Svęši, svęši, svęši, vara ķ einhverja daga og collaborative contaminations

Oršlof

Heimskur

Skżringum yfir fornyrši segir Pįll Vķdalķn:

Svo meinar žį vox [ž.e. oršiš] heimskur [...] žann er ķ heima hśsum er upp al­inn, enga góša siši numiš hefir til mįls né gjörša nema žį alleina er hann sį og heyrši heima, óvķst hversu góša, og hann žvķ lķkur til aš vera framfśs, hvatvķs, óvitur og of djarfur ķ oršum og gjöršum.

Ķšoršabankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Mašur lést viš hįkarlaįrįs.

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Samkvęmt žessum oršum réšst mašurinn į hįkarla og laut ķ lęgra haldi, dó. Samanber aš lįtast viš veišar. Svo var žó ekki žvķ samkvęmt fréttinni réšst hįkarl į manninn. Žarna er öllu snśiš viš.

Blašamanninum er tķšrętt um „svęši“. Hann segir:

Brįšarlišar, žyrla og brįšarlękn­ar męttu į svęšiš

Flestir hefšu sagt aš brįšališar og lęknir hefšu komiš į stašinn. Hvort žyrla geri sama gagn og lęknir skal ósagt lįtiš. Engu aš sķšur kom hśn (mętti ekki) og hefur lķklega flutt žann slasaš į sjśkrahśs. Skyldu žyrlan og sjśklingurinn hafa žį „mętt į spķtalann“?

Ķ fréttinni segir:

Haft er eft­ir lög­reglužjóni į svęšinu aš žegar lög­regl­an mętti į vett­vang

Hver er munurinn į „svęši“ og „vettvangi“?

Skelfingar ósköp er žetta rislįg frįsögn. Jafnvel į DV skrifa menn betur en žetta.

TillagaMašur lést eftir įrįs hįkarla.

2.

„Bęndum ķ Skaft­įr­hreppi standi hreint ekki į sama um hlaupiš.“

Fyrirsögn į vķsir.is.                                     

Athugasemd: Notkun vištengingarhįttar er komin śt ķ tóma vitleysu hjį fjölmišlum. Lķkast er aš margir blašamenn kunni ekki aš beita sagnoršum rétt. 

Hér ętti aš nota framsöguhįtt eins og berlega skżrist į tillögunni.

Tillaga: Bęndum ķ Skaft­įr­hreppi stendur hreint ekki į sama um hlaupiš.

3.

„Aušur segir aš į svęšinu hafi veriš įętlaš aš fara ķ smalamennsku eftir rśma viku og žess vegna sé bśfénašur enn į gangi į svęšinu. Hśn segir aš bęndur į svęšinu hafi fariš af staš ķ dag til aš smala į svęšum sem gęti flętt yfir.

Frétt į fréttablašinu.is.                                      

Athugasemd: Blašamašurinn gerir sér enga grein fyrir nįstöšunni ķ mįlsgreinunum tveimur heldur klifar į oršinu svęši, jafnvel tvisvar ķ einni mįlsgrein eins og glögglega mį sjį.

Sįraaušvelt er aš orša žetta skįr, jafnvel aš sleppa tuggunni. Višmęlandinn bżr ķ Skaftįrhreppi og ef žaš er „svęši“ er į hann varla viš neitt annaš.

Annaš hvort les blašamašurinn ekki fréttina yfir meš gagnrżnum augum eša er algjörlega óvanur skrifum. 

Verst er žó aš ritstjórinn og ašrir yfirmenn sinna ekki starfi sķnu. Žeir lesa ekki fréttir yfir, hvorki fyrir né eftir birtingu, og leišbeina ekki blašamönnum eins og verkefni žeirra ętti aš vera.

Öll mistök bitna į lesendum. Gagnslķtiš er aš žykjast vera meš śtbreiddasta dagblaš landsins ef žaš er illa skrifaš.

Tillaga: Aušur segir aš įętlaš hafi veriš aš fara ķ smalamennsku eftir rśma viku. Hśn segir aš bęndur hafi fariš af staš ķ dag og smali nś žar sem hętta er į aš flętt geti yfir.

4.

Hlaupiš mun lķklega vara įfram ķ einhverja daga.“

Undirfyrirsögn į blašsķšu fjögur ķ Morgunblašinu 8.2.21.                                     

Athugasemd: Sögnin aš vara er fallegt orš og hefur margar merkingar mešal annars žį aš eitthvaš standi yfir, endist. Ķ žessu tilviki mętti aš skašlausu nota oršalagiš halda įfram.

Mikilvęgt er aš oršanotkun ķ fréttum sé fjölbreytt. Ekki aš tönglast sé stöšugt į sömu oršunum. Segja aš eldgosiš vari, hlaupiš vari, lokunin vari, eldsvošinn vari, įstandiš vari og svo framvegis.  

Stundum viršast orš öšlast skyndilegar vinsęldir žvert į fjölmišla. Svo er meš žetta, einnig višbśiš, svęši og fleiri.

Hvaš skyldi svo vera įtt viš meš „einhverja daga“? Er įtt viš enskuna, „some days“. Ķ svona tilfellum segir ķslenskt alžżšufólk nokkra daga.

Tillaga: Hlaupiš mun lķklega halda įfram įfram ķ nokkra daga.

5.

„Žessi rétt­ur er svo skemmti­leg­ur aš žaš er leit­un aš öršu eins.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Žetta er smįvęgileg villa, stafir vķxlast. Getur komiš fyrir alla. Ķ tölvum blašamanna og flestra annarra er sjįlfvirkt villuleitarforrit sem lętur vita sé orš rangt ritaš. Žaš eina sem skrifari žarf aš gera er aš hafa žaš ķ gangi og nenna aš fara eftir žvķ. Höfundurinn hefur lķklega veriš aš flżta sér ķ kaffi žegar hann birti fréttina.

Stundum leišrétta blašamenn skrif sķn eftir birtingu. Žaš er frekar sjaldgęft held ég. Ašrir blašamenn lesa varla skrif annarra į sama fjölmišli. Aš minnsta kosti viršist enn sjaldgęfara aš villur sem ég finn séu leišréttar.

Ķ rśman sólarhring hef ég fylgst meš žvķ hvort ofangreind stafsetningarvilla verši lagfęrš og hversu lengi žaš taki. Aušvitaš er žetta algjör smįmunasemi af minni hįlfu, en forvitnin rak mig įfram. 

Fréttin birtist um klukkan hįlf tólf žann 8.9.21 og ekki var bśiš aš leišrétta hana sķšdegis daginn eftir, rétt fyrir klukkan hįlf sjö. Mįliš telst žvķ fullsannaš: Lesendur skipta engu mįli, skemmd frétt er aldrei löguš. Žó ber aš geta žess aš uppskriftin sem getiš er um ķ fréttinni er mjög girnileg (ekki skal žó nota skemmd hrįefni).

Tillaga: Žessi rétt­ur er svo skemmti­leg­ur aš žaš er leit­un aš öšru eins.

6.

Collaborative Contaminations nefnist nżtt verk eftir …

Frétt į blašsķšu 64 ķ Morgunblašinu 9.9.20.                                     

Athugasemd: Ķslenskur listamašur heldur sżningu fyrir Ķslendinga og įkvešur aš kalla hana ensku heiti. Žar fyrir utan er sagt aš listaverkiš sé „performance og innsetning“. Ķ fréttinni er talaš um „kóerografķskar“ leišir. Žvķ mišur skil ég ekki fréttina en er žó afar listelskur.

Hvers vegna er enskunni hampaš į žennan hįtt? Eru lżsingar į ensku söluvęnlegri en į ķslensku?

Tillaga: Engin tillaga.


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband