Bloggfęrslur mįnašarins, jśnķ 2021

Aukiš ofbeldi, žetta er ekki aš virka og drepa mįl

Oršlof

Lęšingur

Oršiš lęšingur er eingöngu notaš ķ föstum oršasamböndum eins og liggja ķ lęšingi, leysa eitthvaš śr lęšingi og losna śr lęšingi. 

Žessi sambönd eiga öll rętur ķ Snorra-Eddu. Lęšingur var fyrsti fjöturinn sem reynt var aš fjötra Fenrisślf meš en ślfurinn „leystist śr Lęšingi“ og žannig er oršasambandiš til komiš.

Oršaborgarar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Aukiš heimilisofbeldi žaš sem af er įrs.

Fyrirsögn į dv.is.                                          

Athugasemd: Eitthvaš viršist žetta fljótfęrnislega samiš. Į mįliš.is segir:

Sögnin auka er notuš bęši ķ jįkvęšu og neikvęšu samhengi. Žeir auka vinsęldir sķnar meš žessum ašgeršum. Žeir auka kostnašinn meš mistökum sķnum. 

Ef sagt er auka į eitthvaš er merkingin fremur ķ įttina viš aš magna eitthvaš óęskilegt, t.a.m. žessir atburšir auka į vandann.

Ķ fréttinni er vitnaš ķ tölfręši frį lögreglunni um heimilisofbeldi. Žar kemur fram aš tilkynningum um žaš hefur fjölgaš. Žar af leišandi er ešlilegra aš segja eins og fram kemur ķ tillögunni.

Tillaga: Heimilisofbeldi hefur aukist į įrinu. 

2.

120 til­kynn­ing­ar hafa borist Lyfja­stofn­un vegna gruns um al­var­lega auka­verk­un ķ kjöl­far bólu­setn­inga viš Covid-19.

Frétt į mbl.is.                                          

Athugasemd: Ekki skal byrja setningu į tölustöfum. Hvergi ķ heiminum er žaš gert nema į Mogganum. 

Tillaga: Lyfja­stofn­un hefur borist 120 tilkynningar um grun um alvarlegar aukaverkanir vegna bólu­setn­inga viš Covid-19.

3.

„Žaš sjį allir aš žetta er ekki aš virka.

Fyrirsögn į ruv.is.                                           

Athugasemd: „Er-sżkingin“ tekur viš af Covid-19.

Tillaga: Allir sjį aš žetta virkar ekki.

4.

„… aš nś vęri vitaš um 120 manns sem hefšu bjargast eša veriš fjarverandi af ķbśum blokkarinnar žegar slysiš varš …

Frétt į blašsķšu 17 ķ Morgunblašinu 26.6.21.                                          

Athugasemd: Žetta skilst ekki enda fréttin frekar illa skrifuš. Feitletrušu oršunum er greinilega ofaukiš.

Ķ fréttinni segir:

Hins vegar vęri hinn aukni fjöldi žeirra sem saknaš vęri mikiš bakslag. 

Žetta skilst ekki heldur. Ber vott um beina žżšingu śr ensku įn žess aš reynt sé aš koma innihaldinu til skila.

Hér er dęmi um handabaksvinnubrögš:

Žęr vonir žóttu hins vegar litlar, žar sem hęšir hśssins höfšu ekki skiliš eftir mikiš bil į milli sķn žegar žęr lögšust saman. 

Eflaust geta lesendur rįšiš ķ merkinguna en žaš er ekki nóg. Illa skrifuš frétt bitnar fyrst og fremst į lesendum.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Snowden telur frétt Stundarinnar drepa mįliš gegn Assan­ge.

Fyrirsögn į visir.is.                                            

Athugasemd: Mįlarekstur fyrir dómstólum „deyja“ ekki. Mįlum lżkur, ónżtast, eyšast, hętt er viš žau og svo framvegis, allt eftir žvķ hvernig žau žróast.

Į mbl.is er sama sagan. Žar segir ķ fyrirsögn:

Snowden lżsir yfir dauša mįlsins gegn Assange.

Blašamennirnir sem fréttirnar skrifušu freistast til aš žżša beint śt ensku, og śtkoman er slęm.

Žó er til oršalagi aš drepa mįli į dreif. Samkvęmt mįliš.is merkir žaš aš foršast kjarna mįlsins, reyna aš koma ķ veg fyrir aš nišurstaša nįist.

Tillaga: Snowden telur frétt Stundarinnar ónżti mįliš gegn Ass­an­ge.

6.

„Eftir žvķ sem lengri tķmi lķšur žvķ lengri tķma hefur viškomandi til žess aš labba lengra ķ burtu.

Frétt į visir.is.                                          

Athugasemd: Jafnvel ķ björgunarsveitum tala menn um aš fólk „labbi“ ķ staš žess aš ganga. Ótrślegt.

Ķ fréttinni segir:

Žaš var raunverulega bara žetta kerfi okkar sem leiddi okkur aš honum į žessum tķmapunkti,” segir hann.

Hvaš er eiginlega „tķmapunktur“? Ekkert, bara ónżtt orš sem reynt er aš troša inn ķ mįliš ķ staš žess aš segja nśna, žį, žarna og svo framvegis. Held aš žetta sé gagnslausasta oršiš ķ ķslensku mįli. Skįrra hefši veriš aš orša žetta svona:

Žaš var raunverulega bara žetta kerfi okkar sem leiddi okkur aš honum,” segir hann.

Berum saman žessar tvęr mįlgreinar. Sś seinni segir nįkvęmlega žaš sama og hin og er žó enginn „tķmapunktur“ žar.

Ķ fréttinni segir:

Hann var ķ įgętis dśnślpu, hann hafši eitthvaš hruflaš sig og dottiš og eitthvaš žess hįttar en annars bara nokkuš góšur.

Jį, hann var bara „góšur“. Hvaš merkir žaš? Var hann góšur mašur, var hann góšur aš tjį sig eša var lķkamlegt og andlegt įstand hans gott. Eigi žaš sķšara viš ber aš segja žaš ekki notast viš ķslensku śtgįfuna af enska oršalaginu „he was good“.

Nś til dags skrifa blašamenn ekkert hjį sér, taka allt upp sem višmęlandinn segir og skrifa sķšan oršrétt eftir honum, rétt eins og žeir séu einkaritarar. 

Ķ gamla daga var oft notast viš skrifblokkina og sķšan endurskrifaši blašamašurinn orš višmęlandans. Žó ekki oršrétt enda sķst af öllu verkefni fjölmišla aš dreifa mismęlum, ambögum og vitleysu. Mętti samt halda aš žaš sé markmišiš.

Tillaga: Eftir žvķ sem lengri tķmi lķšur žvķ getur mašurinn gengiš lengra ķ burtu.


Įvarpa loftlagsmįlin, slasašur einstaklingur og nęsti Instagram-foss landins

Oršlof

Opna hurš

Žegar viš notum žessi föstu oršasambönd erum viš ķ raun aš beita svonefndum nafnskiptum (e. metonymy) en žaš merkir aš eitt orš er sett ķ staš annars oršs sem hefur skylda merkingu. 

Dęmi um žetta vęri setningin 

hśn žżddi Halldór Laxness 

žegar viš er įtt aš hśn hafi žżtt verk skįldsins, 

eša 

hann drakk heila flösku į Mķmisbar 

žegar sį hinn sami drakk innihald flöskunnar į barnum.

Žegar viš opnum og lokum huršum beitum viš žess vegna nafnskiptum af sama toga og ķ fasta oršasambandinu ^aš drepa į dyr’. Oršiš hurš kemur ķ staš dyra. 

Ķ sjįlfu sér er žess vegna ekkert rangt viš žaš aš opna eša loka huršum alveg eins og žaš er ekkert rangt viš žaš aš ’drepa į dyr’.

Vķsindavefurinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Žaš var djöf­ull gott aš sjį hann brosa og hlęja og vera hann sjįlf­ur. Bara aš fį aš sjį aš hann er til stašar.

Frétt į mbl.is.                                          

Athugasemd: Óviškunnanlegt er aš sjį blót ķ fréttum fjölmišla. Heimild fréttarinnar er vefur fótboltališsins Leicester City į Englandi. Žar segir:

It was damn nice to see him smile and laugh and be himself. Just to notice that he is there. 

Žarna er ekki veriš aš nefna djöfulinn heldur hefur oršiš „damn“ žį merkingu aš fordęma eša vera fordęmdur. 

Ķ kristinni trś voru syndarar dęmdir til heljar („damned“) og sagšir dvelja žar um alla eilķfš; fordęmdir. Ķ nśtķmamįli hefur merkingin ekkert breyst tiltakanlega en tengingin viš trś er fyrir löngu rofin.

Hvaš žżšir žetta: „aš sjį aš hann er til stašar“. Oršalagiš er óskiljanlegt og er bara bull.

Į vķsir.is skrifar blašamašur mun skįr:

Žaš var gott aš sjį hann. Aš sjį hann brosa, grķnast og vera žarna sem hann sjįlfur. Žaš hjįlpaši mér mikiš aš sjį hann.

Mjög algengt er aš blašmenn og ašrir žżši beint śr erlendu mįl og žaš getur endaš ķ tómri vitleysu. Žżšendur žurfa aš skilja ķslensku, ekki er nóg aš vera borinn og barnfęddur Ķslendingur. Oršaforša öšlast menn nśoršiš meš miklum lestri bókmennta og annars lesefnis.

Tillaga: Žaš var reglulega gott aš sjį hann brosa og hlęja og hann sé nśna sjįlfum sér lķkur.

2.

„Sömu­leišis eru menn lķka farn­ir aš įvarpa lofts­lags­mįl­in.

Frétt į mbl.is.                                          

Athugasemd: Ašeins er hęgt aš įvarpa annan mann. Ekki er hęgt aš įvarpa hśs, fjall, pólitķk eša loftlagsmįl. 

Hins vegar segja enskumęlendur:

He is going to adress the problem.

Žeir sem ekki eru vel aš sér ķ ķslensku myndu žżša setninguna svona:

Hann ętlar aš įvarpa vandamįliš.

Ég strika yfir žetta til aš leggja įherslu į hversu fįrįnleg žżšingin er. Žeir sem eru žokkalega aš sér ķ ķslensku gętu žżtt ensku setninguna į žennan hįtt:

Hann ętlar aš takast į viš vandann.

Aš sjįlfsögšu er ekkert aš žvķ aš įvarpa fund eša samkomu en sé vilji fyrir hendi takast menn į viš hitt og žetta, ręša mįlin og svo framvegis.

Tillaga: Um leiš er ętlunin aš takast į viš loftlagsmįlin.

3.

„80-90% faržeganna eru bólusett.

Frétt į blašsķšu 8 ķ Morgunblašinu 15.6.21.                                         

Athugasemd: Faržegar er nafnorš ķ karlkyni, fleirtölu. Žeir eru žvķ bólusettir, ekki „bólusett“.

Tillaga: 80-90% faržeganna eru bólusettir.

4.

„Sękja slasašan einstakling viš Mešalfellsvatn.

Fyrirsögn į mbl.is.                                         

Athugasemd: Einstaklingur eša ašili segja sumir blašamenn žegar žeir vita ekki kyn žess sem fréttin fjallar um. Hér er hins vegar alveg óhętt aš segja aš veriš sé aš sękja mann. Sko, konur eru menn og karlar eru menn.

Ķ fréttinni segir:

Kallaš hef­ur veriš eft­ir ašstoš višbragšsašila vegna ein­stak­lings sem slasast hef­ur į göngu viš Mešal­fells­vatn ķ Kjós.

Ekki veit ég alveg hverjir teljast „višbragšsašilar“. Eftirfarandi mįlsgrein ķ fréttinni hjįlpar ekkert:

Slökkvilišiš, björg­un­ar­sveit­ir og lög­regl­an eru į leišinni į vett­vang en žyrla Land­helg­is­gęsl­unn­ar hef­ur einnig veriš bošuš śt

Hvaša „višbragšsašila“ vantar ķ žessa upptalningu? Lķklega gangandi, hjólandi og akandi vegfarendur. Og žį sem eru į fljśgandi farartękjum.

Nei, žetta er nś meiri vitleysan meš oršaleppinn „višbragšsašili“. Hann er hrį žżšing śt ensku; „rescue team“. Śt af fyrir sig vęri svo sem ekkert aš žvķ aš nota žżšinguna ef litiš er framhjį žessum oršum į mįliš.is:

Athuga aš ofnota ekki oršiš ašili. Fremur: tveir voru ķ bķlnum, sķšur: „tveir ašilar voru ķ bķlnum“. Fremur: sį sem rekur verslunina, sķšur: „rekstrarašili verslunarinnar“.

Mér finnst žetta ansi skżrt og ętti ekki aš žurfa hafa fleiri orš um žetta.

Blašamenn ęttu aš draga śr notkun oršisins „višbragšsašili“ vegna žess aš žaš segir ķ raun ekkert nema žegar įtt er viš alla žį sem stunda hjįlp eša björgun; lögguna, slökkvilišiš, björgunarsveitir, sjśkrališa, lękna, Landhelgisgęsluna og alla hina sem koma til ašstošar.

Tillaga: Sękja slasašan mann viš Mešalfellsvatn.

5.

„Meš hlišarhuršum bįšu megin.

Smįauglżsing į blašsķšu 18 ķ Morgunblašinu 16.6.21.                                        

Athugasemd: Žarna ętti aš standa bįšum megin. Vel mį vera aš huršir séu į hlišum bķlsins sem žarna er auglżstur. Hins vegar nżtast huršir varla įn dyra. Sjį žó žaš sem segir ķ upphafi pistilsins, oršlofinu. Žar er vel aš orši komist žó ég sé ekki sammįla.

Tillaga: Meš hlišarhuršum bįšum megin.

6.

„… er einn stór­kost­leg­asti foss lands­ins, Hengi­foss, sem veršur lķk­lega nęsti instagram-foss lands­ins.

Frétt į mbl.is.                                        

Athugasemd: Śtilokaš er aš fólk skilji žessa mįlsgrein. Lķklega munu sumir af yngri kynslóšinni segja aš Hengifoss muni lķklega verša algengur į samfélagsmišlinum sem nefnist Instaram.

Mér finnst žetta slęmt oršalag. Ekkert ósvipaš žvķ aš žżša ķslensk örnefni į ensku eša önnur tungumįl og auglżsa žau žannig. Alltof margir hafa nöfn fyrirtękja sinna į ensku og sżna žannig ķslensku mįli óviršingu.

Berum viršingu fyrir landinu okkar og tungmįlinu. Hvorugt er til sölu.

Tillaga: er einn stór­kost­leg­asti foss lands­ins, Hengi­foss. Myndir af honum verša lķklega mikiš į Instragam ķ framtķšinni.

 


Nišurlagning stofnunar, sitjandi ašal- og varažingmenn og klippt af leikmanni

Oršlof

Gustuk

Stundum er sagt aš ekki sé gustuk aš gera žetta eša hitt ef žaš žykir ekki nema sjįlfsagt og lķka er talaš um gustukaverk ķ svipašri merkingu. 

Oršiš gustuk er oršiš til viš samruna śr oršasambandinu „gušs žökk“ og upphaflega var žetta haft um miskunnarverk eša góšverk viš nįungann.

Oršaborgarar

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Vest­ur voru risiš og hęšin, sem höfšu veriš stķfuš vel af, flutt sitt į hvor­um vagn­in­um.“

Frétt į mbl.is.                                          

Athugasemd: Ķ fyrstu skildi ég ekki vel žessa mįlsgrein. Sį svo aš hśn var slitin ķ sundur meš innskotssetningu. Svo įttaši ég mig į ašalatrišinu; aš hśsiš hafši veriš tekiš ķ sundur, žakiš tekiš af žvķ, og žannig var hśsiš flutt.

Žaš segir sig sjįlft aš hśs eša annar žungaflutningur sem fluttur er į drįttarvagni hlżtur aš vera vel festur, stķfašur af; óžarfi aš taka žaš fram.

Tillaga: Risiš og nešri hluti hśssins voru flutt vestur į tveimur drįttarvögnum.

2.

„Annaš dęmi eru nišurlagning Nżsköpunarmišstöšvar.

Grein stjórnmįlamanns į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 1.6.21.                                         

Athugasemd: Undravert er hversu stjórnmįlamenn eru fljótir aš tileinka sér kansellķstķl, stofnanamįllżsku. Hśn byggir į óhóflegri notkun į nafnoršum og sparlega er fariš meš sagnoršin. Óneitanlega er ber mįlsgreinin af žessu. 

Skįrra er aš nota oršalagiš ķ tillögunni hér fyrir nešan.

Tillaga: Annaš dęmi er um Nżsköpunarmišstöšina sem var lögš nišur.

3.

„HS Orka hefur žurft aš slökkva į annarri tveggja tśrbķna Reykjanesvirkjunar sem …

Frétt į forsķšu Višskiptablašs Moggans 2.6.21                                         

Athugasemd: Žetta stingur dįlķtiš ķ augun, svona fyrst ķ staš. Žegar sagt er „önnur tśrbķnan“ er įtt viš aš žęr séu tvęr. Er žį ekki óžarfi aš segja „önnur tveggja“? 

Žaš getur veriš erfitt aš umorša ofangreinda setningu žannig aš hśn skiljist. Dęmi:

HS Orka hefur žurft aš slökkva į annarri tśrbķnu Reykjanesvirkjunar sem …

Žetta mį skilja sem svo aš bśiš sé aš slökkva į einni og nś sé slökkt į annarri en hinar séu enn ķ gangi. Žetta gengur aušvitaš ekki žvķ tśrbķnurnar eru bara tvęr.

Er žį betra aš orša žetta svona:

HS Orka hefur žurft aš slökkva į annarri af tveimur tśrbķnum Reykjanesvirkjunar sem …

Jį, žaš er hęgt en er eiginlega alveg eins og mįlsgreinin ķ Mogganum.

Hallast nś helst aš žvķ aš varla sé hęgt aš breyta oršalaginu svo vel sé.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

Sitjandi ašal- og varažingmenn.

Fyrirsögn į vefnum althingi.is.                                        

Athugasemd: Vefur Alžingis er stórmerkilegur ekki sķst aš žar skuli geršur greinarmunur į sitjandi žingmönnum og žeim sem eru ķ öšrum stellingum. Lķklega mį žaš til sannsvegar fęra aš žingmenn sitji į žingfundum. Allir hafa žeir sitjanda sem afar vel til setu.

Ķ stuttu mįli hefur ritstjórn vefs Alžingis falliš ķ pytt enskunnar. Žeir sem telja sig fullnuma ķ žvķ mįli segja gjarnan „sitting Mp“ sem mér skilst meš hjįlp oršabókar og menntašra manna merki einfaldlega žingmašur (MP er skammstöfun og merkir Member of Parlament). 

Į ljósmyndum og hreyfimyndum frį Alžingi mį oft sjį sitjandi žingmenn, jafnvel standandi og gangandi. Žrįtt fyrir ólķkar stellingar eru žingmenn bara žingmenn. 

Ķ lok kjörtķmabils er kosiš aftur til žings og žeir sem ekki eru valdir eru ekki žingmenn. Žeir sem nį kjör eru žingmenn og hvorki lżsingaroršiš sitjandi eša nafnoršiš sitjandi skiptir žar mįli.

Ég sendi 3. jśnķ ritstjórn vefs Alžingis athugasemd um oršalagiš en hef ekki enn fengiš svar. 

Tillaga: Ašal- og varažingmenn.

5.

Žaš er mikiš um gróšur og tré ķ sęlureitnum žar sem Gróšrastöšin Mörk er stašsett.

Myndatexti į blašsķšu 10 ķ aukablaši um garša ķ Morgunblašinu 4.6.21.                                        

Athugasemd: Žetta er ómögulegur texti. Segir afar lķtiš og er óhönduglega skrifašur. Tillagan er snöggtum skįrri.

Žaš er …“ er vinsęl en oft barnaleg byrjun į texta. Segir oftast ekki neitt. „Žaš er nś žaš.“

„Er stašsett ...“. Til hvers aš bęta viš „stašsett“? Miklu betra er aš segja žar sem Gróšrarstöšin Mörk er. Tillagan hér fyrir nešan er samt miklu betri.

Vert er aš taka žaš fram aš fyrirtękiš heitir Gróšrarstöšin Mörk ekki „Gróšrastöšin Mörk“. 

Tillaga: Mikill gróšur er viš Gróšrarstöšina Mörk.

6.

„Austurhöfn opnar.

Fyrirsögn į auglżsingu į blašsķšu 13 i Morgunblašinu 5.6.21.                                        

Athugasemd: Austurhöfn opnar ekki neitt. Hśn er opin, hafnir eru ekki yfirbyggšar. Hverfiš Austurhöfn opnar ekki neitt, ekki frekar en Hįaleitishverfi, Vesturbęr eša Bśstašahverfi.

Allur texti auglżsingarinnar er hjįręnulegur oršavašall sem segir ekkert. Ķ honum segir til dęmis:

Austurhöfn er stašur sem veršur aš upplifa.

Hvernig er hęgt aš skrifa svona? Žarna er veriš aš auglżsa ķbśšir til sölu en ekki śtsżni yfir eldstöšvar eša gönguferš ķ Heišmörk.

Og hér er enn eitt hnošiš:

Tvennar svalir eru į ķbśšunum sem veita fallegt śtsżni yfir höfnina, sjóinn og fjöllin ķ fjarska. 

Ekki „veita“ allar svalir śtsżni. Af mörgum svölum er hins vegar gott śtsżni. Ljóst mį žó vera aš af vestur- og sušursvölum er lķtiš eša ekkert śtsżni til fjalla. Žó mį ef til vill sjį sjóinn ķ austurhöfninni sem mörgum žykir lķtiš eftirsóknarveršur.

Tillaga: Austurhöfn opnuš.

7.

„BBC bišst afskökunar į aš hafa ekki klippt af Eriksen.

Fyrirsögn į ruv.is.                                         

Athugasemd: Fyrirsögnina mį skila į marga vegu. Ķ śtsendingu frį landsleik var sżnt er leikmašur fékk ašstoš lękna og annarra vegna hjartaįfalls. Meš klippingu er įtt viš sjónvarpsśtsendinguna, ekki manninn. Sem betur fer.

Į vef BBC segir:

The BBC broadcast the fixture and apologised after images of Eriksen receiving treatment were shown.

Oršalagiš į ensku er miklu betra. Flestum žykir slęmt aš ekki var hętt aš senda śt myndir af leikmanninum liggjandi į vellinum og lęknunum sem stundušu hann.

Ķ fréttinni segir:

Lišsmenn danska lišsins myndušu mennskan vegg til aš koma ķ veg fyrir aš myndavélar nęšu aš mynda žaš sem fram fór. 

Betra er aš segja aš leikmennirnir hafi skżlt Eriksen fyrir myndavélum.

Tillaga: BBC bišst afsökunar į aš hafa sżnt myndir af Eriksen ķ höndum lękna.


Samanstendur af og hamingjuóskir til

Oršlof

Mśkk

Oršasambandiš ekki mśkk merkir ’alls ekkert’, t.d.: 

segja ekki mśkk og heyra ekki mśkk frį einhverjum. 

Žaš į rętur sķnar ķ dönsku: ikke et muk, dregiš af sögninni mukke ’ęmta, mögla; vera fśll yfir einhverju’ en hśn mun eiga rętur sķnar aš rekja til žżsku mucken. 

Oršasambandiš ekki mśkk er frį 18. öld og į sér žvķ nokkra sögu ķ ķslensku. Hętt er žó viš aš žaš hljómi framandlega ķ eyrum unga fólksins, sbr. eftirfarandi dęmi: 

Žrįtt fyrir krassandi kafla um t.d. įtök Gušna og Halldórs Įsgrķmssonar heyrist ekki mśkk frį framsóknarflokknum (Frbl. 18.12.09).

Ķslenskt mįl - žęttir Jóns G. Frišjónssonar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Hann vildi ekkert gefa upp um žaš hverjir sętu ķ stjórn fé­lagsins eša …“

Frétt į visir.is.                                         

Athugasemd: Hér į ekki aš nota vištengingarhįtt ķ žįtķš heldur framsöguhįtt ķ nśtķš. Į žvķ fer miklu betur.

Ķ fréttinni er haft eftir višmęlanda:

„Viš erum ekki aš ręša okkar mįl opin­ber­lega,“ sagši hann einfaldlega.

Blašamašurinn hefši įtt aš lagfęra oršalagiš og skrifa:

„Viš ręšum ekki okkar mįl opin­ber­lega,“ sagši hann einfaldlega.

Ofnotkun nafnhįttar viršist vera mikiš vandamįl ķ hjį blašamönnum. Ķ Mįlfarsbankanum segir, og žetta žarf aš skoša meš óskiptri athygli: 

Margoft hefur komiš fram aš ętla mį aš breyting žessi stafi aš nokkru leyti af įhrifum frį ensku. Ef hśn nęr fram aš ganga veršur ķslenska snaušari eftir. 

Ķ fyrsta lagi hverfur munurinn į einfaldri nśtķš (ég les (daglega)) og nafnhįttarsambandinu (ég er aš lesa (nśna)) 

Og ķ öšru lagi viršist umsjónarmanni fįtęklegra aš nota (aš óžörfu) fremur nafnhįtt en persónubeygša sagnmynd.

Umsjónarmanni viršist breytingin svo langt komin aš erfitt muni reynast aš sporna viš henni. Žó er rétt aš leggja įherslu į aš ķ fagurbókmenntum okkar er ofnotkun nafnhįttar nįnast óžekkt.

Ķ oršalaginu į Vķsi er nóg er aš nota sögnina aš sitja ķ nśtķš. Hugsunin veršur ekkert skżrari sé sagt „Viš erum aš ręša …“. 

Tillaga: Hann vildi ekki gefa hverjir sitja ķ stjórn fé­lagsins eša …

2.

„Sagšur hafa vališ hverja hann skaut til bana.

Frétt į visir.is.                                         

Athugasemd: Žetta er skrżtiš oršalag en hugsanlega ekki rangt. Flestir myndu žó hafa oršaš žetta eins og segir ķ tillögunni hér fyrir nešan. 

Tillaga: Sagšur hafa vališ žį sem hann skaut til bana.

3.

„Eins og įšur sagši er Sušurkjördęmi flókiš. Žaš samanstendur af ólķkum bśsetusvęšum; Höfn, Sušurnesin og Eyjar.

Frétt į visir.is.                                         

Athugasemd: Žaulvanur blašamašur į žaš til aš skrifa tóma merkingarleysu. „Bśsetusvęšin“ į Sušurlandi eru vissulega ólķk en žau eru fleiri en žarna er upp tališ og jafnvel svipar ekki til hvers annars. Hvaš mį ekki segja um Öręfi, Kirkjubęjarklaustur, Hvolsvöll og Hellu, uppsveitir Įrnessżslu og er žį ógetiš um annaš dreifbżli. 

Hvaš er eiginlega „bśsetusvęši“? Oršiš er ekki skżrt śt į mįlinu.is. Ašeins sagt aš žaš sé žżšing į enska oršalaginu „population catchment area“. Ég er engu nęr. Veit žó aš Raušalękur įbyggilega „bśsetusvęši“, sama er meš Vetleifsholt, Odda, Seljalandssel og Berjanes. Dreg einfaldlega žį įlyktun aš žar sem er einhver bżr žar er „bśsetusvęši“. Žar af leišandi er oršiš óžarft žvķ viš eigum orš eins og bęr, žorp, hverfi og svo framvegis. Hins vegar virkar „bśsetusvęšiš“ sem framandi og viršist fręšilegt orš og fyrir žvķ föllum viš ķ stafi.

Žaulvanur blašamašur žarf ekki aš segja aš Sušurlandi „samanstandi af“ ólķkum svęšum. Best er aš tala einfalt mįl og fullyrša ķ žessu sambandi aš į Sušurlandi séu (sögnin aš vera) ólķk svęši. 

Svo er naušsynlegt aš žaulvanur blašamašur lesi yfir texta sinn fyrir birtingu og helst meš gagnrżnu hugarfari. Įstęšan er einfaldlega sś aš vanur skrifari getur veriš jafn mistękur og byrjandi. Žetta žekkjum viš allir sem stundaš höfum skrif aš einhverju marki.

Tillaga: Eins og įšur sagši er Sušurkjördęmi flókiš og žéttbżlissvęšin ólķk, til dęmis Höfn, Sušurnes og Eyjar.

4.

„Hamingjuóskir til ykkar.

Algeng kvešja.                                         

Athugasemd: Nóg er aš óska fólki til hamingju. Móttakandi kvešjunnar veit žegar kvešjunni er beint til hans, ašrir taka hana ekki til sķn.

„Til hamingju“ er alls ekki snubbótt kvešja, heldur eins sś fegursta sem til er. Óžarfi er aš bęta einhverjum óžarfa viš til aš lengja hana.

Tillaga: Óska žér/ykkur til hamingju.

5.

„Gunn­ar seg­ir aš bś­ist hafi veriš viš žvķ aš hrauniš myndi um­kringja hól­inn ķ rśma viku nśna, vegna žess aš hraun ķ Geldingadöl­um hef­ur veriš aš hękka sig upp ķ skarš ķ Geld­inga­döl­um.

Frétt į mbl.is.                                         

Athugasemd: Fyrri hluti mįlsgreinarinnar er illskiljanlegur. Seinni hlutinn er endaleysa meš nįstöšu sem eyšileggur. Samanlagt er hugsunin lošin og skrifin flóknari en žau žurfa aš vera. Ef blašamašur les ekki yfir žaš sem hann skrifar meš gagnrżnu hugarfari er hann aš bregšast lesendum. Lesi hann yfir og heldur aš allt sé ķ lagi eru lķkur til žess aš hann sé ekki vel ritfęr. Framar öllu eiga yfirmenn hans į ritstjórninni aš leišbeina honum.

Įšur en eldgosiš hófst voru fell eša fjallsranar milli Geldingadala. Žar eru žau enn og óžarft aš kalla žau hóla. Helgafell viš Stykkishólm er 78 m og engum dettur ķ hug aš kalla žaš „hól“. Įhorfendafelliš eša „gónhnśkurinn“ stendur įlķka hįtt upp śr hraunbreišunni.

Žar aš auki er žaš óumdeilanleg stašreynd aš margir višmęlendur fjölmišla ekki vel mįli farnir. Žó menn séu ķ einkennisbśningi og beri fķnan titil eru žeir ekkert endilega skżrir og vel mįli farnir. Žį er betra aš blašamašurinn endurskrifa ķ óbeinni ręšu skilji hann į annaš borš žaš sem hinn sagši (en sleppi žvķ ella).

Tillaga: Gunnar segir aš ķ nokkurn tķma hafi veriš bśist viš žvķ aš hraun myndi renna yfir skaršiš milli fellanna ķ Geldingadal og yfir ķ nęsta dal.


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband