, ž.e. hvor um sig ber banaspjót į hinn, žeir beita vopni hvor gegn öšrum. 

Villan aš berast į banaspjótum kemur upp žegar menn hafa misskiliš žetta žannig aš į ętti aš stżra žįgufalli. 

Berast į banaspjótum er svokölluš alžżšuskżring, tveggja alda gömul.

Wikipedia.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Komiš meira „attitjśd“ ķ okkur.

Frétta į mbl.is.                                      

Athugasemd: Annaš hvort eiga fréttir aš vera į ķslensku eša ekki. Slettur koma ekki til greina. Meš žeim sķast inn sś hugsun aš žaš sé ķ lagi aš blanda saman ķslensku og ensku. Fjölmišlar bera mikla įbyrgš į žessari hnignun mįlsins.

Blašamašur į aš koma hugsun višmęlanda sķns til skila, ekki dreifa vitleysunni sem hrekkur śt śr honum. Annaš hvort ber aš žżša slettuna eša nota óbeina ręšu.

Ķ fréttinni segir:

Viš erum bśn­ir aš sżna mik­inn karakt­er ķ sķšustu leikj­um …

Af hverju er ekki sagt:

Viš höfum stašiš okkur vel ķ sķšustu leikj­um …

Eša:

Viš höfum veriš sterkir ķ sķšustu leikj­um …

Fyrir hvern unninn leik ķ fótbolta fęr liš žrjś stig. Eitt stig fyrir jafntefli. Ķ śtlöndum er talaš um „points“. Blašamönnum žykir fķnna aš tala um „punkta“ en stig og leišrétta žess vegna ekki višmęlendur sķna sem žeir eiga aš gera. Punktur.

Tillaga: Kominn meiri hugur ķ okkur.

2.

„Danska upplżsingastofnunin Datatilsynet, sem er sambęrileg viš Persónuvernd hér į landi, hefur lįtiš ķ ljós harša gagnrżni į rķkislögreglu Danmerkur

Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 20.7.21.                                     

Athugasemd: Fljótfęrnin viršist stundum vera aš drepa blašamenn, jafnvel žį reyndustu į Morgunblašinu. Oršalagiš aš „aš lįta ķ ljós gagnrżni“ žekkist ekki og telst tóm vitleysa vegna žess aš hingaš til hefur sögnin aš gagnrżna veriš notuš. Meš góšum įrangri.

Furšulegt er hversu algengt lošiš oršalag viršist hafa nįš tökum į mörgum blašamönnum. Nefna mį dęmi eins og „kalla eftir“ sem enginn veit hvort merkir krefjast, bišja, óska, vilja eša įlķka. „Lįta ķ ljós gagnrżn“ er af sama toga og veit enginn hvaš merkir enda gjörsamlega śt ķ hött.

Tillaga: Danska upplżsingastofnunin Datatilsynet, sem er sambęrileg viš Persónuvernd hér į landi, hefur gagnrżnt rķkislögreglu Danmerkur haršlega

3.

Bretarnir koma viš afléttingu feršahafta.“

Fyrirsögn į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 20.7.21.                                     

Athugasemd: Ein og sér er žessi setning óskiljanleg. Žaš er ekki fyrr en lesandinn įlpast til aš lesa fréttina aš hann skilur merkinguna. Skįrra hefši veriš aš skrifa eins og segir ķ tillögunni hér aš nešan.

Vandinn er hins vegar sį aš Skotar, Walesbśar og Noršur-Ķrar bśa enn viš meiri takmarkanir į feršafrelsi en Englendingar. Žvķ er ofsagt aš Bretar muni koma žvķ vissulega er Englendingar hluti žeirra.

Tillaga: Englendingar koma žvķ feršahöftum er aflétt.

4.

Miklar veršsveiflur į mörkušum vegna įhyggna af kórónuveirunni.“

Undirfyrirsögn į blašsķšu 11 ķ Morgunblašinu 21.7.21.                                     

Athugasemd: Margir kunna aš velta žvķ fyrir sér hvort beygingin sér rétt. Įhyggjur er kvenkynsorš ķ fleirtölu og beygist svona:

įhyggjur
um įhyggjur
frį įhyggjum
til įhyggna/įhyggja

Oršiš hefur žvķ tvęr myndir ķ eignarfalli. Svo mį žvķ bęta viš aš žaš er lķka til ķ eintölu en svo viršist sem hśn sé minna notuš. Ég hef žó ekki įhyggju af žvķ.

Žrįhyggja er hins vegar eintöluorš, er ekki til ķ fleirtölu. Oršiš merkir aš hafa hugsun sem žrįfaldlega sękir į mann, mašur er heltekinn af einhverju.

TillagaEngin tillaga.

5.

Korputorgiš stękkar.“

Fyrirsögn į blašsķšu 4 ķ Višskiptablaši Morgunblašsins 21.7.21.                                     

Athugasemd: Börn stękka sem og öll dżr frį žeim degi er žau fęšast. Hśs stękka hins vegar ekki, žau eru stękkuš. Daušir hlutir stękka varla og žó. Stöšuvatn stękkar, jökull stękkar og svo mį įfram telja. 

Sumir kunna ekki viš žegar sérnöfn fį višskeyttan greini. Tek undir meš žeim. Foršast žaš eins og heitan eldinn. Žó ek ég framhjį Korputorgi er ég ętla aš ganga į Esjuna.

Tillaga: Korputorg stękkaš.


Ašstoš varšandi eldsneyti, sętir žar fangelsi og hundruš er saknaš

Oršlof

Framburšur

Ķ seinni tķš hins vegar, og žį er ég eiginlega aš meina į sķšustu mįnušum, hef ég tekiš eftir hinum żmsu tilbrigšum viš framburš sérhljóša ķ mišjum oršum. Ég veit ekki hvort žetta er kerfisbundiš, a.m.k. er žetta ekki bundiš viš latmęlin hakka og lakka (hękka, lękka), mér finnst žetta beinlķnis śt og sušur, en hef hvorki į žvķ haldbęrar skżringar né fręšiheiti. Kannski ég reyni aš fęra hér fram nokkur dęmi, žvķ ég hef ķ alvörunni tekiš glósur. 

Žetta byrjaši meš hangikjötinu. Sjónvarpsauglżsing um jólin sagši: „Ķslenskt hangikjöt, höfšin sem viš elskum“ (hefšin). Og žį fór ég aš skrifa nišur. 

Barn ķ vištali sagši „žaš var arfitt aš vera einn heima“ (erfitt), en ég bar mig sķšur eftir lķnum barna. 

„Hvaš var žaš sem tröflaši?“ spurši žį manneskja ķ śtvarpinu og ég fór aftur aš glósa. 

„Kannski akkert (ekkert),“ var svariš, „en žarna eru einstaklingar sem landa (lenda) milli kerfa“. 

Tungutak į blašsķšu 20 ķ Morgunblašinu 17.7.21. Sigurbjörg Žrastardóttir.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… og hefur jafnvel sjįlft žurft aš fį ašstoš varšandi eldsneyti frį Ķran!“

Forystugrein Morgunblašsins 16.7.21.                                     

Athugasemd: Viš fyrstu sżn fannst mér žetta hįlf hjįręnulegt oršalag, ekki vitlaust en illa skrifaš. Ķ Mįlfarsbankanum segir:

Oršinu varšandi er oft hęgt aš sleppa. Frekar skyldi tala um aš njóta stušnings meirihluta žingmannanna ķ višręšunum en „njóta stušnings meirihluta žingmanna varšandi višręšur“.

Meš stoš ķ žessu finnst mér tillagan hér fyrir nešan miklu betri. Sleppa hreinlega „ašstoš varšandi“. 

Į öšrum staš ķ Mįlfarsbankanum segir og er męlt meš žvķ aš lesa allan kaflann en hér er örstutt brot śr honum:

Elsta dęmi sem ég fann ķ fórum mķnum meš forsetningunni varšandi (’er varšar, snertir’) er frį įrinu 1947: 

Sonur gullsmišsins į Bessastöšum. Bréf til Grķms Thomsen og varšandi hann. 

Žetta dęmi finnst mér įgętt og žaš er talsveršur munur į bréfum um Grķm Thomsen og bréfum varšandi Grķm Thomsen.

Einnig segir ķ forystugrein Morgunblašsins:

Tekiš er eftir žvķ ķ Bandarķkjunum hversu slöpp og bitlaus višbrögšin žeirra sem sjį um įkvaršanir Hvķta hśssins hafa veriš. 

Žakka mį fyrir aš žarna sé ekki notaš rassbagan „įkvaršanataka“. Engu aš sķšur er žetta arfaslęm mįlsgrein. Skįrra hefši veriš aš orša žetta į žessa leiš:

Tekiš er eftir žvķ ķ Bandarķkjunum hversu slöpp og bitlaus višbrögš rķkisstjórnarinnar hafa veriš.

Žeir sem „sjį um įkvaršanir Hvķta hśssins“ er rķkisstjórn Bandarķkjanna [„the government“ eins og žarlendir orša žaš). Enginn „sér um įkvaršanir Hvķta hśssins“ enda įkvešur žaš ekki neitt žó oft sé nafn hśssins notaš sem samheiti yfir rķkisstjórnina.

Af stķlnum mį rįša aš Davķš Oddsson skrifaši ekki forystugreinina.

Tillaga: … og hefur jafnvel sjįlft žurft aš fį eldsneyti frį Ķran!

2.

Žį voru ellefu nemendur til višbótar handteknir og rįšist var inn į heimili 18 blašamanna, aš minnsta kosti žrķr žeirra voru …“

Frétt į blašsķšu 17 ķ Morgunblašinu 17.3.21.                                     

Athugasemd: Annaš hvort ętti aš rita tölur meš bókstöfum eša tölustöfum. Ekki fer vel į žvķ aš grauta žeim saman eins og gert er ķ fréttinni. Samręmi er mikilvęg dyggš ķ skrifum. 

Įstęša er til aš hvetja žį sem skrifa texta til aš nota bókstafi, aš minnsta kosti žegar tölurnar eru lįgar:

    1. žrķr
    2. žrettįn
    3. tuttugu og žrķr
    4. sjötķu og žrķr
    5. eitt hundraš tuttugu og žrķr
    6. sjö hundruš žrjįtķu og žrķr
    7. eitt žśsund fjögur hundruš žrjįtķu og žrķr
    8. eitt hundraš žśsund įtta hundruš įttatķu og žrķr
    9. ein milljón fjögur hundruš fimmtķu og sex žśsund og žrķr.

Hafa mį ķ huga žaš sem segir ķ Mįlfarasbankanum:

Viš ritun talna inni ķ texta er męlt meš žvķ aš a.m.k. žęr tölur sem beygjast, tölurnar einn, tveir, žrķr og fjórir, séu ritašar meš bókstöfum. 

Öšru mįli gegnir ķ töflum żmiss konar og stęršfręšilegum śtreikningum, žar fer oft betur aš rita tölurnar meš tölustöfum. 

Oft fer lķka illa į žvķ aš skrifa sumar tölur meš bókstöfum og ašrar meš tölustöfum, dęmi: 

Hśn reyndi viš prófiš fjórum – 5 sinnum. 

Hér hefši fariš betur aš rita bįšar tölurnar meš bókstöfum eša tölustöfum.

Sumir hafa žaš fyrir reglu aš rita tölur undir tuttugu meš bókstöfum. Ašrir miša viš hęrri tölur.

Fįtķtt er aš skrifarar noti tölustafinn einn (1) einan og sér. Til dęmis aš 1 hafi unniš eša veriš heppinn. Žetta hefur žó sést ķ fjölmišlum.

Tillaga: Ellefu nemendur til višbótar voru handteknir og rįšist var inn į heimili įtjįn blašamanna, aš minnsta kosti žrķr žeirra voru …

3.

„… en hérašiš er heimahéraš Zuma og sętir hann žar fangelsi.“

Frétt į blašsķšu 17 ķ Morgunblašinu 17.3.21.                                     

Athugasemd: Sögnin aš sęta merkir aš verša fyrir. Af žvķ leišir aš hśn į ekki heima žarna heldur sögnin aš vera. Hann er žarna ķ fangelsi. 

Mikilvęgt er aš žeir sem leggja fyrir sig blašamennsku hafi góšan skilning į ķslensku mįli. Hann fęst ašeins meš miklum lestri frį barnęsku. Of seint er aš byrja aš skrifa ef enginn er bakgrunnurinn.

Tillaga: … en hérašiš er heimahéraš Zuma og er hann žar fangelsi.

4.

Hundruš er enn saknaš sem horfiš hafa ķ flóšunum sem hafa rišiš yfir vesturhluta Evrópu undanfarna daga.“

Frétt į visir.is.                                      

Athugasemd: Hér er įtt viš aš mjög margra sé saknaš, jafnvel svo skipti hundrušum. Oršiš hundruš beygist svona ķ fleirtölu:

  • hundruš
  • um hundruš
  • frį hundrušum
  • til hundraša

Ķ Mįlfarsbankanum er bent į aš hundraš er notaš sem óbeygt lżsingarorš. Dęmi:

  • Mašurinn tżndi hundraš krónum, žaš er 100 krónum
  • Į tjörninni eru hundraš endur, žaš er 100 endur

Sé hins vegar veriš aš tala um mikinn fjölda žį beygist žaš ķ fleiritölu og tekur meš sér eignarfall. Dęmi:

  • Mašurinn tżndi hundrušum króna, žaš er miklu
  • Į tjörninni eru hundruš anda, žaš er mjög margar endur

Ofangreint hefur ašeins veriš einfaldaš frį žvķ sem segir ķ Mįlfarsbankanum.

Af fréttinni mį rįša aš mjög margir hafi tżnst ķ flóšunum, ekki „horfiš“. Žvķ er réttara aš tala um aš hundruša sé saknaš.

Tillaga: Hundruša er enn saknaš ķ flóšunum sem hafa rišiš yfir vesturhluta Evrópu undanfarna daga.

 


Höfušstašur Austurlands, embętti situr autt og mikiš um žaš aš ...

Oršlof

Örlög og forlög

Oršiš örlög er notaš um žaš sem er fyrir fram įkvešiš af einhverjum (gušum, forlagadķsum, forsjóninni).

Sömu merkingu hefur oršiš forlög. Žaš er notaš um sköp, örlög einhvers. Oršatiltękiš enginn mį sköpum renna segir žaš sama og oršatiltękin enginn getur sķn forlög flśiš og enginn flżr örlög sķn, žaš er ef forsjónin hefur ętlaš einhverjum eitthvaš fęr hann žvķ ekki breytt.

Um mišja 17. öld orti Gušmundur Andrésson Persķus rķmur. Ķ sjöttu rķmu, sjötta versi eru nefnd bęši oršin forlög og örlög og viršist Gušmundur gera örlķtinn mun į:

Forlög koma ofan aš
örlög kringum sveima,
įlögin śr ugga staš,
ólög vakna heima.

Žarna er litiš svo į aš forlögin séu įkvešin af gušum, forlagadķsum eša öšrum slķkum, en örlögin rįšist af umhverfinu og hegšuninni. Įlögum valdi illar verur, en lögleysan eša ranglętiš verši til heima fyrir.

Vķsindavefurinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Eg­ilsstašir eru höfušstašur Aust­ur­lands …“

Frétt į mbl.is.                                       

Athugasemd: Žvķlķkt rugl ķ blašamanni Moggans. Hann heldur žvķ fram aš Egilsstašir séu höfušstašur Austurlands en hefur aušvitaš ekkert fyrir sér ķ žessu frekar en mörgu öšru sem hann slęr fram. Tillagan hér fyrir nešan er sett fram ķ hįlfkęringi en er ekkert vitlausari en žaš sem blašamašurinn fullyršir.

Öll fréttin fjallar um žaš sem blašamanninum finnst, allt er órökstutt og hann skrifar eins og barn. Hér er dęmi:

Tutt­ugu mķn­śt­ur ķ burtu er svo eini al­vöru skóg­ur Ķslands, viš Hallormsstaš …

Hver skyldi hafa kennt höfundinum blašamennsku eša bara almenn skrif. Og hvers vegna ķ ósköpunum birtir Mogginn žetta bull? Hallormsstašur er „ķ burtu“. Ekki sunnan viš Egilstaš eša aš žangaš sé tuttugu mķnśtna akstur.

Svo stendur ķ fréttinni:

Sund­laug­in er frį­bęr og tjaldsvęšiš og Tehśsiš sem er stašsett viš hliš tjaldsvęšis­ins eru frį­bęr­ir įn­ing­arstašir meš góšri žjón­ustu.

Nei, Tehśsiš er viš hlišina į tjaldsvęšinu. Eša er hliš inn į tjaldsvęšiš. Engin įstęša til aš nota žarna oršiš „stašsettur“.

Hins vegar skjöplast höfundinum hér:

Jį, ef žś vilt elta sól, hita og mist­ur žį er Aust­ur­land stašur­inn.

Skyndilega įvarpar hann einhvern lesanda og spyr hann hvort hann vilji „elta“ sólina. Reyndu aš „elta“ regnbogann. Žaš gengur įlķka vel. Og fyrir börn sem ekki vita er Austurland ekki „stašur“, heldur fjöldi staša.

Tillaga: Borgarfjöršur eystri er höfušstašur Noršurlands.

2.

„Ekki uršu slys į fólki žegar bifreiš varš alelda.

Frétt į ruv.is.                                       

Athugasemd: Lķklega kviknaši ķ bķlnum. Hvaš er aš žvķ aš segja žaš žannig? Er eitthvaš flottara aš segja aš bifreišin hafi oršiš alelda?

Ķ fréttinni segir:

Bķllinn er altjónašur en ekki varš slys į fólki.

Žetta žżšir į léttu alžżšumįli aš bķllinn sé ónżtur. Aušvitaš er afar brżnt aš segja fréttir į upphöfnu mįli og nota nafnorš en ekki lżsingarorš eša sagnorš. Réttara er aš segja aš ekki uršu slys į fólki.

Ennfremur segir ķ fréttinni:

Eldurinn breiddist einnig frį bifreišinni śt ķ sinu en slökkviliš nįši tökum į sinubrunanum.

Žetta merkir aš eldur kviknaši ķ sinu viš veginn en slökkvilišiš hefur lķklega slökkt hann. Takiš eftir hversu ljśflega hiš upphafna stofnanamįl rennur; „slökkvilišiš nįši tökum į sinubrunanum“. Lķklega į blašamašurinn viš aš eldurinn logi enn ķ tökum slökkvilišsins.

Fréttin er hįlfónżt, enginn leišbeinir blašamanninum, öllum į Rķkisśtvarpinu viršist vera sama žótt fréttir séu illa skrifašar. Skemmd frétt smitar.

Tillaga: Ekki uršu slys į fólki žegar kviknaši ķ bifreiš.

3.

„Pólitķsk ringulreiš rķkir į Haķtķ ķ kjölfar moršsins, žar sem embętti forseta situr autt …“

Frétt į blašsķšu 20 ķ Morgunblašinu 10.7.21.                                       

Athugasemd: Enn og aftur lendir Mogginn ķ vandręšum meš žżšingar śr ensku. Žetta er žvķlķkt bull aš spyrja mį hvort notast hafi veriš viš Google Translate viš žżšinguna. 

Hvernig getur „embętti setiš autt“? Blašamašurinn las annaš hvort ekki fréttina yfir įšur en hann skilaši henni eša žį aš hann hafi haldiš aš hśn vęri ķ lagi. Hvort tveggja er slęmt.

Gera mį athugasemdir viš fleira ķ fréttinni. Hér er dęmi:

Er tališ aš mennirnir hafi yfirgefiš heržjónustu į įrunum 2018-2020.

Śtilokaš er aš nota sögnina yfirgefa. Annaš hvort hęttu mennirnir ķ hernum eša eru enn žar. Hiš fyrrnefnda er lķklegra.

Ég velti žvķ fyrir mér hvaš sé eignlega aš gerast į Morgunblašinu. Žaš viršist vera stefnulaust rekald og leyfilegt sé aš bjóša įskrifendum hvaš sem er.

Tillaga: Pólitķsk ringulreiš rķkir į Haķtķ ķ kjölfar moršsins žvķ enginn er forseti …

4.

Mikiš um aš žaš žurfi aš vaša įr į gönguleišum.

Frįsögn į tölvufréttabréfi sem nefnist Savetravel.                                        

Athugasemd: Žetta er beinlķnis illa skrifaš og illskiljanlegt ķ žokkabót.

Ótrślegt aš fréttabréf til Ķslendinga skuli nefnast „Savetravel“. Ekki er žarna borin mikil viršing fyrir ķslenskunni. Žetta er svo mikill aumingjaskapur aš ekki tekur nokkru tali.

Undirtitillinn er:

The official source for save adventure in Iceland.

Ekki veit ég hvaš žetta žżšir en mašur nokkur sem einu sinni fór til Amerķku og kom aftur nokkrum įrum sķšar segir aš žetta žżši: 

Opinber mišlun svo hęgt sé aš feršast į tryggan hįtt um Ķsland.

Lķklega er allt fréttabréfiš skrifaš į óašfinnanlegri ensku en žaš er višvaningslega žżtt į ķslensku.

Tillaga: Vķša žarf aš vaša įr į gönguleišum.


Flestir stunda litla rösklega hreyfingu, til žess aš forša žvķ, gera vešmįl

Oršlof

Raušgulur

Nś vita lķklega allir hvaša lit er įtt viš žegar sagt er aš eitthvaš sé appelsķnugult. Žetta orš er žó ekki gamalt ķ mįlinu, og viršist ekki fara aš breišast śt fyrr en eftir 1960 žegar appelsķnur fóru aš verša algengari sjón hér į landi. Liturinn var žó vitaskuld žekktur įšur, en var žį kallašur raušgulur.

Oršaborgarar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Sį hópur žar sem flestir stundušu litla rösklega hreyfingu įriš 2020.“

Skżring į mynd į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 6.7.21.                                       

Athugasemd: Nś brestur mig žekking til skżringar en mér finnst žetta illa skrifuš setning. Dįlķtiš hnoš en samt furšu algengt. Eflaust skilur enginn hvaš įtt er viš meš žvķ aš “flestir stunduš litla rösklega hreyfingu“. Hreyfšu fęstir sig mikiš eša hvaš?

Einhvern veginn eiga atviksoršin „žar sem“ ekki heima žarna. Sé žeim sleppt žarf aš umorša.

Ekki er röskleg hreyfing rangt oršalag en frekar ókunnuglegt.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„… en žęr eiga m.a. aš stytta višbragšstķma višbragšsašila į svęšinu …

Frétt į mbl.is.                                        

Athugasemd: Enginn veit hvaš „višbragšašilar“ eru. Lķklega er žetta letiorš sem myndast hefur vegna žess aš enginn nennir aš segja lögregla, sérsveit lögreglu, sjśkrališ,  björgunarsveit, slökkviliš, vegfarendur og svo framvegis.

Raunar er engin žörf fyrir oršiš „višbragšsašili“. Žar aš auki er žetta ljótt orš; „ašili“ hangir ķ endanum eins og kjöttęgjur ķ tönnum svo vitnaš sé til Skarphéšins ķ Njįlssögu:

Er žér og nęr aš stanga śr tönnum žér rassgarnarendann merarinnar er žś įst įšur en žś rišir til žings og sį smalamašur žinn og undrašist hann er žś geršir slķka fślmennsku.

Į svipašan hįtt mętti tala um  „fjölskyldašila“, „alžingisašila“, „fyrirtękjaašila“, „fjallgönguašila“ ķ staš žess aš nefna žann sem tilheyrir fjölskyldu, starfar eša situr į žingi, vinnur fyrir fyrirtęki eša gengur į fjöll meš öšrum.

„Višbragšstķmi višbragšsašila ķ višbragši er višbrugšiš.“

Žurfa allir aš vera ašilar? Hér er ég eins og oft įšur aš endurtaka žaš sem ég hef įšur skrifaš. Mį af žvķ skilja aš mér er frekar mikiš ķ nöp viš oršiš „višbragšsašili“.

Tillaga en žęr eiga m.a. aš stytta višbragšstķma lögreglu og annarra į svęšinu …

3.

„… sagši hann af sér til žess aš forša žvķ aš ganga žyrfti til kosn­inga.

Frétt į mbl.is.                                        

Athugasemd: Ekki er žessi mįlsgrein rismikil. Tillagan er mun skįrri.

Tillaga: … sagši hann af sér svo ekki žyrfti aš efna til kosninga.

4.

„Best geng­ur bólu­setn­ing gegn Covid-19 į Noršur­landi žar sem um 75% ķbśa hafa fengiš fulla eša hįlfa bólusetningu. Verst geng­ur į Sušur­nesj­um žar sem hlut­falliš er um 64%.

Frétt į mbl.is.                                        

Athugasemd: Varla telst vont aš um 64% ķbśa séu bólusettir. Blašamenn eiga aš hafa į takteinum orš sem hęfa. Hér fer betur aš nota lżsingaroršiš lakur, sem er hér er lakast.

Og hér held ég įfram mér til gamans. Ef viš tölum um lakt bólusetningarhlutfall, žaš er ķ hvorugkyni eintölu. Hvernig er žaš ķ eignarfalli eintölu? Biš lesendur aš velta žvķ fyrir sér. 

hér er lakt bólusetningarhlutfall
um lakt bólusetningarhlutfall
frį löku bólusetningarhlutfalli
til laks bólusetningarhlutfalls.

Svona getur ķslenskan veriš skemmtileg en um leiš flękst fyrir manni.

Tillaga: Best geng­ur bólu­setn­ing gegn Covid-19 į Noršur­landi žar sem um 75% ķbśa hafa fengiš fulla eša hįlfa bólu­setn­ingu. Lakast geng­ur į Sušur­nesj­um žar sem hlut­falliš er um 64%. 

5.

„Enska lišiš gerši vešmįl.

Frétt į dv.is.                                         

Athugasemd: „Gera vešmįl“ segja žeir ķ staš žess aš vešja. Slęmt mįlfar bitnar į lesendum, rétt eins og skemmd matvęli bitna į žeim sem žau kaupa.

Fyrirsögnin er arfaslęm og fréttin lķka. Hśn fjallar um hįrgreišslu ensku landslišsmannanna.

Tillaga: Enska lišiš vešjaši.


Bankastręti club, sinna śtkalli viš leit og smį crasscourse

Oršlof

Lįgnętti

Lįgnętti į viš um žann tķma sólarhringsins žegar sól er lęgst į lofti, einkum aš sumarlagi - ž.e.a.s. kringum mišnęttiš.

Oršiš er žannig myndaš aš fyrri hlutinn, lįg-, er samstofna lżsingaroršinu lįgur og vķsar til žess aš sólin er lįgt į lofti, og sķšari hlutinn, -nętti, er skyldur oršinu nótt.

Oršaborgarar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Lśšrasveitir örkušu fram og aftur.

Fyrirsögn undir forsķšumynd ķ Morgunblašinu 18.6.21.                                        

Athugasemd: Engin gleši er ķ žessum texta žó hann segir frį skemmtunum į žjóšhįtķšardaginn. Tek fram aš ekkert er vitlaust viš hann. 

Arka merkir samkvęmt oršabókinni aš ganga hęgt og žyngslalega, einnig skunda og fara hratt.

Kįtt fólk arkar ekki. Aš mķnu mati er fyrirsögnin žunglyndisleg. Betra hefši veriš aš nota glašlega fyrirsögn enda eru lśšrasveitir mikill menningarauki og glešigjafi ķ žjóšfélaginu og ekki bara į 17. jśnķ.

TillagaEngin tillaga.

2.

„Žaš var rosalegt aš hlusta į Stśkuna į Stöš 2 Sport žar sem aš var einhver helstu ’old man take’ sem aš ég hef séš …

Frétt į dv.is.                                           

Athugasemd: Ķslensku oršin og žau ensku skiljast en samhengiš er flestum óljóst. Žeir sletta sem eru illa aš sér ķ ķslensku. Og oršalagiš „žar sem aš var“ er sķst af öllu einhver snilli.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Banka­stręti Club.

Frétt į frettabladid.is.                                           

Athugasemd: Žaš er greinilega frétt aš skemmtistašur ķ Bankastręti hafi stofnaš klśbb sem aušvitaš heitir „Bankastręti Club“. Hversu lįgt geta menn lagst?

Fjöldi dęma er til um svona ensk-ķslensk klśšur ķ nafngiftum.

Hér eru örfį dęmi:

  • Vök baths.
  • „Travel condition kortiš“ 
  • „savetravel.is“ 
  • „Eyrir investment hf.“ 
  • „Fjįrvakur-Icelandair shered services ehf.“
  • „Jónar transport hf.“ 
  • „Rue de net Reykjavķk ehf.“

Listinn er nęstum endalaus. Enskan tók viš žar sem danskan gafst upp og nś eru sletturnar ekki höfušvandamįliš heldur enska oršaröšin og nafnoršaįrįttan.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Ķ gęr sinnti hóp­ur į hį­lendis­vakt björgunar­sveita 12 klukku­stunda śt­kalli viš leit aš göngu­fólki sem hafši ekki skilaš sér ķ skįla.

Frétt į mbl.is.                                          

Athugasemd: „Sinna śtkalli viš leit“ er furšuleg mįlalenging žegar svo aušveldlega hefši veriš hęgt aš nota eina sögn; leitaši.

Berum saman oršalag fréttarinnar viš tillöguna hér fyrir nešan. Hśn er margfalt skįrri.

Ķ fréttinni segir:

Žrįtt fyr­ir aš daga­tališ sżni aš langt sé lišiš į jśnķ end­ur­spegla ašstęšur į hį­lend­inu žaš ekki en snjór er vķša mjög mik­ill.

Hvers vegna ķ ósköpunum segir blašamašurinn žetta. Er ekki oft snjór į hįlendinu aš sumarlagi? Žó svo aš snjólétt hafi veriš į fjöllum ķ nokkur įr er žaš ekki endilega „ešlilegar“ ašstęšur.

Enn segir ķ fréttinni:

Hér fór žó vel en naušsyn­legt er aš benda į aš įętla žarf auk­inn tķma ķ lengri göng­ur į hį­lend­inu į nęst­unni og afla sér upp­lżs­inga um ašstęšur, aš žvķ er Lands­björg grein­ir frį. 

Žetta er įkaflega stiršbusaleg mįlsgrein. Eiginlega hnoš. Flestir gera sér grein fyrir žvķ aš skemmri tķma tekur aš fara stuttan veg en langan. Engin speki felst ķ žessu, öllum ętti aš vera žetta kunnugt. Og višbótin „Landsbjörg greinir frį“ gerir žetta ekkert gįfulegra. Og allir vita aš margt getur tafiš för, ekki žarf endilega snjó til.

Af hverju ķ ósköpunum beita blašamenn ekki hyggjuviti sķnu žegar žeir endurskrifa tilkynningar frį björgunarsveitum, löggunni eša öšrum? Og af hverju lesa yfirmenn į fjölmišlum ekki fréttir blašamanna og leišbeina žeim sé žörf į?

Tillaga: Ķ gęr leitaši hópur į hįlendisvakt björgunarsveita ķ tólf tķma aš göngufólki sem hafši ekki komiš skilaš sér ķ skįla.

5.

„Žetta var nįttśrulega mjög krefjandi og ég fékk svona smį „crasscourse“ frį Balta og Žorsteini Backman …

Frétt į mbl.is.                                           

Athugasemd: Fleiri en ég eru hugsi yfir fréttamennskunni į Mogganum. Ég kann ekkert ķ ensku og skil varla fréttina.

Ķ henni stendur žetta og ég er engu nęr:

Hśn er bśin aš vera aš „scouta“ fyrir Balta og svo var bara einhver …

Og svo hjįlpar eftirfarandi ekkert upp į skilninginn:

Og ég bara einhvern veginn dżfši mér ķ žetta og įkvaš bara „all in or nothing,““ segir hśn.

Ķ fréttinni segir ennfremur:

Eftir žetta var žetta bara gjörsamlega „smooth sailing“ bara ķ gegn,“ segir hśn.

Lķklegast er framvegis naušsynlegt aš nota ensk-ķslenska oršabók til aš skilja Moggann. Eša hętta aš lesa blašiš.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„Samkvęmt tilkynningu frį knattspyrnudeild FH var žaš sameiginleg nišurstaša beggja ašila aš Logi myndi stķga til hlišar.

Frétt į visir.is.                                           

Athugasemd: Ķ fyrirsögn fréttarinnar į Vķsi segir:

Logi hęttur sem žjįlfari FH.

Žetta skilja allir. En hvort hętti mašurinn eša steig til hlišar? Sį sem hęttir er hęttur nema hann hętti viš aš hętta eins og Haraldur. Žaš skilja allir.

Sį sem „stķgur til hlišar„ vķkur fyrir einhverjum. Žaš skilja allir nema žeir sem tala enska ķslensku. Ķ śtlöndum tala sumir ensku og segja óhikaš:

He has decided to step down as captain of the team.

Kunningi minn sem hefur fariš oft til śtlanda, er sem sagt sigldur eins og sagt er, segir aš žetta žżši aš fyrirlišinn hafi įkvešiš aš hętta.

Vera mį aš margir blašamönnum žyki mörg ensk orš svo kunnugleg aš žeir telji óhętt til aš žżša žau beint. Slķkt getur veriš mikil mistök enda er krókurinn oft betri en keldan.

Tillaga: Samkvęmt tilkynningu frį knattspyrnudeild FH var žaš sameiginleg nišurstaša beggja ašila aš Logi myndi hętta.


Flóšbylgja eftirkasta, gos sżnir breytingar og samanstendur af

Oršlof

Nżtt ķ mįlinu

Ef tiltekin nżjung hefur komiš upp fyrir 20 įrum eša meira, er farin aš sjįst ķ ritušu mįli, nokkur fjöldi fólks hefur hana ķ mįli sķnu, og börn sem tileinka sér hana į mįltökuskeiši halda henni į fulloršinsįrum, finnst mér mįl til komiš aš višurkenna hana sem mįlvenju og žar meš „rétt mįl“.

Žaš žarf ekki endilega aš žżša aš hśn sé talin ęskileg ķ hvaša mįlsniši sem er, en žaš žżšir aš hśn er ekki fordęmd og fólk sem hefur hana ķ mįli sķnu er ekki litiš hornauga eša hneykslast į žvķ.

Eirķkur Rögnvaldsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Lęknar sjį fram į „flóšbylgju“ eftirkasta.

Frétt į mbl.is.                                         

Athugasemd: Eftirköst merkja afleišingar og žį oftast slęmar. Hvernig er hęg aš orša afleišingar sjśkdóms sem „flóšbylgju eftirkasta“? Oršalagiš er afspyrnu vond žżšing.

Ķ enska fjölmišlinum Guardian segir:

Health systems should be prepared“: doctors bracd for tsunami of long Covid.

Hér er įtt viš langvarandi afleišingar af Covid. Vissulega er „tsunami“ flóšbylgja en žegar oršiš „eftirköst“ bętist viš veršur setningin stiršbusaleg eša bara hnoš.

Grundvallaratriši ķ žżšingu er ekki aš skilja ensku oršin heldur aš koma merkingu žeirra yfir į skiljanlega ķslensku. Tillagan hér fyrir nešan er miklu skįrri.

Ķ fréttinni er tönglast į oršinu „eftirköst“ sem jašrar viš nįstöšu. Ķ henni segir:

Ķ žeim til­gangi aš skilja bet­ur hvers vegna fólk upp­lif­ir mismunandi og mis­mik­il eftirköst ķ kjöl­far Covid-19 …

Hér hefši veriš skįrra aš tala um mismiklar afleišingar af sjśkdóminum.

Tvennt er įberandi viš fréttina: Ķ fyrsta lagi er greinilegt aš žżšandinn ekki vanur skrifum. Og ķ öšru lagi viršist enginn hafa lesiš fréttina yfir og reynt aš leišbeina. Afleišingin bitnar fyrst og fremst į okkur įskrifendum blašsins.

Tillaga: Lęknar sjį fram į grķšarlegar slęmar afleišingar.

2.

„Viš höf­um nįtt­śru­lega séš žaš ķ žessa um žaš bil 100 daga sem gosiš hef­ur stašiš aš žaš hef­ur sżnt breyt­ing­ar.

Frétt į mbl.is.                                         

Athugasemd: Breytingar sjįst į eldgosi, žaš sżnir žęr ekki vegna žess aš hefur ekki sjįlfstęšan vilja eša hugsun.

Oršin eru höfš eftir višmęlenda blašamannsins. Hann tekur upp allt sem sagt er og skrifar žaš orši til oršs rétt eins og mikil speki sé žar sögš į gullaldarmįli. Svo er nś ekki. Žetta er talmįl sem blašamašurinn hefši įtt aš hafa ķ óbeinni frįsögn.

Žetta segir višmęlandinn ķ fréttinni:

„Viš höf­um nįtt­śru­lega séš žaš ķ žessa um žaš bil 100 daga sem gosiš hef­ur stašiš aš žaš hef­ur sżnt breyt­ing­ar. Žetta eru nįttśrulega bara óróa­męl­ing­ar sem gefa til kynna hvaš er aš ger­ast žarna ķ efstu lög­um gķgs­ins. Hann hef­ur nįtt­śru­lega bara breyst meš tķš og tķma, kvikustróka­virkni, hraun­flęši og žetta hef­ur fariš svona fram og til baka.“

Sem sagt, dęmigert talmįl meš tilheyrandi endurtekningum. Blašamašurinn gerir lesandanum engan greiša meš svona skrifum, žvert į móti. Žannig fer žegar athygli beinist aš višmęlandanum en ekki žvķ sem hann segir.

Ķ fréttinni segir:

Björn seg­ir aš įętlan­ir al­manna­varna hverf­ist um aukna eft­ir­fylgni meš allri breyttri hegšun goss­ins og žį hvort bś­ast megi viš aš žaš fari aš streyma fram į nżj­um stöšum śr nżj­um gķg­um. 

Hvaš streymir? Er žaš til of mikils męlst aš nefna žarna kviku eša hraun og ljśka žannig viš frįsögnina į ešlilegan hįtt? Žar aš auki er hśn óžarflega flókin, dįlķtiš hnoš.

Tillaga: Į gostķmanum hafa sést żmsar breytingar.

3.

„… hvort óróinn sem féll töluvert į nķunda tķmanum ķ gęr vęri byrjunin į endanum į gosinu ķ Geldingadölum.

Frétt į visir.is                                        

Athugasemd: Ķ gamla daga žótti žessi oršaleikjabrandari ansi góšur: 

Hvaš myndir žś gera ef žś vęrir einn į eyšieyju og ašeins meš eitt franskbrauš til matar? Jś, skera bįša endana af og borša braušiš endalaust.

Grundvallarmunur er į sögninni aš enda og nafnoršunum endi og endir.

Nafnoršin beygjast svona:

endi(nn) endir(inn)

enda(nn) endi(inn)

enda(anum) endi(num)

enda(ans) enda(ns)

Gosiš ķ svoköllušu Geldingadölum hefur ešlilega engan enda en tekur einhvern tķma enda. Margir hafa fariš aš gosstöšvunum og sest į stein og horft į eldinn. Tvisvar veršur sį feginn sem į steininn sest og er žį stašiš upp įšur en afturendanum veršur of aumur eša kaldur.

Gosiš heldur samt įfram aš žvķ er viršist endalaust žó hlé sé alltaf į milli stróka.

Tillaga: … hvort óróinn sem féll töluvert į nķunda tķmanum ķ gęr vęri byrjunin į endinum į gosinu ķ Geldingadölum.

4.

„Zuma ķ steininn.

Fyrirsögn į blašsķšu 11 ķ Morgunblašinu 30.6.21.                                       

Athugasemd: Gjörspilltur fyrrum forseti Sušur-Afrķku var dęmdur ķ fangelsi. Fyrirsögnin er nokkuš skemmtileg vegna žess aš ķ ķslenskum löggufréttum er aldrei tekiš svona til orša žegar óknyttafólki er sett ķ fangelsi.

Į samręmdu stofnanamįli og ķ ljósi félagslegrar nęrfęrni viš žį sem eru svo óheppnir aš brjóta lög eru menn į Ķslandi vistašir ķ fangaklefa. Hins vegar žarf ekki aš hafa įhyggjur af śtlendum hröppum, žeim er stungiš ķ steininn eins og vera ber.

Fréttin er stutt og ķ henni stendur:

… dęmdur ķ hęstarétti landsins til 15 mįnaša fangelsisvistar vegna spillingar.

Blašamenn kikna ķ hnjįlišum žegar žeir fjalla um afbrot og grķpa žį ósjįlfrįtt til löggumįlsins enda mį helst ekki orša löggumįl į alžżšumįli. Zuma žessi var ekki dęmdur ķ fangelsi heldur til „fangelsisvistar“. Minna mįtti žaš nś ekki vera svona samręmisins vegna.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„… segist telja aš röšin samanstandi bęši af bošušum einstaklingum og eins fólki sem er aš męta upp į von og óvon.

Frétt į ruv.is.                                       

Athugasemd: Oršiš „samanstendur“ er bęši misnotaš og ofnotaš. Įstęšan er fyrst og fremst įhrif frį ensku. Ķ staš žess aš segja aš ķ röšinni sé fólk af żmsu tagi finnst blašamanninum rétt aš oršaš žaš svo aš „röšin samanstendur af fólki af żmsu tagi“.

Žarna er talaš um einstaklinga og fólk. Er einhver įstęša til žess?

Frekar kjįnalegt.

Tillaga: … segist telja aš ķ röšinni sé bęši fólk sem var bošaš og einnig žaš sem kom upp į von og óvon.

6.

„Skaut atvinnukylfing meš tvo lįtna į pallinum.

Fyrirsögn į visir.is.                                       

Athugasemd: Žetta er illa gerš fyrirsögn, samhengislaus og lķtt įhugaverš. Svo viršist sem blašamenn geti vart lengur bśiš til góšar fyrirsagnir. Flestir ķslenskir fjölmišlar hafa tekiš upp ašferšir gulu pressunnar sem svo er nefnd ķ śtlandinu. Höfša til lęgri hvata og forvitni

Samkvęmt fréttinni finnst lįtinn mašur:

Siller reyndist meš skotsįr į höfši …

Svo segir:

Annar žeirri reynist vera …

Fljótfęrnin er talsverš og įberandi fįtęklegt oršaval.

Tillaga: Engin tillaga.


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband