Elta śtivistardraum - setja bólusetningarkröfu - gęsahśšamóment ķ stśkunni

Oršlof

Mįlvenja

Žau atriši sem ég miša einkum viš eru tvenns konar. Annars veršur tiltekin mįlnotkun aš vera ķ samręmi viš ķslenska mįlfręši og hins vegar žarf hśn aš samręmast mįlvenju. Oftast nęr fer žetta saman en sé svo ekki ręšur sķšara atrišiš śrslitum. 

Rétt er aš taka žaš skżrt fram aš ķ mķnum huga vķsar hugtakiš mįlvenja til mįlbeitingar sem į sér stoš ķ traustum heimildum, t.d. ķ verkum rithöfunda og annarra žeirra manna sem flestir vilja taka sér til fyrirmyndar um mįlfarsleg efni. 

Af žessu leišir m.a. aš żmis atriši sem skjóta upp kollinum ķ daglegu tali geta ekki talist rétt žar sem engin hefš er fyrir notkun žeirra. 

Jón G. Frišjónsson. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Sagši upp vinnunni til aš elta śtivistardrauminn.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Draumar flżja ekki og enginn žarf aš elta žį. Į ensku er sagt:

Follow your dream.

Blašamenn sem eru slakir ķ ķslensku halda aš žeir geti žżtt žetta beint. Svo er ekki. Hvernig yršu ķslenskt mįl ef viš leyfšum okkur aš žżša beint śr erlendum mįlum?

Flestir eiga drauma sem žeir vilja aš rętist. Draumar eru svipašir og regnboginn sem heldur sig alltaf ķ sömu fjarlęgš. Žess vegna eltum viš žį ekki heldur lįtum žį rętast.

Enska sögnin „follow“ er skrżtin, hefur mun vķštękari merkingu en ķslenska sögnin aš elta.

Hvernig skyldu nś blašamenn žżša žessi ensku oršatiltęki:

„Follow your nose“: „Eltu nefiš žitt“?
„Follow your heart“: „Eltu hjartaš žitt“?

Man ekki eftir fleirum ķ augnablikinu.

Tillaga: Sagši upp vinnunni til aš lįta śtivistardrauminn rętast

2.

„Sś varš raunin, og žegar Thatcher tók viš forsętisrįšuneytinu 1979 varš Johnson aš rįšgjafa og ręšuhöfundi fyrir hana.

Frétt į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 16.1.23.

Athugasemd: Mįlsgreinin stingur ķ augu vegna žess aš žarna veršur mašur nokkur rįšgjafa. Réttara er aš segja aš hann hafi oršiš rįšgjafi eša tekiš viš starfinu. Ašfinnslan į žó alls ekki viš alla fréttina sem er mjög įhugaverš og vel skrifuš.

Tillaga: Sś varš raunin, og žegar Thatcher tók viš forsętisrįšuneytinu 1979 varš Johnson rįšgjafi og ręšuhöfundur hennar.

3.

„… aš hann hafi ekki sett bólusetningarkröfur į neinn annan en konuna.

Frétt į fréttablašinu.is. 

Athugasemd: Žetta er dįlķtiš snśin mįlsgrein. Oršalagiš er afskaplega óžjįlt og um leiš framandi.

Blašamašurinn viršist ekki vanur skrifum. Fréttin er óhemju löng. Engin tilraun er gerš til aš taka ašalatriši mįlsins saman, heldur er mįliš rakiš ķ smįatrišum. Fyrir vikiš veršur fréttin langdregin og leišinleg.

Tillaga: … aš hann hafi ekki krafist aš ašrir starfsmenn létu bólusetja sig

4.

„Ben Affleck ekki viš eina fjölina felldur.

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Blašmašurinn heldur aš feitletraša oršatiltękiš merki aš vera fjölhęfur. Samkvęmt fréttinni er Benni alls ekki višsjįrveršur, né allur sem hann er séšur og sķst af öllu fjöllyndur ķ įstum. Hann hafši einfaldlega unniš žaš sér til įgętis aš afgreiša kleinuhringi ķ bķlalśgu og er um leiš įstfanginn af eiginkonu sinni.

Ķ Mergur mįlsins, sem ętti aš vera handbók allra blašamanna, segir höfundurinn Jón G. Frišjónsson:

Lķkingin er dregin af smķšum žar sem fjalir eru felldar saman, hver aš annarri. Sį sem passar ekki ašeins viš eina fjöl getur brugšiš sér ķ żmis lķki.

Lesendur fjölmišla sjį umsvifalaust ķ gegnum skrif sem byggja ekki į žekkingu į ķslensku mįli. Vissara fyrir blašamenn aš ķhuga žaš. 

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Lišiš feršašist meš rśtu frį Kristianstad til Gauta­borg­ar ķ dag, žar sem millirišlarn­ir fara fram, en Elv­ar feršašist ekki meš lišinu. Žess ķ staš feršašist hann meš starfs­mönn­um HSĶ ķ lest.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Enginn į Mogganum tekur aš sér aš leišbeina blašamanninum, honum og blašinu er leyft aš verša sér til minnkunar meš žessum skrifum. Hann įttar sig ekki į nįstöšunni; feršast, feršast, feršast - og feršast.

Leikir ķ millirišlum eru sagšir „fara fram“ ķ Gautaborg. Betra er aš segja aš žeir verši žar.

Ķ fréttinni segir:

Hann er į bata­vegi en tek­in var įkvöršun um aš hann myndi ekki feršast meš lišinu til aš minnka smit­hęttu.

Blašamanninum les ekki yfir fréttina sķna fyrir birtingu. Enginn į Mogganum gerir neina athugasemd og žar af leišandi heldur hann aš verkiš sé vel unniš. 

Tillaga: Lišiš fór meš rśtu frį Kristianstad til Gauta­borg­ar ķ dag, žar sem leikiš veršur ķ millirišlunum. Elvar var hins vegar samferša starfsmönn­um HSĶ ķ lest.

6.

„„Gęsahśšamóment“ ķ stśkunni vekur athygli

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Hįrin rķsa į höfšinu, einhver fęr gęsahśš, hrollur grķpur annan og kaldur sviti rennur nišur eftir bakinu. Allt teljast žetta tilfinningaleg įhrif sem verša viš żmis konar gešshręringar, til dęmis hrifningu, ótta, reiši og svo framvegis.

Eftir aš bśiš er aš reyta gęsir eša endur sést aš undir er hśšin hrjśf og mannshśšin lķkist henni viš vissar ašstęšur. 

Žeir sem lengi hafa horft į bķómyndir frį Hollķvśddu og af žvķ oršiš sjįlflęršir snillingar ķ ensku tala oft um „móment“ og nota žaš ķ sķbylju enda miklu skiljanlegra en aumingjaleg ķslensk orš eins og stund, atburšur, andartak, višburšur, augnablik eša įlķka.

Kona nokkuš žótti svara vel žegar višmęlandi hennar sletti ensku jafnt noršur sem nišur. Hśn bętti svo viš: „… sko ef ég mį sletta“. Og konan svaraši samstundist: „Nei, žaš mįttu ekki.“ Henni var greinilega misbošiš. Višmęlandinn missti enska žrįšinn en gat žó ekkert gert annaš en aš loka munninum en žį voru sletturnar komnar śt ķ alheiminn og enginn leiš aš nį žeim til baka.

Og žannig er žaš meš tungumįliš okkar aš viš žurfum aš verja žaš. Sęttum okkur ekki viš slettur og vörumst žessi lęvķsu įhrif sem koma hęgt og hęgt, smįm saman, śr ensku. Feršin til andskotans er svo hęg aš viš tökum ekki eftir neinu fyrr en allt er oršiš um seinan, og jafnvel žį er engu lķkar en viš séum į betri stašnum.

Tillaga: Hrifningarstundin ķ stśkunni vekur athygli.


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband