Framkvęma byssuskot - rętur Reykjadals - afdrif nemenda eru slakari

Oršlof

Afkynjun ķslenskunnar

Nokkrir fréttamenn RŚV voru ķ hittešfyrra į góšri leiš meš aš valda glundroša ķ mįlkerfinu eftir aš hafa veriš leiddir ķ gildru af litlum og hįvęrum žrżstihópum sem vildu afkynja mįliš (og ķmyndušu sér aš žaš vęri ķ žįgu jafnréttis). 

Žeir sögšu:

„Mörg hafa mótmęlt eins og flest vita.“

Sķšan hrökk kannski mįltilfinningin aftur ķ gķrinn aš hluta og śr varš einn kynusli: flest [hk] męttu og fįir [kk] skrópušu. 

Flestir eru žessir fréttamenn nś aftur komnir „heim“ og viš fögnum žeim innilega. Žeir örfįu sem eftir eru viršast ętla sér aš tala annaš mįl en fólkiš ķ žessu landi. 

Allir okkar virtustu mįlfręšingar hafa žó varaš viš žessari „mįlvönun“ eša „afkynjun“ (Žórarinn Eldjįrn) og ringulreišinni sem hśn mun valda. 

Baldur Hafstaš. Tungutak, blašsķšu 26 ķ Morgunblašinu 17.2.24. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… aš dżriš drapst ekki strax og var seinna skotiš framkvęmd tępum hįlftķma sķšar.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Alltaf batnar žaš. Nś dugar ekki lengur aš skjóta heldur žarf aš „framkvęma skot“.

Oršalagiš kemur af vef Matvęlastofnunar. Žar stendur:

Samkvęmt reglugerš um hvalveišar skal įn tafar framkvęma endurskot ef dżr drepst ekki viš fyrra skot. 

Fólk er ekki sjįlfrįtt eša žaš gerir ķ žvķ aš skrifa stofnanamįl sem byggir į nafnoršastagli. Venjulegt fólk hefši skrifaš į žessa leiš:

Drepist dżr ekki viš fyrsta skot skal įn tafar skjóta aftur samkvęmt žvķ sem segir ķ reglugerš um hvalveišar.

Hér vęri viš hęfi aš skoša reglugerš um hvalveišar, en drottinn minn dżri. Ef žar sé lķka talaš um aš skjóta endurskoti? Žį eru öll sund lokuš og lķklega best aš leggja nišur ķslensku og taka formlega upp ensku eša flónsku. Hiš sķšarnefnda hefur unniš meira į en enskan.

Žó svo aš starfsfólk Matvęlastofnunar stundi žaš aš skrifa stofnanamįl er įbyrgšin į birtingu žessarar vitleysu hjį Vķsi. Blašamašurinn į aš hafa vit į žvķ aš birta hana ekki. Žaš afsakar ekki blašamann Vķsis žó flestallir fjölmišar tali athugasemdalaust um „framkvęmd endurskots“ žó rassbagan sé ķ reglugerš nr. 895/2023.

Tillaga: … aš dżriš drapst ekki strax og var skotiš aftur tępum hįlftķma sķšar.

2.

„Verslun Guš­steins į Lauga­vegi lokar.

Frétt į Vķsi.

Athugasemd: Gušsteinn dó fyrir löngu og žvķ getur hvorki hann né bśšin sem ber nafniš hans lokaš einu eša neinu.

Réttara hefši veriš aš skipta śt ’r’ fyrir ’š’ eins og gert er ķ tillögunni. Žar meš er ljóst aš einhver lifandi mašur hefur tekiš aš sér aš loka. Varla gerši bśšin žaš sjįlf.

Tillaga: Verslun Gušsteins og Laugavegi lokaš.

3.

Ķ tilkynningu žar sem frį žessu er greint segir aš hundruš žśsunda manna sęki Įrhólmasvęšiš viš rętur Reykjadals įr hvert.“

Frétt į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 2.3.24. 

Athugasemd: Oft er sagt frį žvķ sem er viš rętur fjalla sem er myndręn lķking žvķ fjöll eru lóšrétt eins og flest tré eša jurtir. Hins vegar eru „rętur dals“ afar ókunnuglegt oršalag og styšst varla viš neitt nema samslįttinn sem varš ķ höfšinu į höfundi tilkynningarinnar sem žarna er nefnd.

Yfirleitt er talaš um mynni dala, fjarša og įa og fer vel į žvķ. Žar af leišir oršiš dalsmynni (sem lķka er bęjarnafn), fjaršarmynni og įrmynni. Til er oršiš fjallsrętur en hvergi „dalsrętur“.

Ķ mįlsgreininni er sagt aš fólk „sęki Įrhólmasvęšiš“. Žaš gengur ekki upp. Sögnin aš sękja hefur įkvešna merkingu en hér er oršiš umkomulaust žvķ vonlaust er aš sękja stašinn. Honum veršur ekki bifaš. Hins vegar er hęgt aš heimsękja hann eša sękja hann heim eins og oft er sagt.

Įbyrgš blašamanns er mikil og hann į ekki aš birta vitleysur.  

Tillaga: Ķ tilkynningu segir aš hundruš žśsunda manna komi įrlega ķ Įrhólmasvęšiš viš mynni Reykjadals.

4.

„Žaš getur tęplega veriš gott ef afdrif nemenda ķ hįskóla eru slakari eftir breytinguna.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Hefur einhver heyrt getiš um „slök afdrif“? Varla hér hefši veriš betra aš notaš lżsingaroršiš lakur. Žį er žaš spurningin um afdrif. Žaš getur haft margar merkingar, til dęmis hagir, afleišing, nišurstaša, śtkoma og svo framvegis. Enginn veit til dęmis um afdrif malasķsku flugvélarinnar.

Tillagan er nokkuš skżr og skįrri en tilvitnunin.

Tillaga: Žaš getur tęplega veriš gott ef hagur/hagir nemenda ķ hįskóla eru lakari eftir breytinguna.

5.

Gušmundur Žóršur Gušmundsson er aš gera frįbęra hluti meš Fredericia.“

Frétt į blašsķšu 8 į ķžróttakįlfi Morgunblašsins 8.3.24. 

Athugasemd: Lķklegast er Gušmundur aš smķša hluti, tįlga hluti eša hanna hluti. Svo kemur ķ ljós aš hann er ekkert aš „gera hluti“ heldur er hann aš žjįlfa handboltališ ķ śtlöndum. Af fréttinni aš dęma stendur hann sig vel en žaš mį ekki segja ķ Mogganum. Žess ķ staš er hann „aš gera frįbęra hluti“.

Skelfing er leggja margir mikiš į sig til aš fletja śt ķslenskuna.

Blašamašurinn gerir enga tilraun til aš lagfęra oršalag višmęlandans. Hvaš merkir til dęmis žetta?:

Okkur hefur lķka tekist aš bśa til góšan sóknarleik śr mannskapnum

Verkefni blašamanns er ekki aš endurrita oršrétt žaš sem višmęlandinn segir heldur tślkaš orš hans į ešlilegu mįli.

Tillaga: Gušmundur Žóršur Gušmundsson stendur sig vel meš Fredericia.

6.

„Auš­velt aš męta ķ fjöl­mišla er žarft bara aš sżna skrif­stofuna.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Ekki er heil brś ķ žessari mįlsgrein. Greinilegt aš enginn leišbeinir nżlišunum. Allt er birt. 

Dettur blašamönnum ķ hug aš lesendur fjölmišla beri ekki flestir skynbragš į ķslenskt mįl?

Tillaga: Engin tillaga.

 


Bloggfęrslur 9. mars 2024

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband