Til stašar - gagnvart

Oršlof

Blika

Blika er įkvešiš skżjafar sem er til marks um aš leišindavešur sé į nęsta leiti. Žegar blikur eru į lofti lķtur žvķ śt fyrir aš eitthvaš slęmt sé fram undan.

Į sama hįtt er talaš um aš lķtast ekki į blikuna žegar manni finnst śtlitiš ekki bjart.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Margir neytendur viršast ętla aš nżta sér žessa umręšu um Spotify sem spark ķ rassinn til aš róa į önnur miš.

Frétt į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 1.2.22.                                     

Athugasemd: Žetta er stórfuršulegt oršalag og į ekki viš. „Spark ķ rassinn“ og „róa į önnur miš“; tvö orštök ķ einni mįlsgrein. Mišaš viš efni fréttarinnar hefši annaš oršalag eša orš veriš mun betri. 

Til dęmis: hvatning, įbending, skilaboš, eggjan, įbending, innblįstur, įminning, brżning og mörg önnur. Oršalag eins og vķti til varnašar gęti jafnvel gengiš gengiš. Svo mį alveg einfalda mįliš eins og gert er ķ tillögunni.

Tillaga: Margir neytendur viršast ķ ljósi umręšunnar ętla aš hętta višskiptum viš Spotify.

2.

Hvaš skilyršin tvö, sem fyrst voru nefnd, snertir žį er blökkumašur žegar til stašar ķ Hęstarétti …“

Leišari Morgunblašsins 1.2.22.                                     

Athugasemd: Hver er munurinn į žvķ aš svartur mašur sé „til stašar“ ķ hęstarétti Bandarķkjanna eša hann sé ķ hęstarétti?

Į mįlinu.is segir:

Oršasambandiš vera til stašar merkir: vera til taks, vera tiltękur.

Hvorugt į hér viš žvķ mašurinn er ķ Hęstarétti, er dómari žar. Hann er aš vķsu til stašar žegar mįl eru flutt fyrir réttinum. Skįrra vęri žaš nś.

Tillaga: Hvaš skilyršin tvö, sem fyrst voru nefnd, snertir žį er blökkumašur žegar ķ Hęstarétti 

3.

„Sķšan žį hafši smit­um fękkaš ķ 1.213 žann 27. janś­ar, 1.186 smit 28. janś­ar og 934 smit 29. janś­ar.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Er žetta nś bošlegt? Ķ öllum fjölmišlum er fréttaflutningur af covid-19 smitum į žessa leiš. Ķ meginmįli er sagt frį öllum tölum ķ belg og bišu.

Er žetta blašamennska? Nei, žetta er tómt bull. Enginn les svona frétt, framsetning er hörmuleg. Svo viršist vera aš blašamenn lifi ķ öšrum heimi en venjulegt fólk, notendur fjölmišla.

Kjįnalegast viš žetta er aš allar tölur ķ fréttum um faraldurinn eru teknar upp śr myndręnum texta af vefnum covid.is. Į vef Moggans, Vķsis og Fréttablašsins er myndręnu gögnin birt fyrir nešan meginmįliš, textann sem vart er lęsilegur. Vefur Rķkisśtvarpsins gerir žaš ekki, lętur langlokuna nęgja.

Myndręn birting į tölulegum stašreyndum er afar einföld og góš fyrir žį sem vilja kynna sér žęr. Allt er skilmerkilegt og žęgilegt aflestrar hafi lesandinn į annaš borš įhuga į covid tölfręši. Tilgangurinn var upphaflega aš koma upplżsingum fram į lęsilegan hįtt, draga śr illlęsilegum texta.

Enginn mašur meš snefil af skynsemi tekur gögn af lķnuriti, sśluriti eša öšrum skżringamyndum og bżr til texta. Tilgangurinn meš myndręnni framsetningu er aš hjįlpa žeim sem les, sżna honum stašreyndir ómengašar af tślkun lżsandans, blašamannsins.

Vitleysuna mį lķkja viš tilraun til aš segja frį žvķ ķ smįatrišum sem sjį mį į ljósmynd eša mįlverki.

Hversu gagnslaus er ekki svona blašamennska?

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Žaš var svo­lķtiš tjón ķ Borg­ar­f­irši ķ žeim skjįlft­um en sķšan hef­ur ekk­ert oršiš neitt ķ lķk­ind­um viš žaš ķ Borg­ar­f­irši

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Verkefni blašamanns er aš koma upplżsingum į framfęri. Um leiš er mikilvęgt aš fęra orš višmęlandans yfir į ritmįl. Talmįl er allt annaš, tafs, žagnir og hikorš eiga sjaldnast erindi ķ frétt. Blašamašur į ekki aš gera lķtiš śr višmęlanda sķnum meš žvķ aš skrifa nįkvęmlega žaš sem hann sagši ķ hljóšupptökutękiš. Honum ber aš endurskrifa orš hans svo lesandinn skilji.

Nįstašan ķ ofangreindri tilvitnun er algjör óžarfi. Blašamašurinn hefši įtt aš lagfęra oršalagiš ķ lķkingu viš žaš sem segir ķ tillögunni hér fyrir nešan.

Tillaga: Svo­lķtiš tjón varš žį ķ Borg­ar­f­irši en ekkert sķšan ķ lķkindum viš žaš …

5.

„Einbżlishśs 186 fm meš aukaķbśš ķ sušurhlķšum Kóp.

Fyrirsögn į auglżsingu ķ Fasteignablaši Fréttablašsins 1.2.22.                                     

Athugasemd: Dįlķtiš er žetta nś skondin auglżsing. Vonandi er einbżlishśsiš og aukaķbśšin į sama staš į landinu.

Nokkuš erfitt er aš orša auglżsinguna svo hvorki verši hęgt aš misskilja hana óviljandi eša viljandi. Hér er tillaga.

Tillaga: Ķ sušurhlķšum Kópavogs er 186 fm einbżlishśs meš aukaķbśš.

6.

Dekton er öruggt gagnvart blettum s.s. kaffi, raušvķni, sķtrus og ryši.“

Auglżsing į baksķšu Morgunblašins 2.2.22.                                     

Athugasemd: Svo viršist sem margir séu ķ vandręšum aš finna forsetningu viš hęfi. Forsetningin gagnvart er oft misskilin enda viršist hśn svo gagnsę aš allir telja sig skilja hana. 

Ķ pistli Jóns G. Frišjónssonar ķ Mįlfarsbankanum segir aš ’gagnvart’ merki žaš sem er andspęnis, į móti. Hann telur merkinguna hafa breyst og sé oft žar sem ’fyrir’ ętti aš vera.

Hugsanlega hefur enskan ruglaš žann sem samdi eša žżddi ofangreinda setningu. Freistingin er aš žżša hana enska oršiš „against“ meš „gagnvart“.

Svona hefur hśn lķklega veriš į ensku:

Dekton is safe against stains, e.g. coffee, red wine, citrus and rust.

Annaš ķ auglżsingunni er ekki vel oršaš:

Dekton žolir aš žaš slettist į žaš ofnahreinsir, klór og stķflueyšir og žolir mikinn hita. 

Hvert barn gęti oršaš žetta betur.

Tillaga: Į Dekton myndast ekki blettir eftir kaffi, raušvķn, sķtrusaldin og ryš.

 


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband