Sprenging opnaši gat - ķ baksżn er eitthvaš - vinna góša vinnu

Oršlof

Tölustafir

11.3 Tölur ķ upphafi mįlsgreina

Ķ almennum texta skal foršast aš hefja setningu meš tölu ritašri meš tölustöfum (t.d. 89 nemendur śtskrifušust um voriš.). 

Betra er aš rita töluna meš bókstöfum eša breyta oršaröš:

Įttatķu og nķu nemendur śtskrifušust um voriš.
Um voriš śtskrifušust 89 nemendur.

Ķslenskar réttritun. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Tveimur starfsmönnum Matvęlastofnunar, sem var viš reglubundiš eftirlit ķ matvęlafyrirtęki, varš nżveriš fyrir hótunum.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Ķ tilvitnuninni var Matvęlastofnun ekki ķ eftirliti heldur starfsmenn hennar. Žeir voru ķ eftirliti.

Fyrirtękiš varš ekki fyrir hótunum heldur starfsmennirnir. Žeir uršu fyrir hótunum.

Betur hefši žó fariš į žvķ aš segja aš žeim hafi veriš hótaš, ekki „uršu fyrir hótunum“.

Athygli vekur aš starfsmennirnir eru sagšir tveir en engu aš sķšur segir forstjóri Matvęlastofnunar „aš starfsmanninum hafi veriš hótaš lķkamlegu ofbeldi.“ 

Hversu margir voru starfsmennirnir? 

Tillaga: Tveimur starfsmönnum Matvęlastofnunar sem voru viš reglubundiš eftirlit ķ matvęlafyrirtęki var nżveriš hótaš.

2.

Sagši ķ yfirlżsingu HUR um įrįsina aš drónarnir hefšu nįš aš opna gat į bakborša skipsins, sem hefši sökkt žvķ.“

Frétt į blašsķšu 36 ķ Morgunblašinu 15.2.24.

Athugasemd: Gat er ekki opnaš nema žaš hafi veriš žar fyrir.

Réttara er aš drónarnir sprengdu gat į sķšu skipsins og žvķ hafi žaš sokkiš.

Gat sökkti ekki skipinu, žaš varš til žess aš skipiš sökk. Drónar sökktu skipinu.

Tillaga: Sagši ķ yfirlżsingu HUR um įrįsina aš drónarnir hefšu nįš aš gera gat į bakborša skipsins og žį hefši skipiš sokkiš.

3.

Hśsgrunnur meš nżrunniš hraun ķ baksżn er eitthvaš sem varla hefur sést nokkurs stašar ķ heiminum.“

Myndatexti į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 16.2.24. 

Athugasemd: Hvaša tilgangi žjónar „eitthvaš“ ķ myndatextanum? Engum. Žetta orš tröllrķšur bęši talmįli og ritmįli en hefur enga žżšingu. 

Įšur hefši žetta veriš oršaš į žessa leiš: … er nokkuš sem varla hefur sést annars stašar ķ heiminum.“ Tillagan er mun skżrari.

Fullyršing um aš svona hafi „varla“ sést nokkurs stašar ķ heiminum er vafasöm.

Tillaga: Hśsgrunnur og nżrunniš hraun ķ baksżn. 

4.

„Slökkvilišiš vann greinilega frįbęra vinnu.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta segir löggan og blašamašurinn birtir ummęlin oršrétt. Bįšir viršast halda aš žetta sé „gullaldarmįl“.

Dęmi um hugsunarlaust oršalag: Blašamašur skrifar góš skrif. Hįstökkvarinn stekkur stökk. Hlauparinn hleypur hlaup. Menn vinna rannsóknarvinnu. 

Tillaga: Slökkvilišiš leysti verkefniš meš sóma.

5.

Sįttaumleitanir hafnar innan bresku konungsfjölskyldunnar.

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Tillaga er einfaldari og mun betri en tilvitnunin. Nafnoršaįrįtta blašamanna er aš drepa tungumįliš.

Tillaga: Leitaš sįtta ķ bresku konungsfjölskyldunni.


Blašamašur į stašnum og į svęšinu - skaffar fyrir heitt vatn- kirkja verši frišlżst hśs

Oršlof

Orškynngi

Drykkurinn umbreyttist į augabragši śr nęr ódrekkandi bringuhįraelexķr ķ seišandi blöndu af įvöxtum og kryddum. Įšur hafši lešursįpa, lakkrķs, salt, karrķ og kśmen veriš rįšandi, en nokkrir vatnsdropar göldrušu fram biksvart sśkkulaši, vandlega žroskaša banana og gśmmķsęlgęti, fléttaš saman viš skemmtilega skķtugan keim af reyk og torfi.

Śtkoman er hrķfandi viskķ meš djśpan og viškunnanlegan persónuleika, og parašist vel meš hamborgara og įgętlega meš dökku sśkkulaši sem ég hafši viš höndina. 

Įsgeir Ingvarsson, Hiš ljśfa lķf. Blašsķša 8 ķ Višskiptamogganum 7.2.24. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Aš sögn blašamanns mbl.is į stašnum mį sjį mik­inn reyk į svęšinu.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Skelfing er žetta nś innantóm mįlsgrein. Blašamašurinn er į stašnum og reykur er į svęšinu. Stašurinn og svęšiš; tvķtekning. 

Til hvers er oršalagiš „mį sjį“. Samkvęmt myndum er ekkert „mį sjį“ žarna. Reykurinn, žaš er gufan, fer ekki framhjį neinum sem skošar myndirnar sem fylgja fréttinni.

Tillaga: Miklir gufumekkir stķga upp af hrauninu aš sögn blašamanns mbl.is sem er į stašnum.

2.

„Viš sękjum fólkiš okkar heim!

Auglżsing į blašsķšu 17 ķ Morgunblašinu 9.2.24. 

Athugasemd: Nokkur munur er į žvķ aš heimsękja fólk og sękja fólk heim. Hiš fyrrnefnda skilja allir. Leigubķlar sękja fólk heim fyrir borgun. Nęr allir hafa sótt til dęmis pabba og mömmu og fariš meš žau eitthvaš, gangandi, ķ bķl ...

Auglżsing meš svona fyrirsögn er gagnslķtil.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„… heita­vatns­lögn­in sem skaffaši 30 žśsund manns fyr­ir heitu vatni.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Forsetningunni ’fyrir’ er žarna ofaukiš. Ekkert er aš žvķ aš nota sögnina aš „skaffa“. Betur fer žó į žvķ aš orša žaš eins og segir ķ tillögunni. 

Tillaga: … heita­vatns­lögn­in sem fęrši 30 žśsund manns heitt vatn.

4.

„… og ógn yfir nęstu nįgranna og er óvišunįsęttanlegt meš öllu fyrir žį,“ segir Įsdķs Hlökk.“

Frétt į blašsķšu 11 ķ Morgunblašinu 13.2.24.

Athugasemd: Lķklega hefur feitletraša oršiš óvart hrokkiš upp śr višmęlanda blašamannsins sem gęti žó hafa ķ fljótfęrni sinni misritaš. Tvö orš runniš samann ķ eitt; óvišunandi og óįsęttanlegt. Annaš dugar. Žó er žaš sķšarnefnda frekar bjįnaleg žżšing į enska oršinu „unacceptable“.

Mikilvęgt er aš lįta tölvuna villuprófa textann fyrir birtingu. Žaš gerši blašamašurinn ekki en er žó manna reyndastur į Mogganum.. 

Tillaga: … og ógn yfir nęstu nįgranna og er óvišunandi meš öllu fyrir žį,“ segir Įsdķs Hlökk.

5.

„Borgarneskirkja verši frišlżst hśs.“

Frétt į blašsķšu 11 ķ Morgunblašinu 13.2.24. 

Athugasemd: Kirkja er hśs. Óžarfi aš tilgreina žaš sérstaklega eins og gert er ķ fyrirsögninni.

Tillaga: Borgarneskirkja verši frišlżst.

6.

Ķ nżrri skżrslu um markaš orkuskipta ķ samgöngum sem ber heitiš „Er rķkiš ķ stuši?“ og unnin er af rįšgjafarfyrirtękinu Intellecon fyrir Félag atvinnurekenda (FA) kemur fram aš af žeim fyrirtękjum sem starfa į samkeppnismörkušum viršiskešjunnar frį heildsölu raforku til rekstrar hlešslustöšva er meirihlutinn ķ opinberri eigu.“

Frétt į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 13.2.24. 

Athugasemd: Žetta er nś meiri langlokan, 48 orš, er ķ upphafi fréttar sem er svo sem įgęt. Til aš skilja mįlsgreinina žyrfti sérfręšing ķ samantekt fornra dróttkvęša til aš rannsaka hana. Eftir ķtarlega skošun gęti kjarni mįlsins veriš žessi: Meirihluti hlešslustöšva er ķ opinberri eigu. Mašur er samt ekki viss, svo mikiš flękjustig er ķ tilvitnuninni.

Hvaš merkir oršalagiš „samkeppnismarkašir viršiskešjunnar frį heildsölu raforku til rekstrar“? Žetta er langt frį žvķ aš vera alžżšlegt mįl, lķklega ętlaš fyrir örfįa furšufugla sem sjaldan koma śt undir bert loft. 

TillagaEngin tillaga.


Brotažoli varš fyrir daušsfalli - starfandi forseti - hljóta afhroš

Oršlof

Snjókoma

Gunnar J. Straumland yrkir og kallar Snjókomu: 

Moksturskafald, maldringur, 
mulla, snjóhreytingur. 
Kófvišri og klessingur, 
kyngi, skafrenningur. 

Kafhrķš, drķfa, kófbylur 
kyngja, geyfa, maldur. 
Fannburšurinn fold hylur 
fjįri er hann kaldur. 

Gunnar skrifar nešan viš vķsurnar: Hugsanlega koma einhver žessara orša einhverjum ókunnuglega fyrir sjónir. Hér eru skżringar į nokkrum žeirra; 

maldringur – snjókoma ķ logni, smįger snjókoma
mulla – žétt logndrķfa, snjómulla, lausamjöll 
kófvišri – snęfok, snędrif sem byrgir śtsżni, snjór sem hvirflast upp ķ skafrenningi
klessingur – slydda, blautur snjór kyngi – snjóžyngsli 
kafhrķš – blindbylur, sortahrķš drķfa – snjókoma, logndrķfa kyngja – skafl, snjódyngja geyfa – hrķšarkóf 
maldur – smįger snjókoma 

Vķsnahorn Morgunblašsins 1.2.24 į blašsķšu 62. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… handsömušu gyšingana įtta į hįaloftinu og skutu til bana įšur en žeir lķflétu hjónin …“

Frétt į blašsķšu 20 ķ Morgunblašinu 1.2.24. 

Athugasemd: Žįtķšin af sögninni aš lķflįta er frekar ankannaleg, žó ekki röng. 

Betur hefši fariš į žvķ aš skrifa taka af lķfi, myrša, drepa. Stķllinn veršur skįrri. Žetta er oftar en ekki smekksatriši.

Tillaga: … hansömušu gyšingana įtta į hįaloftinu og skutu til bana įšur en žeir tóku hjónin af lķfi

2.

„Réttarlęknisfręšilegri rannsókn mįlsins er ekki lokiš en į žessu stigi bendir hśn til žess aš brotažoli hafi oršiš fyrir daušsfalli vegna įverka og afleišinga įverka žó …

Fréttažįtturinn „Žetta helst“ į Rķkisśtvarpinu 1.2.24. 

Athugasemd: Hafa skrifarar misst dómgreindina? Svo viršist sem margir ofreyni sig viš skrif, ętli sér aš skrifa svo fķnt mįl en śtkoman veršur geld stofnanamįllżska, hugsun sem er gjörsneydd allri tilfinningu fyrir vöndušu mįlfari og skynsemin er vķšs fjarri.

Lķklegast kemur ofangreint śr skżrslu lögreglu eša saksóknara og er ekki beinlķnis mešmęli. 

Hvers konar vitleysa er aš segja aš einhver „verši fyrir daušsfalli“? Žetta er afar heimskulegt oršalag.

Sį myrti er nefndur „brotažoli“. Vera mį aš žaš teljist fķnt; löggan og lögfręšingar rembast viš „gullaldarmįl“ sem er ekki til. Helst af öllu į stķllinn aš vera hafin upp yfir almenning žvķ žaš ber vott um gįfur og menntun. 

Blašamenn Rķkisśtvarpsins gera sér enga grein fyrir žessu og lesa upp ķ fréttaskżringažętti eins og ekkert sé sjįlfsagšara.

Er ekki įstęša til aš vara fólk viš žvķ aš „verša fyrir daušsfalli“. Žaš gęti veriš hęttulegt.

Margir blašamenn įtta sig ekki į nafnoršasżkinni sem grasserar ķ fjölmišlum. Enginn į žaš į hęttu aš deyja, hęttan liggur ķ žvķ aš verša fyrir daušsfalli.

Tillagan er mun einfaldari og skiljanlegri, ofbżšur ekki skynsemi lesandans.

Tillaga: Réttarlęknisfręšilegri rannsókn mįlsins er ekki lokiš en į žessu stigi bendir hśn til žess aš brotažoli mašurinn hafi oršiš fyrir daušsfalli lįtist vegna įverka og afleišinga įverka žó ….

3.

„Innvišarįšherra er almennt talaš varfęrinn ķ oršum og …

Frétt į Staksteinar į blašsķšu 8 ķ Morgunblašinu 2.2.24. 

Athugasemd: Segjast veršur eins og er aš žetta er ekki góš setning. Veldur žar mestu oršin „almennt talaš“ og „ķ oršum“.

Tillaga: Innvišarįšherra er yfirleitt varfęrinn ķ oršum og ….

4.

„Ég tók žaš upp į mitt eigiš einsdęmi aš verša heill.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Mikill munur er į oršunum eindęmi og einsdęmi. Blašamenn eiga žó ekki aš rugla žeim saman og leišrétta višmęlendur sķna verši žeim į.

Munurinn er skżršur mjög vel ķ Mįlfarsbankanum: 

Varast ber aš rugla saman oršunum eindęmi og einsdęmi.

    1. Oršiš eindęmi merkir: sjįlfdęmi, įbyrgš. 

Gera eitthvaš upp į sitt eindęmi. Einnig notaš til įherslu: vešur var meš eindęmum gott.

    1. Oršiš einsdęmi merkir: einstęšur atburšur. 

Einróma óįnęgja starfsmannanna var algjört einsdęmi ķ tķu įra sögu fyrirtękisins. Žetta vešur er algjört einsdęmi.

Af žessu mį rįša aš ķ tilvitnuninni hefši įtt aš standa eindęmi. 

Tillaga: Ég tók žaš upp į mitt eigiš eindęmi aš verša heill.

5.

„Starfsreglur dómsmįlarįšuneytis Bandarķkjanna segja til um aš ekki sé hęgt aš įkęra starfandi forseta

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Óžarft er aš taka fram aš forseti sé „starfandi forseti“. Oršalagiš er amerķska. Annaš hvort er mašurinn nśverandi forseti eša fyrrverandi.

Aš vķsu kalla Bandarķkjamenn alla forseta žó svo aš žeir hafi lįtiš af embętti. Žannig er ekki ķslensk mįlhefš.

Tillaga: Starfsreglur dómsmįlarįšuneytis Bandarķkjanna segja til um aš ekki sé hęgt aš įkęra forseta.

6.

„… hlutu Repśblikanar afhroš ķ tveimur atkvęšagreišslum ķ fulltrśadeildinni.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Blašamašurinn sem skrifar fréttina heldur aš oršasambandiš „hljóta afhroš“ merki aš tapa. Svo er ekki. 

Ķ Mįlfarsbankanum segir:

Oršasambandiš gjalda afhroš (sķšur „bķša afhroš“) merkir: verša fyrir miklu tjóni, bķša mikinn skaša. Žaš merkir žvķ ekki žaš sama og oršasambandiš bķša ósigur.

Enginn „hlżtur afhroš“ eins og blašamašurinn oršar žaš. 

Ķ fréttinni segir:

Į sama tķma hafa Repśblikanar afneitaš frumvarpi sem samiš var eftir langar višręšur öldungadeildaržingmanna beggja flokka …

Rétt er Repśblikanar afneitušu ekki frumvarpinu heldur snérist žeim hugur um žaš, höfnušu žvķ. Afneita getur merkt aš kannast ekki viš. Ķ Nżja-testamentinu segir til dęmis:

Jesśs sagši viš hann: „Sannlega segi ég žér: Nś ķ nótt, įšur en hani galar tvisvar, muntu žrisvar afneita mér.“ En Pétur kvaš enn fastar aš: „Žó aš ég ętti aš deyja meš žér, žį mun ég aldrei afneita žér.“ 

Gera mętti athugasemdir um fleira ķ fréttinni. Blašamašurinn ętti aš lįta einhvern lesa fréttir sķnar yfir og laga og leišrétta fyrir birtingu. Hann getur skrifaš įgętlega en er afar mistękur.

Tillaga: töpušu Repśblikanar ķ tveimur atkvęšagreišslum ķ fulltrśadeildinni.


Raungerast - žjóna sem rķkisstjóri - koma flugvél śt um hurš

Oršlof

Mįlfręšilegt kyn og lķffręšilegt

Karlkyn, kvenkyn og hvorugkyn eru ekki sjįlfgefin heiti į žeim mįlfręšieigindum sem žau eru notuš um. Žau byggja į langri hefš sem į rót sķna aš rekja til latneskrar mįlfręši žar sem oršin ’masculinum’, ’femininum’ og ’neutrum’ eru notuš. 

Ķslensku hugtökin eru bein žżšing į žeim og svo er einnig um önnur heiti sem notuš hafa veriš ķ ķslensku, t.d. oršin verkyn, vķfkyn og vankyn sem bregšur fyrir į sķšari hluta 19. aldar. 

Žótt sömu heiti séu aš nokkru leyti notuš ķ mįlfręši og ķ lķffręši eru ekki alltaf bein tengsl į milli mįlfręšilegs kyns orša og lķffręšilegs kyns žess sem žau vķsa til. Hęgt er aš vķsa til kvenna meš karlkynsoršum (t.d. kennari) eša hvorugkynsoršum (t.d. skass) žótt oftast séu orš um konur mįlfręšilega kvenkyns og einnig er hęgt aš vķsa til karla meš kvenkynsoršum (t.d. lögga) eša hvorugkynsoršum (t.d. skįld). 

Auk žess eru fjölmörg karlkyns- og kvenkynsnafnorš sem ekki eiga viš lķfverur heldur hluti eša fyrirbęri sem ekki hafa neitt lķffręšilegt kyn. Žaš er t.d. vandséš aš merkingin geti haft nokkur įhrif į žaš aš oršiš gata er kvenkyns en vegur karlkyns.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… fannst hśn hafa misst af lestinni og žaš hafi veriš of seint aš elta drauminn.

Frétt į blašsķšu 42 ķ Morgunblašinu 18.1.24. 

Athugasemd: Draumar eru ašeins „eltir“ į ensku. Į ķslensku er talaš um aš fylgja draumum, rétt eins og margir fari eftir įętlunum sķnum en elti žęr ekki.

Hugsanlega eru til „flóttadraumar“, draumar sem eru eins og regnboginn, „óķnįanlegur“ (ljót oršleysa).

Tillaga: … fannst hśn hafa misst af tękifęrinu, veriš of sein aš reyna lįta drauma sķna rętast.

2.

„Ég fer fram fyrir og gekk į undan, žetta var merkileg tępa en viš komumst allir yfir hana.

Frétt į blašsķšu 52 ķ Morgunblašinu 18.1.24. 

Athugasemd: Tępa er athyglisvert orš. Hér er įtt viš mjóa klettasyllu. Ekki er vķst aš allir kannist viš žaš. 

Hins vegar žekkja allir oršalagiš aš tępa į einhverju sem merkir aš snerta lauslega, drepa į.

Vištališ er viš mann sem mešal annars segir frį eggjatöku ķ Hornbjargi. Žeir voru žar žrķr fešgar, hann, pabbinn og bróšir sem var ķ lęknisfręši. Sį reyndasti var pabbinn og žegar kom aš tępunni var višmęlandinn sendur fyrstur. Įstęšan fyrir žvķ aš ęriš kaldranaleg; pabbinn sagšist ekki vilja lįta lęknanemann fara į undan žvķ žaš vęri sóun allri žessari menntun, félli hann nišur ķ fjöru.

Merkilegt er aš sjį ęttartré mannsins, rammur Hornstrendingur ķ bįšar ęttir.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Gullkistan er bśin aš opnast aftur.

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Leišinlegt er oršalagiš „bśiš aš“ ...  Ekkert er lengur eša hefur.

Tillaga: Gullkistan hefur opnast aftur.

4.

„Viš höfšum įhyggjur af žvķ ķ gęr aš žaš gętu fylgt žessu eldingar og žęr raungeršust.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Hvašan kemur žessi sögn aš „raungerast“? „Realisere“ į skandinavķskum mįlum og įlķka į ensku.

Hśn žykir fķn en er ķ flestum tilfellum óžörf. Įhyggjur af eldingum reyndust réttar, į rökum reistar. 

Tillaga: Viš höfšum įhyggjur af žvķ ķ gęr aš žaš gętu fylgt žessu eldingar sem og varš.

5.

„Verna fyrir öll

Tölvupóstur frį tryggingafélaginu Verna. 

Athugasemd: Svo yfiržyrmandi vitlaus er žessi žvingaša breyting sem margir (ekki mörg) vilja gera į tungumįlinu aš ekki vart stendur steinn yfir steini. Hér er dęmi:

Tryggingafélagiš Verna sendir póst og ķ yfirskrift hans segir:

Nś geta allir notaš appiš …

Takiš eftir; allir ekki „öll“.

Ķ myndskreyttum texta sendur „Verna fyrir öll“. Rétt eins og höfundur hans hafi heyrt aš allir eigi ašeins viš karlkyn, sem aušvitaš er alrangt ķ tilvikum sem žessum.

Sķšar ķ póstinum segir ķ samhangandi texta:

Afslęttir fyrir öll […] Allir geta sótt afslįttinn …

Samręmi er ašall textahöfunda. Ekki flękja skilabošin. Til dęmis er ekki er hęgt aš boša eitthvaš ķ einni setningu og ganga žvert į žaš ķ žeirri nęstu. 

Ķ póstinum er lesandinn żmist įvarpašur ķ annarri persónu, žś, eša  talaš um öll eša alla.

Svona er ekki bjóšandi. Höfundurinn er ekki vel aš sér žó hann viršist vilja vel. Ég er aš ķhuga aš hętta viš aš tryggja hjį Verna.

Tillaga: Verna fyrir alla.

6.

„… var kjör­inn rķk­is­stjóri žar ķ tvķgang. Žjónaši hśn frį įr­un­um 2011-2017 …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Sį sem žjónar gegnir žjónustustarfi, er yfirleitt žjónn. Enska sögnin „to serve“ hefur nokkrar merkingar mešal annars aš gegna embętti eša starfa ķ her og er mikiš notaš ķ Bandarķkjunum.

Sį sem segir aš einhver hafi „žjónaš sem rķkisstjóri“ er annaš hvort illa aš sér ķ ķslensku eša skammarlega fljótfęr.

Fréttin fjallar um bandarķskan forsetaframbjóšanda. Fyrir utan ofangreindar žżšingarvillur er sagt aš hann hafi „žjónaš sem sendiherra“.

Ķ fréttinni segir:

Haley hef­ur veriš meš auk­inn mešbyr į sķšustu vik­um …

Žetta er dęmigert enskt oršalag, nafnoršasetning. Į ķslensku er ešlilegra aš segja:

Fylgi viš Haley hefur aukist į sķšustu vik­um …

Fį nżlišar į Mogganum enga tilsögn?

Tillaga: … var kjör­inn rķk­is­stjóri žar ķ tvķgang og gengdi starfinu į įr­un­um 2011-2017 …

7.

„Töluveršar tafir eru į vettvangi og eru dęmi um bķla sem eru fastir ķ fęrš.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Hvaš er įtt viš aš bķlar séu „fastir ķ fęrš“? Lķklegast er aš blašamašurinn hafi ekki lesiš fréttina yfir fyrir birtingu. Annaš hvort voru ökumenn bķla fęstir ķ ófęrš eša ķ vęrš.

Fréttin er um umferšatafir į veginum til Grindavķkur. Blašamašurinn kalla hann „vettvang“. Hvernig dettur honum žaš ķ hug? Sagši löggan honum aš orša žetta žannig?

Tillaga: Töluveršar tafir eru į vettvangi og eru dęmi um bķla sem eru fastir ķ ófęrš.

8.

„… ég sį žrżst­ing­inn sem starfs­menn­irn­ir voru und­ir til aš koma flug­vél­un­um ķ snatri śt um huršina.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Erfitt og jafnvel śtilokaš į aš vera aš koma einhverju ķ gegnum hurš. Flugvél sem trošiš er ķ gegnum hurš er varla nothęf į eftir.

Lķklega er blašamašurinn bara fljótfęr en ekki slakur ķ skrifum. Vonum žaš. Hann ętti aš vita aš dyr er gatiš į veggnum og hurš er hlerinn sem hafšur er fyrir žvķ.

Heimild blašamannsins er bandarķski vefsķša „LA Times“. Žar er haft eftir  fyrrum yfirmanni hjį Boeng flugvélaverksmišjunum:

I’ve worked in the factory where they were built, and I saw the pressure employees were under to rush the planes out the door.

Blašamašurinn žżšir beint og heldur aš enska oršiš „door“ žżši hurš. Svo er ekki. Žvķ mišur er ensk tunga svo fįtęk aš hśn į ekki orš sem er sambęrilegt viš hurš. Sé žaš til er žaš frekar sjaldgęft. Enskan gęti fengiš hurš lįnaš śr ķslensku, rétt eins og žau ógrynni sem hśn hefur fengiš aš lįni śr öšrum tungumįlum.

Žżšingin er ekki góš. Tillagan er skįrri.

Tillaga: … ég fann aš žrżst var į starfsmenn aš ljśka hratt viš smķši flugvéla.


Veifa bless - framkvęma greišslu - flugeldaslys ķ póstnśmeri

Oršlof

Įstfanginn af

Vafalaust finnst flestum oršiš įstfanginn heldur notalegt, jafnvel fallegt. 

Fyrir öld voru ekki allir žeirrar skošunar og fannst betra aš nota oršiš įsthrifinn. Žį vęri unnt aš greina į milli žeirrar tilfinningar aš lķka vel viš einhvern eša vera hrifinn af honum og svo žess žegar įstin kemur til sögunnar og mašur veršur įsthrifinn af honum eša henni. 

Mįlvenja er aš segjast vera „įstfanginn af Gunnu“, en sķšur „įstfanginn ķ Gunnu“.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Forstjórinn veifaši bless.“

Frétt į blašsķšu 32 ķ Morgunblašinu 4.1.24. 

Athugasemd: Frekar er žetta nś flatt oršalag, nęrri žvķ barnslegt. Žó er žaš alls ekki rangt. Forstjórinn stóš į bryggjunni og veifaši ķ kvešjuskyni er skipiš lagši śr höfn.

Tillagan er skįrri.

Tillaga: Forstjórinn veifaši ķ kvešjuskyni.

2.

„Braga tókst aš fram­kvęma er­lendu greišsluna

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Venjulegt fólk greišir. Skiptir engu hvort žaš er gert viš kassann ķ Bónus, millifęrt ķ tölvu innanlands eša greišsla send til śtlanda. Athöfnin kallast greišsla sem er nafnorš, sögnin er aš greiša. Fer einkar vel į žvķ.

Į sama hįtt er einfalt aš hugsa og skrifa en engum dettur ķ hug aš „framkvęma hugsun“ eša „framkvęma skrif“, žį vęri tungumįliš komiš į heljaržröm. 

Tillaga: Braga tókst aš greiša erlenda reikninginn …

3.

„… upplifši mikiš trauma ķ ęsku sem endaši ķ įtröskun og įföllum.“

Frétt į forsķšu Morgunblašsins 7.1.24. 

Athugasemd: Aldrei getur enska oršiš „trauma“ aldrei talist ķslenska. Žaš mį žżša sem įfall, harmur eša hremmingar, oft sįlręnt.

Ķ vištali sem fylgir segir:

Mamma var mikiš veik einhverju fyrir fertugt. 

Ótrślegt er aš reyndur og góšur blašamašur skuli ekki lagfęra oršalag višmęlanda sķns, fęra žaš til betri vegar. Svona getur ef til vill gengiš ķ talmįli en aldrei ritušu. Eftirfarandi er skįrra; rétt undir fertugu eša nokkru fyrir fertugt.

Tillaga: … upplifši miklar hremmingar ķ ęsku sem endaši ķ įtröskun og įföllum.

4.

„Lögreglan į höfušborgarsvęšinu fékk tilkynning um flugeldaslys ķ póstnśmeri 105 ķ Reykjavķk …

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Žegar blašamašurinn fór ķ vinnuna skildi hann eftir skynsemina rétt eins og löggan sem skrifaš fréttina. Póstnśmer eru ekki heiti į hverfum į höfušborgarsvęšinu né annars stašar. Hķšahverfi hefur til dęmis póstnśmeriš 105.

Löggan kann ekki aš skrifa, svokölluš dagbók hennar ber žaš meš sér. Margir blašamenn halda aš allt sem frį löggunni kemur sé pottžétt og skrifaš į einhvers konar gullaldarķslensku. Svo er ekki.  

Viš mį bęta aš fólk er almennt hętt aš senda bréf ķ pósti, sama er meš fyrirtęki og opinberar stofnanir enda svo komiš aš Pósturinn er žvķ sem nęst į hausnum. Nęr allir senda tölvupóst, jafnvel jólakortin fara ķ rafręna sendingu. Pósturinn og póstnśmer eru žvķ oršin dęmi um śrelt fyrirbrigši en löggan įttar sig ekki į žvķ. Hśn tjįir sig į śreltan mįta.

Žess mį geta aš blašamašur Rķkisśtvarpsins vitnar ķ dagbók löggunnar ķ frétt sinni, sjį hér. Hann sleppir žvķ aš nefna póstnśmeriš.

Tillaga: Lögreglan į höfušborgarsvęšinu fékk tilkynningu um flugeldaslys ķ Hlķšunum ķ Reykjavķk ….

5.

Mešal nżrra reglna er aš starfsfólk sinni ekki aukastörfum sem séu ósamrżmanlegar starfinu …“

Frétt į blašsķšu 9 ķ Morgunblašinu 8.1.24. 

Athugasemd: Fréttin fjallar um nżjar sišareglur stafsmanna rķkisins. Mį vera aš eftirfarandi sé śtśrsnśningur, en engu aš sķšur įleitin pęling: 

Mega žį starfsmenn taka aš sér aukastörf sem eru samrżmanleg žvķ starfi sem žeir gegna hjį rķkinu? 

Hvaš er samrżmanlegt og hvaš ósamrżmanlegt?

Getur til dęmis bókari hjį rķkisfjįrhaldi tekiš aš sér sama starf ķ aukavinnu fyrir verktakafyrirtęki? Getur starfsmašur Kvikmyndasjóšs samiš handrit aš bķómynd eša sjónvarpsmynd? Getur hęstaréttardómari samiš lög eša reglugerš fyrir dómsmįlrįšuneytiš? Getur ...

Tillaga: Engin tillaga.

6.

Žrjś af fjór­um lišum leika ķ śr­vals­deild­inni og vęri žvķ hęgt aš not­ast viš VAR ķ žrem­ur af fjór­um leikj­um undanśr­slit­anna.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Til er ein góš regla ķ skrifum og į lķka viš ķ blašamennsku: Skiljist mįlsgreinin ekki umsvifalaust, žį  žarf aš umorša. Mįlsgreinin skilst ekki.

Tillaga: Engin tillaga.


Kalla eftir - meišsl uršu aš steini ķ götu - leyfi detta ķ hśs

Oršlof

Śrfellingarpunktar

Śrfellingarpunktar (…) (e. ellipsis) er greinarmerki sem hefur sjįlfstętt hlutverk: tįknar śrfellingu śr orši eša setningu eša jafnvel hik. Fjallaš er um notkun žess ķ undirkafla 31.2 ķ ritreglum Ķslenskrar mįlnefndar.

Merkiš er sett saman śr žremur punktum en er sjįlfstętt tįkn ķ flestum leturgeršum og žess gętt af leturhönnušum aš bil milli punkta ķ merkinu sé hęfilegt. Hér mį sjį dęmi um muninn į žremur punktum og tįkninu fyrir śrfellingarpunkta:

…  (śrfellingarpunktar, eitt tįkn)

. . . (žrķr punktar ķ röš)

Tįkniš fyrir śrfellingarpunkta mį kalla fram ķ ANSI-tįknrófinu (meš žvķ aš halda nišri alt-hnappnum og slį inn 0133) og ķ Unicode-tįknrófinu (meš žvķ aš slį inn 2026, halda nišri alt-hnappnum og slį inn x).

Ritvinnsluforrit eru einnig stundum stillt žannig aš žegar slegnir eru inn žrķr punktar ķ röš žį breytast žeir sjįlfkrafa ķ tįkniš fyrir śrfellingarpunkta.

Kostir fylgja žvķ aš nota sérstakt tįkn fyrir śrfellingarpunkta. Ekki er žį hętta į aš punktarnir žrķr skiptist į milli lķna, žeir haldast ķ sömu lķnu. Greinarmerkiš er žį einnig hannaš sem heild, eins og įšur er nefnt.

Jóhannes B. Sigtryggsson, rannsóknardósent. Mįlręktarpistlar, vefur Įrnastofnunar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Jón Gunn­ars­son žingmašur Sjįlf­stęšis­flokks­ins kall­ar eft­ir stjórn­arslit­um vegna …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Hvaš vill mašurinn? Krefst hann stjórnarslita, óskar hann eftir žeim, bišur hann um žau eša hvaš kallar hann? Ha?

Į Vķsi segir:

Jón Gunnars­son kallar eftir nżjum meiri­hluta …

Śtilokaš er aš įtta sig į žvķ hvaš mašurinn vill og lesandinn er engu nęr žótt hann lesi fréttirnar

Ekki er hęgt aš grķpa til ensks oršalags og žżša į ķslensku. Sögnin aš kalla merkir aš hrópa, hafa hįtt, brżna raustina og svo framvegs. Oršalagiš er nżlegt, en styšst ekki viš ķslenska mįlvenju.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Meišsli uršu steinn ķ götu henn­ar ķ sum­ar en …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Mjög algengt er aš blašamenn fari rangt meš orštök og mįlshętti. Žekkt er orštakiš aš leggja stein ķ götu einhvers sem merkir aš hringdra eša tefja.

Umsnśningur orštaksins gengur ekki upp vegna žess aš steinn veršur ekki hindrun nema hann sé lagšur ķ götu einhvers. Annars er hęgt er aš sneiša fram hjį steinum, stķga yfir hann. Orštakiš lifir ekki svona breytingu af.

Fréttin fjallar um konu sem fariš hefur eitthundraš sinnum į Esju. Hśn er sögš hlaupari en ekki kemur fram hvort hśn hafi hlaupiš upp į fjalliš eša gengiš. Ekki heldur kemur fram hvar į fjalliš hśn fór. Fjöldi gönguleiša er į Esju. Gera mį žó rįš fyrir aš hśn hafi gengiš į Žverfellshorn, flestir fara žangaš upp. Ekki heldur kemur fram hvort konan hafi gengiš upp aš svoköllušum „steini“ sem er nokkuš fyrir nešan hamrabeltiš eša alla leišina upp. Allt žetta er galli į fréttinni.

Žess mį geta aš umsjónarmašur hefur nokkrum sinnum gengiš į Esjuna. Eitt įriš gekk hann fimmtķu og tvisvar sinnum upp į Žverfellshorn, alla leiš, og žóttist afreka mikiš. Žykir honum žvķ meira til um feršir konunnar sem gekk eitthundraš sinnum į fjalliš, hvort sem hśn hafi fariš upp aš „steini“ eša alla leiš.

Tillaga: Meišslin ķ sumar töfšu hana …

3.

„Fannar bęjar­stjóri mašur įrsins aš mati les­enda Vķsis og hlust­enda Bylgjunnar.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Į öšrum fréttamišlum er bęjarstjórinn sagšur „manneskja įrsins“. Hann/hśn er vel aš titlinum kominn og įbyggilega įnęgšur/įnęgš meš heišurinn.

Engu aš sķšur er įstęša til aš velta žvķ fyrir sér hvort kona geti veriš manneskja įrsins eša bara kona įrsins. Žó er ljóst aš konur eru menn og getur hver og ein veriš mašur įrsins.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Danadrottning stķgur til hlišar.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta er alrangt. Drottningin hęttir, afsalar sér völdum.

Į Vķsi segir:

Margrét Žór­hildur stķgur til hlišar.

Nei, hśn hęttir. Heimild Moggans er vefur Danmarks Radio, DR. Žar stendur:

Dronning Margrethe vil abdicere og overlade tronen til sin sųn …

Hvergi ķ fréttinni segir „Dronningen af Danmark tręder til side“. Ķslenska oršalagiš er misskilningur blašamannsins.

Hvaš merkir aš stķga til hlišar? Bókstafleg merking er aš lyfta fęti og setja hann utar en hann var Andskotakorniš, žetta vita allir. 

Afar sjaldan segja blašmenn aš einhver hętti

Į DV stendur um drottninguna:

… aš hśn muni afsala sér krśnunni …

Žetta er mjög gott hjį blašamanninum, hann er meš’etta, eins og sagt er ķ boltanum. Aš vķsu dró nokkuš śr hrifningunni žegar žetta bar fyrir augu:

Segja mį aš meš hvarfi Margrétar Žórhildar af dönsku krśnunni séu …

Flestir hafa heyrt af sögunni „Prinsessan į bauninni“ eftir H. C. Andersen. Enn er žó eftir aš skrifa söguna „Drottningin į krśnunni“.

Tillaga: Drottningin afsalar sér krśnunni.

5.

„… en horft er til žess aš sķšustu leyf­in detti ķ hśs um hį­degi.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta er afar óešlilegt oršalag, stirt og kjįnalegt. Mun betra er aš skrifa alžżšlegt mįl ķ staš žess aš skreyta aš hętti illa skrifandi ķžróttablašamanna. Tillagan er mun skįrri.

Tillaga: … en bśist er viš aš sķšustu leyfi berist um hįdegiš.

6.

„Rķkisśtvarpiš geršist ekki brotlegt viš lög um um jafna mešferš į vinnumarkaši meš žvķ aš rįša ekki fatlašan mann ķ hlutastarf viš prófarkalestur.

Frétt į Vķsir. 

Athugasemd: Segja mį aš blašamenn į Rķkisśtvarpinu standi sig vel mišaš viš marga ašra fjölmišlunga.

Tillaga: Engin tillaga.

 


Draslorš - dellur - ofnotuš orš og oršasambönd

Oršlof

Óhętt er aš óska lesendum glešilegs įrs jafnvel žó įraskipti séu aldrei neitt żkja merkileg. Engu aš sķšur žakkar umsjónarmašur lesandanum sķnum fyrir feršalagiš sķšustu žrjśhundruš sextķu og fimm, komma tveir, fjórir, tveir, fimm (365,2425) daga.

Sjö įr eru lišin frį žvķ aš žessir pistlar tóku aš birtast. Žeir skrifa sig nęstum žvķ sjįlfir, įstęšan er aušsę. Žó er nokkur vinna viš hvern og einn. Įšurnefndur telur sig hafa lęrt talsvert į skrifunum, er žó fjarri žvķ fullnuma og sķst af öllu óskeikull žó svo aš oršalagiš ķ pistlunum beri annaš meš sér.

Aš žessu sögšu er ašeins eftir aš opinbera įramótaheitiš („afhjśpa“ žaš eins og margir blašamenn segja). Hins vegar bregst minniš oftar en ekki, jafnvel į ögurstundu eins og žessari. Umsjónarmašur man ekkert hvaš žaš var og varla viš žvķ aš bśast aš hann muni eftir žvķ meš hękkandi aldri og miklum spekileka.

Į sķšustu og verstu tķmum veršur samt hvergi hvikaš hér (į žessum vettvangi, eins og löggan segir). Nóg er aš forsetinn ętli aš hętta, danska drottningin sé komin meš bakverk og trölliš Trump er į leišinni. Įrvekni er žvķ žörf og hér veršur stigiš til hlišar til žess eins aš fara eftir danskennaranum sem sagši hlišar saman hlišar og glķmukennarinn sagši stigiš. Samt hętti enginn, enskutalandi til mikillar furšu.

Tapaš strķš gegn drasloršunum

Į sķšustu įrum hafa oršiš til naušaómerkileg orš sem eru til óžurftar žvķ fyrir eru miklu betri orš sem hingaš til hafa stašiš fyrir sķnu ķ skrifum og tali. Dęmi um slķkt er svokallašur „višbragšsašili“, dęmigert draslorš. Hér eru getiš um nokkuš af drasli (dröslum eins og margir kunna aš segja).

Įkvaršanataka - Betra: Įkveša, taka įkvöršun

Framkvęma rannsókn - Betra: Rannsaka.

Kostnašarsamur - Betra: Dżr

Reynslumikill - Betra: Reyndur

Rekstrarašili - BetraEigandi, stjórnandi, framkvęmdastjóri 

Rķkjandi (meistari ķ ķžróttum) - Betra: Nśverandi.

Af hverju er ekki talaš um „sitjandi meistara“? Svariš er einfalt: Oršalagiš er ekki til ķ ensku.

Sitjandi (forseti, žingmašur og fleira). - Betra: Nśverandi. 

Af hverju er ekki talaš um „rķkjandi forseta“ eša žingmann? Svariš er einfalt: Oršalagiš er ekki til ķ ensku.

Tķmapunktur - BetraNś, nśna, einhvern tķmann

Valkostur - Betra: Val og kostur, tvö orš sem hafa svipaša merkingu

Višbragšsašili - BetraLögregla, slökkviliš, sjśkrališ, björgunarsveitar, Landhelgisgęsla, vegfarendur og aškomnir. Hér eru pęlingar:

Hvaš kallast „višbragšsašili“ sem kemur of seint į stašinn? Varla telst žaš višbragš aš bregšast viš of seint.

Kallast björgunarsveitarmašurinn eša löggan viš vegamótin til Grindavķkur „višbragšsašili“ žó hann hafi stašiš žar ķ margar klukkustundir?

Kallast žaš višbragš aš bregšast viš atburši sem er löngu lišinn?

Er löggan sem sefur heima ķ rśmi sķnu „višbragšsašili“?

Hvenęr veršur mašur „višbragšsašili“?

Ķ stuttu mįli: „Hvenęr drepur mašur mann …“

Vindasamur  - Betra: Hvass, hvassvišri, bręla, óvešur, rok, hret …

Dellur

Oršalagiš aš stķga til hlišar merkir ekkert annaš en žaš sem ķ oršunum felst. Sögnin aš stķga merkir ekki aš hętta heldur aš taka skref, getur lķka žżtt aš hękka. Nafnoršiš stķgur merkir gata eša trošningur. 

  1. Stķga til hlišar. - Betra: Hętta.
  2. Stķg nišur. - Betra: Hętta
  3. Stķga upp: - Betra: Ekkert aš žessu, merkir aš ganga upp į viš
  4. Stķga fast til jaršar. Betra: Spyrna viš fótum, tregast viš
  5. Stķga nišur fęti. - Betra: Ganga.

Nafnoršasagnir

Slatti af sagnoršum eru dregin af nafnoršum og oft ekkert aš žvķ. Sum eru žó frekar hallęrislegar og frįmunalegar ljótar ķ ritušu mįli. Dęmi:

  • Deiliskipulagsgera
  • Fjallahjóla
  • Fyrirspyrja
  • Grendarkynna
  • Hįžrżstižvo
  • Leišsegja

Hillan

Orštakiš aš leggja eitthvaš hilluna er gott og gilt en žvķ mišur ofnotaš eins og žessi dęmi śr fjölmišlum sanna:

  1. Leggja skóna į hilluna (boltaķžróttir)
  2. Leggja takkaskóna į hilluna (fótboltamašur)
  3. Leggur augnhįrin į hilluna (višskipti)
  4. Leggja atvinnumennskuferilinn į hilluna (golfari)
  5. Leggur flautuna į hilluna (dómari ķ boltaķžrótt)
  6. Leggur hanskana į hilluna (hnefaleikamašur)
  7. Leggur stķgvélin į hilluna (fiskvinnslumašur)
  8. Leggur skķšin į hilluna (skķšamašur)
  9. Leggur svuntuna į hilluna (matreišslumašur)
  10. Leggur hęlana į hilluna (söngkona)
  11. Leggur sloppinn į hilluna (kvikmyndaleikkonan sem lęknir)
  12. Leggur varnarskjöldinn į hilluna (Bandarķkjaforseti)
  13. Leggja Windows XP į hilluna (stżriforrit)

Oftast er hęgt aš sleppa hillunni og segja aš mašurinn ętli aš hętta eša hafi hętt.

Ofnotuš orš og oršasambönd

  1. Įkall; er žaš ósk, bęn, krafa?
  2. Kalla eftir; er žaš ósk, bęn, krafa?
  3. Bišla er žaš aš bišja, krefjast, óska, heimta?
  4. Gera žaš aš verkum; afar leišigjarnt oršalag
  5. Heimsvķsa; betra er ķ heiminum.
  6. Landsvķsa; betra er į landinu.
  7. Leggja skóna į hilluna; betra er aš hętta.
  8. Lęrisveinar žjįlfara; betra er leikmenn lišsins.
  9. Mikilvęgi žess; afar leišigjarnt oršalag, ber vott um aš skrifarinn sé óvanur
  10. Mögulega; betra hugsanlega, ef til vill, jafnvel 
  11. Naušsyn žess; betra er aš umorša, ber vott um aš skrifarinn sé óvanur
  12. Stašsettur; betra aš nota sögnina aš vera.
  13. Um aš ręša; betra er aš umorša.
  14. Vera til stašar; betra er aš umorša.
  15. Višbśiš; margir misskilja oršiš og halda notkun žess sé gįfumerki.
  16. Samanstendur af; betra aš umorša
  17. Segja bless viš; frekar barnalegt oršalag, betra kvešja.
  18. Jaršskjįlfti upp į x stig: betra x stiga jaršskjįlfti.

Ķtrekaš

Ķ langflestum tilvikum er betra aš nota oft og sleppa ķtrekaš. Ķ eftirfarandi dęmahrśgu śr fjölmišlum hefši veriš ešlilegra aš nota atviksoršiš oft.

  1. Hśn sak­ar hann um aš hafa lifaš tvö­földu lķfi og aš hafa haldiš fram­hjį sér ķt­rekaš.
  2. Sterling sjįlfur hefur ķtrekaš oršiš fyrir baršinu į kynžįttahatri, bęši innan og utan vallar.
  3. Bol­son­aro, lķkt og koll­egi hans Don­ald Trump Banda­rķkja­for­seti, hef­ur ķt­rekaš mętt į op­in­bera višburši įn and­lits­grķmu.
  4. Bķlstjórinn baš žį um aš yfirgefa vagninn og reiddust žį mennirnir mjög og réšust į bķlstjórann og kżldu hann ķtrekaš ķ höfušiš.
  5. Beitt konu sķna ķtrekaš ofbeldi.
  6. Ķtrekaš gerir vestanįtt į svęšinu žar sem hrśgurnar standa viš Eišsgranda. [Enn hvessir af vestri ]
  7. Fótboltavöllurinn hefur ķtrekaš veriš til vandręša.
  8. Trump hef­ur ķt­rekaš nżtt embętti sitt til žess aš vekja at­hygli į golf­völl­um sķn­um …
  9. Fauci sagšist žar hafa fengiš raunverulegar moršhótanir og aš fjölskyldu hans hafi ķtrekaš veriš hótaš.
  10. Taka žarf miš af jaršskjįlftahęttu, m.a. Sušurlandsskjįlftum sem lögšu Skįlholtsstaš ķtrekaš ķ rśst į lišnum öldum …
  11. Fötlušu fólki ķtrekaš beint inn į stofnanir

 


Draslorš - dellur - ofnotuš orš og oršasambönd

Oršlof

Óhętt er aš óska lesendum glešilegs įrs jafnvel žó įraskipti séu ķ aldrei neitt żkja merkileg. Engu aš sķšur žakkar umsjónarmašur lesandanum sķnum fyrir feršalagiš sķšustu žrjśhundruš sextķu og fimm, komma tveir, fjórir, tveir, fimm (365,2425) daga.

Sjö įr eru lišin frį žvķ aš žessir pistlar tóku aš birtast. Žeir skrifa sig nęstum žvķ sjįlfir, įstęšan er aušsę. Žó er nokkur vinna viš hvern og einn. Įšurnefndur telur sig hafa lęrt talsvert į skrifunum, er žó fjarri žvķ fullnuma og sķst af öllu óskeikull žó svo aš oršalagiš ķ pistlunum beri annaš meš sér.

Aš žessu sögšu er ašeins eftir aš opinbera įramótaheitiš („afhjśpa“ žaš eins og margir blašamenn segja). Hins vegar bregst minniš oftar en ekki, jafnvel į ögurstundu eins og žessari. Umsjónarmašur man ekkert hvert žaš įtti aš vera og varla viš žvķ aš bśast aš hann muni eftir žvķ meš hękkandi aldri og miklum spekileka.

Į sķšustu og verstu tķmum veršur samt hvergi hvikaš hér (žessum vettvangi, eins og löggan segir). Nóg er aš forsetinn ętli aš hętta, danska drottningin sé komin meš bakverk og trölliš Trump er į leišinni. Įrvekni er žvķ žörf og hér veršur stigiš til hlišar til žess eins aš fara eftir danskennaranum sem sagši hlišar saman hlišar og glķmukennarinn sagši stigiš. Samt hętti enginn, enskutalandi til mikillar furšu.

Tapaš strķš gegn drasloršunum

Į sķšustu įrum hafa oršiš til naušaómerkileg orš sem eru til óžurftar žvķ fyrir eru miklu betri orš sem hingaš til hafa stašiš fyrir sķnu ķ skrifum og tali. Dęmi um slķkt er svokallašur „višbragšsašili“, dęmigert draslorš. Hér eru getiš um nokkuš af drasli (dröslum eins og margir kunna aš segja).

Įkvaršanataka - Betra: Įkveša, taka įkvöršun

Fara fram - Betra leikur, fundur, mótmęli var, er/verša, voru, og svo framvegis

Framkvęma rannsókn - Betra: Rannsaka.

Kostnašarsamur - Betra: Dżr

Reynslumikill - Betra: Reyndur

Rekstrarašili - BetraEigandi, stjórnandi, framkvęmdastjóri 

Rķkjandi (meistari ķ ķžróttum) - Betra: Nśverandi.

Af hverju er ekki talaš um „sitjandi meistara“. Svariš er einfalt: Oršalagiš er ekki til ķ ensku.

Sitjandi (forseti, žingmašur og fleira). - Betra: Nśverandi. 

Af hverju er ekki talaš um „rķkjandi forseta“ eša žingmann. Svariš er einfalt: Oršalagiš er ekki til ķ ensku.

Tķmapunktur - BetraNś, nśna, einhvern tķmann

Valkostur - Betra: Val og kostur, tvö orš sem hafa svipaša merkingu

Višbragšsašili - BetraLögregla, slökkviliš, sjśkrališ, björgunarsveitar, Landhelgisgęsla, vegfarendur og aškomnir. Hér eru pęlingar:

Hvaš kallast „višbragšsašili“ sem kemur of seint į stašinn? Varla telst žaš višbragš aš bregšast viš of seint.

Kallast björgunarsveitarmašurinn eša löggan viš vegamótin til Grindavķkur „višbragšsašili“ žó hann hafi stašiš žar ķ margar klukkustundir?

Kallast žaš višbragš aš bregšast viš atburši sem er löngu lišinn?

Er löggan sem sefur heima ķ rśmi sķnu „višbragšsašili“?

Hvenęr veršur mašur „višbragšsašili“?

Ķ stuttu mįli: „Hvenęr drepur mašur mann …“

Vindasamur  - Betra: Hvass, hvassvišri, bręla, óvešur, rok, hret …

Dellur

Oršalagiš aš stķga til hlišar merkir ekkert annaš en žaš sem ķ oršunum felst. Sögnin aš stķga merkir ekki aš hętta heldur aš taka skref, getur lķka žżtt aš hękka. Nafnoršiš stķgur merkir gata eša trošningur. 

  1. Stķga til hlišar. - Betra: Hętta.
  2. Stķg nišur. - Betra: Hętta
  3. Stķga upp: - Betra: Ekkert aš žessu, merkir aš ganga upp į viš
  4. Stķga fast til jaršar. Betra: Spyrna viš fótum, tregast viš
  5. Stķga nišur fęti. - Betra: Ganga.

 

Nafnoršasagnir

Slatti af sagnoršum eru dregin af nafnoršum og oft ekkert aš žvķ. Sum eru žó frekar hallęrislegar og frįmunalegar ljótar ķ ritušu mįli. Dęmi:

  • Deiliskipulagsgera
  • Fjallahjóla
  • Fyrirspyrja
  • Grendarkynna
  • Hįžrżstižvo
  • Leišsegja

Hillan

Orštakiš aš leggja eitthvaš hilluna er gott og gilt en žvķ mišur ofnotaš eins og žessi dęmi śr fjölmišlum sanna:

  1. Leggja skóna į hilluna (boltaķžróttir)
  2. Leggja takkaskóna į hilluna (fótboltamašur)
  3. Leggur augnhįrin į hilluna (višskipti)
  4. Leggja atvinnumennskuferilinn į hilluna (golfari)
  5. Leggur flautuna į hilluna (dómari ķ boltaķžrótt)
  6. Leggur hanskana į hilluna (hnefaleikamašur)
  7. Leggur stķgvélin į hilluna (fiskvinnslumašur)
  8. Leggur skķšin į hilluna (skķšamašur)
  9. Leggur svuntuna į hilluna (matreišslumašur)
  10. Leggur hęlana į hilluna (söngkona)
  11. Leggur sloppinn į hilluna (kvikmyndaleikkonan sem lęknir)
  12. Leggur varnarskjöldinn į hilluna (Bandarķkjaforseti)
  13. Leggja Windows XP į hilluna (stżriforrit)

 

Oftast er hęgt aš sleppa hillunni og segja aš mašurinn ętli aš hętta eša hafi hętt.

Ofnotuš orš og oršasambönd

  1. Įkall; er žaš ósk, bęn, krafa?
  2. Kalla eftir; er žaš ósk, bęn, krafa?
  3. Bišla er žaš aš bišja, krefjast, óska, heimta?
  4. Gera žaš aš verkum; afar leišigjarnt oršalag
  5. Heimsvķsa; betra er ķ heiminum.
  6. Landsvķsa; betra er į landinu.
  7. Leggja skóna į hilluna; betra er aš hętta.
  8. Lęrisveinar žjįlfara; betra er leikmenn lišsins.
  9. Mikilvęgi žess; afar leišigjarnt oršalag, ber vott um aš skrifarinn sé óvanur
  10. Mögulega; betra hugsanlega, ef til vill, jafnvel 
  11. Naušsyn žess; betra er aš umorša, ber vott um aš skrifarinn sé óvanur
  12. Stašsettur; betra aš nota sögnina aš vera.
  13. Um aš ręša; betra er aš umorša.
  14. Vera til stašar; betra er aš umorša.
  15. Višbśiš; margir misskilja oršiš og halda notkun žess sé gįfumerki.
  16. Samanstendur af; betra aš umorša
  17. Segja bless viš; frekar barnalegt oršalag, betra kvešja.
  18. Jaršskjįlfti upp į x stig: betra x stiga jaršskjįlfti.

Ķtrekaš

Ķ langflestum tilvikum er betra aš nota oft og sleppa ķtrekaš. Ķ eftirfarandi dęmahrśgu śr fjölmišlum hefši veriš ešlilegra aš nota atviksoršiš oft.

  1. Hśn sak­ar hann um aš hafa lifaš tvö­földu lķfi og aš hafa haldiš fram­hjį sér ķt­rekaš.
  2. Sterling sjįlfur hefur ķtrekaš oršiš fyrir baršinu į kynžįttahatri, bęši innan og utan vallar.
  3. Bol­son­aro, lķkt og koll­egi hans Don­ald Trump Banda­rķkja­for­seti, hef­ur ķt­rekaš mętt į op­in­bera višburši įn and­lits­grķmu.
  4. Bķlstjórinn baš žį um aš yfirgefa vagninn og reiddust žį mennirnir mjög og réšust į bķlstjórann og kżldu hann ķtrekaš ķ höfušiš.
  5. Beitt konu sķna ķtrekaš ofbeldi.
  6. Ķtrekaš gerir vestanįtt į svęšinu žar sem hrśgurnar standa viš Eišsgranda. [Enn hvessir af vestri ]
  7. Fótboltavöllurinn hefur ķtrekaš veriš til vandręša.
  8. Trump hef­ur ķt­rekaš nżtt embętti sitt til žess aš vekja at­hygli į golf­völl­um sķn­um …
  9. Fauci sagšist žar hafa fengiš raunverulegar moršhótanir og aš fjölskyldu hans hafi ķtrekaš veriš hótaš.
  10. Taka žarf miš af jaršskjįlftahęttu, m.a. Sušurlandsskjįlftum sem lögšu Skįlholtsstaš ķtrekaš ķ rśst į lišnum öldum …
  11. Fötlušu fólki ķtrekaš beint inn į stofnanir

 


Ókyrrš ķ flugvél - boltar renna į gólfi - gera góša heimsókn

Oršlof

Skilja illa skįldsögur

Tungumįliš viršist vera aš lįta undan ógnarhrašri žróun upplżsingatękninnar. Öll tungumįl žróast reyndar til einföldunar og mķn kynslóš tjįir sig öšruvķsi en foreldrakynslóš mķn. 

En žessi breyting er mjög hröš og lżsir sér til dęmis ķ žvķ aš skįldsögur sem nemendur lįsu fyrir 15 įrum eru mörgum illskiljanlegar ķ dag.

Jón Özur Snorrason, kennari. Blašsķša 22 ķ Morgunblašinu 28.12.23. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ell­efu faržegar slösušust eft­ir aš „furšuleg ókyrrš” kom upp ķ flug­vél

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Er ekki einsdęmi aš ókyrrš verši „ķ flugvél“? Algengara er aš flugvélar lendi ķ ókyrrš, og žį er hśn utan dyra.

Tillaga: Ell­efu faržegar slösušust eft­ir aš flugvél lenti ķ „óvenjulegri ókyrrš” …

2.

„Hann lést frišsam­lega ķ nótt, aš sögn dags­blašsins Bild.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Sį lįtni er fyrrverandi fjįrmįlarįšherra Žżskalands, Wolfgang Schaeuble. Heimild Moggans er vefur žżska fjölmišilsins Bild. Žar stendur:

Der CDU-Politiker starb am Dienstagabend (26. Dezember) friedlich im Kreise seiner Familie.

Į vef Reuters segir um Schaeuble:

… died peacefully late Tuesday …

Engin žörf er į aš segja aš mašurinn hafi lįtist „frišsamlega“. Žannig er ekki talaš į ķslensku enda deyja fęstir meš lįtum ef svo mį segja.

Lżsingaroršiš frišsamlegur getur žżtt svo óskaplega margt, til dęmis hljóšlįtur eša kyrrlįtur. Erfitt er nota žessi orš svo vel sé. Žvķ er langbest aš sleppa žvķ aš tala um „frišsamlegt andlįt“.

Villa er ķ textanum. Žarna ętti aš standa dagblaš ekki „dagsblaš“.

Į Vķsi stendur:

Žżska fréttastofan DPA segir hann hafa andast ķ fašmi fjölskyldu sinnar ķ gęrkvöldi.

Žetta er vel skrifaš.

Tillaga: Hann lést ķ nótt samkvęmt žvķ sem fram kemur į vefsķšu žżska fjölmišilsins Bild.

3.

„Altjón viš Vķkurbraut žar sem boltar renna eftir gólfinu.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Yfirleitt rślla boltar į gólfi, aš minnsta kosti sé żtt viš žeim. Talsveršur munur er į sögnunum aš rślla og renna. 

Óneitanlega er žetta frekar hallęrisleg mįlsgrein. Betra hefši veriš aš tala um halla į gólfinu, hśsiš hafi skekkst.

Tillaga: Altjón viš Vķkurbraut žar sem gólfiš hallar.

4.

„West Ham gerši góša heim­sókn į Emira­tes-völ­inn og …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Sorglegt hversu margir ķžróttablašamenn eru fastir ķ ensku oršalagi į ķslensku. Enskumęlandi segja:

West Ham made a good visit to the Emirates stadium and … 

„Gerši góša heimsókn“ og „made a good visit“. Įstęša er til aš hvetja blašamenn til aš hugsa. Žaš reynist oft farsęlt.

Ég spįi žvķ aš innan skamms žyki žaš aftur frumlegt aš skrifa blįtt įfram, įn allra hallęrislegra oršalagsskreytinga. 

Mikilvęgast af öllu er aš geta komiš žekkingu sinni og upplżsingum yfir į ķslenskt mįl svo sómi sé aš fyrir blašamanninn og fjölmišilinn.

Tillagan er skįrri en tilvitnunin.

Tillaga: West Ham vann Arsenal į Emira­tes-vellinum og …

5.

Um žessar mundir hef ég veriš dómsmįlarįšherra ķ 200 daga. Žessir 200 dagar hafa …“

Ašsend grein į blašsķšu 17 ķ Morgunblašinu 29.12.23. 

Athugasemd: Žetta er kölluš nįstaša er alltaf ljót. Žegar höfundurinn hefur einu sinni nefnt dagafjöldann žarf ekki aš nefna hann aftur, sķst af öllu ķ nęstu mįlsgrein, og raunar ekki heldur ķ lok greinarinnar, sem hann žó gerir. 

Afskaplega aušvelt er aš komast hjį nįstöšunni eins og tillagan ber meš sér.

Ķ greininni segir:

Ég finn žungt fyrir mikilli įbyrgš sem mér hefur veriš falin …

Hver er munurinn į aš finna „žungt fyrir mikilli įbyrgš“ og finna til įbyrgšar? Enginn nema oršagjįlfriš.

Eftirfarandi er skįrra:

Ég finn til įbyrgšar minnar …

Mikilvęgt er aš stjórnmįlamenn hafi trśnašarmann sem lesi yfir greinar og ręšur.

Tillaga: Um žessar mundir hef ég veriš dómsmįlarįšherra ķ 200 daga. Žeir hafa ….

6.

Žórdķs Elva, sem er 23 įra, skrifaši undir tveggja įra samning viš Växjö og sagši viš Morgunblašiš …

Frétt į blašsķšu 54 ķ Morgunblašinu 30.12.23. 

Athugasemd: Frįbęrt. Blašamašurinn fellur ekki ķ sömu gryfju og ašrir, hefši getaš sagt eins og hinir; „hin 23 įra“. Žaš gerir hann ekki og veršskuldar žvķ hrós.

Tillaga: Engin tillaga.


Klappa sjįlfum sér į bakiš - jólin koma viš enda įrsins - ofan heimskautsbaugs

Oršlof

Strętisvagn og rśta

Ķ ķslensku er geršur greinarmunur į stórum faržegabķlum eftir žvķ hvort žeir eru einkum notašir innanbęjar eša į milli fjarlęgari staša. Ķ fyrra tilvikinu er talaš um strętisvagn - eša strętó - en rśtu ķ žvķ sķšara. Algengt er žó aš sama oršiš sé notaš um hvort tveggja ķ tungumįlum.

Oršiš rśta er tökuorš sem er ęttaš śr frönsku en komiš ķ ķslensku ķ gegnum dönsku. Franska oršiš getur bęši merkt ’vegur’ og ‘leiš’ en ķ dönsku er žaš einungis notaš ķ sķšari merkingunni. 

Ķ ķslensku hefur merking oršsins aftur į móti fęrst af sjįlfri leišinni yfir į farartęki sem gengur įkvešna leiš.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Žaš er ęvintżri lķkast hvernig fiskinum er komiš į legg.“

Frétt į blašsķšu 8 ķ Morgunblašinu 23.12.23. 

Athugasemd: Įhugavert er aš sjį hvernig oršalag og orštök fjarlęgast uppruna sinn. Börnin komast į legg,  vaxa śr grasi; verša fulloršin. Skepnur komast lķka į legg og svo framvegis. Oršalagiš aš komast į legg merkir einfaldlega aš stįlpast, žroskast.

Vel mį vera aš fiskar „komist į legg“, žaš er žroskist og nįi fullri stęrš. Skrifari žarf aš vanda sig, skoša hvort oršalag hęfir efni.

Tillagan er ekki góš en skįrri en tilvitnunin. Hins vegar er fréttin afar įhugaverš og raunar vel skrifuš.

Tillaga: Žroski fisksins er ęvintżralegur.

2.

„46 gįmar fuku af flutningskipinu …

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Tölustafi į aldrei nota ķ upphafi mįlsgreinar, hvorki ķ fréttum, ritgeršum eša sögum. Aldrei.

Ķ fréttinni segir:

… aš hann hafi aldrei séš annaš eins magn af reka.

Betur fer į žvķ aš tala um annan eins reka. Magn į ekki viš, ekki frekar en fjöldi. Reki getur hins vegar veriš mikill eša lķtill og allt žar į milli.

Yfirleitt er talaš um flutningaskip en ekki flutningsskip. Hiš sķšara er žó ekki rangt.

Tillaga: Fjörtķu og sex gįmar fuku af flutningsskipinu ….

3.

„… ašspuršur hvort hann klappaši sjįlfum sér į bakiš eša öšrum yfir įrangri félagsins.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Oršalagiš aš klappa einhverjum į bakiš tröllrķšur fréttum, sérstaklega ķžróttafréttum. Varla nokkur getur hrósaš öšrum eša veitt višurkenningu. 

Bjįlfalegast af öllu er žegar sagt er aš einhver „klappi sjįlfum sér į bakiš“ enda er ekki hęgt gera žaš eins og žegar öšrum er klappaš ķ višurkenningarskyni. Skylt žessu er  žaš fįrįnlega oršalag „aš standa meš sjįlfum sér“. Sį sem grķpur til svona oršalags hefur greinilega ekki žį mįltilfinningu sem naušsynleg er til aš geta skrifaš fréttir.

Tillaga: … ašspuršur hvort hann eigi ekki heišurinn af įrangri félagsins.

4.

„Jólin koma viš enda įrsins og einkennist žessi tķmi af miklum hįtķšarhöldum.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Ķ hreinskilni sagt er fréttin afar illa skrifuš. Nokkurn dęmi mį taka.

Sagt er aš jólin komi „viš enda įrsins“. Aldrei er tekiš žannig til orša. Įr er tķmabil, žegar žaš er nęrri žvķ lokiš eru jól. Enginn talar um „enda sólarhringsins“ held lok hans.

Óskiljanlegt er aš taka vištal viš žjóšfręšing um jól įn žess aš nefna varla kristni en tönglast žess ķ staš į hįtķš sem sögš er hafa veriš ķ heišni um vetrarsólstöšur. Um žetta er ekkert vitaš, allt įgiskanir.

Ķ fréttinni segir:

Tališ er žó aš höfšingjar hafi haldiš miklar veislur į žessum tķma og bošiš fólki af nęstu bęjum. Žį hafi einnig veriš drukkin jól og borinn fram góšur matur og drykkur.

Žetta er afskaplega mikil einföld og jafnvel barnaleg framsetning. Ekkert er getiš um hvenęr žetta į aš hafa gerst. 

Ķ fréttinni segir:

… segir aš tķmatal okkar hafi oft mikiš aš gera meš hvenęr hįtķšarhöld lenda. 

Žetta er klśšursleg mįlsgrein og óskiljanleg.

Ennfremur segir:

Ašspurš um žaš hvaš einkenni nśtķmajól og hvaš hįtķšin stendur fyrir ķ dag segir Dagrśn Ósk erfitt aš festa fingur į žaš nįkvęmlega.

Hvorki višmęlandinn né blašamašurinn vita hvaš jólin, kristmessa, eru ķ huga fólks.

Ķ fréttinni kemur žetta fram:

Žaš sem er ekki falliš ķ gleymsku en fer žó hverfandi eru jólakortin,“ segir Dagrśn Ósk. „Žaš er hefš sem fer fękkandi mjög meš įrunum …

„Hefš sem fer fękkandi“. „Hefš sem fer hverfandi“. Skilur einhver svona?

Fréttin er afar yfirboršsleg og skilur ekkert eftir.

Tillaga: Jólin koma ķ lok įrsins og einkennist af miklum hįtķšarhöldum.

5.

„Žetta er ein mesta vķta­spyrna sem ég hef séš į ęvinni.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Ekkert er aš oršalaginu nema žaš eitt vķtaspyrnan ķ fótboltaleiknum var aldrei tekin, aldrei var dęmd vķtaspyrna sem honum žótti ranglįtt.

Žetta er žvķ tóm vitleysa og žannig tala ķžróttablašamenn. Žeir hafa mikiš vit į fótbolta en eru frekar slappir ķ skrifum. Hér er eitt dęmi:

Hann er langt frį žvķ aš vera ķ nįtt­śru­lega stöšu

Enginn veit hvaš er aš vera ķ „nįttśruleg staša“ ķ fótbolta. Žarna į aš standa nįttśrulegri. Žó svo aš fallbeygingin hefši veriš rétt veit ekki neinn hvaš mašurinn į viš.

Tillaga: Žarna hefši įtt aš dęma vķtaspyrnu, broti var greinilegt aš mķnu mati.

6.

„Stušningsmannahópur Manchester United gaf frį sér yfirlżsingu …

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Fljótfęrnin mun gera śt af viš blašamanninn sem skrifaši fréttina. Ķ upphafi fréttarinnar sem ķ heild er afar stutt segir:

Stušningsmannahópur Manchester United gaf frį sér yfirlżsingu žar sem varpaš var ljósi į įhyggjur og efasemdir …

Fimm lķnum nešar stendur:

Stušningsmannaklśbbur Manchester United gaf svo frį sér yfirlżsingu žar sem lįtiš var ķ ljós blendnar tilfinningar …

Ofangreind nįstašan blasir viš lesendum en blašamašurinn tekur ekki eftir henni.

Fréttin hangir varla saman žvķ blašamašurinn var aš flżta, bśinn aš snęša hamborgarahrygginn og eftirrétturinn ķ žann mund aš koma į matarboršiš. Hiš ótrślega er aš žetta geršist į ašfangadagskvöldi, fréttin var birt klukkan 19:45. Svo mikill var flżtirinn aš lesendur skipta blašamanninn engu.

Tillaga: Engin tillaga.

7.

„… śr fang­elsi sķnu nį­lęgt Moskvu til fanga­nż­lendu fyr­ir ofan heim­skauts­baug.

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Yfirleitt er talaš um aš eitthvaš sé noršan viš heimskautsbauginn. Į ensku er talaš um „above arctic circle“. Margir sem žżša beint śr ensku eru ekki vel aš sér ķ ķslensku.

Į landakorti sem hangir į vegg snżr noršur ętķš upp. Enginn segist žó fara frį Reykjavķk og upp į Snęfellsnes eša upp į Skagaströnd. Aš vķsu hefur fest ķ mįlinu oršalagiš aš „fara upp į Akranes“ og hlęr enginn lengur aš žvķ. Oršalagiš aš fara til Akraness viršist hafa horfiš.

Sį sem fer ķ heimsókn upp į Akranes oršar žaš aldrei svo aš hann fari til baka nišur til Reykjavķkur. Žį yrši lķklega hlegiš.

Til er ķ mįlinu orštakiš aš „fara noršur og nišur“ og er žaš sķst af öllu ósk um góša ferš.

Merkilegt er hvernig feršum fólk er hįttaš vķša um landiš. Föšurfólk mitt fór tķšum frį Stykkishólmi og „fram ķ eyjar“ en viš ęttlerarnir förum śt ķ eyjar. Ķ Eyjafirši fara menn „fram ķ fjörš“ og halda til sušurs, ekki noršurs.

Fjölskylda vinar mķns sem ęttašur er śr Ašalvķk segist fara noršur žangaš en viš óskyldir teljum okkur vera į leiš vestur į firši žó svo aš viš séum ķ sama bķl.

Enn segja žeir sem fara yfir Hellisheiši aš žeir séu į leiš austur fyrir fjall sem er bölvuš della, en samt oršar mašur žaš žannig.

Heimsskautsbaugarnir eru merkileg fyrirbęri. Į vef Almanaks Hįskóla Ķslands segir:

Heimskautsbaugar heita baugar sem dregnir eru į landabréf nįlęgt 66,5° noršlęgrar og sušlęgrar breiddar. […]

Heimskautsbaugarnir eiga aš afmarka žau svęši viš heimskaut jaršar žar sem sólin (nįnar tiltekiš sólmišjan) getur horfiš undir sjónbaug ķ heilan sólarhring eša lengur aš vetrinum en getur žį jafnframt veriš į lofti heilan sólarhring eša lengur aš sumrinu žannig aš sjį megi mišnętursól. 

Fróšlegt er aš lesa įframhaldiš į vefnum.

Tillaga: … śr fang­elsi sķnu nį­lęgt Moskvu ķ fanga­nż­lendu noršan heim­skauts­baugs.


« Fyrri sķša | Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband