Bloggfęrslur mįnašarins, janśar 2024

Raungerast - žjóna sem rķkisstjóri - koma flugvél śt um hurš

Oršlof

Mįlfręšilegt kyn og lķffręšilegt

Karlkyn, kvenkyn og hvorugkyn eru ekki sjįlfgefin heiti į žeim mįlfręšieigindum sem žau eru notuš um. Žau byggja į langri hefš sem į rót sķna aš rekja til latneskrar mįlfręši žar sem oršin ’masculinum’, ’femininum’ og ’neutrum’ eru notuš. 

Ķslensku hugtökin eru bein žżšing į žeim og svo er einnig um önnur heiti sem notuš hafa veriš ķ ķslensku, t.d. oršin verkyn, vķfkyn og vankyn sem bregšur fyrir į sķšari hluta 19. aldar. 

Žótt sömu heiti séu aš nokkru leyti notuš ķ mįlfręši og ķ lķffręši eru ekki alltaf bein tengsl į milli mįlfręšilegs kyns orša og lķffręšilegs kyns žess sem žau vķsa til. Hęgt er aš vķsa til kvenna meš karlkynsoršum (t.d. kennari) eša hvorugkynsoršum (t.d. skass) žótt oftast séu orš um konur mįlfręšilega kvenkyns og einnig er hęgt aš vķsa til karla meš kvenkynsoršum (t.d. lögga) eša hvorugkynsoršum (t.d. skįld). 

Auk žess eru fjölmörg karlkyns- og kvenkynsnafnorš sem ekki eiga viš lķfverur heldur hluti eša fyrirbęri sem ekki hafa neitt lķffręšilegt kyn. Žaš er t.d. vandséš aš merkingin geti haft nokkur įhrif į žaš aš oršiš gata er kvenkyns en vegur karlkyns.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… fannst hśn hafa misst af lestinni og žaš hafi veriš of seint aš elta drauminn.

Frétt į blašsķšu 42 ķ Morgunblašinu 18.1.24. 

Athugasemd: Draumar eru ašeins „eltir“ į ensku. Į ķslensku er talaš um aš fylgja draumum, rétt eins og margir fari eftir įętlunum sķnum en elti žęr ekki.

Hugsanlega eru til „flóttadraumar“, draumar sem eru eins og regnboginn, „óķnįanlegur“ (ljót oršleysa).

Tillaga: … fannst hśn hafa misst af tękifęrinu, veriš of sein aš reyna lįta drauma sķna rętast.

2.

„Ég fer fram fyrir og gekk į undan, žetta var merkileg tępa en viš komumst allir yfir hana.

Frétt į blašsķšu 52 ķ Morgunblašinu 18.1.24. 

Athugasemd: Tępa er athyglisvert orš. Hér er įtt viš mjóa klettasyllu. Ekki er vķst aš allir kannist viš žaš. 

Hins vegar žekkja allir oršalagiš aš tępa į einhverju sem merkir aš snerta lauslega, drepa į.

Vištališ er viš mann sem mešal annars segir frį eggjatöku ķ Hornbjargi. Žeir voru žar žrķr fešgar, hann, pabbinn og bróšir sem var ķ lęknisfręši. Sį reyndasti var pabbinn og žegar kom aš tępunni var višmęlandinn sendur fyrstur. Įstęšan fyrir žvķ aš ęriš kaldranaleg; pabbinn sagšist ekki vilja lįta lęknanemann fara į undan žvķ žaš vęri sóun allri žessari menntun, félli hann nišur ķ fjöru.

Merkilegt er aš sjį ęttartré mannsins, rammur Hornstrendingur ķ bįšar ęttir.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Gullkistan er bśin aš opnast aftur.

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Leišinlegt er oršalagiš „bśiš aš“ ...  Ekkert er lengur eša hefur.

Tillaga: Gullkistan hefur opnast aftur.

4.

„Viš höfšum įhyggjur af žvķ ķ gęr aš žaš gętu fylgt žessu eldingar og žęr raungeršust.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Hvašan kemur žessi sögn aš „raungerast“? „Realisere“ į skandinavķskum mįlum og įlķka į ensku.

Hśn žykir fķn en er ķ flestum tilfellum óžörf. Įhyggjur af eldingum reyndust réttar, į rökum reistar. 

Tillaga: Viš höfšum įhyggjur af žvķ ķ gęr aš žaš gętu fylgt žessu eldingar sem og varš.

5.

„Verna fyrir öll

Tölvupóstur frį tryggingafélaginu Verna. 

Athugasemd: Svo yfiržyrmandi vitlaus er žessi žvingaša breyting sem margir (ekki mörg) vilja gera į tungumįlinu aš ekki vart stendur steinn yfir steini. Hér er dęmi:

Tryggingafélagiš Verna sendir póst og ķ yfirskrift hans segir:

Nś geta allir notaš appiš …

Takiš eftir; allir ekki „öll“.

Ķ myndskreyttum texta sendur „Verna fyrir öll“. Rétt eins og höfundur hans hafi heyrt aš allir eigi ašeins viš karlkyn, sem aušvitaš er alrangt ķ tilvikum sem žessum.

Sķšar ķ póstinum segir ķ samhangandi texta:

Afslęttir fyrir öll […] Allir geta sótt afslįttinn …

Samręmi er ašall textahöfunda. Ekki flękja skilabošin. Til dęmis er ekki er hęgt aš boša eitthvaš ķ einni setningu og ganga žvert į žaš ķ žeirri nęstu. 

Ķ póstinum er lesandinn żmist įvarpašur ķ annarri persónu, žś, eša  talaš um öll eša alla.

Svona er ekki bjóšandi. Höfundurinn er ekki vel aš sér žó hann viršist vilja vel. Ég er aš ķhuga aš hętta viš aš tryggja hjį Verna.

Tillaga: Verna fyrir alla.

6.

„… var kjör­inn rķk­is­stjóri žar ķ tvķgang. Žjónaši hśn frį įr­un­um 2011-2017 …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Sį sem žjónar gegnir žjónustustarfi, er yfirleitt žjónn. Enska sögnin „to serve“ hefur nokkrar merkingar mešal annars aš gegna embętti eša starfa ķ her og er mikiš notaš ķ Bandarķkjunum.

Sį sem segir aš einhver hafi „žjónaš sem rķkisstjóri“ er annaš hvort illa aš sér ķ ķslensku eša skammarlega fljótfęr.

Fréttin fjallar um bandarķskan forsetaframbjóšanda. Fyrir utan ofangreindar žżšingarvillur er sagt aš hann hafi „žjónaš sem sendiherra“.

Ķ fréttinni segir:

Haley hef­ur veriš meš auk­inn mešbyr į sķšustu vik­um …

Žetta er dęmigert enskt oršalag, nafnoršasetning. Į ķslensku er ešlilegra aš segja:

Fylgi viš Haley hefur aukist į sķšustu vik­um …

Fį nżlišar į Mogganum enga tilsögn?

Tillaga: … var kjör­inn rķk­is­stjóri žar ķ tvķgang og gengdi starfinu į įr­un­um 2011-2017 …

7.

„Töluveršar tafir eru į vettvangi og eru dęmi um bķla sem eru fastir ķ fęrš.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Hvaš er įtt viš aš bķlar séu „fastir ķ fęrš“? Lķklegast er aš blašamašurinn hafi ekki lesiš fréttina yfir fyrir birtingu. Annaš hvort voru ökumenn bķla fęstir ķ ófęrš eša ķ vęrš.

Fréttin er um umferšatafir į veginum til Grindavķkur. Blašamašurinn kalla hann „vettvang“. Hvernig dettur honum žaš ķ hug? Sagši löggan honum aš orša žetta žannig?

Tillaga: Töluveršar tafir eru į vettvangi og eru dęmi um bķla sem eru fastir ķ ófęrš.

8.

„… ég sį žrżst­ing­inn sem starfs­menn­irn­ir voru und­ir til aš koma flug­vél­un­um ķ snatri śt um huršina.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Erfitt og jafnvel śtilokaš į aš vera aš koma einhverju ķ gegnum hurš. Flugvél sem trošiš er ķ gegnum hurš er varla nothęf į eftir.

Lķklega er blašamašurinn bara fljótfęr en ekki slakur ķ skrifum. Vonum žaš. Hann ętti aš vita aš dyr er gatiš į veggnum og hurš er hlerinn sem hafšur er fyrir žvķ.

Heimild blašamannsins er bandarķski vefsķša „LA Times“. Žar er haft eftir  fyrrum yfirmanni hjį Boeng flugvélaverksmišjunum:

I’ve worked in the factory where they were built, and I saw the pressure employees were under to rush the planes out the door.

Blašamašurinn žżšir beint og heldur aš enska oršiš „door“ žżši hurš. Svo er ekki. Žvķ mišur er ensk tunga svo fįtęk aš hśn į ekki orš sem er sambęrilegt viš hurš. Sé žaš til er žaš frekar sjaldgęft. Enskan gęti fengiš hurš lįnaš śr ķslensku, rétt eins og žau ógrynni sem hśn hefur fengiš aš lįni śr öšrum tungumįlum.

Žżšingin er ekki góš. Tillagan er skįrri.

Tillaga: … ég fann aš žrżst var į starfsmenn aš ljśka hratt viš smķši flugvéla.


Veifa bless - framkvęma greišslu - flugeldaslys ķ póstnśmeri

Oršlof

Įstfanginn af

Vafalaust finnst flestum oršiš įstfanginn heldur notalegt, jafnvel fallegt. 

Fyrir öld voru ekki allir žeirrar skošunar og fannst betra aš nota oršiš įsthrifinn. Žį vęri unnt aš greina į milli žeirrar tilfinningar aš lķka vel viš einhvern eša vera hrifinn af honum og svo žess žegar įstin kemur til sögunnar og mašur veršur įsthrifinn af honum eša henni. 

Mįlvenja er aš segjast vera „įstfanginn af Gunnu“, en sķšur „įstfanginn ķ Gunnu“.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Forstjórinn veifaši bless.“

Frétt į blašsķšu 32 ķ Morgunblašinu 4.1.24. 

Athugasemd: Frekar er žetta nś flatt oršalag, nęrri žvķ barnslegt. Žó er žaš alls ekki rangt. Forstjórinn stóš į bryggjunni og veifaši ķ kvešjuskyni er skipiš lagši śr höfn.

Tillagan er skįrri.

Tillaga: Forstjórinn veifaši ķ kvešjuskyni.

2.

„Braga tókst aš fram­kvęma er­lendu greišsluna

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Venjulegt fólk greišir. Skiptir engu hvort žaš er gert viš kassann ķ Bónus, millifęrt ķ tölvu innanlands eša greišsla send til śtlanda. Athöfnin kallast greišsla sem er nafnorš, sögnin er aš greiša. Fer einkar vel į žvķ.

Į sama hįtt er einfalt aš hugsa og skrifa en engum dettur ķ hug aš „framkvęma hugsun“ eša „framkvęma skrif“, žį vęri tungumįliš komiš į heljaržröm. 

Tillaga: Braga tókst aš greiša erlenda reikninginn …

3.

„… upplifši mikiš trauma ķ ęsku sem endaši ķ įtröskun og įföllum.“

Frétt į forsķšu Morgunblašsins 7.1.24. 

Athugasemd: Aldrei getur enska oršiš „trauma“ aldrei talist ķslenska. Žaš mį žżša sem įfall, harmur eša hremmingar, oft sįlręnt.

Ķ vištali sem fylgir segir:

Mamma var mikiš veik einhverju fyrir fertugt. 

Ótrślegt er aš reyndur og góšur blašamašur skuli ekki lagfęra oršalag višmęlanda sķns, fęra žaš til betri vegar. Svona getur ef til vill gengiš ķ talmįli en aldrei ritušu. Eftirfarandi er skįrra; rétt undir fertugu eša nokkru fyrir fertugt.

Tillaga: … upplifši miklar hremmingar ķ ęsku sem endaši ķ įtröskun og įföllum.

4.

„Lögreglan į höfušborgarsvęšinu fékk tilkynning um flugeldaslys ķ póstnśmeri 105 ķ Reykjavķk …

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Žegar blašamašurinn fór ķ vinnuna skildi hann eftir skynsemina rétt eins og löggan sem skrifaš fréttina. Póstnśmer eru ekki heiti į hverfum į höfušborgarsvęšinu né annars stašar. Hķšahverfi hefur til dęmis póstnśmeriš 105.

Löggan kann ekki aš skrifa, svokölluš dagbók hennar ber žaš meš sér. Margir blašamenn halda aš allt sem frį löggunni kemur sé pottžétt og skrifaš į einhvers konar gullaldarķslensku. Svo er ekki.  

Viš mį bęta aš fólk er almennt hętt aš senda bréf ķ pósti, sama er meš fyrirtęki og opinberar stofnanir enda svo komiš aš Pósturinn er žvķ sem nęst į hausnum. Nęr allir senda tölvupóst, jafnvel jólakortin fara ķ rafręna sendingu. Pósturinn og póstnśmer eru žvķ oršin dęmi um śrelt fyrirbrigši en löggan įttar sig ekki į žvķ. Hśn tjįir sig į śreltan mįta.

Žess mį geta aš blašamašur Rķkisśtvarpsins vitnar ķ dagbók löggunnar ķ frétt sinni, sjį hér. Hann sleppir žvķ aš nefna póstnśmeriš.

Tillaga: Lögreglan į höfušborgarsvęšinu fékk tilkynningu um flugeldaslys ķ Hlķšunum ķ Reykjavķk ….

5.

Mešal nżrra reglna er aš starfsfólk sinni ekki aukastörfum sem séu ósamrżmanlegar starfinu …“

Frétt į blašsķšu 9 ķ Morgunblašinu 8.1.24. 

Athugasemd: Fréttin fjallar um nżjar sišareglur stafsmanna rķkisins. Mį vera aš eftirfarandi sé śtśrsnśningur, en engu aš sķšur įleitin pęling: 

Mega žį starfsmenn taka aš sér aukastörf sem eru samrżmanleg žvķ starfi sem žeir gegna hjį rķkinu? 

Hvaš er samrżmanlegt og hvaš ósamrżmanlegt?

Getur til dęmis bókari hjį rķkisfjįrhaldi tekiš aš sér sama starf ķ aukavinnu fyrir verktakafyrirtęki? Getur starfsmašur Kvikmyndasjóšs samiš handrit aš bķómynd eša sjónvarpsmynd? Getur hęstaréttardómari samiš lög eša reglugerš fyrir dómsmįlrįšuneytiš? Getur ...

Tillaga: Engin tillaga.

6.

Žrjś af fjór­um lišum leika ķ śr­vals­deild­inni og vęri žvķ hęgt aš not­ast viš VAR ķ žrem­ur af fjór­um leikj­um undanśr­slit­anna.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Til er ein góš regla ķ skrifum og į lķka viš ķ blašamennsku: Skiljist mįlsgreinin ekki umsvifalaust, žį  žarf aš umorša. Mįlsgreinin skilst ekki.

Tillaga: Engin tillaga.


Kalla eftir - meišsl uršu aš steini ķ götu - leyfi detta ķ hśs

Oršlof

Śrfellingarpunktar

Śrfellingarpunktar (…) (e. ellipsis) er greinarmerki sem hefur sjįlfstętt hlutverk: tįknar śrfellingu śr orši eša setningu eša jafnvel hik. Fjallaš er um notkun žess ķ undirkafla 31.2 ķ ritreglum Ķslenskrar mįlnefndar.

Merkiš er sett saman śr žremur punktum en er sjįlfstętt tįkn ķ flestum leturgeršum og žess gętt af leturhönnušum aš bil milli punkta ķ merkinu sé hęfilegt. Hér mį sjį dęmi um muninn į žremur punktum og tįkninu fyrir śrfellingarpunkta:

…  (śrfellingarpunktar, eitt tįkn)

. . . (žrķr punktar ķ röš)

Tįkniš fyrir śrfellingarpunkta mį kalla fram ķ ANSI-tįknrófinu (meš žvķ aš halda nišri alt-hnappnum og slį inn 0133) og ķ Unicode-tįknrófinu (meš žvķ aš slį inn 2026, halda nišri alt-hnappnum og slį inn x).

Ritvinnsluforrit eru einnig stundum stillt žannig aš žegar slegnir eru inn žrķr punktar ķ röš žį breytast žeir sjįlfkrafa ķ tįkniš fyrir śrfellingarpunkta.

Kostir fylgja žvķ aš nota sérstakt tįkn fyrir śrfellingarpunkta. Ekki er žį hętta į aš punktarnir žrķr skiptist į milli lķna, žeir haldast ķ sömu lķnu. Greinarmerkiš er žį einnig hannaš sem heild, eins og įšur er nefnt.

Jóhannes B. Sigtryggsson, rannsóknardósent. Mįlręktarpistlar, vefur Įrnastofnunar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Jón Gunn­ars­son žingmašur Sjįlf­stęšis­flokks­ins kall­ar eft­ir stjórn­arslit­um vegna …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Hvaš vill mašurinn? Krefst hann stjórnarslita, óskar hann eftir žeim, bišur hann um žau eša hvaš kallar hann? Ha?

Į Vķsi segir:

Jón Gunnars­son kallar eftir nżjum meiri­hluta …

Śtilokaš er aš įtta sig į žvķ hvaš mašurinn vill og lesandinn er engu nęr žótt hann lesi fréttirnar

Ekki er hęgt aš grķpa til ensks oršalags og žżša į ķslensku. Sögnin aš kalla merkir aš hrópa, hafa hįtt, brżna raustina og svo framvegs. Oršalagiš er nżlegt, en styšst ekki viš ķslenska mįlvenju.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Meišsli uršu steinn ķ götu henn­ar ķ sum­ar en …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Mjög algengt er aš blašamenn fari rangt meš orštök og mįlshętti. Žekkt er orštakiš aš leggja stein ķ götu einhvers sem merkir aš hringdra eša tefja.

Umsnśningur orštaksins gengur ekki upp vegna žess aš steinn veršur ekki hindrun nema hann sé lagšur ķ götu einhvers. Annars er hęgt er aš sneiša fram hjį steinum, stķga yfir hann. Orštakiš lifir ekki svona breytingu af.

Fréttin fjallar um konu sem fariš hefur eitthundraš sinnum į Esju. Hśn er sögš hlaupari en ekki kemur fram hvort hśn hafi hlaupiš upp į fjalliš eša gengiš. Ekki heldur kemur fram hvar į fjalliš hśn fór. Fjöldi gönguleiša er į Esju. Gera mį žó rįš fyrir aš hśn hafi gengiš į Žverfellshorn, flestir fara žangaš upp. Ekki heldur kemur fram hvort konan hafi gengiš upp aš svoköllušum „steini“ sem er nokkuš fyrir nešan hamrabeltiš eša alla leišina upp. Allt žetta er galli į fréttinni.

Žess mį geta aš umsjónarmašur hefur nokkrum sinnum gengiš į Esjuna. Eitt įriš gekk hann fimmtķu og tvisvar sinnum upp į Žverfellshorn, alla leiš, og žóttist afreka mikiš. Žykir honum žvķ meira til um feršir konunnar sem gekk eitthundraš sinnum į fjalliš, hvort sem hśn hafi fariš upp aš „steini“ eša alla leiš.

Tillaga: Meišslin ķ sumar töfšu hana …

3.

„Fannar bęjar­stjóri mašur įrsins aš mati les­enda Vķsis og hlust­enda Bylgjunnar.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Į öšrum fréttamišlum er bęjarstjórinn sagšur „manneskja įrsins“. Hann/hśn er vel aš titlinum kominn og įbyggilega įnęgšur/įnęgš meš heišurinn.

Engu aš sķšur er įstęša til aš velta žvķ fyrir sér hvort kona geti veriš manneskja įrsins eša bara kona įrsins. Žó er ljóst aš konur eru menn og getur hver og ein veriš mašur įrsins.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Danadrottning stķgur til hlišar.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta er alrangt. Drottningin hęttir, afsalar sér völdum.

Į Vķsi segir:

Margrét Žór­hildur stķgur til hlišar.

Nei, hśn hęttir. Heimild Moggans er vefur Danmarks Radio, DR. Žar stendur:

Dronning Margrethe vil abdicere og overlade tronen til sin sųn …

Hvergi ķ fréttinni segir „Dronningen af Danmark tręder til side“. Ķslenska oršalagiš er misskilningur blašamannsins.

Hvaš merkir aš stķga til hlišar? Bókstafleg merking er aš lyfta fęti og setja hann utar en hann var Andskotakorniš, žetta vita allir. 

Afar sjaldan segja blašmenn aš einhver hętti

Į DV stendur um drottninguna:

… aš hśn muni afsala sér krśnunni …

Žetta er mjög gott hjį blašamanninum, hann er meš’etta, eins og sagt er ķ boltanum. Aš vķsu dró nokkuš śr hrifningunni žegar žetta bar fyrir augu:

Segja mį aš meš hvarfi Margrétar Žórhildar af dönsku krśnunni séu …

Flestir hafa heyrt af sögunni „Prinsessan į bauninni“ eftir H. C. Andersen. Enn er žó eftir aš skrifa söguna „Drottningin į krśnunni“.

Tillaga: Drottningin afsalar sér krśnunni.

5.

„… en horft er til žess aš sķšustu leyf­in detti ķ hśs um hį­degi.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta er afar óešlilegt oršalag, stirt og kjįnalegt. Mun betra er aš skrifa alžżšlegt mįl ķ staš žess aš skreyta aš hętti illa skrifandi ķžróttablašamanna. Tillagan er mun skįrri.

Tillaga: … en bśist er viš aš sķšustu leyfi berist um hįdegiš.

6.

„Rķkisśtvarpiš geršist ekki brotlegt viš lög um um jafna mešferš į vinnumarkaši meš žvķ aš rįša ekki fatlašan mann ķ hlutastarf viš prófarkalestur.

Frétt į Vķsir. 

Athugasemd: Segja mį aš blašamenn į Rķkisśtvarpinu standi sig vel mišaš viš marga ašra fjölmišlunga.

Tillaga: Engin tillaga.

 


Draslorš - dellur - ofnotuš orš og oršasambönd

Oršlof

Óhętt er aš óska lesendum glešilegs įrs jafnvel žó įraskipti séu aldrei neitt żkja merkileg. Engu aš sķšur žakkar umsjónarmašur lesandanum sķnum fyrir feršalagiš sķšustu žrjśhundruš sextķu og fimm, komma tveir, fjórir, tveir, fimm (365,2425) daga.

Sjö įr eru lišin frį žvķ aš žessir pistlar tóku aš birtast. Žeir skrifa sig nęstum žvķ sjįlfir, įstęšan er aušsę. Žó er nokkur vinna viš hvern og einn. Įšurnefndur telur sig hafa lęrt talsvert į skrifunum, er žó fjarri žvķ fullnuma og sķst af öllu óskeikull žó svo aš oršalagiš ķ pistlunum beri annaš meš sér.

Aš žessu sögšu er ašeins eftir aš opinbera įramótaheitiš („afhjśpa“ žaš eins og margir blašamenn segja). Hins vegar bregst minniš oftar en ekki, jafnvel į ögurstundu eins og žessari. Umsjónarmašur man ekkert hvaš žaš var og varla viš žvķ aš bśast aš hann muni eftir žvķ meš hękkandi aldri og miklum spekileka.

Į sķšustu og verstu tķmum veršur samt hvergi hvikaš hér (į žessum vettvangi, eins og löggan segir). Nóg er aš forsetinn ętli aš hętta, danska drottningin sé komin meš bakverk og trölliš Trump er į leišinni. Įrvekni er žvķ žörf og hér veršur stigiš til hlišar til žess eins aš fara eftir danskennaranum sem sagši hlišar saman hlišar og glķmukennarinn sagši stigiš. Samt hętti enginn, enskutalandi til mikillar furšu.

Tapaš strķš gegn drasloršunum

Į sķšustu įrum hafa oršiš til naušaómerkileg orš sem eru til óžurftar žvķ fyrir eru miklu betri orš sem hingaš til hafa stašiš fyrir sķnu ķ skrifum og tali. Dęmi um slķkt er svokallašur „višbragšsašili“, dęmigert draslorš. Hér eru getiš um nokkuš af drasli (dröslum eins og margir kunna aš segja).

Įkvaršanataka - Betra: Įkveša, taka įkvöršun

Framkvęma rannsókn - Betra: Rannsaka.

Kostnašarsamur - Betra: Dżr

Reynslumikill - Betra: Reyndur

Rekstrarašili - BetraEigandi, stjórnandi, framkvęmdastjóri 

Rķkjandi (meistari ķ ķžróttum) - Betra: Nśverandi.

Af hverju er ekki talaš um „sitjandi meistara“? Svariš er einfalt: Oršalagiš er ekki til ķ ensku.

Sitjandi (forseti, žingmašur og fleira). - Betra: Nśverandi. 

Af hverju er ekki talaš um „rķkjandi forseta“ eša žingmann? Svariš er einfalt: Oršalagiš er ekki til ķ ensku.

Tķmapunktur - BetraNś, nśna, einhvern tķmann

Valkostur - Betra: Val og kostur, tvö orš sem hafa svipaša merkingu

Višbragšsašili - BetraLögregla, slökkviliš, sjśkrališ, björgunarsveitar, Landhelgisgęsla, vegfarendur og aškomnir. Hér eru pęlingar:

Hvaš kallast „višbragšsašili“ sem kemur of seint į stašinn? Varla telst žaš višbragš aš bregšast viš of seint.

Kallast björgunarsveitarmašurinn eša löggan viš vegamótin til Grindavķkur „višbragšsašili“ žó hann hafi stašiš žar ķ margar klukkustundir?

Kallast žaš višbragš aš bregšast viš atburši sem er löngu lišinn?

Er löggan sem sefur heima ķ rśmi sķnu „višbragšsašili“?

Hvenęr veršur mašur „višbragšsašili“?

Ķ stuttu mįli: „Hvenęr drepur mašur mann …“

Vindasamur  - Betra: Hvass, hvassvišri, bręla, óvešur, rok, hret …

Dellur

Oršalagiš aš stķga til hlišar merkir ekkert annaš en žaš sem ķ oršunum felst. Sögnin aš stķga merkir ekki aš hętta heldur aš taka skref, getur lķka žżtt aš hękka. Nafnoršiš stķgur merkir gata eša trošningur. 

  1. Stķga til hlišar. - Betra: Hętta.
  2. Stķg nišur. - Betra: Hętta
  3. Stķga upp: - Betra: Ekkert aš žessu, merkir aš ganga upp į viš
  4. Stķga fast til jaršar. Betra: Spyrna viš fótum, tregast viš
  5. Stķga nišur fęti. - Betra: Ganga.

Nafnoršasagnir

Slatti af sagnoršum eru dregin af nafnoršum og oft ekkert aš žvķ. Sum eru žó frekar hallęrislegar og frįmunalegar ljótar ķ ritušu mįli. Dęmi:

  • Deiliskipulagsgera
  • Fjallahjóla
  • Fyrirspyrja
  • Grendarkynna
  • Hįžrżstižvo
  • Leišsegja

Hillan

Orštakiš aš leggja eitthvaš hilluna er gott og gilt en žvķ mišur ofnotaš eins og žessi dęmi śr fjölmišlum sanna:

  1. Leggja skóna į hilluna (boltaķžróttir)
  2. Leggja takkaskóna į hilluna (fótboltamašur)
  3. Leggur augnhįrin į hilluna (višskipti)
  4. Leggja atvinnumennskuferilinn į hilluna (golfari)
  5. Leggur flautuna į hilluna (dómari ķ boltaķžrótt)
  6. Leggur hanskana į hilluna (hnefaleikamašur)
  7. Leggur stķgvélin į hilluna (fiskvinnslumašur)
  8. Leggur skķšin į hilluna (skķšamašur)
  9. Leggur svuntuna į hilluna (matreišslumašur)
  10. Leggur hęlana į hilluna (söngkona)
  11. Leggur sloppinn į hilluna (kvikmyndaleikkonan sem lęknir)
  12. Leggur varnarskjöldinn į hilluna (Bandarķkjaforseti)
  13. Leggja Windows XP į hilluna (stżriforrit)

Oftast er hęgt aš sleppa hillunni og segja aš mašurinn ętli aš hętta eša hafi hętt.

Ofnotuš orš og oršasambönd

  1. Įkall; er žaš ósk, bęn, krafa?
  2. Kalla eftir; er žaš ósk, bęn, krafa?
  3. Bišla er žaš aš bišja, krefjast, óska, heimta?
  4. Gera žaš aš verkum; afar leišigjarnt oršalag
  5. Heimsvķsa; betra er ķ heiminum.
  6. Landsvķsa; betra er į landinu.
  7. Leggja skóna į hilluna; betra er aš hętta.
  8. Lęrisveinar žjįlfara; betra er leikmenn lišsins.
  9. Mikilvęgi žess; afar leišigjarnt oršalag, ber vott um aš skrifarinn sé óvanur
  10. Mögulega; betra hugsanlega, ef til vill, jafnvel 
  11. Naušsyn žess; betra er aš umorša, ber vott um aš skrifarinn sé óvanur
  12. Stašsettur; betra aš nota sögnina aš vera.
  13. Um aš ręša; betra er aš umorša.
  14. Vera til stašar; betra er aš umorša.
  15. Višbśiš; margir misskilja oršiš og halda notkun žess sé gįfumerki.
  16. Samanstendur af; betra aš umorša
  17. Segja bless viš; frekar barnalegt oršalag, betra kvešja.
  18. Jaršskjįlfti upp į x stig: betra x stiga jaršskjįlfti.

Ķtrekaš

Ķ langflestum tilvikum er betra aš nota oft og sleppa ķtrekaš. Ķ eftirfarandi dęmahrśgu śr fjölmišlum hefši veriš ešlilegra aš nota atviksoršiš oft.

  1. Hśn sak­ar hann um aš hafa lifaš tvö­földu lķfi og aš hafa haldiš fram­hjį sér ķt­rekaš.
  2. Sterling sjįlfur hefur ķtrekaš oršiš fyrir baršinu į kynžįttahatri, bęši innan og utan vallar.
  3. Bol­son­aro, lķkt og koll­egi hans Don­ald Trump Banda­rķkja­for­seti, hef­ur ķt­rekaš mętt į op­in­bera višburši įn and­lits­grķmu.
  4. Bķlstjórinn baš žį um aš yfirgefa vagninn og reiddust žį mennirnir mjög og réšust į bķlstjórann og kżldu hann ķtrekaš ķ höfušiš.
  5. Beitt konu sķna ķtrekaš ofbeldi.
  6. Ķtrekaš gerir vestanįtt į svęšinu žar sem hrśgurnar standa viš Eišsgranda. [Enn hvessir af vestri ]
  7. Fótboltavöllurinn hefur ķtrekaš veriš til vandręša.
  8. Trump hef­ur ķt­rekaš nżtt embętti sitt til žess aš vekja at­hygli į golf­völl­um sķn­um …
  9. Fauci sagšist žar hafa fengiš raunverulegar moršhótanir og aš fjölskyldu hans hafi ķtrekaš veriš hótaš.
  10. Taka žarf miš af jaršskjįlftahęttu, m.a. Sušurlandsskjįlftum sem lögšu Skįlholtsstaš ķtrekaš ķ rśst į lišnum öldum …
  11. Fötlušu fólki ķtrekaš beint inn į stofnanir

 


Draslorš - dellur - ofnotuš orš og oršasambönd

Oršlof

Óhętt er aš óska lesendum glešilegs įrs jafnvel žó įraskipti séu ķ aldrei neitt żkja merkileg. Engu aš sķšur žakkar umsjónarmašur lesandanum sķnum fyrir feršalagiš sķšustu žrjśhundruš sextķu og fimm, komma tveir, fjórir, tveir, fimm (365,2425) daga.

Sjö įr eru lišin frį žvķ aš žessir pistlar tóku aš birtast. Žeir skrifa sig nęstum žvķ sjįlfir, įstęšan er aušsę. Žó er nokkur vinna viš hvern og einn. Įšurnefndur telur sig hafa lęrt talsvert į skrifunum, er žó fjarri žvķ fullnuma og sķst af öllu óskeikull žó svo aš oršalagiš ķ pistlunum beri annaš meš sér.

Aš žessu sögšu er ašeins eftir aš opinbera įramótaheitiš („afhjśpa“ žaš eins og margir blašamenn segja). Hins vegar bregst minniš oftar en ekki, jafnvel į ögurstundu eins og žessari. Umsjónarmašur man ekkert hvert žaš įtti aš vera og varla viš žvķ aš bśast aš hann muni eftir žvķ meš hękkandi aldri og miklum spekileka.

Į sķšustu og verstu tķmum veršur samt hvergi hvikaš hér (žessum vettvangi, eins og löggan segir). Nóg er aš forsetinn ętli aš hętta, danska drottningin sé komin meš bakverk og trölliš Trump er į leišinni. Įrvekni er žvķ žörf og hér veršur stigiš til hlišar til žess eins aš fara eftir danskennaranum sem sagši hlišar saman hlišar og glķmukennarinn sagši stigiš. Samt hętti enginn, enskutalandi til mikillar furšu.

Tapaš strķš gegn drasloršunum

Į sķšustu įrum hafa oršiš til naušaómerkileg orš sem eru til óžurftar žvķ fyrir eru miklu betri orš sem hingaš til hafa stašiš fyrir sķnu ķ skrifum og tali. Dęmi um slķkt er svokallašur „višbragšsašili“, dęmigert draslorš. Hér eru getiš um nokkuš af drasli (dröslum eins og margir kunna aš segja).

Įkvaršanataka - Betra: Įkveša, taka įkvöršun

Fara fram - Betra leikur, fundur, mótmęli var, er/verša, voru, og svo framvegis

Framkvęma rannsókn - Betra: Rannsaka.

Kostnašarsamur - Betra: Dżr

Reynslumikill - Betra: Reyndur

Rekstrarašili - BetraEigandi, stjórnandi, framkvęmdastjóri 

Rķkjandi (meistari ķ ķžróttum) - Betra: Nśverandi.

Af hverju er ekki talaš um „sitjandi meistara“. Svariš er einfalt: Oršalagiš er ekki til ķ ensku.

Sitjandi (forseti, žingmašur og fleira). - Betra: Nśverandi. 

Af hverju er ekki talaš um „rķkjandi forseta“ eša žingmann. Svariš er einfalt: Oršalagiš er ekki til ķ ensku.

Tķmapunktur - BetraNś, nśna, einhvern tķmann

Valkostur - Betra: Val og kostur, tvö orš sem hafa svipaša merkingu

Višbragšsašili - BetraLögregla, slökkviliš, sjśkrališ, björgunarsveitar, Landhelgisgęsla, vegfarendur og aškomnir. Hér eru pęlingar:

Hvaš kallast „višbragšsašili“ sem kemur of seint į stašinn? Varla telst žaš višbragš aš bregšast viš of seint.

Kallast björgunarsveitarmašurinn eša löggan viš vegamótin til Grindavķkur „višbragšsašili“ žó hann hafi stašiš žar ķ margar klukkustundir?

Kallast žaš višbragš aš bregšast viš atburši sem er löngu lišinn?

Er löggan sem sefur heima ķ rśmi sķnu „višbragšsašili“?

Hvenęr veršur mašur „višbragšsašili“?

Ķ stuttu mįli: „Hvenęr drepur mašur mann …“

Vindasamur  - Betra: Hvass, hvassvišri, bręla, óvešur, rok, hret …

Dellur

Oršalagiš aš stķga til hlišar merkir ekkert annaš en žaš sem ķ oršunum felst. Sögnin aš stķga merkir ekki aš hętta heldur aš taka skref, getur lķka žżtt aš hękka. Nafnoršiš stķgur merkir gata eša trošningur. 

  1. Stķga til hlišar. - Betra: Hętta.
  2. Stķg nišur. - Betra: Hętta
  3. Stķga upp: - Betra: Ekkert aš žessu, merkir aš ganga upp į viš
  4. Stķga fast til jaršar. Betra: Spyrna viš fótum, tregast viš
  5. Stķga nišur fęti. - Betra: Ganga.

 

Nafnoršasagnir

Slatti af sagnoršum eru dregin af nafnoršum og oft ekkert aš žvķ. Sum eru žó frekar hallęrislegar og frįmunalegar ljótar ķ ritušu mįli. Dęmi:

  • Deiliskipulagsgera
  • Fjallahjóla
  • Fyrirspyrja
  • Grendarkynna
  • Hįžrżstižvo
  • Leišsegja

Hillan

Orštakiš aš leggja eitthvaš hilluna er gott og gilt en žvķ mišur ofnotaš eins og žessi dęmi śr fjölmišlum sanna:

  1. Leggja skóna į hilluna (boltaķžróttir)
  2. Leggja takkaskóna į hilluna (fótboltamašur)
  3. Leggur augnhįrin į hilluna (višskipti)
  4. Leggja atvinnumennskuferilinn į hilluna (golfari)
  5. Leggur flautuna į hilluna (dómari ķ boltaķžrótt)
  6. Leggur hanskana į hilluna (hnefaleikamašur)
  7. Leggur stķgvélin į hilluna (fiskvinnslumašur)
  8. Leggur skķšin į hilluna (skķšamašur)
  9. Leggur svuntuna į hilluna (matreišslumašur)
  10. Leggur hęlana į hilluna (söngkona)
  11. Leggur sloppinn į hilluna (kvikmyndaleikkonan sem lęknir)
  12. Leggur varnarskjöldinn į hilluna (Bandarķkjaforseti)
  13. Leggja Windows XP į hilluna (stżriforrit)

 

Oftast er hęgt aš sleppa hillunni og segja aš mašurinn ętli aš hętta eša hafi hętt.

Ofnotuš orš og oršasambönd

  1. Įkall; er žaš ósk, bęn, krafa?
  2. Kalla eftir; er žaš ósk, bęn, krafa?
  3. Bišla er žaš aš bišja, krefjast, óska, heimta?
  4. Gera žaš aš verkum; afar leišigjarnt oršalag
  5. Heimsvķsa; betra er ķ heiminum.
  6. Landsvķsa; betra er į landinu.
  7. Leggja skóna į hilluna; betra er aš hętta.
  8. Lęrisveinar žjįlfara; betra er leikmenn lišsins.
  9. Mikilvęgi žess; afar leišigjarnt oršalag, ber vott um aš skrifarinn sé óvanur
  10. Mögulega; betra hugsanlega, ef til vill, jafnvel 
  11. Naušsyn žess; betra er aš umorša, ber vott um aš skrifarinn sé óvanur
  12. Stašsettur; betra aš nota sögnina aš vera.
  13. Um aš ręša; betra er aš umorša.
  14. Vera til stašar; betra er aš umorša.
  15. Višbśiš; margir misskilja oršiš og halda notkun žess sé gįfumerki.
  16. Samanstendur af; betra aš umorša
  17. Segja bless viš; frekar barnalegt oršalag, betra kvešja.
  18. Jaršskjįlfti upp į x stig: betra x stiga jaršskjįlfti.

Ķtrekaš

Ķ langflestum tilvikum er betra aš nota oft og sleppa ķtrekaš. Ķ eftirfarandi dęmahrśgu śr fjölmišlum hefši veriš ešlilegra aš nota atviksoršiš oft.

  1. Hśn sak­ar hann um aš hafa lifaš tvö­földu lķfi og aš hafa haldiš fram­hjį sér ķt­rekaš.
  2. Sterling sjįlfur hefur ķtrekaš oršiš fyrir baršinu į kynžįttahatri, bęši innan og utan vallar.
  3. Bol­son­aro, lķkt og koll­egi hans Don­ald Trump Banda­rķkja­for­seti, hef­ur ķt­rekaš mętt į op­in­bera višburši įn and­lits­grķmu.
  4. Bķlstjórinn baš žį um aš yfirgefa vagninn og reiddust žį mennirnir mjög og réšust į bķlstjórann og kżldu hann ķtrekaš ķ höfušiš.
  5. Beitt konu sķna ķtrekaš ofbeldi.
  6. Ķtrekaš gerir vestanįtt į svęšinu žar sem hrśgurnar standa viš Eišsgranda. [Enn hvessir af vestri ]
  7. Fótboltavöllurinn hefur ķtrekaš veriš til vandręša.
  8. Trump hef­ur ķt­rekaš nżtt embętti sitt til žess aš vekja at­hygli į golf­völl­um sķn­um …
  9. Fauci sagšist žar hafa fengiš raunverulegar moršhótanir og aš fjölskyldu hans hafi ķtrekaš veriš hótaš.
  10. Taka žarf miš af jaršskjįlftahęttu, m.a. Sušurlandsskjįlftum sem lögšu Skįlholtsstaš ķtrekaš ķ rśst į lišnum öldum …
  11. Fötlušu fólki ķtrekaš beint inn į stofnanir

 


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband