Handtaka fór fram - fjall sem er stašsett - hętta ķsjakanna

Oršlof

Išratilfinning

Stundum er fįrast yfir žvķ aš sumt oršfęri į ensku eigi sér ekki nįkvęma samsvörun ķ ķslensku. Žannig sé annaš aš tala um kśltśr en menningu; ķslenska oršiš sé of žröngt og bundiš viš hįttsemi mannsins en enski kśltśrinn nįi yfir allt sem vex og dafnar. 

Umkvartanir af žessu tagi geta sett ķslenskuna į sakabekk fyrir aš bjóša ekki upp į sama oršfęri eša hugsun og enskan. En žaš liggur ķ ešli tungumįla aš vera ólķk. 

Oršaforši žeirra er sjaldnast beinžżšanlegur; žótt enskir segi „I feel it in my bones“ og hafi „gut feeling“ fyrir hinu og žessu er ekki žar meš sagt aš žaš sé ķslensku bjóšandi aš finna eitthvaš ķ beinum sķnum eša hafa išratilfinningu – til aš nį enskunni sem best. 

Mį žó minnast draumvķsu sem lįtinn félagi kvaš: 

beinin mķn ķ brennivķn, brįšlega langar nśna 

meš frómri ósk um aš umbešnum skammti yrši hellt į gröfina.

Gķsli Siguršsson, Tungutak, Morgunblašiš. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Bönnušustu svęši ķ heimi

Frétt į dv.is.                                     

Athugasemd: Ķ fréttinni kemur glögglega fram aš staširnir eru ekki „bannašir“ heldur lokašir. Nokkur munur er į žvķ.

Tillaga: Lokušustu stašir ķ heimi

2.

Nišurstašan varš jafn­tefli …

Frétt į mbl.is.                                     

Athugasemd: Ķžróttablašamenn hafa tekiš upp į žvķ aš kalla žaš „nišurstöšu“ žegar boltaleik lżkur meš sigri eša jafntefli. 

Žetta er alveg skķnandi hugmynd. Nafnoršiš sigur eša sögnin sigra eru alveg ómöguleg orš, śrelt og ber aš śtrżma.

Ķ fréttinni segir:

Kristij­an Jajalo var svo kom­inn ķ markiš ķ fyrsta deild­ar­leikn­um į tķma­bil­inu.  

Stķll blašamannsins er įhrifamikill. Lakari skrifarar hefšu sagt:

Markmašurinn Kristij­an Jajalo lék fyrsta leik sinn ķ deildinni.

ķ fréttinni segir:

Bęši liš voru aš sżna įgęt­is fót­bolta …

Žetta er alveg frįbęrt oršalag, miklu betra en žaš hefšbundna …

Lišin léku vel …

Nóg er af nįstöšu enda ekki vanžörf į aš endurtaka įkvešin orš svo lesendur fylgist meš. Ķ stuttri frétt žurfti blašamašurinn aš nota oršiš „leikur“ tķu sinnum til aš halda lesendum viš efniš. Žaš sżnir vanmįtt blašamannsins aš honum skyldi ekki dottiš ķ hug aš nota oršiš oftar.

Tillaga: Leikurinn endaši meš jafntefli …

3.

„Handtakan fór fram um mišja nótt.

Frétt į dv.is.                                      

Athugasemd: Žarf allt „aš fara fram“? Nei, sķšur en svo. Oftast mį sleppa  žessum śtjaskaša oršalepp. 

Fréttin byrjar į tölustaf. Enginn sómakęr blašamašur eša skrifari gerir slķkt. Tölustafir eiga aldrei heima ķ upphafi setningar.

Ķ fréttinni segir:

… eftir aš konan gaf formlega skżrslutöku.

Oršiš skżrslutaka er eins og oršiš ber meš sér aš taka skżrslu, einhver tekur skżrslu af öšrum, žó ekki af sjįlfum sér. Žar af leišir aš sį sem gefur skżrslu getur ekki „gefiš skżrslutöku“.

Svo mį velta fyrir sér hvort til sé „óformleg skżrslutaka“. Žarna į aušvitaš aš standa aš konan hafi gefiš skżrslu.

Ofangreint er hrį- og hrašžżtt śr ensku. Heimildin er vefur dagblašsins The Telegraph. Blašamašurinn hlżtur aš geta gert betur.

Tillaga: Handtekinn um mišja nótt.

4.

„…toppi Matterhorn en fjalliš er stašsett ķ Ölpunum į landamęrum Sviss og Ķtalķu.

Frétt į visi.is.                                     

Athugasemd: Nei, nei, nei. Svona mį ekki skrifa. Fjöll hafa alla tķš veriš į sķnum staš. Blašamašurinn kann aš vera „stašsettur“ į skrifstofu fjölmišilsins. En fjall er žar sem žaš er.

Oršiš „stašsettur“ er oršiš draslorš, hrikalega misnotaš og oftast tilgangslaust ķ ķslenskum fréttaskrifum. Best, raunar langbest, er aš nota sögnina aš vera.

Tillaga: … toppi Matterhorn sem er ķ Ölpunum, į landamęrum Sviss og Ķtalķu.

5.

„Gķsli Gķslason, fyrrverandi stjórnarmešlimur ķ KSĶ, og Hallbera Frķša Jóhannesdóttir …

Frétt į blašsķšu 8 ķ EM blaši Fréttablašsins 6.7.22.                                     

Athugasemd: Mešlimur er draslorš. Man ekki eftir aš hafa séš žvķ beitt žar sem ekki mętti nota annaš og betra orš ķ stašinn. Og žetta segi ég ekki vegna žess aš oršiš er af dönsku ętterni. „Stjórnarmešlimur“ er aš sjįlfsögšu stjórnarmašur.

Viš Gķsli og Hallbera vorum um tķma ķ sama bekk ķ MR. Ef til vill ętti ég aš kalla žau „sambekkjarmešlimi“? Nei, varla. Žau eru öndvegishjón og eiga annaš og betra skiliš.

Ķ fréttinni segir:

Skagamęrin er ķ hópi reynslumestu leikmanna lišsins …

Nei, hśn er ein af žeim reyndustu (ekki „ķ hópi“, žaš er ofmęlt). Og hér erum viš komin aš öšru draslorši, „reynslumikill“. Dreg ķ efa aš hęgt sé aš nota žaš.

Og aš lokum. Er ekki dįlķtiš nišurlęgjandi aš kalla fulloršna konu męr (mey). Hśn er žrjįtķu og fimm įra. Sambęrilegt orš er ekki til um karla sem til dęmis leika ķ karlalandslišinu.

Tillaga: Gķsli Gķslason, fyrrverandi stjórnarmašur ķ KSĶ, og Hallbera Frķša Jóhannesdóttir …

6.

Fólk įttar sig ekki alltaf į hęttu ķsjakanna.“

Frétt į blašsķšu 22 ķ morgunblašinu 7.7.22.                                     

Athugasemd: Oršalagiš er frekar skrżtiš žó žaš skiljist. Žetta skżrist sé  annaš orš sett ķ staš ķsjakanna, til dęmis gangbraut, hestar, flugvélar og svo framvegis. 

Betur fer į žvķ aš segja aš ķsjakarnir geti veriš hęttulegir.

Tillaga: Fólk įttar sig ekki į aš ķsjakar geta veriš hęttulegir.


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband