Kafbįtur ķ bśtum, fara hratt ķ gegnum hluti og svolķtiš óskrifaš blaš

Oršlof

Arabķskur sófi

Żmis orš ķ ķslensku eru langt aš komin, žar į mešal oršiš sófi. Žaš er reyndar fengiš aš lįni śr dönsku en į samt uppruna sinn ķ arabķsku. 

Ķ fljótu bragši viršist žetta orš hafa lagaš sig fullkomlega aš ķslensku en eitt lķtiš atriši kemur žó upp um erlendan uppruna žess. 

Žaš er nefnilega alltaf boriš fram meš f-hljóši öfugt viš önnur orš žar sem ’f’ stendur į milli sérhljóša žvķ žaš er yfirleitt boriš fram sem ’v’, t.d. ķ gįfa og hįfur, en žaš į lķka til aš hverfa eša žvķ sem nęst, t.d. ķ lófi og hśfa.

Oršaborgarar

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Kafbįturinn fundinn, brotinn ķ aš minnsta kosti žrjį bśta.“

Fyrirsögn į visir.is.                                        

Athugasemd: Ešlilegra hefši veriš aš segja aš kafbįturinn hafi brotnaš ķ žrennt. Ķ fréttinni segir:

Kafbįtur indónesķska sjóhersins sem hvarf į mišvikudag meš 53 manna įhöfn innanboršs er fundinn, brotinn ķ sundur ķ aš minnsta kosti žrjį hluta.

Bśtur merkir samkvęmt oršabókinni lķtiš stykki, stubbur. Blašamašurinn sér sig um hönd ķ fyrstu mįlsgrein fréttarinnar og segir žar aš kafbįturinn hafi brotnaš ķ žrjį hluta, sem er miklu betra.

Talsveršur munur er į oršunum bśtur og hluti. Upp ķ hugann kemur teppi sem saumaš er śr margvķslegum bśtum og kallaš bśtasaumsteppi, ekki hlutasaumsteppi.

Ķ fréttinni segir:

Ķ gęr hafši bįturinn sjįlfur žó ekki fundist enn en nś viršist sem flakiš sjįlft sé komiš ķ leitirnar. 

Žetta er óskiljanleg mįlsgrein. Kafbįturinn hefur ekki fundist en flak hans hefur hins vegar fundist. Žetta er efnislega rugl, hrošvirknislega gert. 

Tillaga: Kafbįturinn fundinn, brotinn ķ aš minnsta kosti žrjį hluta.

2.

„Prestur į­kęršur fyrir aš hafa myrt horfna eigin­konu sķna.“

Fyrirsögn į frettabladid.is.                                        

Athugasemd: Fyrirsögnin bendir til žess aš eiginkonan hafi horfiš og eftir žaš hafi eiginmašurinn myrt hana. Ķ fréttinni kemur žó hiš gagnstęša fram.

TillagaPrestur į­kęršur fyrir aš hafa myrt eigin­konu sķna.

3.

„71 prósent var įnęgt.“

Mįliš, blašsķša 23 ķ Morgunblašinu 27.4.21.                                       

Athugasemd: Hér er stundum vitnaš ķ hinn įgęta en stutta dįlk Mįliš ķ Morgunblašinu. Ķ dag varš höfundinum alvarlega į ķ messu sinni. Ķ heild segir svo ķ dįlknum:

Fjöldi manna voru handteknir“ og „71 prósent žeirra voru įnęgšir“. Žessi setningabrot eru hvort śr sķnu samhenginu eins og glöggir lesendur hafa séš. Žaš sem žau eiga sameiginlegt er aš vitleysunni ķ žeim svipar saman. Fjöldi manna var handtekinn. 71 prósent var įnęgt

Lengra er žetta ekki en afar upplżsandi žangaš til kemur aš töluoršinu sjötķu og einn. Höfundur dįlksins gerir eins og margir ašrir blašamenn Moggans, byrjar setningu į eftir punkti į tölustaf. Hvergi er slķkt gert nema hjį óupplżstu fólki sem er óvant skrifum og er lķtt lesiš hvort heldur er ķ bókmenntum eša į öšrum svišum.  

Tölustafir og bókstafir eru um allt ólķkir. Sem dęmi mį nefna aš ķ byrjun setningar er alltaf stór stór stafur sem ešlilega er lķka nefndur upphafsstafur. Tölustafir er tįkn sem alltaf eru eins, lķtill eša stór tölustafur er ekki til.

Blašamenn Moggans verša aš taka sér tak og śtrżma žessum andskota aš byrja setningu meš tölustaf. Allir ęttu aš geta gśgglaš regluna og fęst hśn į mörgum tungumįlum.

Tillaga: Fjöldi manna var handtekinn og 71 prósent var įnęgt.

4.

„Hann fór svo hratt ķ gegnum hluti eins og fartölvur og sķma, sem oft lentu į veggjum, aš sérstakur skįpur var fylltur af auka-eintökum, ef ske kynni.“

Frétt į ruv.is.                                        

Athugasemd: Ofangreind tilvitnun skilst varla. Enginn „fer ķ gegnum hluti“. Ekki er heldur ljóst hvernig hlutir „lenda į veggjum“ nema žeim sé kastaš. Hvaš er įtt viš aš skįpur sé „fylltur af aukahlutum“? Loks er lesandinn skilinn eftir meš oršalaginu „ef ske kynni“.

Vķša er blandaš saman frįsögn ķ žįtķš og sķšan breytist hśn og veršur ķ nśtķš.

Hér er żmislegt śr greininni sem hefši mįtt laga:

  1. Žau voru eftir allt hluti af hans stjórnarhįttum …
  2. Sjįlfur grobbaši hann sig af žvķ aš hafa brennt sig ķ gegnum 119 ašstošarmenn į ašeins fimm įrum.
  3. Ķ bręšiskasti, ku Rudin hafa mölvaš tölvuskjį frį Apple į hendi ašstošarmannsins.
  4. … en glerskįlin lenti į veggnum og mölbrotnaši yfir allt gólfiš. 
  5. Geffen segir aš Rudin glķmi viš gešręn vandamįl sem hann žurfi aš eiga viš

Greinin bendir til žess aš hśn hafi veriš žżdd ķ snarhasti śr ensku og gleymst aš lesa hana yfir meš gagnrżnu hugarfari höfundarins.

Hrošvirkni blašamanns bitnar fyrst og sķšast į lesandanum enda engum öšrum til aš dreifa.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„… hafa stofn­end­ur žess, bręšurn­ir Garšar Ólafs­son og Óli Hauk­ur Mżr­dal, fariš ķtrekaš į gosstöšvarn­ar til aš taka upp mynd­skeiš.“

Frétt į mbl.is.                                       

Athugasemd: Žetta er einfaldlega rangt. Bręšurnir hafa fariš oft į gosstöšvarnar, ekki „ķtrekaš“. Margir blašamenn halda aš ķtrekaš merki alltaf oft en svo er ekki. 

Hęgt er aš ķtreka beišni fįist ekki svar ķ fyrstu tilraun. Sumir hafa oft ķtrekaš beišni sķna en įn įrangurs. Margir feršast oft til Spįnar, ekki ķtrekaš. Ég hef fariš oft ķ Geldingadal, ekki ķtrekaš.

Mįltilfinning fólks er mismunandi og žvķ minna sem fólk les af bókmenntum žvķ lakari veršur hśn.

Tillaga: hafa stofn­end­ur žess, bręšurn­ir Garšar Ólafs­son og Óli Hauk­ur Mżr­dal, fariš oft į gosstöšvarn­ar til aš taka upp mynd­skeiš.

6.

Deildin er svolķtiš óskrifaš blaš ķ sumar.

Fyrirsögn į blašsķšu 27 ķ Morgunblašinu 4.5.21.                                       

Athugasemd: Žetta er įbyggilegasta lélegasta fyrirsögn sem um getur.

Einkenni orštaka er aš žau hafa oft fleiri en eina hliš. Sį sem brżtur blaš er til dęmis ķ óeiginlegri merkingu aš breyta um stefnu, hverfa frį einhverju. Ķ gamla daga braut mašur efra horniš į sķšunni og lokaši bókinni. Žį var sķšar aušveldara aš halda įfram lestrinum. En žetta var talinn ósišur, ekki mįtti aš skemma bękur.

Óskrifaš blaš er blaš sem ekkert hefur enn veriš skrifaš į. Žaš getur hins vegar ekki veriš „svolķtiš óskrifaš“. Annaš hvort hefur veriš skrifaš į blašiš eša ekki. Ķ yfirfęršri merkingu gengur žetta ekki heldur upp.

Blašamašurinn į eflaust viš aš deildin sé svo jöfn aš nęr śtilokaš sé aš gera upp į milli liša, spį fyrir um sigurvegara eša fallista.

Ein grundvallarreglan ķ skrifum er aš nota ekki mįlshętti eša oršatiltęki sem mašur skilur ekki. Best er aš tala ešlilegt mį og sleppa mįlshįttum og oršatiltękjum.

Tillaga: Deildin ķ sumar er óskrifaš blaš.


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband