Tónlist verši išnašur - įköll um aš Boris vķki - droppinbrśškaup

Oršlof

Einhver

Óįkvešna fornafniš einhver stendur oft meš nafnorši og merkir žį ’;ótiltekinn’;, t.d. žegar sagt er „;Žaš kom einhver mašur og sótti böggulinn“;. 

Nś eru sumir farnir aš nota žetta orš į nżstįrlegan hįtt og segja t.d. „;Ég kem eftir einhverja fimm daga“; eša „;Launin hękkušu um einhver žrjś prósent“;. 

Ķ dęmum af žessu tagi merkir einhver žvķ ’;um žaš bil, hér um bil’;. Enn viršist žessi notkun einskoršast viš talmįl og fornafniš kemur undarlega fyrir sjónir ķ žessu samhengi. 

Mętti lįta sér detta ķ hug aš žarna gętti įhrifa frį ensku žvķ žar getur fornafniš some ’;einhver’; stašiš ķ svipušu umhverfi.

Oršaborgar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Eins og Sölvi śtskżrir žį vill hann aš ķslenski tónlistarbransinn hętti aš vera „bransi“ og verši išnašur, lķkt og annars stašar į Noršurlöndunum.

Frétt į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 25.1.22.                                     

Athugasemd: Žetta er óskiljanlegt. Tónlist er samkvęmt oršanna hljóšan listgrein og veršur aldrei išnašur.

Į mįliš.is segir:

Oršiš išnašur getur merkt eftirfarandi:

  • framleišsla (sölu)vöru ķ höndum eša vélum
  • handišn
  • išnvarningur, išnašarvara, ž.e. (sölu)vara, framleidd ķ höndum eša vélum
  • atvinnuvegur (einkum af žvķ tagi sem 1) og 2) taka til)

Af žessu mį rįša aš mašurinn sem vill breyta ķslensku mįli og bśa til išnaš śr listgrein skilur ekki mįliš.

„Bransi“ er fyrst og fremst talmįl, sletta, į ekkert erindi ķ ritmįl. Hęgt er aš nota ķ stašinn oršiš atvinnugrein, grein eša įlķka

Į ensku er išnašurindustry“, į sęnsku „industri“, sama į norsku, į frösku „industrie“, į žżsku „Industrie, Industriezweig, Industriebranche“.

Ķ ensku oršabókinni minni segir um „industry“:

  1. economic activity concerned with the processing of raw materials and manufacture of goods in factories: new investment incentives for British industry.
  2. a particular form or branch of economic or commercial activity: the car industry.
  3. informal an activity or domain in which a great deal of effort is expended: the Shakespeare industry.

Af žessu mį rįša aš ķ ensku getur išnašur žżtt fleira en vöruframleišsla ķ verksmišjum. Žarna er getiš um „Shakespeare industry“ og er hęgt aš bęta viš „publication industry“, „music industry“ og „entertainment industry“.

Ekki nokkur Ķslendingu meš sęmilega mįlkennd myndi tala um „śtgįfuišnaš“, „tónlistarišnaš“, skemmtanaišnaš“ eša žį „Shakespeare-išnaš“. Žaš vęri svo til aš bķta höfušiš af skömminni aš tala um „fornsaganaišnaš“.

Sumir žekkja ekki orštakiš aš bķta höfušiš af skömminni. Žaš merkir aš gera eitthvaš verra eša kunna ekki aš skammast sķn.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Uppljóstranirnar um hin meintu lögbrot hafa skiljanlega vakiš mikla reiši ķ Bretlandi, og jafnvel įköll um aš nś žurfi Boris sjįlfur aš vķkja …

Forystugrein Morgunblašsins 25.1.22.                                     

Athugasemd: Hvaš merkir oršalagiš „aš vekja įköll“ um eitthvaš? Hef aldrei heyrt eša séš žaš fyrr. Er veriš aš krefjast, bišja, óska eftir eša er žetta bara merkingarlaust hjal.

Forystugreinin er öll frekar illa skrifuš rétt eins og höfundinum hafi veriš fengiš žaš verkefni aš skrifa ķ flżti grein um ensk stjórnmįl. Ķ žokkabót viršist bögglast fyrir honum aš skrifa ešlilega sögu, framvinda greinarinn er er samhengislķtil.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Viš įkvįšum žvķ aš halda okk­ur viš dropp-heitišsem all­ir skilja sem vilja …

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Presturinn ķ Grafarvogskirkju sżnir ķslensku mįli ótrślega vanviršu. Hann velur aš nota enska oršalagiš „drop-in-brśškaup“ ķ staš ķslensku. Telur aš allir skilji žaš. Hann ber žetta fyrir sig:

Jį, ég kann­ast al­veg viš žessi sjón­ar­miš og viš reynd­um fyr­ir athafnadag­inn ķ fyrra mešal ann­ars ķ sam­starfi viš ķs­lensku­fręšinga og raun­ar fleiri aš finna gott ķs­lenskt heiti. Vand­inn žį var hins veg­ar sį aš žęr til­lög­ur aš nöfn­um sem viš vor­um meš į blaši mįtti mis­skilja eša snśa śt śr.

Ekki fannst hęfilegt orš į ķslensku og žvķ varš śr aš nota enskuna. Aušvitaš er betra aš brśka enskuna žvķ hana skilja allir sem vilja. Skķtt auma tungumįliš, ķslenskuna, enginn skilur hana, jafnvel žeir sem vilja. Presturinn hefši getaš sagt:

Svo er įkaflega mikilvęgt aš nota enska frasa, svo mikilvęgir fyrir kirkjubissnisinn. Annar myndu engir skilja eša nżta sér droppinbrśškaup.

Og bęttur sér skašinn, hefši žį hrokkiš upp śr einhverjum.

Svo įhugasamur er presturinn aš įstęša er til aš benda honum į fleiri višskiptatękifęri sem felast ķ enskum hugtökum eins og „drive-in-messu“ eša jafnvel „drive-through-sakramenti“.

Svo mętti höfša til „dropp-out-safnašarbarna“, žaš er žeirra sem eru hęttir ķ žjóškirkjunni vegna żmiskonar hegšunar presta.

Munum aš vegurinn til heljar er yfirleitt varšašur góšum įsetningi. Góša fólkiš, sem telur aš smįvęgileg enska skaši ekki ķslenska tungu, mun valda žvķ aš ķslensk tunga deyi śt, hęgt og hęgt. Svo óskaplega margir eru lķkir prestinum ķ Grafarvogskirkju, nenna ekki aš hugsa į ķslensku en eru fastir ķ ensku mįlfari. Til sönnunar mį benda į aš ę fleiri ķslensk fyrirtęki bera ensk nöfn.

Svo er žaš pariš sem allt eins getur hafa sagt:

Sko, viš vorum aš pęla ķ žvķ aš gifta okkur ķ Grafarvogskirkju 22.2.22 en žar var allt fullt. Svo viš įkvįšum aš fara ķ Įsatrśarsöfnušinn žar var allt opiš. Aušvitaš skilja žetta allir sem vilja.

Aš endingu legg ég til aš Grafarvogskirkja breyti um nafn og verši héšan ķ frį kölluš „Grafarvogur-Church“. Allir skilja žetta sem vilja.

Tillaga: Viš įkvįšum žvķ aš halda okk­ur viš hrašbrśškaup – sem all­ir skilja sem vilja …

4.

Ankringislegt aš Strandabyggš skeri sig ein śr.“

Fyrirsögn į blašsķšu 6 ķ Fréttablašinu 26.1.22                                  

Athugasemd: Lķklega žekkja fęstir žetta orš, ankringislegur, svo ankannalegt sem žaš nś er. Žaš er ekki žekkt ķ nśtķmamįli og varla aš sjįlfur Gśggöl žekki žaš. Veit hann žó allt.

Oršiš merkir undarlegur, fįrįnlegur og jafnvel ankannalegur, kringilegur, öfugsnśinn. Kringilegur getur merkt broslegur, kostulegur eša kįtbroslegur.

Lķklega er įtt viš aš žaš sé undarlegt eša kįtbroslegt aš Strandabyggš skeri sig śr enda eina sżsla landsins žar sem engin kórónuveira hefur fundist. 

Į Austfjöršum hefur fundist saušfé sem er meš nįttśrulegri vörn gegn rišu. Žaš gefur möguleika į aš rękta rišufrķtt saušfé. Mį vera aš žaš sé lķka hęgt aš rękta kórónuveirufrķtt fólk. Spennandi tķmar framundan.

Tillaga: Engin tillaga.


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband