Tobiciš, tragedķa og vatn sem safnast saman

Oršlof

Umsókn um …

Fjölmörg dęmi eru um aš forskeyti nafnoršs og forsetning, sem viš į, séu eins. 

  • aškoma aš 
  • hafa įhuga į
  • taka tillit til
  • vera tilnefndur til 
  • vera umhugaš um
  • leggja inn umsókn um
  • gefa umsögn um
  • taka śrtak śr 
  • hafa yfirrįš yfir
  • hafa yfirsżn yfir

Mįlfarsbankinn. Uppsetningu breytt.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Stjórn KSĶ ķhugar aš stķga til hlišar.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Oršalagši aš stķga til hlišar merkir ekkert annaš en žaš sem ķ oršunum felst. Sögnin aš stķga merkir ekki aš hętta heldur aš taka skref. Getur lķka žżtt aš hękka. Nafnoršiš stķgur merkir gata eša trošningur. Stķgur Stķgsson hét merkur mašur er bjó į Horni ķ Hornvķk.

Žegar enskumęlandi fólk segir aš einhver ętli aš hętta er sagt: „to step aside“. Illa įttaš fólk heldur aš žżša megi oršrétt śt ensku og yfir į ķslensku. Žaš er misskilningur. 

Žegar sagt er į ensku „look out“ getur žaš įtt viš żmislegt mešal annars aš lķta śt (um gluggann) og aš vara sig. Tóm della er aš vara einhvern viš meš žvķ aš segja „lķttu śt“ žegar sį teflir į tępasta vaš. Beinar žżšingar śr ensku geta veriš bull į ķslensku. 

TillagaStjórn KSĶ ķhugar aš hętta/segja af sér.

2.

Hefur komiš aš tęplega helmingi marka FH.“

Fyrirsögn į blašsķšu 22 ķ Morgunblašinu 1.9.21.                                     

Athugasemd: Lķklega į blašamašurinn viš aš mašurinn hafi įtt žįtt ķ mörkunum, hann hafi żmist skoraš mörkin eša sent boltann til žess sem žaš gerši. Slķkir menn eru fįgętir og eftirsóknarveršir rétt eins og ķžróttablašamenn meš tilfinningu fyrir ķslensku mįli.

Blašamašurinn ręšir viš fótboltamann, notar upptökutęki og skrifar sķšan nįkvęmlega žaš sem hann segir. Žetta er engin blašamennska. Hér er dęmi:

Viš fórum allt ķ lagi af staš en fljótlega fórum viš aš missa leiki sem viš hefšum įtt aš vera aš vinna nišur ķ jafntefli og töp. 

Varla er višmęlandinn įnęgšur meš oršalagiš. Lķklega hefši bęši hann og blašamašurinn viljaš hafa breytt žessu į žennan veg:

Viš byrjušum leiktķšina vel en žaš breyttist fljótt. Leiki sem viš hefšum įtt aš vinna misstum viš ķ jafntefli eša töpušum žeim.

Talmįl er allt annaš en ritmįl. Žegar hiš fyrrnefnda er gert aš ritmįli getur žaš oršiš frekar broslegt. Ekki bśa allir yfir žeim hęfileika aš segja vel frį žó žeir kunni aš sparka bolta.

Tillaga: Į žįtt ķ tęplega helmingi marka FH.

3.

„Ég get ekki snert į žessu topici įn žess aš henda einhverjum undir lestina.

Fyrirsögn į dv.is                                     

Athugasemd: Eitt er aš oršvilltur višmęlandi segi žetta en annaš er aš vandašur blašamašur skuli nota oršalagiš eins og žaš sé gullaldarķslenska. Hefši hann ekki įtt aš nota gęsalappir į śtlenska oršiš? DV sér ekkert athugavert viš aš sletta.

Eftir aš hafa fletti lengi ķ oršabókum komst ég loks aš žeirri nišurstöšu aš śtlenska oršiš „topici“ er enska, „topic“, sem višmęlandinn og DV leyfa sér aš fallbeygja. Vęntanlega er fallbeygingin svona ķ eintölu og fleirtölu:

Eitt „tobic“, mörg „tobic“
Um „tobic“, mörg „tobic“
frį „tobici“, mörgum „tobiccum“
til „tobics“, margra „tobicca“

Er žetta ekki reglulega fķnt orš sem lagast vel aš ķslenskri nafnoršabeygingu? Vķst er žetta gott orš. Beygist eins og tóbak. Og hvers vegna erum viš aš buršast meš fallbeygingu? Hśn hefur veriš lögš af ķ flestum tungumįlum.

Oršiš kann aš merkja į ķslensku umręšuefni en višmęlandanum finnst žaš svo hallęrislegt og grķpur til śtlenskunnar. Blašamašurinn skrifar žaš aldeilis hįrrétt į ensku. Ég hefši įbyggilega skrifaš „tóbic“ jafnvel „tóbikk“. Svona er mašur nś lélegur ķ śtlensku. Allir hljóta samt aš sjį fįrįnleikann žessu.

Svo er žaš žetta meš lestina. Ekki veit ég hvašan hśn kemur, er lķklega Reykjavķk-Keflavķkurflugvöllur hrašferš. Nema aš višmęlandinn hafi hrašžżtt enskt oršatiltęki į ķslensku ķ staš žess aš nota eitthvaš gamalt og gott.

Tillaga: Ég get ekki rętt žetta įn žess aš skaša einhvern.

4.

„Sem betur fer stóš ég meš sjįlfum mér, efašist ekki um sjįlfan mig og leitaši til lögreglunnar.

Frétt į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Oršalagiš er mjög algengt en veršur ekki réttara vegna žess. Ég get stašiš meš öšrum ķ eiginlegri og óeiginlegri merkingu. Hins vegar er afar erfitt er aš standa meš sjįlfum sér.

Nś kann einhver aš segja aš žetta sé gott og gilt žvķ ekki er veriš aš tala um eiginlega merkingu. Betra er aš segja aš mašurinn hafi aš stašiš fastur fyrir, veriš samkvęmur sjįlfur sér og svo framvegis.

TillagaSem betur fer efašist ég ekki og leitaši til lögreglunnar.

5.

„Iceland Airwa­ves frestaš: Žetta er tragedķa.

Fyrirsögn į fréttablašiš.is.                                     

Athugasemd: Svona er nś viršingin fyrir ķslensku mįli. Fólki er alveg sama um slettur; blašamönnum og višmęlendum. 

Af hverju heitir tónlistarhįtķšin „Iceland Ariwves“? Af hverju ekki ķslensku nafni meš enskum undirtitli: Loftbylgjur Ķslands eša įlķka.

Hvaš žżšir „tragedķa“? Hefši višmęlandinn og blašamašurinn fengiš hjartaįfall viš aš nota lżsingaroršiš sorglegt eša nafnoršiš harmleikur?

Ég hef tekiš eftir žvķ aš žegar sumir vilja leggja ofurįherslu į orš sķn er gripiš til enskunnar. Ekki dönsku, norsku eša sęnsku. Hvaš žżšir „tragedy“ į žessum tungumįlum? Tragedie, tragedie og tragedi.

Og į ķslensku merkir enska oršiš „tragedy“ einfaldlega tragedķa. Viljum viš leyfa tungumįlinu aš žróast į sama veg og danskan, enskan og sęnskan? 

Bżr enginn metnašur ķ ķslenskum blašamönnum?

TillagaEngin tillaga.

6.

„Ekki meira vatn safnast saman sķšan 1996.

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Fólk safnast saman į Lękjartorgi, kemur eitt og eitt eša ķ hópum og fyrr en varir eru hundruš eša žśsundir saman komnir. Vatn safnast ķ mišlunarlóniš og įšur en haustar eru milljónir lķtra ķ žvķ.

Varla er žaš svo aš hraun hafi „safnast saman“ ķ Geldingadal eša Merardal eša aš vatn hafi „safnast saman“ ķ Mżvatni. Ašstęšur eru vķša žannig aš vatn safnast ķ lęgšir og situr žar, kemst ekki lengra. Ekki er hęgt aš segja aš vatn „safnist saman“, ekki heldur hraun, ekki skż į himni, ekki sandur į strönd, ekki blóš ķ Blóšbankanum, ekki varahlutir į lager eša …

Hins vegar safnast fólk saman, fuglar gera žaš lķka, sum dżr eša skordżr séu ašstęšur žannig. Żmsu er safnaš saman ķ geymslur sem um sķšir fyllast. Og aš sķšustu safnar fólk til fešra sinna og žar er vonandi mikill söfnušur, safnist žeir į annaš borš saman.

Tillaga: Meira vatn er ķ Grķmsvötnum en įriš 1996

7.

„Nįnast ófęrt til Katar eftir slęmt tap.

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Fyrirsögnin er einfaldlega tęr snilld. Blašamašurinn į skiliš mikiš hrós fyrir aš nota myndlķkingu sem flestir įhugamenn um fótbolta skilja.

Tillaga: Engin tillaga 


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband