Bloggfęrslur mįnašarins, aprķl 2022

Įhafarmešlimir - er bśin aš vera aš gefa til kynna

Oršlof

Nķsköpun

Ķslensk tunga er mér afar hugleikin og mér finnst mjög gaman aš leika mér meš tungumįliš. Ķslenskan er žannig aš okkur leyfist til dęmis aš setja saman nż orš śr oršum sem aldrei hafa hist įšur. Af žvķ leišir mikinn sköpunarkraft sem ekki er öllum mįlum gefinn. 

Ķ žessari bók er til dęmis eitt orš sem margir hafa spurt mig um, nķsköpun, meš einföldu ķi. Nķsköpun er žaš žegar apaš er eftir rįndżrri og flottri hönnun og žżfiš selt į lįgu verši. Nķsk öpun semsé. 

Žórarinn Eldjįrn. Vištal į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 23.4.22.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Žaš hafa fįir ķžróttamenn gengiš ķ gegnum eins miklar hęšir og lęgšir og kylfingurinn Tiger Woods.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Beriš saman tilvitnunina hér fyrir ofan og tillöguna fyrir nešan. Tillagan er mun skįrri.

Ķ fréttinni segir:

Hann vann sinn fjórtįnda sigur į risamóti įriš 2008 og virtist ósnertanlegur. 

Žetta er illskiljanlegt. Lķklega hefur blašamašurinn ętlaš aš segja aš mašurinn vęri ósigrandi.

Enn er skrifaš:

Ķmynd Tigers sem hin fullkomna fyrirmynd beiš hnekki fyrir vikiš og ferilinn fór nišur į viš. 

Fór ferillinn „nišur į viš“? Žetta skilst en er kaušalega oršaš, enskuskotiš. Skįrra vęri:

Ķmynd Tigers sem hin fullkomna fyrirmynd beiš hnekki fyrir vikiš og honum tók aš ganga illa ķ keppni.

Enn er sagt:

Tiger neitaši hins vegar aš jįta sig sigrašan og kom meš eina mögnušustu endurkomu ķžróttasögunnar er hann vann …

Žetta er slęmt. Ekki er hęgt aš segja aš mašurinn hafi „komiš meš endurkomu“. Hér er tilraun til aš orša žetta skįr:

Tiger neitaši aš gefast upp og kom aftur meš meiri krafti en nokkrum öšrum hefur tekist 

Loks er hér mįlsgrein sem gengur ekki upp:

Adam var hins vegar ekki lengi ķ paradķs og Tiger žurfti aš glķma viš enn eitt įfalliš į sķšasta įri er hann var heppinn aš sleppa lifandi śr bķlslysi. 

Samkvęmt žessu lenti mašurinn ķ žvķ įfalli aš sleppa lifandi śr bķlslysi. Varla į blašamašurinn viš žaš en hann les ekki pistil sinn yfir fyrir birtingu. Hér er ekki gerš sś krafa aš ķžróttablašamašur sé snillingur ķ ķslensku mįli en mikilvęgt er aš hann lesi yfir og gagnrżni eigin skrif.

Tillaga: Fįir ķžróttamenn hafa veriš farsęlli og um leiš kynnst meira mótlęti en kylfingurinn Tiger Woods.

2.

„Allt aš 680 įhafn­ar­mešlim­ir kom­ast fyr­ir į skip­inu.

Frétt į mbl.is.                                     

Athugasemd: Žetta er ekki vel skrifaš. Žeir sem starfa į skipi nefnast einu nafni įhöfn. Žeir eru ekki „mešlimir“ įhafnar heldur ķ įhöfn. Žetta er herskip og žvķ mį kalla įhöfnina sjóliša žó störf žeirra séu mismunandi.

Svo er žaš oršalagiš aš „komast fyrir į skipinu“. Svona er dęmigert tal žess sem aldrei hefur migiš ķ saltan sjó. 

Tillaga: Ķ įhöfn skipsins getur veriš allt aš 680 manns.

3.

„Félagsmenn Eflingar hafa leitaš til VR vegna hópuppsögn.

Frétt į Fréttablašinu.is.                                      

Athugasemd: Žannig segir ķ fyrirsögn. Ķ fréttinni stendur hins vegar:

Fjölmargir hafi leitaš til VR vegna hópuppsagnarinnar.

Svo viršist sem sami mašur hafi ekki skrifaš fyrirsögnina og meginmįl fréttarinnar. Sem betur fer var villan lagfęrš.

Tillaga: Félagsmenn Eflingar hafa leitaš til VR vegna hópuppsagnar.

4.

120 įr eru ķ dag frį fęšingu Nóbelsskįldsins Halldórs Kiljans Laxness …

Frétt į blašsķšu 45 ķ Morgunblašinu 23.2.22.                                     

Athugasemd: Ég minnist žess ekki aš Laxnes hafi nokkurn tķmann byrjaš mįlsgrein į tölustaf. Slķkt gerir enginn nema blašamenn Morgunblašsins. Getur enginn leišbeint žeim? 

Tillaga: Ķ dag eru 120 įr frį fęšingu Nóbelsskįldsins Halldórs Kiljans Laxness …

5.

„Vešurspį sem nęr tķu daga er bśin aš vera aš gefa til kynna aš um helgina muni kólna.

Vešurstofa Ķslands.                                     

Athugasemd: Žetta kallast hnoš og er afspyrnu ljótt og mįlfręšilega stórfuršulegt.

Og vešurfręšingurinn heldur įfram og segir:

Hvort svo veršur į eftir aš koma ķ ljós en alloft kemur kafli ķ maķ žar sem noršanįttin nęr yfirhöndinni meš kulda og śrkoma sem fellur į noršanveršu landinu fellur oft sem snjókoma eša slydda.

Skįrra vęri aš orša žetta į žennan veg:

Alloft kemur kafli ķ maķ žar sem noršanįttin nęr yfirhöndinni meš kulda. Śrkoma į noršanveršu landinu fellur žį oft sem snjókoma eša slydda.

Spį um vešur getur ręst, varla žarf aš hafa orš į žvķ.

Vešurfręšingar spį sjaldnast rigningu, miklu frekar śrkomu. Sķšarnefnda oršiš hefur mun vķštękari merkingu en regn; nefna mį til dęmis, skśr, slagvišri, śrfelli, slyddu og snjókomu. Fyrir vikiš vešur ę erfišara aš įtta sig į śrkomuspį.

Žetta er ekki žaš eina. Vindur hjį vešurfręšingum kallast annaš hvort mikill vindur eša lķtill vindur. Gömul vešurorš eru aldrei notuš. Ķ gamla daga lęgši vind, nś minnkar hann. Įšur hvessti, nś eykst vindur. Fyrr var talaš um rok, storm, hvassvišri og žašan af meira, nś er oftast talaš um mikinn vind. 

Tillaga: Vešurspįin fyrir nęstu tķu daga bendir til aš um helgina muni kólna.


Herinn męttur - herstöšvaranstęšingar tżna krękling - kostnašarsöm hreinsun

Oršlof

Eiga samtal

Ég er svo hįöldruš aš ég man žegar fólk tókst į viš vandamįl og talaši saman. Nśoršiš tekst enginn į viš neitt heldur eru vandamįl og verkefni „įvörpuš“. Og žrįtt fyrir allar žessar įvarpanir talar enginn viš neinn heldur į fólk samtal.

Og ég, sem vil helst aš allt sé rökrétt, hugsaši sem svo aš hér vęr eilķtill merkingarmunur – aš eiga samtal gęfi til kynna jafnvęgi ķ samtalinu, gagnkvęma hlustun. Svo heyrši ég heilbrigšisrįšherra tala um aš „eiga samtal viš veiruna“. Vęntanlega mun heilbrigšisrįšherra įvarpa kórónuveiruna meš tilhlżšilegri viršingu. Ég hlakka til aš heyra hverju veiruskrattinn svarar.

Eva Hauksdóttir. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Herinn męttur ķ Hvalfjörš.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Nei, herinn er kominn ķ Hvalfjörš. Ķ fréttinni segir:

Full­trś­ar frį ut­an­rķk­is­rįšuneyt­inu banda­rķska sendi­rįšinu var bošiš aš koma …

Nei, fulltrśum var bošiš aš koma. Mįltilfinningu hrakar. Fallbeyging nafnorša veršur brįtt talin gamaldags.

Ķ fréttinni segir ennfremur:

Fréttamašur og ljós­mynd­ari mbl.is er į stašnum til aš fylgj­ast meš og ręša viš skipuleggjend­ur og žįtt­tak­end­ur. 

Į hvaša staš er žeir? Hér fer betur į žvķ aš segja aš žeir séu ķ Hvalfirši. Nema žeir haldi til ķ sjoppunni.

Er fréttamašur og ljósmyndari einn og sami mašurinn? Ef ekki žį eru žeir žarna. 

Fréttamašur og ljós­mynd­ari mbl.is eru ķ Hvalfirši og fylgj­ast meš og ręša viš skipuleggjend­ur og žįtt­tak­end­ur. 

 Žarf aš skżra žetta eitthvaš nįnar?

Tillaga: Herinn er kominn ķ Hvalfjörš.

2.

„Samtök hernašaranstęšinga bošušu til kręklingatżnslu ķ Hvalfiršinum ķ dag.

Frétt į visi.is.                                      

Athugasemd: Hęgt er aš afsaka stafsetningavillur į ótal vegu en žęr eru ekki réttlętanlegar. Blašamašur žarf aš nota tvö tęki gegn žeim. Annars vegar sjįlfvirkt leišréttingaforrit sem fylgir öllum tölvum fjölmišla. Og hins vegar skynsemi sem gera veršur rįš fyrir aš sé ķ öllum blašamönnum. 

Fjölmišill veršur aš gera betur.

Tillaga: Samtök hernašarandstęšinga bošušu til kręklingatķnslu ķ Hvalfiršinum ķ dag.

3.

„Morgunroši ķslenskrar nįttśruverndar er yfirskrift sżningar ķ Safnahśsinu į Hśsavķk sem opnuš var formlega um lišna helgi.

Frétt į blašsķšu 10 ķ Morgunblašinu 12.4.22.                                     

Athugasemd: Slakir skrifarar hefšu oršaš žaš žannig aš Safnahśsiš hefši „opnaš sżninguna“. Nei, žaš var fólk sem opnaši hana. Fréttin er einkar vel skrifuš og fróšleg.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Verulegt fé žarf til aš kosta rannsókn į umfangi mengunar į Heišarfjalli į Langanesi og hreinsun į stašnum veršur gķfurlega umfangsmikil og kostnašarsöm.

Frétt į blašsķšu 9 ķ Morgunblašinu 12.4.22.                                     

Athugasemd: Oršalagiš er frekar flókiš. Aušveldlega mį stytta mįlsgreinina og jafnvel skipta ķ tvennt meš punkti.

Lżsingaroršiš kostnašarsamur merkir žaš sem er dżrt. Mun betra orš en hitt.

Žarna er sagt aš rannsaka eigi „umfang“ og hreinsun verši „umfangsmikil“. Žetta kallast nįstaša og stingur ķ augu lesandans.

Allt kostar pening og er vinna viš rannsóknir ekki undanžegin. Varla žörf į aš tķunda žaš.

Tillaga: Veita žarf fé til aš rannsaka mengun į Heišarfjalli į Langanesi. Tališ er aš hreinsun verši umfangsmikil og dżr.

5.

60 fjįrfestar sem keyptu hlutabréf ķ Ķslandsbanka ķ lokušu śtboši eru ekki į hluthafalistanum ķ dag.

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Af hverju byrja reyndir blašamenn į Rķkisśtvarpinu mįlsgreinar į tölustaf. Žetta er hvergi gert og telst vera hinn mesti sóšaskapur. Žetta gerir blašamašurinn tvisvar ķ fréttinni.

Tillaga: Sextķu fjįrfestar sem keyptu hlutabréf ķ Ķslandsbanka ķ lokušu śtboši eru ekki į hluthafalistanum ķ dag.


Óasęttanlegt - Rśssar eiga ekki staš - virkur žįtttakandi ķ mķnu ķžróttauppeldi

Oršlof

Žegar mįlshęttir afbakast

Stundum geta mįlshęttir lķka haldist óbreyttir žótt merkingin breytist aš einhverju leyti. 

„Betra er autt rśm en illa skipaš“ getur röklega alveg vķsaš til mikilvęgis žess vanda til makavals enda kannski fleiri ķ žeim sporum žessi įrin aš finna ekki įkjósanlegan maka en žeir sem žurfa aš rįša menn ķ skipsrśm.

En geta orštök og mįlshęttir oršiš „rétt“ žegar myndmįliš veršur fįrįnlegt? 

Getur talist rétt aš „berjast į banaspjótum“, „bķta ķ žaš sśra enni“ eša „aš tala fyrir tómum eyrum“ ef nógu margir taka slķkar samsetningar upp ķ algjöru hugsunarleysi?

Eva Hauksdóttir. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Óįsęttanlegt

Algengt orš ķ fréttum fjölmišla.                                     

Athugasemd: Žetta orš er oršiš svo vinsęlt aš halda mętti aš žaš vęri merki um gįfur aš nota žaš. 

Žingmenn gagnrżna rįšherra fyrir orš hans og segja žau „óįsęttanleg“. Engum dettur ķ hug aš segja oršalagiš óbošlegt, óvišunandi, óvišeigandi eša óžolandi.

Oršinu „óįsęttanlegur“ mį skipa ķ oršaflokk sem nefna mį drasl enda slök žżšing į enska oršinu „unacceptable“. Rżr oršaforši er öllum til vandręša svo ekki sé talaš um žann einhęfa.

Tillaga: Óbošlegt.

2.

„Rśssar eigi ekki staš ķ mann­réttinda­rįši SŽ.

Frétt į fréttablašinu.is.                                      

Athugasemd: Žetta er afar illa oršaš og langt frį heimildinni, samt sagt ķ fyrirsögn og ķ meginmįli fréttar. Enginn grķpur inn ķ og lagfęrir eša leišréttir blašamanninn. Fimm dögum eftir birtingu er fréttin óbreytt.

Į Tvitter segir utanrķkisrįšherra Bretlands:

Russia cannot remain a member of the UN Human Rights Council.

Oft er betra er aš rįša žokkalegan ķslenskumann sem blašamann heldur en žann sem er meš BA grįšu ķ tungumįlum. Sé sį fyrrnefndi er hann miklu lķklegri til aš geta skrifa vel oršaša frétt sem byggist į erlendum heimildum.

Tillaga: Rśssland getur ekki veriš įfram ķ mann­réttinda­rįši SŽ.

3.

„Fašir minn var mjög virkur žįtttakandi ķ mķnu ķžróttauppeldi

Frétt į blašsķšu 22 ķ Morgunblašinu 6.4.22.                                     

Athugasemd: Skrżtin mįlsgrein, žversagnakennd, hefši mįtt orša skżrar. Tillagan er skįrri.

Žarna stendur „mķnu ķžróttauppeldi“. Óskaplega algengt er aš eignarfornafniš standi į undan nafnoršinu. Žannig er žaš ķ ensku en mun sjaldnar ķ ķslensku og žvķ betra aš segja „ķžróttauppeldi mķnu“. Hins vegar hef ég aldrei heyrt oršiš „ķžróttauppeldi“ ķ svona samhengi. Betur fer į žvķ aš nota oršasambandiš aš ala upp.

Tillaga: Fašir minn ól mig upp ķ ķžróttum …

4.

Aš tryggja aš til stašar séu jįkvęšar forsendur fyrir frjįlsri för og verslun į Noršurlöndum er mikiš forgangsmįl ķ norręnu samstarfi …

Norręnt samstarf.                                     

Athugasemd: Hvers vegna byrjar fólk į sögn ķ nafnhętti? Žaš er svo stķllaust, flatt og ómerkilegt aš engu tali tekur. Žar aš auki er ofangreind mįlsgrein nįlęgt žvķ aš vera innantómt tal. Tillaga en skįrri žó mašur skilji ekki mįlsgreinina til fullnustu. Af hverju er til dęmis ekki sagt aš forgangsmįliš sé aš tryggja frjįlsa för og verslun? 

Tillaga: Forgangsmįl ķ norręnu samstarfi er aš tryggja forsendur fyrir frjįlsri för og verslun į Noršurlöndum …


Förunautar - eiga sér staš - smį sumarhśs

Oršlof

Gustuk

Stundum er sagt aš ekki sé gustuk aš gera žetta eša hitt ef žaš žykir ekki nema sjįlfsagt og lķka er talaš um gustukaverk ķ svipašri merkingu. 

Oršiš gustuk er oršiš til viš samruna śr oršasambandinu „gušs žökk“ og upphaflega var žetta haft um miskunnarverk eša góšverk viš nįungann.

Oršaborgarar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Förunautarnir voru sextįn talsins frį Śkraķnu, Kanada, Ķslandi, Bandarķkjunum og Rśsslandi, en žeim til ašstošar voru vķsindamenn og ķssérfręšingar frį Žżskalandi, Bretlandi og Ķslandi.

Frétt į ruv.is.                                     

Athugasemd: Förunautur merkir oršrétt sį sem nżtur feršar meš öšrum. Žarna vantar einhvern sem žessir sextįn feršast meš. Vanti ekki sautjįnda manninn žį eru žeir feršafélagar. 

Ķ fréttinni kemur fram aš tveir feršalanganna voru Ķslendingar og žvķ mį orša žaš svo aš fjórtįn menn hafi förunautar tvķmenninganna.

Feršafélagarnir voru sextįn. Atviksoršiš „talsins“ er algjörlega óžarft. Bętir engu viš.

Raunar viršast feršalangarnir hafa veriš fleiri ef vķsindamennirnir eru taldir meš.

Tillaga: Feršafélagarnir voru sextįn, frį Śkraķnu, Kanada, Ķslandi, Bandarķkjunum og Rśsslandi. Žeim til ašstošar voru vķsindamenn og ķssérfręšingar frį Žżskalandi, Bretlandi og Ķslandi.

2.

„Mik­il um­feršarteppa er žessa stund­ina į Miklu­braut­inni ķ austurįtt vegna bķl­slyss sem įtti sér staš of­ar­lega ķ Įrtśns­brekk­unni.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Oršalagiš „įtti sér staš“ er algjörlega óžarft, innihaldslaus langloka. Ólķkt betra er oršalagiš į Vķsi sem segir um sama atvik:

Nokkurra bķla įrekstur varš į Vesturlandsvegi austan viš Höfšabakka į sjötta tķmanum ķ dag.

Oršalagiš aš „eiga sér staš“ er fyrir ofnotkun oršiš óttalega ómerkilegt. Hins vegar er sögnin aš vera sķgild, hentar afar vķša, er aldrei ofnotuš.

Yfirleitt ętti ekki aš nota įkvešinn greini meš götunöfnum og örnefnum.

Tillaga: Mik­il um­feršarteppa er žessa stund­ina į Miklu­braut­ ķ austurįtt vegna bķl­slyss sem varš of­ar­lega ķ Įrtśns­brekk­u.

3.

„Telur aš pólitķsk einangrun Rśssa muni vara ķ langan tķma.

Frétt mį vķsi.is.                                      

Athugasemd: Ķ beygingarlżsingunni, BĶN, segir aš sögnin aš vara merki aš standa yfir, endast. Aušvitaš vita žetta flestir. Žó finnst mörgum oršiš frekar leišinlegt og reyna aš sneiša hjį žvķ sem er nokkuš aušvelt, ašeins žar aš breyta oršaröšinni.

Tillagan er skįrri en tilvitnunin hér fyrir ofan.

Tillaga: Telur aš pólitķsk einangrun Rśssa muni verša löng.

4.

„Žau byrjušu į aš bśa ķ smį sumarhśsi en hafa nś byggt viš žaš mjög fallega litla višbyggingu.

Frétt į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Skyldi ekki višbyggingin viš „smįa sumarhśsiš“ vera enn smęrri? Oršalagiš er eiginlega barnslega saklaust oršalag, ótrślegt aš fulloršinn mašur skuli hafa skrifaš svona.

Višmęlandinn ķ fréttinni er sagšur hafa stofnaš „hęglętishreyfinguna Slow living“. Hvers vegna skyldi hann ekki hafa kallaš hreyfinguna ķslensku heiti? 

Ķ fréttinni segir:

Viš hjónin tókum žį įkvöršun aš žetta vęri žaš sem viš vildum.

Skrżtin mįlsgrein. Tóku įkvöršun um žaš sem žau vildu. Skįrra er aš žau geršu žaš sem žau vildu eša įkvįšu aš bśa ķ sumarhśsi.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Įsmundur lést į gangi um Austurstrętiš.

Frétt į dv.is.                                     

Athugasemd: Žegar mašurinn dó var hann į gangi ķ Austurstręti sem er ekki rétt žvķ mašurinn lést į sjśkrahśsi eftir žvķ sem segir ķ fréttinni

Žetta er žó ekki žaš versta heldur hitt hversu óskipulega er sagt frį atburšinum sem geršist fyrir sjötķu og nķu įrum. Fyrir vikiš er óžęgilega erfitt aš lesa fréttina, mašur gefst hreinlega upp.

Ašalatrišiš er aš ķ fréttinni er rętt viš dóttur mannsins sem dó en ekki er sagt frį žvķ fyrr en ķ lok fréttarinnar.

Tillaga: Įsmundur slasašist til ólķfis į gangi ķ Austurstręti.


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband