Höfušstašur Austurlands, embętti situr autt og mikiš um žaš aš ...

Oršlof

Örlög og forlög

Oršiš örlög er notaš um žaš sem er fyrir fram įkvešiš af einhverjum (gušum, forlagadķsum, forsjóninni).

Sömu merkingu hefur oršiš forlög. Žaš er notaš um sköp, örlög einhvers. Oršatiltękiš enginn mį sköpum renna segir žaš sama og oršatiltękin enginn getur sķn forlög flśiš og enginn flżr örlög sķn, žaš er ef forsjónin hefur ętlaš einhverjum eitthvaš fęr hann žvķ ekki breytt.

Um mišja 17. öld orti Gušmundur Andrésson Persķus rķmur. Ķ sjöttu rķmu, sjötta versi eru nefnd bęši oršin forlög og örlög og viršist Gušmundur gera örlķtinn mun į:

Forlög koma ofan aš
örlög kringum sveima,
įlögin śr ugga staš,
ólög vakna heima.

Žarna er litiš svo į aš forlögin séu įkvešin af gušum, forlagadķsum eša öšrum slķkum, en örlögin rįšist af umhverfinu og hegšuninni. Įlögum valdi illar verur, en lögleysan eša ranglętiš verši til heima fyrir.

Vķsindavefurinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Eg­ilsstašir eru höfušstašur Aust­ur­lands …“

Frétt į mbl.is.                                       

Athugasemd: Žvķlķkt rugl ķ blašamanni Moggans. Hann heldur žvķ fram aš Egilsstašir séu höfušstašur Austurlands en hefur aušvitaš ekkert fyrir sér ķ žessu frekar en mörgu öšru sem hann slęr fram. Tillagan hér fyrir nešan er sett fram ķ hįlfkęringi en er ekkert vitlausari en žaš sem blašamašurinn fullyršir.

Öll fréttin fjallar um žaš sem blašamanninum finnst, allt er órökstutt og hann skrifar eins og barn. Hér er dęmi:

Tutt­ugu mķn­śt­ur ķ burtu er svo eini al­vöru skóg­ur Ķslands, viš Hallormsstaš …

Hver skyldi hafa kennt höfundinum blašamennsku eša bara almenn skrif. Og hvers vegna ķ ósköpunum birtir Mogginn žetta bull? Hallormsstašur er „ķ burtu“. Ekki sunnan viš Egilstaš eša aš žangaš sé tuttugu mķnśtna akstur.

Svo stendur ķ fréttinni:

Sund­laug­in er frį­bęr og tjaldsvęšiš og Tehśsiš sem er stašsett viš hliš tjaldsvęšis­ins eru frį­bęr­ir įn­ing­arstašir meš góšri žjón­ustu.

Nei, Tehśsiš er viš hlišina į tjaldsvęšinu. Eša er hliš inn į tjaldsvęšiš. Engin įstęša til aš nota žarna oršiš „stašsettur“.

Hins vegar skjöplast höfundinum hér:

Jį, ef žś vilt elta sól, hita og mist­ur žį er Aust­ur­land stašur­inn.

Skyndilega įvarpar hann einhvern lesanda og spyr hann hvort hann vilji „elta“ sólina. Reyndu aš „elta“ regnbogann. Žaš gengur įlķka vel. Og fyrir börn sem ekki vita er Austurland ekki „stašur“, heldur fjöldi staša.

Tillaga: Borgarfjöršur eystri er höfušstašur Noršurlands.

2.

„Ekki uršu slys į fólki žegar bifreiš varš alelda.

Frétt į ruv.is.                                       

Athugasemd: Lķklega kviknaši ķ bķlnum. Hvaš er aš žvķ aš segja žaš žannig? Er eitthvaš flottara aš segja aš bifreišin hafi oršiš alelda?

Ķ fréttinni segir:

Bķllinn er altjónašur en ekki varš slys į fólki.

Žetta žżšir į léttu alžżšumįli aš bķllinn sé ónżtur. Aušvitaš er afar brżnt aš segja fréttir į upphöfnu mįli og nota nafnorš en ekki lżsingarorš eša sagnorš. Réttara er aš segja aš ekki uršu slys į fólki.

Ennfremur segir ķ fréttinni:

Eldurinn breiddist einnig frį bifreišinni śt ķ sinu en slökkviliš nįši tökum į sinubrunanum.

Žetta merkir aš eldur kviknaši ķ sinu viš veginn en slökkvilišiš hefur lķklega slökkt hann. Takiš eftir hversu ljśflega hiš upphafna stofnanamįl rennur; „slökkvilišiš nįši tökum į sinubrunanum“. Lķklega į blašamašurinn viš aš eldurinn logi enn ķ tökum slökkvilišsins.

Fréttin er hįlfónżt, enginn leišbeinir blašamanninum, öllum į Rķkisśtvarpinu viršist vera sama žótt fréttir séu illa skrifašar. Skemmd frétt smitar.

Tillaga: Ekki uršu slys į fólki žegar kviknaši ķ bifreiš.

3.

„Pólitķsk ringulreiš rķkir į Haķtķ ķ kjölfar moršsins, žar sem embętti forseta situr autt …“

Frétt į blašsķšu 20 ķ Morgunblašinu 10.7.21.                                       

Athugasemd: Enn og aftur lendir Mogginn ķ vandręšum meš žżšingar śr ensku. Žetta er žvķlķkt bull aš spyrja mį hvort notast hafi veriš viš Google Translate viš žżšinguna. 

Hvernig getur „embętti setiš autt“? Blašamašurinn las annaš hvort ekki fréttina yfir įšur en hann skilaši henni eša žį aš hann hafi haldiš aš hśn vęri ķ lagi. Hvort tveggja er slęmt.

Gera mį athugasemdir viš fleira ķ fréttinni. Hér er dęmi:

Er tališ aš mennirnir hafi yfirgefiš heržjónustu į įrunum 2018-2020.

Śtilokaš er aš nota sögnina yfirgefa. Annaš hvort hęttu mennirnir ķ hernum eša eru enn žar. Hiš fyrrnefnda er lķklegra.

Ég velti žvķ fyrir mér hvaš sé eignlega aš gerast į Morgunblašinu. Žaš viršist vera stefnulaust rekald og leyfilegt sé aš bjóša įskrifendum hvaš sem er.

Tillaga: Pólitķsk ringulreiš rķkir į Haķtķ ķ kjölfar moršsins žvķ enginn er forseti …

4.

Mikiš um aš žaš žurfi aš vaša įr į gönguleišum.

Frįsögn į tölvufréttabréfi sem nefnist Savetravel.                                        

Athugasemd: Žetta er beinlķnis illa skrifaš og illskiljanlegt ķ žokkabót.

Ótrślegt aš fréttabréf til Ķslendinga skuli nefnast „Savetravel“. Ekki er žarna borin mikil viršing fyrir ķslenskunni. Žetta er svo mikill aumingjaskapur aš ekki tekur nokkru tali.

Undirtitillinn er:

The official source for save adventure in Iceland.

Ekki veit ég hvaš žetta žżšir en mašur nokkur sem einu sinni fór til Amerķku og kom aftur nokkrum įrum sķšar segir aš žetta žżši: 

Opinber mišlun svo hęgt sé aš feršast į tryggan hįtt um Ķsland.

Lķklega er allt fréttabréfiš skrifaš į óašfinnanlegri ensku en žaš er višvaningslega žżtt į ķslensku.

Tillaga: Vķša žarf aš vaša įr į gönguleišum.


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Athugasemdir

1 identicon

Įgęti Siguršur.

Žś skrifar savetravel en žaš į aš vera safetravel.

Safetravel – The official source for safe adventure in Iceland

Helga Dögg Sverrisdóttir (IP-tala skrįš) 15.7.2021 kl. 14:52

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband