horfum fram į eftirspurn - ofkęldur göngumašur - magn af fólki -

Oršlof

Tungumįl

Val į tungumįli ķ samskiptum er vitaskuld hįš ašstęšum og žvķ hvaša tungumįl fólkiš kann en žaš er lķka tįknręn athöfn aš nota eitt mįl fremur en annaš. 

Į flugvellinum ķ Dublin eru įletranir į ķrsku ofan viš žęr ensku žótt enska sé miklu oftar notuš ķ samskiptum. 

Stjórnarrįšiš [ķslenska] lyfti sķnu tįkni į loft ķ starfsauglżsingunni į dögunum. 

Ari Pįll Kristinsson, Tungutak į blašsķšu 22 ķ Morgunblašinu. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Viš horfum fram į mikla eftirspurn sem viš getum ekki mętt nema aš hluta …

Frétt į forsķšu Morgunblašsins 8.7.22.                                     

Athugasemd: Skrżtiš hvernig tungutak fólks hefur breyst, oft til hins verra, bęta sumir viš. Višmęlandi Moggans į viš aš hann bśist viš mikilli eftirspurn en kżs aš orša mįl sitt eins og vinsęlast er ķ dag. 

Allir „horfa til einhvers“, enginn bżst viš.

Žetta minnir į aš fęstir óska eftir, bišja um, krefjast eša heimta. Žess ķ staš er gripiš til frošulega oršalagsins „kalla eftir“ sem ekki nokkur mašur skilur en er įlķka vinsęlt eins og fyllingarefni ķ vörum „įhrifavalds“.

Fréttin heldur įfram į blašsķšu 10. Žar eru žessi gullkorn:

    • Viš sjįum lķka mikil įhrif af Śkraķnustrķšinu ķ Evrópu. 
    • Viš horfum hins vegar ekki fram į veršhękkanir til almennings …
    • En viš erum aš sjį smęrri fyrirtęki ķ …
    • Viš horfum fram į mikla eftirspurn 

Frįn augu eru greinilega mikilvęg stjórnendum og duga žvķ ekki gleraugu.

En svo segir višmęlandinn eins og „skrattinn śr saušalęknum“:

Žannig aš viš gerum rįš fyrir aš afkoman verši mjög góš į žessu įri. 

Žetta er óskiljanlegt. Hann „sér ekki fram į“ góša afkomu, „horfir ekki til“ hennar, „horfir ekki fram į“ eša „er ekki aš sjį“. Hann gerir rįš fyrir. Ótrślegt. Mašurinn beitir gömlu og śreltu alžżšumįli sem allir skilja, jafnvel gleraugnaglįmar sem yfirleitt sjį vart fram yfir nefbrodd sinn.

Tillaga: Viš bśumst viš mikilli eftirspurn sem viš getum ekki mętt nema aš hluta …

2.

„Žar fannst į göngu­leišinni of­kęldur göngumašur sem var ķ mikilli hęttu og į ekki góšum staš ķ mjög slęmu vešri.

Frétt į Fréttablašinu.is.                                      

Athugasemd: Žetta skilst en göngumašurinn var hvorki vankęldur né ofkęldur heldur žjįšist hann lķklega af ofkęlingu. Žegar lķkamshiti er fyrir nešan 35° grįšur er talaš um ofkęlingu og žį er vošinn vķs.

Matvęli eru kęld en ekki fólk, žaš kólnar. Göngumašurinn hefur ekki veriš kęldur, honum varš kalt ķ vešrinu. Lķklegt er aš björgunarfólk hafi séš į honum einkenni ofkęlingar. 

Ķ fréttinni segir:

Hann var sam­stundis fluttur meš björgunar­sveitar­bķl …

Ekki er sagt hvert mašurinn hafi veriš fluttur. Kannski var honum hent śt skömmu sķšar. Hver veit? Af hverju lżkur blašamašurinn ekki viš fréttina?

Ķ fréttinni segir:

… og sjśkra­flutningar­menn veriš send upp ķ Emstru­botna ķ grennd viš Emstru­skįla.

Ķ svoköllušum Botnum, syšst ķ Emstrum eru skįlar Feršafélags Ķslands. Örnefniš „Emstrubotnar“ kannast ég ekki viš. Ekki žarf annaš en aš skoša vef félagsins.

Loks segir ķ fréttinni:

Žannig žetta sannaš sig hvaš žetta skiptir miklu mįli …

Mįlsgreinin er óskiljanleg. Fréttin er ekki vel skrifuš og blašamašurinn hefur ekki lesiš hana yfir fyrir birtingu.

Tillaga: Į göngu­leišinni fannst göngumašur sem var ķ mikilli hęttu vegna ofkęlingar. Hann var illa staddur og vešriš vont.

3.

„Žaš er nįtt­śru­lega ofbošslegt magn af fólki sem geng­ur Lauga­veg­inn og all­ir voru mešvitašir um hvernig veširš vęri og vel upp­lżst­ir en nokkr­ir voru van­bśn­ir til žess­ar­ar göngu.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Blašamašurinn viršist gjörsamlega įhugalaus um oršalag višmęlanda sķns sem talar um „magn af fólki“ sem er ķ gönguferš. Svona oršalag er ekki bošlegt lesendum, ekki frekar en „hrśga af fólki“. Fyndiš ķ talmįli en śt ķ hött ķ frétt.

Blašamašurinn į aš vera gagnrżninn, skrifa žaš sem višmęlandinn segir en fęra oršalagiš til betri vegar, ekki breiša śt bull. Tillagan er mun skįrri.

Seinni hluti mįlsgreinarinnar er illskiljanlegur. Fór fólk śt ķ brjįlaš vešur eša vissi žaš žegar śt var komiš aš žaš var brjįlaš vešur? Ekki heil brś ķ žessu.

Fréttin er hrošvirknislega skrifuš. Stafsetningarvilla er ķ tilvitnuninni.

Tillaga: Ofbošslega margir ganga Lauga­veg­inn. Allir vissu hvernig vešriš yrši en nokkr­ir voru van­bśn­ir.

4.

„Sjö leikmenn til aš fylgjast meš į EM.

Frétt į ruv.isv.                                      

Athugasemd: Mįlsgreinin er skrżtin. Halda mętti aš sjö leikmenn hafi veriš sendir til aš hafa eftirlit meš Evrópumótinu. Af lestri fréttarinnar mį hins vegar rįša aš lesendur eigi aš fylgjast meš sjö nafngreindum fótboltamönnum sem leika meš landslišum sķnum į mótinu, svo góšir aš vert sé aš fylgjast meš žeim.

Athygli vekur aš įbendingarfornafniš „žessi“ er ofnotaš ķ fréttinni. Ķ öllum tilvikum hefši mį sleppa žvķ. Um leiš hefši žurft aš breyta oršalagi en žaš er hverjum skrifara hollt. Įbendingarfornöfn eru įberandi ķ fréttaskrifum og žeim mį aš skašlausu fękka.

Tillaga: Sjö įhugaveršir leikmenn į EM.

5.

„Hśn hefur veriš hluti af ķslenska kokkalandslišinu til fjölda įra …

Frétt į baksķšu Morgunblašsins 9.7.22.                                     

Athugasemd: Žetta er svo vinsęlt oršalag aš halda mętti aš blašamenn kunni ekki annaš. Dęmi: Gift „til fjölda įra“, į žingi „til fjölda įra“, vélstjóri „til fjölda įra“, višamesta framkvęmdin „til fjölda įra“ og svo framvegis.

Engu aš sķšur er óhętt aš orša žaš žannig aš žau hafi veriš gift ķ mörg įr, į žingi ķ mörg įr, vélstjóri ķ mörg įr og stęrsta verkefniš ķ mörg įr. Eša ķ fjölda įra.

Tillaga: Hśn hefur veriš hluti af ķslenska kokkalandslišinu ķ mörg įr …


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Athugasemdir

1 Smįmynd: Danķel Siguršsson

Sęll Siguršur, alltaf fróšlegt aš lesa pistla žķna.

Langar til aš vekja athygli žķna į oršavali undir millifyrirsögninni “Af hverju vann KA?” ķ eftirfarandi frétt į Vķsi ķ gęr, sem ber heitiš:

Umfjöllun: KA 4-3 ĶBV | Frįbęrt sigurmark skilaši heimasigri ķ markaleik

9. jślķ 2022 18:00 

Af hverju vann KA?

Žegar aš hrašinn į leiknum datt nišur žį höfšu KA menn einfaldlega meiri gęši į bekknum til žess aš koma leiknum fyrir kattarnef. Žaš sįst best į innkomu Hallgrķms Mar sem var virkilega lķflegur eftir aš hafa komiš innį.

Mér viršist aš blašamašurinn telji aš barįttan į vellinum snśst um aš koma leiknum fyrir kattarnef.   Er ekki hępiš, ef ekki śt ķ hött, aš taka svona til orša ķ žessu samhengi Siguršur?

Danķel Siguršsson, 10.7.2022 kl. 22:36

2 identicon

Sęll Siguršur og takk fyrir góša pistla.

Af hverju aš tala um aš einhver "hafi veriš hluti af landslišinu ķ mörg įr" ?

Žżšir žetta ekki einfaldlega aš viškomandi hafi veriš lengi ķ landslišinu eša veriš ķ landslišinu ķ mörg įr?

Gylfi Žór Orrason (IP-tala skrįš) 11.7.2022 kl. 12:04

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband