Aš nęr öllu leyti horfin - andsk... blótašu almennilega - fjöldi sem dettur nišur

Oršlof

Sérkennilegt oršalag

Oršatiltęki, mįlshęttir og orštök eru sérlega varhugaverš og hefur margur žżšandinn fariš flatt į žvķ aš leita ekki til oršabóka žegar kemur aš sérkennilegu oršalagi sem hann skilur ekki til fulls. 

Dęmi um žaš er žegar enska oršatiltękiš He doesn’t hold a candle to my father ‘hann stenst föšur mķnum ekki snśning’ var žżtt sem Hann getur ekki haldiš į kerti fyrir föšur minn.

Žżšingar. Heimir Pįlsson og Veturliši Óskarsson.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„For­mašur FKA neitar aš stķga frį borši.

Fyrirsögn į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Ķ langri frétt um formann sem situr sem fastast žrįtt fyrir gagnrżni félagsmanna er ašeins einu sinni aš finna sögnina aš hętta. Žess ķ staš kemur žetta ķ merkingunni aš hętta.:

  1. Stķga frį borši
  2. Segja af sér
  3. Stķga til hlišar
  4. Stķga til hlišar
  5. Setja til hlišar
  6. Afsögn
  7. Afsögn

Žetta er mikil fjölbreytni og til fyrirmyndar ef ekki vęri um frétt aš ręša. Ķ žeim er best aš tala einfalt mįl. Óvönum blašamönnum hęttir til skrśšmęlgi og skauta framhjį einföldu oršalagi.

Žar aš auki merkir oršalagiš aš stķga til hlišar ekki aš hętta heldur einfaldlega aš vķkja. Sį sem vķkur hann stķgur til hlišar, ekur til hlišar, stoppar fyrir öšrum og svo framvegis. Sögnin aš vķkja žżšir ekki alltaf aš hętta. 

Ķslensku sögnina aš hętta mį žżša į ensku meš oršunum „step aside“.

Ķslenska oršalagiš aš stķga til hlišar mį žżša į ensku sem „deviate, depart, turn aside …“ en ekki aš hętta.

Tillaga: For­mašur FKA neitar aš hętta.

2.

„Segir takmarkanir vera aš leiša okkur śt af sporinu.

Fyrirsögn į ruv.is.                                      

Athugasemd: Sį sem fer śt af sporinu er aš missa stjórnina, villast og svo framvegis. Žaš merkir alls ekki aš vel gangi.

Ég skildi ekki fréttina. Hśn er höfš eftir lękni sem segir aš ķ covid faraldrinum „sjįist nś til sólar“. Allir skilja oršalagiš. 

Eiginlega er žaš rökleysa aš segja aš nś sjįist til sólar ef viš höfum fariš śt af sporinu. 

Lęknirinn į eflaust viš aš faraldurinn fylgi ekki neikvęšum spįm samkvęmt lķnuriti į blaši, fęrri veikjast, leggjast inn į spķtala heldur, en hśn gerši rįš fyrir.

Lęknirinn skilur ekki orštakiš aš fara śt af sporinu. Blašamašurinn heldur aš hįmenntašur lęknir hljóti aš vera svo vel mįli farinn eftir margra įra nįm aš hann tali rétt mįl. Ef til vill er blašamašurinn engu skįrri, skilur ekki heldur orštakiš. 

Stašreyndin er einfaldlega sś aš vošinn er vķs žegar skrifarar grķpa til oršalags sem žeir skilja ekki. Afleišingin er sś aš saklaus lesandinn skilur ekkert heldur.

Fįkunnandi skrifari į aš varast aš nota mįlshętti, orštök eša oršalag sem hann skilur ekki. Žaš reyni ég en į stundum ķ stökustu vandręšum. Farsęlast er aš skrifa bara venjulegt mįl. 

Best er žó aš nota oršabękur og vefinn mįliš.is. Vera óhręddur aš fletta upp žvķ sem hugsanleg getur veriš rangt en žį er naušsynlegt aš vera gagnrżninn į sjįlfan sig.

Tillaga: Segir takmarkanir leiša okkur rétta leiš.

3.

„Eyjan aš nęr öllu leyti horfin.

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Žetta oršalag gengur ekki upp. Annaš hvort er forsetningunni ofaukiš eša atviksoršinu nęr (nęrri). Bęši oršin geta ekki stašiš žarna. 

Fréttin er um eldgos į eyjunni meš skemmtilega nafniš; Hunga Tonga-Hunga Ha’apai ķ Kyrrahafi. Samkvęmt fréttinni hefur eyjan nś skipst ķ tvo hluta.

Um tvo kosti er aš velja:

  1. Eyjan aš öllu leyti horfin (sem er ekki rétt
  2. Eyjan nęr horfin

Samkvęmt fréttum er seinna oršalagiš hiš rétta.

Oršalagiš ķ fyrirsögninni er endurtekiš ķ meginmįli greinarinnar og er žvķ kenna mistökum um. Blašamašurinn tekur losaralegan skrifašan texta śr Facebook-skrifum Eldfjalla- og nįttśruvįrhóps Sušurlands og gerir hann aš sķnum. Ekki er žaš góš blašamennska.

Ekki er hęgt aš gera athugasemdir viš skrifin, svo slęm eru žau. Hér eru dęmi:

    • Nś žegar yfir tveir sólarhringar eru lišnir frį hinni risavöxnu sprengingu viš Tonga hafa fyrstu gervi­hnatta­mynd­irn­ar af umbrotasvęšinu veriš birtar …
    • Žar seg­ir aš eyj­an, sem įšur myndaši hęsta punkt nešansjįvareldstöšvar­inn­ar, sé nś aš nęr öllu leyti horf­in.

Einhverjir į Mogganum og ķ Eldfjalla- og nįttśruvarhópi Sušurlands hljóta aš geta gert betur.

Tillaga: Eyjan er nęr horfin

4.

„Andsk… Blótašu almennilega.

Auglżsing Goša og Kjarnafęšis fyrir hįdegisfréttatķma į ruv.is.                                   

Athugasemd: Getur žaš veriš aš auglżsingastofur og eigendur fyrirtękja viti ekki hvaš nafnoršiš blót ķ samsetningunni žorrablót merkir? Heimskan ķ auglżsingunni er svo yfiržyrmandi margir hafa haft orš į žvķ. 

Blót getur merkt bölv eša ljótt oršbragš. Ķ heišni merkti blót fórnarveisla eša dżrkun į heišnum gušum. Snjall veitingamašur fann į sjöunda įratug sķšustu aldar upp oršiš žorrablót sem einfaldlega merkir veisla į žorra. Žį skal borša hefšbundinn ķslenskan mat og hefur žetta oršiš afar vinsęlt.

Ķ gamla daga var litlu börnum sagt aš žaš vęri ljótt aš bölva. Flestir tóku mark į žvķ.

Nś bregšur svo viš aš žulur ķ auglżsingu krossbölvar og bętir žvķ viš aš fólki eigi „aš blóta almennilega“. Žvķlķkt rugl.

Rķkisśtvarpiš hefur séš bjartari tķma. Žar į bę mį nś ljśga til um merkingu orša ķ auglżsingu og krossbölva.

Ég mun borša žorramat eins og ég get. Hins vegar mun ég og margir fleiri aldrei aftur versla viš fyrirtęki Goša og Kjarnafęši.

TillagaEngin tillaga.

5.

„Žar eru upp ķ 135 manns į sumrin en yfir vetrarmįnuši er ekki hęgt aš komast žangaš eša žašan og dettur žį nišur fjöldinn ķ um 35 mans.

Frétt į blašsķšu 24 ķ Morgunblašinu 20.1.22.                                     

Athugasemd: Ķ afskaplega vel skrifašri og fróšlegri grein um ķslenskt fyrirtęki į Sušurskautinu eru örfįar villur. Ofangreinda mįlsgrein hefši mįtt orša betur. Stašreyndin er sś aš žegar starfsmenn eru oršnir žrjįtķu og fimm en voru įšur eitt hundraš fleiri, hefur žeim fękkaš. Tillagan hér fyrir nešan er skįrri.

Ein villa er ķ mįlsgreininni, „mans“ į aušvitaš aš vera manns. Oršiš minnir į bókina góšu, Ķslandsklukkuna, en žar segir:

Hśn er og veršur sś sama drottnķng alls Noršurheims og hiš ljósa man meš huldukroppinn.

Halldór Laxnes skrifaši Ķslandsklukkuna ķ žremur hlutum og hétu žeir: Ķslandsklukkan sem kom śr įriš 1943, Hiš ljósa man, 1944, og Eldur ķ Kaupinhafn, 1946.

Man er hvorugkynsorš og gat įšur fyrr merkt ambįtt en er hér einfaldlega kona, ef til vill fögur kona. Man er žekkt ķ samsetningum eins og mansal, einmana, einman og mansöngur. 

Ķ hlišardįlki er sagt frį starfsemi Loftleiša į Sušurskautinu. Žar er haft eftir višmęlanda:

Faržegarnir sem viš fluttum frį Ósló ķ byrjun janśar voru bśnir aš vera ķ einangrun į hóteli ķ 40 daga, įšur en žeir fóru nišur eftir. 

Žessu hefši blašamašurinn įtt aš breyta ķ sušur eftir. Žó sušur sé nišur į landakorti į vegg  er ašeins talaš svona ķ hįlfkęringi. Enginn į Akranesi ekur til dęmis „nišur“ til Reykjavķkur.

Tillaga: Allt aš 135 manns eru žar į sumrin en yfir vetrarmįnuši er ófęrt žangaš og ašeins žrjįtķu og fimm.


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband