Sprengt hefši veriš skrišdreka - forręšismįl sem spilast śt

Oršlof

Stķll Ķslendingasagna

Mįlfar Ķslendingasagna er einfalt og stķllinn aš jafnaši slķpašur og fįgašur. Setningaskipan er einföld, mįlsgreinar stuttar og samtöl hnitmišuš. 

Stundum ber nokkuš į kaldhęšni og fį orš eru höfš um tilfinningar, sem žó eru sżndar meš myndręnum hętti. Žetta er žvķ knappur og raunsęislegur stķll sem rśmar ekki óžarfa męlgi, en gefur lesandanum žess ķ staš svigrśm til tślkunar, og žess aš lesa į milli lķnanna. 

Żmis fleiri stķlbrögš mętti tķna til, svo sem forspį og fyrirboša, sem eru vel til žess fallin aš magna spennu, sem og svišsetningu atburša sem getur veriš įberandi myndręn.

Vķsindavefurinn, Ašalheišur Gušmundsdóttir, prófessor ķ ķslenskum bókmenntum fyrr alda. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Hópur vķsindamanna viš Hįskólasjśkrahśsiš ķ Óšinsvéum ķ Danmörku og Hįskólann ķ Sušur-Danmörku veltir žvķ fyrir sér ķ rannsókn, sem birt var nś nżveriš og nįši til 74.193 žiggjenda bólusetninga og 61 sem lést, hvort mRNA-bóluefnin Pfizer og Moderna, sem beitt var gegn kórónuveirunni ķ heimsfaraldrinum, og hafa žį virkni aš erfša- efnissameind er sett ķ fituhjśp svo frumur taki hana upp eftir bólusetningu, hafi žegar upp er stašiš gefiš betri raun en adenóveirubóluefnin Astra-Zeneca og Janssen, žar sem önnur veikluš veira var notuš til aš hżsa erfšaefni kórónuveirunnar.“

Frétt į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 3.6.2022.                                     

Athugasemd: Žetta er löng mįlsgrein, óhęfilega löng, myndu margir segja. Žó er merkilegt hversu blašamanninum tekst aš halda žręši ķ žżšingu sinni ekki sķst į flóknum lyfjafręšilegum oršum og heitum. Engin orš eru óhóflega notuš, engin nįstaša, engar flękjur. Žetta skilst furšu vel.

Hins vegar er best aš nota stuttar mįlsgreinar. Af hverju? Kemur ķ veg fyrir flękju, skrifin verša skżrari og lesendur skilja betur.

Fréttin er žó ekki gallalaus.

Ķ fréttinni segir:

Klykkja rannsakendur śt meš žvķ ķ nišurstöšukafla sķnum aš viš kaldhęšni jašri aš …

Skįrra vęri aš orša žetta svona:

Ķ nišurstöšum sķnum segja höfundar aš viš kaldhęšni jašri aš …

Fleira mętti gagnrżna.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

Bókin er 263 blašsķšur meš 224 myndum og 12 uppdrįttum sem Gušmundur Ó. Ingvarsson dró upp.“

Auglżsing į blašsķšu 39 ķ Morgunblašinu 5.6.22.                                     

Athugasemd: Hér er vel skrifaš. Ķ staš žess aš nota kort eša landakort er talaš um uppdrįtt.

Draga upp kort merkir aš teikna kort. Nśoršiš er sjaldgęft aš sjį žetta.

Žarna er lżst įrbók Feršafélags Ķslands 2022 sem nefnist „Undir Jökli, frį Bśšum aš Ennisfjalli. Įhugaverš bók rituš af Sęmundi Kristjįnssyni į Rifi, miklum sagnažul.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Varnar­mįla­rįšu­neyti Rśssa til­kynnti ķ dag aš sprengt hefši veriš skriš­dreka sem Vestur­lönd hafi komiš til Śkraķnu.

Frétt į fréttablašinu.is.                                     

Athugasemd: Ķ heimild fréttarinnar, enska vefnum The Guardian, segir:

Russia’s ministry of defence said the strikes had destroyed T-72 tanks that had been provided to Ukraine by European countries …

Halda mętti aš žżšingin Fréttablašisins vęri frį Google-Translate sem oft er ansi slęm. Žaš er nś samt aldeilis ekki. Svona vill Google-Translate hafa žetta į ķslensku:

Rśssneska varnarmįlarįšuneytiš sagši aš įrįsirnar hefšu eyšilagt T-72 skrišdreka sem Śkraķnumenn hefšu lįtiš evrópsk lönd ķ té …

Merkilegt er aš vélręn tölvužżšing er miklu betri en žżšing Fréttablašsins. Žó fallbeygir forritiš ekki rétt, ętti aš vera ’evrópskum löndum‘.

Ķ fréttinni segir:

Į­rįsin vekur upp óróleika ķ höfuš­borginni og sżnir aš Rśssar eru vel megnugir um į­rįsir į Kęnu­garš.

Mįlsgreinin er slęm į ķslensku žó eflaust sé höfundurinn įgętur ķ ensku. Žaš dugar hins vegar ekki. 

Fréttin ķ The Guardian er löng en mjög įhugaverš. Fréttablašiš tekur žaš sem žvķ hentar en sleppir mjög mörgu mikilvęgu. Til dęmis aš Śkraķnumenn sögšu žaš rangt aš skrišdrekinn hefši veriš sprengdur.

Tillaga: Varnarmįlarįšuneyti Rśsslands tilkynnti ķ dag aš Rśssar hefšu eyšilagt skrišdreka sem Vesturlönd hefšu sent til Śkraķnu.

4.

„For­dęm­a aš for­ręš­is­mįl hafi spil­ast śt į Barn­a­spķt­al­an­um.

Frétt į fréttablašiš.is.                                     

Athugasemd: Hvaš merkir aš eitthvaš hafi „spilast śt“? Žetta er mjög ókunnuglegt oršalag og stirt. Minnir į enska oršalagiš „to play out“ sem žżšir aš žróast eša gerast.

Bein žżšing śr ensku er oftar en ekki illskiljanleg og žvķ stundum andlaus og flöt. Blašamenn verša aš varast aš žżša į žann hįtt. 

Ekki er ljós hvort įtt sé viš aš fréttin um forręšismįliš hafi lekiš śt af spķtalanum eša eitthvaš annaš. Oršalagiš kemur samkvęmt skrifum Fréttablašsins frį samtökunum „Foreldrum langveikra barna og fatlašra barna“. Ekki er žaš žeim til hróss né heldur Fréttablašinu sem reynir ekki aš lagfęra žetta.

Ķ fréttinni er žetta haft eftir samtökunum:

Viš fordęmum einnig aš stjórn spķtalans hafi ekki stigiš inn ķ og vķsaš žessu śt fyrir veggi spķtalans.

Žetta er afar illa oršaš. Af samhenginu mį rįša aš stjórn spķtalans hefši įtt aš skipta sér af mįlinu į žvķ hefši įtt aš taka utan spķtalans.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Sigiš śr žyrlu ķ safnskipiš Óšin sem sigldi ķ Garšsjó.

Frétt į forsķšu Morgunblašsins 13.6.22.                                     

Athugasemd: Nś hefur Mogginn klikkaš į fallbeygingunni, hefur eflaust einhver sagt. En žetta er rétt. Heitiš beygist svona:

Óšinn
Óšin
Óšni
Óšins

Forsetningin ’ķ’ stjórnar hér žolfalli. Žeir sem ekki įtta sig į žessu geta sett nafnoršiš ’hestur’ ķ stašinn fyrir ’Óšin’ og sé žaš gert segir mįltilfinningin okkur samstundis aš žarna į aš vera žolfall, ’hest’.

Örnefniš Garšsjór er gott og gilt, hefur žekkst lengi og į viš fiskimišin utan viš Garš sem er nyrst į Mišnesi. Vestan megin er Mišnessjór, utar er Vesturhraun og svo framvegis.

Tillaga: Engin tillaga


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband